tConvert all translations to UTF-8 - vaccinewars - be a doctor and try to vacci… | |
git clone git://src.adamsgaard.dk/vaccinewars | |
Log | |
Files | |
Refs | |
README | |
LICENSE | |
--- | |
commit d5e57d37b99e7b49bd0c9a1cab7a912c326d5e3e | |
parent ab4a5e871afa8f8294563faf03fe542271384ed2 | |
Author: Ben Webb <[email protected]> | |
Date: Fri, 6 Nov 2020 15:54:25 -0800 | |
Convert all translations to UTF-8 | |
Diffstat: | |
M po/de.po | 398 ++++++++++++++++-------------… | |
M po/es.po | 966 ++++++++++++++++-------------… | |
M po/es_ES.po | 944 ++++++++++++++++-------------… | |
M po/fr.po | 8 ++++---- | |
M po/fr_CA.po | 888 +++++++++++++++--------------- | |
M po/pl.po | 772 ++++++++++++++++-------------… | |
M po/pt_BR.po | 722 ++++++++++++++++-------------… | |
7 files changed, 2349 insertions(+), 2349 deletions(-) | |
--- | |
diff --git a/po/de.po b/po/de.po | |
t@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" | |
"Last-Translator: Benjamin Karaca <[email protected]>\n" | |
"Language-Team: German <[email protected]>\n" | |
"MIME-Version: 1.0\n" | |
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" | |
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
#. Name of a single bitch - if you need to use different words for | |
t@@ -93,23 +93,23 @@ msgstr "Server zu dem verbunden werden soll" | |
#: src/dopewars.c:245 | |
msgid "Server's welcome message of the day" | |
-msgstr "Begr��ungsnachricht (MOTD) des Servers" | |
+msgstr "Begrüßungsnachricht (MOTD) des Servers" | |
#: src/dopewars.c:248 | |
msgid "Network address for the server to listen on" | |
-msgstr "Netzwerkadresse f�r den Server" | |
+msgstr "Netzwerkadresse für den Server" | |
#: src/dopewars.c:252 | |
msgid "TRUE if a SOCKS server should be used for networking" | |
-msgstr "TRUE, wenn ein SOCKS-Server f�r das Netzwerkspiel genutzt werden soll" | |
+msgstr "TRUE, wenn ein SOCKS-Server für das Netzwerkspiel genutzt werden soll" | |
#: src/dopewars.c:256 | |
msgid "TRUE if numeric user IDs should be used for SOCKS4" | |
-msgstr "TRUE, wenn numerische Benutzer-IDs f�r SOCKS4 benutzt werden sollen" | |
+msgstr "TRUE, wenn numerische Benutzer-IDs für SOCKS4 benutzt werden sollen" | |
#: src/dopewars.c:260 | |
msgid "If not blank, the username to use for SOCKS4" | |
-msgstr "Der Benutzername f�r SOCKS4, wenn nicht leer" | |
+msgstr "Der Benutzername für SOCKS4, wenn nicht leer" | |
#: src/dopewars.c:263 | |
msgid "The hostname of a SOCKS server to use" | |
t@@ -125,11 +125,11 @@ msgstr "Die Version des zu verwendenden SOCKS-Protokolls… | |
#: src/dopewars.c:272 | |
msgid "Username for SOCKS5 authentication" | |
-msgstr "Benutzername f�r die Best�tigung von SOCKS5" | |
+msgstr "Benutzername für die Bestätigung von SOCKS5" | |
#: src/dopewars.c:275 | |
msgid "Password for SOCKS5 authentication" | |
-msgstr "Passwort f�r die Best�tigung von SOCKS5" | |
+msgstr "Passwort für die Bestätigung von SOCKS5" | |
#: src/dopewars.c:278 | |
msgid "TRUE if server should report to a metaserver" | |
t@@ -141,15 +141,15 @@ msgstr "Name des Metaservers, zu/von dem Server-Details … | |
#: src/dopewars.c:284 | |
msgid "Port for metaserver communication" | |
-msgstr "Port f�r Metaserver-Kommunikation" | |
+msgstr "Port für Metaserver-Kommunikation" | |
#: src/dopewars.c:287 | |
msgid "Name of a proxy for metaserver communication" | |
-msgstr "Proxyname f�r Metaserver-Kommunikation" | |
+msgstr "Proxyname für Metaserver-Kommunikation" | |
#: src/dopewars.c:290 | |
msgid "Port for communicating with the proxy server" | |
-msgstr "Port f�r die Kommunikation mit dem Proxyserver" | |
+msgstr "Port für die Kommunikation mit dem Proxyserver" | |
#: src/dopewars.c:293 | |
msgid "Path of the script on the metaserver" | |
t@@ -161,7 +161,7 @@ msgstr "Bevorzugter Hostname deines Servers" | |
#: src/dopewars.c:299 | |
msgid "Authentication for LocalName with the metaserver" | |
-msgstr "Best�tigung f�r LocalName mit dem Metaserver" | |
+msgstr "Bestätigung für LocalName mit dem Metaserver" | |
#: src/dopewars.c:302 | |
msgid "Server description, reported to the metaserver" | |
t@@ -169,23 +169,23 @@ msgstr "Server-Beschreibung, die an den Metaserver gemel… | |
#: src/dopewars.c:305 | |
msgid "If TRUE, use SOCKS for metaserver communication" | |
-msgstr "TRUE, wenn SOCKS f�r die Kommunikation mit dem Metaserver benutzt werd… | |
+msgstr "TRUE, wenn SOCKS für die Kommunikation mit dem Metaserver benutzt wer… | |
#: src/dopewars.c:308 | |
msgid "Username for HTTP Basic authentication" | |
-msgstr "Benutzername f�r HTTP-Basis-Best�tigung" | |
+msgstr "Benutzername für HTTP-Basis-Bestätigung" | |
#: src/dopewars.c:312 | |
msgid "Password for HTTP Basic authentication" | |
-msgstr "Passwort f�r HTTP-Basis-Best�tigung" | |
+msgstr "Passwort für HTTP-Basis-Bestätigung" | |
#: src/dopewars.c:315 | |
msgid "Username for HTTP Basic proxy authentication" | |
-msgstr "Benutzername f�r HTTP-Basis-Proxy-Best�tigung" | |
+msgstr "Benutzername für HTTP-Basis-Proxy-Bestätigung" | |
#: src/dopewars.c:319 | |
msgid "Password for HTTP Basic proxy authentication" | |
-msgstr "Passwort f�r HTTP-Basis-Proxy-Best�tigung" | |
+msgstr "Passwort für HTTP-Basis-Proxy-Bestätigung" | |
#: src/dopewars.c:324 | |
msgid "If TRUE, the server minimizes to the System Tray" | |
t@@ -193,7 +193,7 @@ msgstr "Wenn TRUE wird der Server zur Taskleiste minimiert" | |
#: src/dopewars.c:328 | |
msgid "If TRUE, the server runs in the background" | |
-msgstr "Wenn TRUE l�uft der Server im Hintergrund" | |
+msgstr "Wenn TRUE läuft der Server im Hintergrund" | |
#: src/dopewars.c:331 | |
msgid "The command used to start your web browser" | |
t@@ -217,11 +217,11 @@ msgstr "Jahr in dem das Spiel beginnt" | |
#: src/dopewars.c:347 | |
msgid "The currency symbol (e.g. $)" | |
-msgstr "Das W�hrungssymbol (z.B. $)" | |
+msgstr "Das Währungssymbol (z.B. $)" | |
#: src/dopewars.c:350 | |
msgid "If TRUE, the currency symbol precedes prices" | |
-msgstr "Wenn TRUE wird das W�hrungssymbol dem Preis vorangestellt" | |
+msgstr "Wenn TRUE wird das Währungssymbol dem Preis vorangestellt" | |
#: src/dopewars.c:353 | |
msgid "File to write log messages to" | |
t@@ -233,11 +233,11 @@ msgstr "Kontrolliert die Anzahl der erzeugten Log-Nachri… | |
#: src/dopewars.c:359 | |
msgid "strftime() format string for log timestamps" | |
-msgstr "strftime() Format-String f�r Zeitstempel in den Log-Nachrichten" | |
+msgstr "strftime() Format-String für Zeitstempel in den Log-Nachrichten" | |
#: src/dopewars.c:362 | |
msgid "Random events are sanitized" | |
-msgstr "Zufallsereignisse sind entsch�rft" | |
+msgstr "Zufallsereignisse sind entschärft" | |
#: src/dopewars.c:365 | |
msgid "TRUE if the value of bought drugs should be saved" | |
t@@ -245,7 +245,7 @@ msgstr "TRUE wenn der Wert gekaufter Drogen gespeichert we… | |
#: src/dopewars.c:368 | |
msgid "Be verbose in processing config file" | |
-msgstr "F�r die Fehlersuche hilfreiche Nachrichten erzeugen" | |
