Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Die Zeiten von Türküola
> Helden der Migration Mit ihrer CD „Songs of Gastarbeiter“ haben Imran
> Ayata und Bülent Kullukcu alias AY-KU eine Lawine losgetreten. Im
> kommenden Frühjahr soll eine zweite Compilation erscheinen, auch ein
> Festival ist geplant
Bild: Haben „kommentiertes Auflegen“ als audiovisuelles Showformat etablier…
von Hülya Gürler
Als ein deutsches Musiklabel vor drei Jahren sein Musikstück „Deutsche
Freunde“ herausbrachte, freute und wunderte sich Ozan Ata Canani. „Ich muss
der Musikwelt einen Dienst erwiesen haben, als ich das Lied vor 35 Jahren
schrieb“, spöttelt der 52-Jährige heute.
Mit zwölf kam Canani 1976 aus der Türkei nach Bremerhaven, drei Jahre
später zog seine Familie nach Köln. Dort bekam er unverhohlenen Rassismus
zu spüren. „Damals las ich an Hauswänden öfter die Parole ‚Ausländer
raus‘.“ Kämpferisch, wie er sich auch heute noch gibt, beschloss der damals
15-Jährige, sich mit Musik zu wehren. Ein Freund brachte ihn auf die Idee
zu einem Fernsehauftritt. „Es gab keine Aufnahmen des Stücks: Wir haben
‚Deutsche Freunde‘ im Studio vorgespielt“, erzählt er. Der WDR zögerte
damals nicht lange: Canani sang den Song 1979 in der „Aktuellen Stunde“,
dann folgte ein Auftritt in Alfred Bioleks legendärer Unterhaltungstalkshow
„Bio’s Bahnhof“.
Lange blieb das Stück vergessen, bis ein Künstlerduo es wieder
hervorkramte. Der Berliner Autor und Werber Imran Ayata wühlte gemeinsam
mit dem Münchner Theatermacher, Musiker und DJ Bülent Kullukcu in alten
Kisten und Musiksammlungen von Eltern und Bekannten herum. Ihr Ziel:
Musikstücke von „Gastarbeitern“, wie Einwanderer in den 1970ern und -80ern
genannt wurden, für eine CD zu finden. „Auf die Idee kamen wir 2011 nach
einer Show zum 50. Jahrestag der Einwanderung im Berliner Theater ‚Ballhaus
Naunynstraße‘, als jemand vom Münchner Musiklabel Trikont auf uns zukam“,
erinnert sich Ayata. Sechzehn Stücke, auf Deutsch und Türkisch gesungen,
versammelten sie auf der Kompilation „Songs of Gastarbeiter Vol. 1“, die
Ende 2013 herauskam. „Wir wollen Unbekanntes bekannt machen eine
vielfältige Musikkultur dokumentieren, damit sie nicht verlorengeht“,
schreiben AY-KU, wie sich die beiden nennen, im Beiheft zur CD.
Eine zweite CD soll im nächsten Frühjahr erscheinen, wenn alles klappt.
Darauf werden Stücke von „Gastarbeitern“ aus den anderen Anwerbestaaten
erscheinen, aus Italien, Marokko oder Exjugoslawien. Händeringend suchen
Ayata und Kullukcu auch nach Songs von Vertragsarbeitern in der DDR.
„Außerdem sind wir mit deutschen Musikern und Bands im Gespräch, die auf
dem Album vertreten sein sollen.“ Mehr will Ayata auch auf hartnäckiges
Nachfragen nicht verraten.
Bis dahin sind AY-KU mit ihrem audiovisuellen Showformat „kommentiertes
Auflegen“ unterwegs auf Bühnen, Clubs und Festivals. „Wir hatten bisher an
die 40 bis 50 Auftritte in Deutschland, Österreich und der Schweiz“, zählt
Ayata auf. Im Sommer nehmen sie mit ihrem Projekt am alljährlichen
Sziget-Festival auf einer Donauinsel in Budapest teil.
Mit Filmsequenzen, Fotocollagen und Lifemusikern bringen AY-KU auf ihren
Gigs der Öffentlichkeit ein Stück deutscher Musikgeschichte näher. Die
Reaktionen der Zuschauer reichen von Tränen der Rührung bis zur
Verwunderung über die eigene Unwissenheit. „Die offizielle Erzählung ist
immer noch so: Die Gastarbeiter kamen und zerbrachen an ihrem Kummer“, sagt
Ayata. „Eine andere, nicht von Klischees besetzte Geschichte unserer
Elterngeneration hat die deutsche Öffentlichkeit komplett ignoriert.“ Dabei
zeugen schon die Stücke auf der ersten CD von Kampfgeist und Sprachwitz,
und mansche sind voll von sexuellen Zweideutigkeiten.
