Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Neue Chanel-Werbung: Die arme Coco
> Blöde Chanel? Der Name des neuen französischen Männerduftes funktioniert
> in der deutschen Übersetzung nicht ganz so gut.
Bild: Der Typ hat zu kämpfen.
Der Typ, [1][der den neuen Chanel-Duft bewirbt], hat zu kämpfen. Flackernde
Scheinwerfer in blau-schwarzem Licht. Ein Büroraum, in einer Tischplatte
spiegelt sich die Visage eines blonden Vamps. Und die einer Brünetten. Der
Mann blickt herunter. Herablassend? Überlegen? Cool? Wer weiß das schon. Es
ist eh nur eine Illusion, ein Filmset, plötzlich ragen Mikros ins Bild. Die
Blonde liegt auf einem Schreibtisch, die Brünette gehört zum Team.
Unser Mann, smarter Typ, so um die 30, Ein-Tage-Bart, perfekter Anzug,
hechtet weiter. Draußen bestürmen ihn die Fans, eine Schwarzhaarige springt
ihm auf die Windschutzscheibe des Cabrios. „There must be some way out of
here“, singt Jimi Hendrix im Hintergrund und lässt seine Gitarre jaulen.
Das Cabrio rast durch eine nächtliche Stadt, der Anzugträger rennt durch
einen Flur und steht plötzlich an einem Strand. „There is too much
confusion“, singt Hendrix. Äh...ja!
Aber dann erklärt endlich eine markante Stimme aus dem Off, worum es in
diesem Spot eigentlich geht. Gehen soll: „Werde derjenige, der du bist“.
Kurze Pause. „Blöde Chanel“.
Hm... Wie ist das jetzt gemeint? Irgendwas mit Transgender? Soll der Macker
seine weibliche Seite betonen? Aber hätten die Werber dann nicht auf das
irgendwie negativ klingende Attribut „blöde“ verzichtet?
Oder handelt es sich um progressive Werbung mit eingebauter Kosumkritik?
Aber seit wann sind die beim Konzern so kritisch? Und was kann die arme
Coco dafür?
Man muss den Abspann lesen, um zu verstehen, das hier von „Bleu de Chanel“
die Rede ist, dem neue Eau de Parfum der très francaise Modemarke, das
beworben werden soll.
Nebenwirkungen bei der Transliteration von Marken in andere Sprachen hat es
schon öfter gegeben. Da gab es mal den Pajero von Mitsubishi. Der
japanische Autoname klang für Spanier eher nach „Wichser“. Oder den
Waschpulverklassiker Persil, der in Frankreich als LeChat verkauft wird,
weil er sonst mit der Petersilie in der Suppe verwechselt würde. Aber
„blöde Chanel“? Das kauft wohl nicht mal die Schantall ihrem Massell.
8 Mar 2015
## LINKS
[1] http://www.youtube.com/watch?v=A8FvBrIKfDY
## AUTOREN
Gereon Asmuth
## TAGS
Werbung
Werbespot
## ARTIKEL ZUM THEMA
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.