+msgstr "Für die Fehlersuche hilfreiche Nachrichten erzeugen" | |
#: src/dopewars.c:371 | |
msgid "Number of locations in the game" | |
t@@ -281,11 +281,11 @@ msgstr "Position des Pubs" | |
#: src/dopewars.c:398 | |
msgid "Daily interest rate on the loan shark debt" | |
-msgstr "T�glicher Zinssatz beim Kredithai" | |
+msgstr "Täglicher Zinssatz beim Kredithai" | |
#: src/dopewars.c:401 | |
msgid "Daily interest rate on your bank balance" | |
-msgstr "T�glicher Zinssatz deines Bankguthabens" | |
+msgstr "Täglicher Zinssatz deines Bankguthabens" | |
#: src/dopewars.c:404 | |
msgid "Name of the loan shark" | |
t@@ -309,83 +309,83 @@ msgstr "TRUE wenn Sounds aktiviert werden sollen" | |
#: src/dopewars.c:415 | |
msgid "Sound file played for a gun \"hit\"" | |
-msgstr "Sound-Datei f�r einen Treffer" | |
+msgstr "Sound-Datei für einen Treffer" | |
#: src/dopewars.c:418 | |
msgid "Sound file played for a gun \"miss\"" | |
-msgstr "Sound-Datei f�r einen verfehlten Schuss" | |
+msgstr "Sound-Datei für einen verfehlten Schuss" | |
#: src/dopewars.c:421 | |
msgid "Sound file played when guns are reloaded" | |
-msgstr "Sound-Datei f�r das Nachladen einer Waffe" | |
+msgstr "Sound-Datei für das Nachladen einer Waffe" | |
#: src/dopewars.c:424 | |
msgid "Sound file played when an enemy bitch/deputy is killed" | |
-msgstr "Sound-Datei f�r das Ableben einer/s feindlichen Hure/Hilfssheriffs" | |
+msgstr "Sound-Datei für das Ableben einer/s feindlichen Hure/Hilfssheriffs" | |
#: src/dopewars.c:427 | |
msgid "Sound file played when one of your bitches is killed" | |
-msgstr "Sound-Datei f�r das Ableben einer eigenen Hure" | |
+msgstr "Sound-Datei für das Ableben einer eigenen Hure" | |
#: src/dopewars.c:430 | |
msgid "Sound file played when another player or cop is killed" | |
-msgstr "Sound-Datei f�r das Ableben eines anderen Spielers oder Polizisten" | |
+msgstr "Sound-Datei für das Ableben eines anderen Spielers oder Polizisten" | |
#: src/dopewars.c:433 | |
msgid "Sound file played when you are killed" | |
-msgstr "Sound-Datei f�r DEIN Ableben" | |
+msgstr "Sound-Datei für DEIN Ableben" | |
#: src/dopewars.c:436 | |
msgid "Sound file played when a player tries to escape, but fails" | |
-msgstr "Sound-Datei f�r eine erfolglose Flucht eines anderen Spielers" | |
+msgstr "Sound-Datei für eine erfolglose Flucht eines anderen Spielers" | |
#: src/dopewars.c:439 | |
msgid "Sound file played when you try to escape, but fail" | |
-msgstr "Sound-Datei f�r eine erfolglose Flucht von dir" | |
+msgstr "Sound-Datei für eine erfolglose Flucht von dir" | |
#: src/dopewars.c:442 | |
msgid "Sound file played when a player successfully escapes" | |
-msgstr "Sound-Datei f�r eine gelungene Flucht eines anderen Spielers" | |
+msgstr "Sound-Datei für eine gelungene Flucht eines anderen Spielers" | |
#: src/dopewars.c:445 | |
msgid "Sound file played when you successfully escape" | |
-msgstr "Sound-Datei f�r eine gelungene Flucht von dir" | |
+msgstr "Sound-Datei für eine gelungene Flucht von dir" | |
#: src/dopewars.c:448 | |
msgid "Sound file played on arriving at a new location" | |
-msgstr "Sound-Datei f�r die Ankunft an einem neuen Ort" | |
+msgstr "Sound-Datei für die Ankunft an einem neuen Ort" | |
#: src/dopewars.c:451 | |
msgid "Sound file played when a player sends a public chat message" | |
-msgstr "Sound-Datei f�r eine �ffentliche Chat-Nachricht" | |
+msgstr "Sound-Datei für eine Öffentliche Chat-Nachricht" | |
#: src/dopewars.c:454 | |
msgid "Sound file played when a player sends a private chat message" | |
-msgstr "Sound-Datei f�r eine private Chat-Nachricht" | |
+msgstr "Sound-Datei für eine private Chat-Nachricht" | |
#: src/dopewars.c:457 | |
msgid "Sound file played when a player joins the game" | |
-msgstr "Sound-Datei f�r den Beitritt eines Spielers zu einem Spiel" | |
+msgstr "Sound-Datei für den Beitritt eines Spielers zu einem Spiel" | |
#: src/dopewars.c:460 | |
msgid "Sound file played when a player leaves the game" | |
-msgstr "Sound-Datei f�r den Ausstieg eines Spielers aus einem Spiel" | |
+msgstr "Sound-Datei für den Ausstieg eines Spielers aus einem Spiel" | |
#: src/dopewars.c:463 | |
msgid "Sound file played at the start of the game" | |
-msgstr "Sound-Datei f�r den Start des Spieles" | |
+msgstr "Sound-Datei für den Start des Spieles" | |
#: src/dopewars.c:466 | |
msgid "Sound file played at the end of the game" | |
-msgstr "Sound-Datei f�r das Ende des Spieles" | |
+msgstr "Sound-Datei für das Ende des Spieles" | |
#: src/dopewars.c:469 | |
msgid "Sort key for listing available drugs" | |
-msgstr "Taste f�r das Sortieren der Liste der vorhandenen Drogen" | |
+msgstr "Taste für das Sortieren der Liste der vorhandenen Drogen" | |
#: src/dopewars.c:472 | |
msgid "No. of seconds in which to return fire" | |
-msgstr "Sekundenanzahl in denen zur�ckgeschossen werden muss" | |
+msgstr "Sekundenanzahl in denen zurückgeschossen werden muss" | |
#: src/dopewars.c:475 | |
msgid "Players are disconnected after this many seconds" | |
t@@ -417,7 +417,7 @@ msgstr "Namen der einzelnen Orte" | |
#: src/dopewars.c:497 | |
msgid "Police presence at each location (%)" | |
-msgstr "Polizeipr�senz an den einzelnen Orten (%)" | |
+msgstr "Polizeipräsenz an den einzelnen Orten (%)" | |
#: src/dopewars.c:501 | |
msgid "Minimum number of drugs at each location" | |
t@@ -457,11 +457,11 @@ msgstr "% Trefferresistenz jedes Hilfssheriffs" | |
#: src/dopewars.c:535 | |
msgid "Attack penalty relative to a player" | |
-msgstr "Angriffserschwernis im Verh�ltnis zu einem Spieler" | |
+msgstr "Angriffserschwernis im Verhältnis zu einem Spieler" | |
#: src/dopewars.c:539 | |
msgid "Defend penalty relative to a player" | |
-msgstr "Verteidigungserschwernis im Verh�ltnis zu einem Spieler" | |
+msgstr "Verteidigungserschwernis im Verhältnis zu einem Spieler" | |
#: src/dopewars.c:543 | |
msgid "Minimum number of accompanying deputies" | |
t@@ -477,11 +477,11 @@ msgstr "Index der Waffe mit der Polizisten bewaffnet sin… | |
#: src/dopewars.c:555 | |
msgid "Number of guns that each cop carries" | |
-msgstr "Anzahl der Waffen die jeder Polizist tr�gt" | |
+msgstr "Anzahl der Waffen die jeder Polizist trägt" | |
#: src/dopewars.c:559 | |
msgid "Number of guns that each deputy carries" | |
-msgstr "Anzahl der Waffen die jeder Hilfssheriff tr�gt" | |
+msgstr "Anzahl der Waffen die jeder Hilfssheriff trägt" | |
#: src/dopewars.c:563 | |
msgid "Name of each drug" | |
t@@ -510,11 +510,11 @@ msgstr "Nachricht die angezeigt wird wenn diese Droge ex… | |
#: src/dopewars.c:587 src/dopewars.c:590 | |
#, c-format | |
msgid "Format string used for expensive drugs 50% of time" | |
-msgstr "Format-String der mit 50%-iger Wahrscheinlichkeit f�r teure Drogen ben… | |
+msgstr "Format-String der mit 50%-iger Wahrscheinlichkeit für teure Drogen be… | |
#: src/dopewars.c:593 | |
msgid "Divider for drug price when it's specially cheap" | |
-msgstr "Teiler der f�r den Drogenpreis benutzt wird wenn dieser extrem billig … | |