Selbstverständlich handeln einige der Lieder auch von Trennungsschmerz und
Sehnsucht. „Doch gemessen an ihrer extrem schwierigen ökonomischen und
sozialen Lage ist die Verarbeitung der damaligen Verhältnisse unglaublich
vielschichtig“, findet Ayata. Pioniere seien diese Künstler gewesen, weil
sie unterschiedliche Musikstile hervorbrachten: Viele Sänger versuchten
sich im Crossover oder experimentierten mit zwei Sprachen. Die Gruppe
Derdiyoklar – frei übersetzt „die Sorglosen“ – kreierte etwa eine neue
Richtung, den anatolischen Diskofolk. Und Ozan Ata Canani gelang es, das
sperrige Deutsch in türkische Volksklänge zu packen und damit potenzielle
Ohrwürmer zu schaffen.
Mit einer gehörigen Portion Ironie ließ sich der eher triste Alltag in den
Wohnheimen und Fabrikhallen leichter ertragen. Der Sänger Yusuf zieht in
seinen Songs sämtliche Register über türkische Männer und nimmt damit sich
und die Klischees in der Mehrheitsgesellschaft auf den Arm. Von
Verständigunsproblemen handelt der Song „Dir, Dir“ von Riza Taner;
übersetzen lässt er sich mit „Bla, Bla“. Ein Meister in der Fabrik pflaumt
den Arbeiter an. Der wiederum versteht das „Dir Dir“ des Meisters nicht und
antwortet mit „Ja, ja“. Doch am liebsten würde er ihm seinerseits ein „D…
Dir“ auf Türkisch entgegenschleudern. Am Ende erfährt der Arbeiter von
seiner Entlassung und macht sich Sorgen um seine fünfköpfige Familie. Zu
allem Überfluss muss er auch noch das „Dir Dir“ seiner Frau anhören. „I…
tue mich schwer mit ernster Musik. Ironie liegt in meiner Natur“, sagt der
Berliner Riza Taner dazu.
Ein anderer Musiker, der sich musikalisch mit seinem Meister anlegte, war
Metin Türköz. Das Lied „Guten Morgen, Mayestero“ strotzt nur so von
fröhlichem Sarkasmus. Türköz jongliert mit einem Sprachmix aus Türkisch
und Deutsch. Ob der gelernte Schlosser mit diesem Lied darauf anspielt,
dass er seine Stelle bei Ford aufgab, um sich fortan nur noch der Musik zu
widmen? Metin Türköz wurde jedenfalls einer der bekanntesten Sänger des von
der deutschen Öffentlichkeit kaum wahrgenommenen Genres der
„Gurbetci“-Songs – der Musik von und über die erste Einwanderergeneration
aus der Türkei und deren Nachfahren. Das bekannteste Label für
türkischsprachige Musik, das nicht nur für den deutschen Markt produzierte,
war Türküola. Die in den 60er Jahren gegründete Kölner Plattenfirma
veröffentlichte viele Platten von Metin Türköz. Bis er in den 70er Jahren
seine Musikkarriere beendete, brachte er es auf 13 Langspielkassetten und
72 Singles. Eine andere Sängerin, die es dank Türküola über Deutschland
hinaus zu großer Beliebtheit brachte, war Yüksel Özkasap: Die „Nachtigall
von Köln“, wie türkische Migranten die Sängerin eher melancholischer
Arabesk-Lieder nannten, brachte es auf rund 500 Songs und mehrere
Goldschallplatten. Neben Türküola spielten Labels wie Minareci und Uzelli
beim Musiktransfer zwischen Deutschland und der Türkei eine wichtige Rolle.
Dass sich Ayata und Kullukcu zunächst auf türkischsprachige Künstler
beschränkten, hat pragmatische Gründe. „Wir glaubten, dass wir aufgrund
unserer Geschichte und Netzwerke einen leichteren Zugang zu diesen Songs
haben würden. Doch die Suche war alles andere als einfach“, gesteht Ayata.
In einer Istanbuler Garage wühlte er in alten Kisten herum. „Dann mussten
wir noch die Musikrechte klären.“ Sänger in der Türkei stellten hohe
finanzielle Forderungen. Auffällig sei aber gewesen, dass Musiker, die
selbst Migrationserfahrung hatten, sofort Feuer fingen und das Projekt in
jeder Hinsicht unterstützten. „Einigen boten wir eine Bühne. Das war für
uns eine Art später Dank für ihre Leistungen.“
Eine noch größere Bühne wird es für einige der Künstler
höchstwahrscheinlich im nächsten Jahr geben. Denn zur Veröffentlichung der
zweiten CD ist in Berlin ein ganzes Festi-val geplant. Ozan Ata Canani wird
dann mit seiner Langhalslaute, der Baglama, vermutlich wieder mit von der
Partie sein.
14 May 2016
## AUTOREN
Hülya Gürler
## ARTIKEL ZUM THEMA
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.