+msgstr "Teiler der für den Drogenpreis benutzt wird wenn dieser extrem billig… | |
#: src/dopewars.c:597 | |
msgid "Multiplier for specially expensive drug prices" | |
t@@ -546,7 +546,7 @@ msgstr "Wie sollen zwei oder mehrere Huren bezeichnet werd… | |
#: src/dopewars.c:622 | |
msgid "Word used to denote a single gun or equivalent" | |
-msgstr "Wie soll eine einzelne Waffe oder �hnliches bezeichnet werden?" | |
+msgstr "Wie soll eine einzelne Waffe oder Ähnliches bezeichnet werden?" | |
#: src/dopewars.c:625 | |
msgid "Word used to denote two or more guns" | |
t@@ -554,7 +554,7 @@ msgstr "Wie sollen zwei oder mehrere Waffen bezeichnet wer… | |
#: src/dopewars.c:628 | |
msgid "Word used to denote a single drug or equivalent" | |
-msgstr "Wie soll eine einzelne Droge oder �hnliches bezeichnet werden?" | |
+msgstr "Wie soll eine einzelne Droge oder Ähnliches bezeichnet werden?" | |
#: src/dopewars.c:631 | |
msgid "Word used to denote two or more drugs" | |
t@@ -562,11 +562,11 @@ msgstr "Wie sollen zwei oder mehrere Drogen bezeichnet w… | |
#: src/dopewars.c:634 | |
msgid "strftime() format string for displaying the game turn" | |
-msgstr "strftime() Format-String f�r das Anzeigen der Spielrunden" | |
+msgstr "strftime() Format-String für das Anzeigen der Spielrunden" | |
#: src/dopewars.c:637 | |
msgid "Cost for a bitch to spy on the enemy" | |
-msgstr "Kosten f�r das Ausspionieren eines Feindes mit einer Hure" | |
+msgstr "Kosten für das Ausspionieren eines Feindes mit einer Hure" | |
#: src/dopewars.c:640 | |
msgid "Cost for a bitch to tipoff the cops to an enemy" | |
t@@ -574,7 +574,7 @@ msgstr "Kosten um einen Spieler mit Hilfe einer Hure an di… | |
#: src/dopewars.c:643 | |
msgid "Minimum price to hire a bitch" | |
-msgstr "Minimaler Geldbetrag f�r das Anheuern einer Hure" | |
+msgstr "Minimaler Geldbetrag für das Anheuern einer Hure" | |
#: src/dopewars.c:646 | |
msgid "Maximum price to hire a bitch" | |
t@@ -590,7 +590,7 @@ msgstr "Anzahl der Dinge" | |
#: src/dopewars.c:655 | |
msgid "List of songs which you can hear playing" | |
-msgstr "Liste der Lieder die du spielen h�ren kannst" | |
+msgstr "Liste der Lieder die du spielen hören kannst" | |
#: src/dopewars.c:658 | |
msgid "Number of playing songs" | |
t@@ -685,7 +685,7 @@ msgstr "`Legalize It` von Mojo Nixon & Skid Roper" | |
#. * to %s." to see how these strings are used. | |
#: src/dopewars.c:700 | |
msgid "have a beer" | |
-msgstr "ein sch�nes, kaltes Bier zu trinken" | |
+msgstr "ein schönes, kaltes Bier zu trinken" | |
#: src/dopewars.c:701 | |
msgid "smoke a joint" | |
t@@ -760,7 +760,7 @@ msgstr "Acid" | |
#: src/dopewars.c:732 | |
msgid "The market is flooded with cheap home-made acid!" | |
-msgstr "Der Markt wird mit billigem, selbst hergestelltem Acid geradezu �berfl… | |
+msgstr "Der Markt wird mit billigem, selbst hergestelltem Acid geradezu überf… | |
#: src/dopewars.c:733 | |
msgid "Cocaine" | |
t@@ -816,7 +816,7 @@ msgstr "Weed" | |
#: src/dopewars.c:746 | |
msgid "Columbian freighter dusted the Coast Guard! Weed prices have bottomed o… | |
-msgstr "Ein kolumbianischer Frachter hat die K�stenwache umschippert. Der Prei… | |
+msgstr "Ein kolumbianischer Frachter hat die Küstenwache umschippert. Der Pre… | |
#. The names of the default locations | |
#: src/dopewars.c:754 | |
t@@ -856,12 +856,12 @@ msgstr "Staten Island" | |
#, c-format | |
msgid "Cops made a big %tde bust! Prices are outrageous!" | |
msgstr "" | |
-"Die Polizei hat eine gro�e Menge %tde konfisziert! Die Preise schie�en in die… | |
+"Die Polizei hat eine große Menge %tde konfisziert! Die Preise schießen in d… | |
#: src/dopewars.c:768 | |
#, c-format | |
msgid "Addicts are buying %tde at ridiculous prices!" | |
-msgstr "Junkies kaufen %tde f�r horrende Summen!" | |
+msgstr "Junkies kaufen %tde für horrende Summen!" | |
#. Default list of things which the "lady on the subway" can tell you | |
#. * (N.B. can be overridden with the "SubwaySaying" config. file | |
t@@ -869,15 +869,15 @@ msgstr "Junkies kaufen %tde f | |
#. * are used. | |
#: src/dopewars.c:778 | |
msgid "Wouldn't it be funny if everyone suddenly quacked at once?" | |
-msgstr "W�re es nicht cool, wenn alle pl�tzlich mal zittern w�rden?" | |
+msgstr "Wäre es nicht cool, wenn alle plötzlich mal zittern würden?" | |
#: src/dopewars.c:779 | |
msgid "The Pope was once Jewish, you know" | |
-msgstr "Der Papst war mal j�disch, wei�te?" | |
+msgstr "Der Papst war mal jüdisch, weißte?" | |
#: src/dopewars.c:780 | |
msgid "I'll bet you have some really interesting dreams" | |
-msgstr "Ich m�chte wetten, dass du interessante Tr�ume hast." | |
+msgstr "Ich möchte wetten, dass du interessante Träume hast." | |
#: src/dopewars.c:781 | |
msgid "So I think I'm going to Amsterdam this year" | |
t@@ -889,15 +889,15 @@ msgstr "Mein Sohn, du brauchst 'nen gelben Haarschnitt." | |
#: src/dopewars.c:783 | |
msgid "I think it's wonderful what they're doing with incense these days" | |
-msgstr "Ich finde es wundervoll was man heutzutage mit D�ften alles anstellt." | |
+msgstr "Ich finde es wundervoll was man heutzutage mit Düften alles anstellt." | |
#: src/dopewars.c:784 | |
msgid "I wasn't always a woman, you know" | |
-msgstr "Ich war nicht immer ne Frau, wei�te?" | |
+msgstr "Ich war nicht immer ne Frau, weißte?" | |
#: src/dopewars.c:785 | |
msgid "Does your mother know you're a dope dealer?" | |
-msgstr "Wei� deine Mami, dass du'n Dealer bist" | |
+msgstr "Weiß deine Mami, dass du'n Dealer bist" | |
#: src/dopewars.c:786 | |
msgid "Are you high on something?" | |
t@@ -913,7 +913,7 @@ msgstr "Ich war selber mal 'n Hippie." | |
#: src/dopewars.c:789 | |
msgid "There's nothing like having lots of money" | |
-msgstr "Es geht einfach nichts �ber 'nen riesen Haufen Zaster!" | |
+msgstr "Es geht einfach nichts über 'nen riesen Haufen Zaster!" | |
#: src/dopewars.c:790 | |
msgid "You look like an aardvark!" | |
t@@ -933,7 +933,7 @@ msgstr "Hab' ich dich nich' mal im Fernsehen gesehen?" | |
#: src/dopewars.c:794 | |
msgid "I think hemorrhoid commercials are really neat!" | |
-msgstr "Ich finde, H�morrhoiden-Werbung haben 'was f�r sich!" | |
+msgstr "Ich finde, Hämorrhoiden-Werbung haben 'was für sich!" | |
#: src/dopewars.c:795 | |
msgid "We're winning the war for drugs!" | |
t@@ -946,11 +946,11 @@ msgstr "Ein Tag ohne Drogen ist so dunkel wie die Nacht." | |
#: src/dopewars.c:798 | |
#, no-c-format | |
msgid "We only use 20% of our brains, so why not burn out the other 80%" | |
-msgstr "Man benutzt ohnehin nur 20% seines Gehirns, warum soll man sich da nic… | |
+msgstr "Man benutzt ohnehin nur 20% seines Gehirns, warum soll man sich da nic… | |
#: src/dopewars.c:799 | |
msgid "I'm soliciting contributions for Zombies for Christ" | |
-msgstr "Ich erbitte Spenden f�r Zombies... f�r Jesus!" | |
+msgstr "Ich erbitte Spenden für Zombies... für Jesus!" | |
#: src/dopewars.c:800 | |
msgid "I'd like to sell you an edible poodle" | |
t@@ -962,7 +962,7 @@ msgstr "Gewinner nehmen keine Drogen... es sei denn, sie n… | |
#: src/dopewars.c:802 | |
msgid "Kill a cop for Christ!" | |
-msgstr "Bringe Gott ein Opfer! T�te einen Polizisten!!" | |
+msgstr "Bringe Gott ein Opfer! Töte einen Polizisten!!" | |
#: src/dopewars.c:803 | |
msgid "I am the walrus!" | |
t@@ -974,7 +974,7 @@ msgstr "Jesus liebt dich mehr als du glaubst." | |
#: src/dopewars.c:805 | |
msgid "I feel an unaccountable urge to dye my hair blue" | |
-msgstr "Mich �berkommt das unbeschreibliche Verlangen meine Haare blau zu f�rb… | |
+msgstr "Mich überkommt das unbeschreibliche Verlangen meine Haare blau zu fä… | |
#: src/dopewars.c:806 | |
msgid "Wasn't Jane Fonda wonderful in Barbarella" | |
t@@ -986,21 +986,21 @@ msgstr "Sag' einfach NEIN... naja, vielleicht... ach, zu… | |
#: src/dopewars.c:808 | |
msgid "Would you like a jelly baby?" | |
-msgstr "Magst du ein Gummib�rchen?" | |
+msgstr "Magst du ein Gummibärchen?" | |
#: src/dopewars.c:809 | |
msgid "Drugs can be your friend!" | |
-msgstr "Drogen k�nnen deine Freunde sein..." | |
+msgstr "Drogen können deine Freunde sein..." | |
#: src/dopewars.c:1880 | |
#, c-format | |
msgid "Unable to process configuration file %s, line %d" | |
-msgstr "Ausf�hren der Konfigurationsdatei %s in Zeile %d abgebrochen" | |
+msgstr "Ausführen der Konfigurationsdatei %s in Zeile %d abgebrochen" | |
#: src/dopewars.c:1916 | |
#, c-format | |
msgid "Unable to open file %s" | |
-msgstr "Fehler beim �ffnen der Datei %s" | |
+msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %s" | |
#: src/dopewars.c:1980 | |
msgid "" | |
t@@ -1008,7 +1008,7 @@ msgid "" | |
"players are logged on. Wait for all players to log off, or remove\n" | |
"them with the push or kill commands, and try again." | |
msgstr "" | |
-"Einstellungen k�nnen nur interaktiv ge�ndert werden wenn keine\n" | |
+"Einstellungen können nur interaktiv geändert werden wenn keine\n" | |
"Spieler eingeloggt sind. Warte bis alle Spieler ausgeloggt sind\n" | |
"oder entferne sie mit dem push oder kill Kommando und versuche es dann noch m… | |
t@@ -1061,12 +1061,12 @@ msgstr "%s ist { " | |
#: src/dopewars.c:2204 | |
#, c-format | |
msgid "%s can be no smaller than %d - ignoring!" | |
-msgstr "%s kann nicht kleiner sein als &d � ignorieren!" | |
+msgstr "%s kann nicht kleiner sein als &d ignorieren!" | |
#: src/dopewars.c:2210 | |
#, c-format | |
msgid "%s can be no larger than %d - ignoring!" | |
-msgstr "%s kann nicht gr��er sein als %d � ignorieren!" | |
+msgstr "%s kann nicht größer sein als %d ignorieren!" | |
#: src/dopewars.c:2219 | |
#, c-format | |
t@@ -1256,7 +1256,7 @@ msgstr "" | |
"dopewars steht unter dem Copyright (C) von Ben Webb 1998-2020 und ist " | |
"ver?ffentlicht unter der GNU GPL\n" | |
"Melde Programmierfehler dem Autor Ben Webb, [email protected]\n" | |
-"Melde �bersetzungsfehler an Benjamin Karaca, [email protected]\n" | |
+"Melde übersetzungsfehler an Benjamin Karaca, [email protected]\n" | |
#: src/dopewars.c:2655 | |
msgid "" | |
t@@ -1324,7 +1324,7 @@ msgstr "Dieses Spiel basiert auf dem alten Spiel Drug Wa… | |
#: src/curses_client/curses_client.c:287 | |
msgid "imaginary drug market. dopewars is an All-American game which features" | |
-msgstr "simuliert einen imagin�ren Drogenmarktes. Das Ziel ist es" | |
+msgstr "simuliert einen imaginären Drogenmarktes. Das Ziel ist es" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:289 | |
msgid "buying, selling, and trying to get past the cops!" | |
t@@ -1334,15 +1334,15 @@ msgstr "Drogen zu kaufen und zu verkaufen und den Cops… | |
msgid "" | |
"The first thing you need to do is pay off your debt to the Loan Shark. After" | |
msgstr "" | |
-"Zuerst solltest du beim �rtlichen Kredithai deine Schulden begleichen. Danach" | |
+"Zuerst solltest du beim Örtlichen Kredithai deine Schulden begleichen. Danac… | |
#: src/curses_client/curses_client.c:293 | |
msgid "that, your goal is to make as much money as possible (and stay alive)!" | |
-msgstr "musst du versuchen m�glichst viel Geld zu verdienen (und zu �berleben)… | |
+msgstr "musst du versuchen möglichst viel Geld zu verdienen (und zu überlebe… | |
#: src/curses_client/curses_client.c:295 | |
msgid "You have one month of game time to make your fortune." | |
-msgstr "Dir bleibt ein ganzer Monat Spielzeit um dein Gl�ck zu machen." | |
+msgstr "Dir bleibt ein ganzer Monat Spielzeit um dein Glück zu machen." | |
#: src/curses_client/curses_client.c:297 | |
#, fuzzy, c-format | |
t@@ -1351,7 +1351,7 @@ msgstr "Version %-8s Copyright (C) 1998-2020 Ben Webb b… | |
#: src/curses_client/curses_client.c:300 | |
msgid "dopewars is released under the GNU General Public Licence" | |
-msgstr "Drugwars wurde unter der GNU General Public Licence ver�ffentlicht" | |
+msgstr "Drugwars wurde unter der GNU General Public Licence veröffentlicht" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:308 | |
msgid "Icons and Graphics Ocelot Mantis" | |
t@@ -1383,13 +1383,13 @@ msgstr "Unkonstruktive Kritk James Matthews" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:319 | |
msgid "For information on the command line options, type dopewars -h at your" | |
-msgstr "F�r Informationen �ber die Startparameter tipp dopewars -h in" | |
+msgstr "Für Informationen über die Startparameter tipp dopewars -h in" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:321 | |
msgid "" | |
"Unix prompt. This will display a help screen, listing the available options." | |
msgstr "" | |
-"deiner Unix Prompt ein. Dies listet dir alle verf�gbaren Parameter auf." | |
+"deiner Unix Prompt ein. Dies listet dir alle verfügbaren Parameter auf." | |
#. Prompts for hostname and port when selecting a server | |
#. * manually | |
t@@ -1447,7 +1447,7 @@ msgstr "Kommentar: %s" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:457 | |
msgid "N>ext server; P>revious server; S>elect this server... " | |
-msgstr "N>�chster ; V>orheriger ; W>�hle diesen Server... " | |
+msgstr "N>ächster ; V>orheriger ; W>ähle diesen Server... " | |
#. The three keys that are valid responses to the previous question - | |
#. * if you translate them, keep the keys in the same order (N>ext, | |
t@@ -1474,12 +1474,12 @@ msgstr "Frage SOCKS nach Verbindung zu %s..." | |
#: src/curses_client/curses_client.c:546 | |
#, c-format | |
msgid "Proxy authentication required for realm %s" | |
-msgstr "Proxy Best�tigung wird f�r Realm %s ben�tigt" | |
+msgstr "Proxy Bestätigung wird für Realm %s benötigt" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:550 | |
#, c-format | |
msgid "Authentication required for realm %s" | |
-msgstr "Best�tigung wird f�r Realm %s ben�tigt" | |
+msgstr "Bestätigung wird für Realm %s benötigt" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:553 | |
msgid "(Enter a blank username to cancel)" | |
t@@ -1496,7 +1496,7 @@ msgstr "Passwort: " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:572 | |
msgid "SOCKS authentication required (enter a blank username to cancel)" | |
msgstr "" | |
-"SOCKS Authentifizierung ben�tigt (Benutzername leer lassen um abzubrechen)" | |
+"SOCKS Authentifizierung benötigt (Benutzername leer lassen um abzubrechen)" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:671 | |
msgid "Please wait... attempting to contact dopewars server..." | |
t@@ -1516,20 +1516,20 @@ msgstr "Kann den Multiplayer-Modus nicht starten" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:698 | |
msgid "Will you... C>onnect to a named dopewars server" | |
-msgstr "�ffne V>erbindug zu einem Server, " | |
+msgstr "Öffne V>erbindug zu einem Server, " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:700 | |
msgid " L>ist the servers on the metaserver, and select one" | |
-msgstr "L>iste Server des Metaserver auf und w�hle einen aus" | |
+msgstr "L>iste Server des Metaserver auf und wähle einen aus" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:703 | |
msgid "" | |
" Q>uit (where you can start a server by typing \"dopewars -s\")" | |
-msgstr "m�chtest Du das Spiel B>eenden" | |
+msgstr "möchtest Du das Spiel B>eenden" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:705 | |
msgid " or P>lay single-player ? " | |
-msgstr " oder m�chtest Du als E>inzelspieler spielen " | |
+msgstr " oder möchtest Du als E>inzelspieler spielen " | |
#. Translate these 4 keys in line with the above options, keeping | |
#. * the order the same (C>onnect, L>ist, Q>uit, P>lay single-player) | |
t@@ -1558,7 +1558,7 @@ msgstr "" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:852 | |
#, c-format | |
msgid "You can't get any cash for the following carried %tde :" | |
-msgstr "Du kannst keine Kohle f�r die folgenden Drogen kriegen %tde :" | |
+msgstr "Du kannst keine Kohle für die folgenden Drogen kriegen %tde :" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:865 | |
msgid "What do you want to drop? " | |
t@@ -1566,7 +1566,7 @@ msgstr "Was willst du wegwerfen? " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:875 | |
msgid "How many do you drop? " | |
-msgstr "Wie viel schmei�t du weg? " | |
+msgstr "Wie viel schmeißt du weg? " | |
#. Buy and sell prompts for dealing drugs or guns | |
#: src/curses_client/curses_client.c:911 | |
t@@ -1577,7 +1577,7 @@ msgstr "Was willst du kaufen? " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:913 | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1347 | |
msgid "What do you wish to sell? " | |
-msgstr "Was m�chtest du verscherbeln? " | |
+msgstr "Was möchtest du verscherbeln? " | |
#. Display of number of drugs you could buy and/or carry, when | |
#. * buying drugs | |
t@@ -1602,7 +1602,7 @@ msgstr "Wieviel verkaufst du? " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:983 | |
#, c-format | |
msgid "Choose an errand to give one of your %tde..." | |
-msgstr "W�hle einen Auftrag f�r eine deiner %tde..." | |
+msgstr "Wähle einen Auftrag für eine deiner %tde..." | |
#: src/curses_client/curses_client.c:989 | |
msgid " S>py on another dealer (cost: %P)" | |
t@@ -1614,7 +1614,7 @@ msgstr " V>erpfeife ein anderen Dealer an die Cops (… | |
#: src/curses_client/curses_client.c:996 | |
msgid " G>et stuffed" | |
-msgstr " D>r�hn dich voll" | |
+msgstr " D>röhn dich voll" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:999 | |
msgid "or C>ontact your spies and receive reports" | |
t@@ -1637,7 +1637,7 @@ msgstr "Wen willst du bespitzeln? " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1019 | |
msgid "Whom do you want to tip the cops off to? " | |
-msgstr "Wen m�chtest du verpfeifen? " | |
+msgstr "Wen möchtest du verpfeifen? " | |
#. Prompt for confirmation of sacking a bitch | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1026 | |
t@@ -1655,7 +1655,7 @@ msgstr "JN" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1052 | |
msgid "Are you sure you want to quit? " | |
-msgstr "Willst du wirklich aufh�ren? " | |
+msgstr "Willst du wirklich aufhören? " | |
#. Prompt for player to change his/her name | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1065 | |
t@@ -1664,11 +1664,11 @@ msgstr "Neuer Name: " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1132 | |
msgid "You have been pushed from the server. Reverting to single player mode." | |
-msgstr "Du wurdest vom Server geworfen. Kehre zum Einzelspieler-Modus zur�ck." | |
+msgstr "Du wurdest vom Server geworfen. Kehre zum Einzelspieler-Modus zurück." | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1142 | |
msgid "The server has terminated. Reverting to single player mode." | |
-msgstr "Verbindung zum Server unterbrochen! Kehre zum Einzelspieler-Modus zur�… | |
+msgstr "Verbindung zum Server unterbrochen! Kehre zum Einzelspieler-Modus zur�… | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1162 src/gui_client/gtk_client.c:505 | |
#: src/serverside.c:450 | |
t@@ -1700,7 +1700,7 @@ msgstr "%/Derzeitiger Aufenthaltsort/%tde" | |
msgid "" | |
"Unfortunately, somebody else is already using \"your\" name. Please change " | |
"it." | |
-msgstr "Leider benutzt schon jemand anders \"deinen\" Namen. Bitte �ndere Ihn" | |
+msgstr "Leider benutzt schon jemand anders \"deinen\" Namen. Bitte ändere Ihn" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1275 | |
msgid "H I G H S C O R E S" | |
t@@ -1711,12 +1711,12 @@ msgstr "B E S T E N L I S T E" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1339 src/gui_client/gtk_client.c:1827 | |
#, c-format | |
msgid "You don't have any %tde to sell!" | |
-msgstr "Du hast keine %tde die du verkaufen k�nntest!" | |
+msgstr "Du hast keine %tde die du verkaufen könntest!" | |
#. Error - player tried to sell some guns that he/she doesn't have | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1358 src/gui_client/gtk_client.c:1848 | |
msgid "You don't have any to sell!" | |
-msgstr "Du hast keine %tde die du verkaufen k�nntest!" | |
+msgstr "Du hast keine %tde die du verkaufen könntest!" | |
#. Error - player tried to buy more guns | |
#. * than his/her bitches can carry (1st | |
t@@ -1725,7 +1725,7 @@ msgstr "Du hast keine %tde die du verkaufen k | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1386 src/gui_client/gtk_client.c:1833 | |
#, c-format | |
msgid "You'll need more %tde to carry any more %tde!" | |
-msgstr "Du brauchst mehr %tde Platz um noch mehr %tde tragen zu k�nnen!" | |
+msgstr "Du brauchst mehr %tde Platz um noch mehr %tde tragen zu können!" | |
#. Error - player tried to buy a gun that he/she doesn't have | |
#. * space for (%tde="gun" by default) | |
t@@ -1739,7 +1739,7 @@ msgstr "Du hast nicht genug Platz um eine %tde zu tragen… | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1417 src/gui_client/gtk_client.c:1844 | |
#, c-format | |
msgid "You don't have enough cash to buy that %tde!" | |
-msgstr "Du hast nicht genug Kohle f�r eine %tde!" | |
+msgstr "Du hast nicht genug Kohle für eine %tde!" | |
#. Prompt for actions in the gun shop | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1457 | |
t@@ -1756,7 +1756,7 @@ msgstr "EVG" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1490 | |
msgid "How much money do you pay back? " | |
-msgstr "Wieviel Geld m�chtest Du zur�ckzahlen?" | |
+msgstr "Wieviel Geld möchtest Du zurückzahlen?" | |
#. Error - player doesn't have enough money to pay back the loan | |
#. Error - player has tried to put more money into the bank than | |
t@@ -1769,7 +1769,7 @@ msgstr "Soviel Kohle hast Du nicht!" | |
#. Prompt for dealing with the bank in the curses client | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1526 | |
msgid "Do you want to D>eposit money, W>ithdraw money, or L>eave ? " | |
-msgstr "M�chtest Du E>inzahlen, A>bheben, oder die Bank V>erlassen? " | |
+msgstr "Möchtest Du E>inzahlen, A>bheben, oder die Bank V>erlassen? " | |
#. Make sure you keep the order the same if you translate these keys! | |
#. * (D>eposit, W>ithdraw, L>eave) | |
t@@ -1806,7 +1806,7 @@ msgstr "R:Rennen" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1587 | |
msgid "F:Fight" | |
-msgstr "K:K�mpfen" | |
+msgstr "K:Kämpfen" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1587 | |
msgid "A:Attack" | |
t@@ -1818,7 +1818,7 @@ msgstr "V:Verschwinden" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1700 | |
msgid "Press any key..." | |
-msgstr "Dr�ck irgend'ne Taste..." | |
+msgstr "Drück irgend'ne Taste..." | |
#. Title of the "Messages" window in the curses client | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1963 | |
t@@ -1905,7 +1905,7 @@ msgstr "%-22tde %3d" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2082 | |
#, c-format | |
msgid "Spy reports for %s" | |
-msgstr "Spion berichtet f�r %s" | |
+msgstr "Spion berichtet für %s" | |
#. Message displayed with a spy's list of drugs (%Tde="Drugs" by | |
#. * default) | |
t@@ -1961,7 +1961,7 @@ msgstr ", W>egwerfen" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2399 | |
msgid ", T>alk, P>age" | |
-msgstr ", S>prechen, F>l�stern" | |
+msgstr ", S>prechen, F>lüstern" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2400 | |
msgid ", L>ist" | |
t@@ -1973,7 +1973,7 @@ msgstr ", A>ktion" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2406 | |
msgid ", F>ight" | |
-msgstr ", K>�mpfen" | |
+msgstr ", K>ämpfen" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2408 | |
msgid ", J>et" | |
t@@ -1990,7 +1990,7 @@ msgstr "Willst Du " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2422 | |
msgid "F>ight, " | |
-msgstr "K>�mpfen, " | |
+msgstr "K>ämpfen, " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2424 | |
msgid "S>tand, " | |
t@@ -2012,7 +2012,7 @@ msgstr "oder B>eenden? " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2497 | |
msgid "Connection to server lost! Reverting to single player mode" | |
-msgstr "Verbindung zum Server unterbrochen! Kehre in den Einzelspieler-Modus z… | |
+msgstr "Verbindung zum Server unterbrochen! Kehre in den Einzelspieler-Modus z… | |
#. N.B. You must keep the order of these keys the same as the | |
#. * original when you translate (B>uy, S>ell, D>rop, T>alk, P>age, | |
t@@ -2039,7 +2039,7 @@ msgstr "SP" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2575 | |
msgid "Whom do you want to page (talk privately to) ? " | |
-msgstr "Wem m�chtest du etwas zufl�stern ? " | |
+msgstr "Wem möchtest du etwas zuflüstern ? " | |
#. Prompt for sending player-player messages | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2581 | |
t@@ -2049,7 +2049,7 @@ msgstr "Sprich: " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2710 | |
msgid "Play again? " | |
-msgstr "M�chtest du noch mal spielen? " | |
+msgstr "Möchtest du noch mal spielen? " | |
#. The names of the the menus and their items in the GTK+ client | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:159 | |
t@@ -2126,7 +2126,7 @@ msgstr "/_Hilfe" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:180 | |
msgid "/Help/_About..." | |
-msgstr "/Hilfe/_�ber..." | |
+msgstr "/Hilfe/_Über..." | |
#. Titles of the message boxes for warnings and errors | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:194 | |
t@@ -2180,7 +2180,7 @@ msgid "" | |
"Switching to single player mode." | |
msgstr "" | |
"Du wurdest vom Server geworfen.\n" | |
-"Kehre in Einzelspieler-Modus zur�ck." | |
+"Kehre in Einzelspieler-Modus zurück." | |
#. The server has sent us notice that it is shutting down | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:473 | |
t@@ -2188,7 +2188,7 @@ msgid "" | |
"The server has terminated.\n" | |
"Switching to single player mode." | |
msgstr "Verbindung zu Server unterbrochen!\n" | |
-"Kehre zur�ck in den Einzelspieler-Modus" | |
+"Kehre zurück in den Einzelspieler-Modus" | |
#. Message displayed when the player "jets" to a new location | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:532 | |
t@@ -2225,7 +2225,7 @@ msgstr "Fehlerhafte Bestenliste!" | |
# src/gtk_client.c:737 | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:912 | |
msgid "Fight" | |
-msgstr "K�mpfen" | |
+msgstr "Kämpfen" | |
#. Button for closing the "Fight" dialog and going back to dealing drugs | |
#. * (%Tde = "Drugs" by default) | |
t@@ -2238,7 +2238,7 @@ msgstr "_%Tde dealen" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:960 src/gui_client/gtk_client.c:1886 | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2161 | |
msgid "_Fight" | |
-msgstr "_K�mpfen" | |
+msgstr "_Kämpfen" | |
#. Button to stand and take it in the "Fight" dialog | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:964 | |
t@@ -2442,7 +2442,7 @@ msgstr "dopewars" | |
#. Credits labels in GTK+ 'about' dialog | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2394 | |
msgid "English Translation" | |
-msgstr "Deutsche �bersetzung" | |
+msgstr "Deutsche Übersetzung" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2394 | |
msgid "Ben Webb" | |
t@@ -2494,14 +2494,14 @@ msgid "" | |
"have one month of game time to make your fortune.\n" | |
msgstr "" | |
"Basiert auf John E. Dell's altem Spiel 'Drug Wars'.\n" | |
-"Das Spiel simuliert einen imagin�ren Drogenmarkt, mit allen\n" | |
+"Das Spiel simuliert einen imaginären Drogenmarkt, mit allen\n" | |
"Dingen die man so gerne macht: \n" | |
"Einkaufen, Verkaufen und versuchen, nicht von der Polizei erwischt zu " | |
"werden.\n" | |
"\n" | |
"Als erstes sollte man seine Schulden beim Kredithai begleichen.\n" | |
-"Danach ist es das Ziel soviel Geld wie m�glich zu verdienen und\n" | |
-"nat�rlich am Leben zu bleiben. Man hat daf�r einen ganzen Monat Zeit.\n" | |
+"Danach ist es das Ziel soviel Geld wie möglich zu verdienen und\n" | |
+"natürlich am Leben zu bleiben. Man hat dafür einen ganzen Monat Zeit.\n" | |
#. Version and copyright notice in GTK+ 'about' dialog | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2435 | |
t@@ -2523,7 +2523,7 @@ msgid "" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"F?r Informationen ?ber Kommandozeilen-Parameter, gib 'dopewars -h' in deiner … | |
-"UNIX-shell ein. Alle verf�gbaren Kommandos werden dann angezeigt.\n" | |
+"UNIX-shell ein. Alle verfügbaren Kommandos werden dann angezeigt.\n" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2472 | |
msgid "Local HTML documentation" | |
t@@ -2541,7 +2541,7 @@ msgstr "%/BankName Fenstertitel/%Tde" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2544 | |
msgid "You must enter a positive amount of money!" | |
-msgstr "Sie m?�en einen positiven Geldbetrag eingeben!" | |
+msgstr "Sie m?ßen einen positiven Geldbetrag eingeben!" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2547 | |
msgid "There isn't that much money available..." | |
t@@ -3189,7 +3189,7 @@ msgstr "Konnte nicht zu Metaserver verbinden %s:%u (%s)" | |
msgid "" | |
"Using MetaServer.Proxy.User and MetaServer.Proxy.Password for HTTP proxy " | |
"authentication" | |
-msgstr "Benutze Metaserver.Proxy.User Daten zur HTTP Proxy Best�tigung" | |
+msgstr "Benutze Metaserver.Proxy.User Daten zur HTTP Proxy Bestätigung" | |
#: src/serverside.c:186 | |
msgid "" | |
t@@ -3405,7 +3405,7 @@ msgstr "Der Server wurde beendet." | |
#: src/serverside.c:1080 | |
#, c-format | |
msgid "%s leaves the server!" | |
-msgstr "%s verl�sst den Server!" | |
+msgstr "%s verlässt den Server!" | |
#: src/serverside.c:1194 | |
msgid "" | |
t@@ -3479,7 +3479,7 @@ msgstr "" | |
#: src/serverside.c:1959 | |
#, c-format | |
msgid "Cannot open high score file %s: %s." | |
-msgstr "Kann die Bestenliste-Datei nicht �ffnen %s: %s." | |
+msgstr "Kann die Bestenliste-Datei nicht öffnen %s: %s." | |
#: src/serverside.c:2064 | |
#, c-format | |
t@@ -3489,8 +3489,8 @@ msgid "" | |
"this file and directory, or specify an alternate high score file with the\n" | |
"-f command line option." | |
msgstr "" | |
-"Kann Bestenliste-Datei %s nicht �ffnen. (%s)\n" | |
-"(%s). Stell sicher, dass du die Berechtigung f�r den Zugriff\n" | |
+"Kann Bestenliste-Datei %s nicht öffnen. (%s)\n" | |
+"(%s). Stell sicher, dass du die Berechtigung für den Zugriff\n" | |
"auf die Datei/das Verzeichnis hast oder gib eine andere Bestenliste-Datei\n" | |
"mit derm -f Kommandozeilen-Parameter an." | |
t@@ -3502,8 +3502,8 @@ msgid "" | |
"from an older version of dopewars, then first convert it to the\n" | |
"new format by running \"dopewars -C %s\"\n" | |
"from the command line." | |
-msgstr "%s scheint keine g�ltige Bestenliste-Datei zu sein -\n" | |
-"bitte nachpr�fen! Wenn es eine Datei von einer �lteren Version\n" | |
+msgstr "%s scheint keine gültige Bestenliste-Datei zu sein -\n" | |
+"bitte nachprüfen! Wenn es eine Datei von einer älteren Version\n" | |
"von Dopewars ist, dann konvertiere sie zuerst in das neue Format\n" | |
"mit Hilfe des Parameters \"dopewars -C %s\"\n" | |
"in der Kommandozeile." | |
t@@ -3515,7 +3515,7 @@ msgid "" | |
"file \"dopewars-log.txt\" for further details." | |
msgstr "Beim Lesen der Konfigurationsdatei traten Fehler auf. Als Folge\n" | |
"werden einige Einstellungen vielleicht nicht wie erwartet funktionieren.\n" | |
-"Ziehe die Datei \"dopewars-log.txt\" f�r weitere Details zu Rate." | |
+"Ziehe die Datei \"dopewars-log.txt\" für weitere Details zu Rate." | |
#: src/serverside.c:2093 | |
msgid "" | |
t@@ -3524,7 +3524,7 @@ msgid "" | |
"messages on standard output for further details." | |
msgstr "Beim Lesen der Konfigurationsdatei traten Fehler auf. Als Folge\n" | |
"werden einige Einstellungen vielleicht nicht wie erwartet funktionieren.\n" | |
-"Schau dir die Nachrichten unter Standard Output f�r weitere Details an." | |
+"Schau dir die Nachrichten unter Standard Output für weitere Details an." | |
#: src/serverside.c:2166 | |
#, c-format | |
t@@ -3533,7 +3533,7 @@ msgstr "Kann die Bestenliste-Datei %s nicht lesen." | |
#: src/serverside.c:2192 | |
msgid "Congratulations! You made the high scores!" | |
-msgstr "Gl�ckwunsch! Du hast Dir einen Platz in der Bestenliste erk�mpft!" | |
+msgstr "Glückwunsch! Du hast Dir einen Platz in der Bestenliste erkämpft!" | |
#: src/serverside.c:2205 | |
msgid "You didn't even make the high score table..." | |
t@@ -3561,12 +3561,12 @@ msgstr "%s: Spion angeboten von %s" | |
#: src/serverside.c:2318 | |
#, c-format | |
msgid "One of your %tde was spying for %s.^The spy %s!" | |
-msgstr "Eine deiner %tde hat f�r %s spioniert.^Der Spion %s!" | |
+msgstr "Eine deiner %tde hat für %s spioniert.^Der Spion %s!" | |
#: src/serverside.c:2327 | |
#, c-format | |
msgid "Your spy working with %s has been discovered!^The spy %s!" | |
-msgstr "Dein Spion der f�r %s arbeitete wurde enttarnt!^Der Spion %s!" | |
+msgstr "Dein Spion der für %s arbeitete wurde enttarnt!^Der Spion %s!" | |
#: src/serverside.c:2361 | |
#, c-format | |
t@@ -3575,27 +3575,27 @@ msgstr "Die Lady neben dir in der U-Bahn sagte,^ \"%s\… | |
#: src/serverside.c:2365 | |
msgid "^ (at least, you -think- that's what she said)" | |
-msgstr "^ (Zumindest -glaubst- du, sie h�tte das gesagt)" | |
+msgstr "^ (Zumindest -glaubst- du, sie hätte das gesagt)" | |
#: src/serverside.c:2368 | |
#, c-format | |
msgid "You hear someone playing %s" | |
-msgstr "Du h�rst jemanden %s spielen" | |
+msgstr "Du hörst jemanden %s spielen" | |
#: src/serverside.c:2377 src/serverside.c:2386 src/serverside.c:2395 | |
#: src/serverside.c:2404 | |
#, c-format | |
msgid "YN^Would you like to visit %tde?" | |
-msgstr "YN^M�chtest du %tde besuchen?" | |
+msgstr "YN^Möchtest du %tde besuchen?" | |
#: src/serverside.c:2416 | |
msgid "YN^^Would you like to hire a %tde for %P?" | |
-msgstr "YN^^Willst Du eine %tde f�r %P anwerben?" | |
+msgstr "YN^^Willst Du eine %tde für %P anwerben?" | |
#: src/serverside.c:2429 | |
#, c-format | |
msgid "%s^%s is already here!^Do you Attack, or Evade?" | |
-msgstr "%s^%s ist schon hier!^Willst du angreifen, oder dich verdr�cken?" | |
+msgstr "%s^%s ist schon hier!^Willst du angreifen, oder dich verdrücken?" | |
#: src/serverside.c:2498 | |
msgid "No cops or guns!" | |
t@@ -3603,19 +3603,19 @@ msgstr "Keine Bullen oder Waffen!" | |
#: src/serverside.c:2504 | |
msgid "Cops cannot attack other cops!" | |
-msgstr "Polizisten k�nnen sich nicht gegenseitig angreifen." | |
+msgstr "Polizisten können sich nicht gegenseitig angreifen." | |
#: src/serverside.c:2546 | |
msgid "Players are already in a fight!" | |
-msgstr "Spieler k�mpfen bereits!" | |
+msgstr "Spieler kämpfen bereits!" | |
#: src/serverside.c:2548 | |
msgid "Players are already in separate fights!" | |
-msgstr "Spieler k�mpfen bereits in verschieden K�mpfen!" | |
+msgstr "Spieler kämpfen bereits in verschieden Kämpfen!" | |
#: src/serverside.c:2553 | |
msgid "Cannot start fight - no guns to use!" | |
-msgstr "Kann nicht k�mpfen - keine Waffen vorhanden!" | |
+msgstr "Kann nicht kämpfen - keine Waffen vorhanden!" | |
#: src/serverside.c:2782 src/serverside.c:3045 | |
msgid "You're dead! Game over." | |
t@@ -3666,7 +3666,7 @@ msgid "" | |
"Police dogs chase you for %d blocks! You dropped some %tde! That's a drag, " | |
"man!" | |
msgstr "" | |
-"Polizeihunde jagend dich %d Blocks entlang! Du hast ein wenig %tde weggeworfe… | |
+"Polizeihunde jagend dich %d Blocks entlang! Du hast ein wenig %tde weggeworfe… | |
#: src/serverside.c:3135 | |
#, c-format | |
t@@ -3682,7 +3682,7 @@ msgstr "Deine Mama hat aus deinem %tde Brownies gemacht!… | |
msgid "" | |
"YN^There is some weed that smells like paraquat here!^It looks good! Will " | |
"you smoke it? " | |
-msgstr "YN^Du findest etwas Weed, das wie wie �belstes Rattengift stinkt!^Sieh… | |
+msgstr "YN^Du findest etwas Weed, das wie wie übelstes Rattengift stinkt!^Sie… | |
#: src/serverside.c:3167 | |
#, c-format | |
t@@ -3691,11 +3691,11 @@ msgstr "Du machst eine kleine Pause um %s." | |
#: src/serverside.c:3192 | |
msgid "YN^Would you like to buy a bigger trenchcoat for %P?" | |
-msgstr "YN^M�chtest Du einen gr��eren Mantel f�r %P kaufen?" | |
+msgstr "YN^Möchtest Du einen größeren Mantel für %P kaufen?" | |
#: src/serverside.c:3199 | |
msgid "YN^Hey dude! I'll help carry your %tde for a mere %P. Yes or no?" | |
-msgstr "YN^Hey Kumpel! Ich trage dir %tde f�r %P. Wie w�r's? Ja oder Nein?" | |
+msgstr "YN^Hey Kumpel! Ich trage dir %tde für %P. Wie wär's? Ja oder Nein?" | |
#: src/serverside.c:3212 | |
msgid "YN^Would you like to buy a %tde for %P?" | |
t@@ -3716,12 +3716,12 @@ msgid "" | |
"You hallucinated for three days on the wildest trip you ever imagined!^Then " | |
"you died because your brain disintegrated!" | |
msgstr "" | |
-"Du hattes den geilsten Trip deines Lebens. Er dauerte drei Tage und �bertraf … | |
+"Du hattes den geilsten Trip deines Lebens. Er dauerte drei Tage und übertraf… | |
#: src/serverside.c:3436 | |
#, c-format | |
msgid "Too late - %s has just left!" | |
-msgstr "Zu sp�t - %s hat sich verpisst!" | |
+msgstr "Zu spät - %s hat sich verpisst!" | |
#: src/serverside.c:3468 | |
#, c-format | |
t@@ -3774,7 +3774,7 @@ msgstr "Netzwerk-Subsysten ist nicht bereit" | |
#: src/error.c:160 | |
msgid "WinSock version not supported" | |
-msgstr "WinSock Version wird nicht unterst�tzt" | |
+msgstr "WinSock Version wird nicht unterstützt" | |
#: src/error.c:161 | |
msgid "The network subsystem has failed" | |
t@@ -3802,7 +3802,7 @@ msgstr "Kein Platz im Buffer mehr" | |
#: src/error.c:167 | |
msgid "Operation not supported" | |
-msgstr "Operation nicht unterst�tzt" | |
+msgstr "Operation nicht unterstützt" | |
#: src/error.c:168 | |
msgid "Connection aborted due to failure" | |
t@@ -3818,15 +3818,15 @@ msgstr "Verbindung abgelehnt" | |
#: src/error.c:171 | |
msgid "Address family not supported" | |
-msgstr "Adressenfamilie nicht unterst�tzt" | |
+msgstr "Adressenfamilie nicht unterstützt" | |
#: src/error.c:172 | |
msgid "Protocol not supported" | |
-msgstr "Protokoll nicht unterst�tzt" | |
+msgstr "Protokoll nicht unterstützt" | |
#: src/error.c:173 | |
msgid "Socket type not supported" | |
-msgstr "Sockeltyp nicht unterst�tzt" | |
+msgstr "Sockeltyp nicht unterstützt" | |
#. These are the explanations of the various name server error codes | |
#: src/error.c:174 src/error.c:212 | |
t@@ -3835,7 +3835,7 @@ msgstr "Host nicht gefunden" | |
#: src/error.c:175 src/error.c:213 | |
msgid "Temporary name server error - try again later" | |
-msgstr "Tempor�rer DNS Fehler � Versuch es es sp�ter nochmal" | |
+msgstr "Temporärer DNS Fehler Versuch es es später nochmal" | |
#: src/error.c:176 | |
msgid "Failed to contact nameserver" | |
t@@ -3843,7 +3843,7 @@ msgstr "Kann Nameserver nicht erreichen" | |
#: src/error.c:177 | |
msgid "Valid name, but no DNS data record present" | |
-msgstr "G�ltiger Name, aber kein DNS Datensatz vorhanden" | |
+msgstr "Gültiger Name, aber kein DNS Datensatz vorhanden" | |
#: src/error.c:183 | |
#, c-format | |
t@@ -3876,11 +3876,11 @@ msgstr "Willst Du abhauen?" | |
#: src/message.c:1170 | |
msgid "Do you run, or fight?" | |
-msgstr "Willst Du Rennen, oder K�mpfen?" | |
+msgstr "Willst Du Rennen, oder Kämpfen?" | |
#: src/message.c:1369 | |
msgid "pitifully armed" | |
-msgstr "�rmlich bewaffnet" | |
+msgstr "ärmlich bewaffnet" | |
#: src/message.c:1370 | |
msgid "lightly armed" | |
t@@ -3896,7 +3896,7 @@ msgstr "schwer bewaffnet" | |
#: src/message.c:1372 | |
msgid "armed to the teeth" | |
-msgstr "bis an die Z�hne bewaffnet" | |
+msgstr "bis an die Zähne bewaffnet" | |
#: src/message.c:1376 | |
#, c-format | |
t@@ -3920,7 +3920,7 @@ msgstr "%s steht rum und kriegt's voll ab." | |
#: src/message.c:1393 | |
msgid "You stand there like a dummy." | |
-msgstr "Du bleibst stehen und f�ngst die Kugeln" | |
+msgstr "Du bleibst stehen und fängst die Kugeln" | |
#: src/message.c:1398 | |
#, c-format | |
t@@ -3957,7 +3957,7 @@ msgstr "%s schiesst auf %s... und verfehlt!" | |
#: src/message.c:1430 | |
#, c-format | |
msgid "%s shoots at you... and misses!" | |
-msgstr "%s schie�t auf dich... und verfehlt!" | |
+msgstr "%s schießt auf dich... und verfehlt!" | |
#: src/message.c:1433 | |
#, c-format | |
t@@ -3972,22 +3972,22 @@ msgstr "%s erledigt %s." | |
#: src/message.c:1442 | |
#, c-format | |
msgid "%s shoots at %s and kills a %tde!" | |
-msgstr "%s schie�t auf %s und t�tet eine %tde!" | |
+msgstr "%s schießt auf %s und tötet eine %tde!" | |
#: src/message.c:1445 | |
#, c-format | |
msgid "%s shoots at %s." | |
-msgstr "%s schie�t auf %s." | |
+msgstr "%s schießt auf %s." | |
#: src/message.c:1450 | |
#, c-format | |
msgid "%s wasted you, man! What a drag!" | |
-msgstr "%s hat dich erledigt, Mann! So'n Schei�!" | |
+msgstr "%s hat dich erledigt, Mann! So'n Scheiß!" | |
#: src/message.c:1454 | |
#, c-format | |
msgid "%s shoots at you... and kills a %tde!" | |
-msgstr "%s schie�t auf dich und t�tet eine %tde!" | |
+msgstr "%s schießt auf dich und tötet eine %tde!" | |
#: src/message.c:1457 | |
#, c-format | |
t@@ -3997,17 +3997,17 @@ msgstr "%s trifft dich, Mann!" | |
#: src/message.c:1461 | |
#, c-format | |
msgid "You killed %s!" | |
-msgstr "Du triffst und t�test %s" | |
+msgstr "Du triffst und tötest %s" | |
#: src/message.c:1463 | |
#, c-format | |
msgid "You hit %s, and killed a %tde!" | |
-msgstr "Du triffst %s und t�test eine %tde!" | |
+msgstr "Du triffst %s und tötest eine %tde!" | |
#: src/message.c:1466 | |
#, c-format | |
msgid "You hit %s!" | |
-msgstr "Du schie�t, und triffst %s!" | |
+msgstr "Du schießt, und triffst %s!" | |
#: src/message.c:1469 | |
msgid " You find %P on the body!" | |
t@@ -4015,7 +4015,7 @@ msgstr "Du findest %P in der Leiche!" | |
#: src/message.c:1471 | |
msgid " You loot the body!" | |
-msgstr "Du pl�nderst die verdammte Leiche!" | |
+msgstr "Du plünderst die verdammte Leiche!" | |
#: src/network.c:103 | |
#, c-format | |
t@@ -4049,11 +4049,11 @@ msgstr "SOCKS: TTL abgelaufen" | |
#: src/network.c:385 | |
msgid "SOCKS: Command not supported" | |
-msgstr "SOCKS: Befehl nicht unterst�tzt" | |
+msgstr "SOCKS: Befehl nicht unterstützt" | |
#: src/network.c:386 | |
msgid "SOCKS: Address type not supported" | |
-msgstr "SOCKS: Addressen-Typ nicht unterst�tzt" | |
+msgstr "SOCKS: Addressen-Typ nicht unterstützt" | |
#: src/network.c:387 | |
msgid "SOCKS server rejected all offered methods" | |
t@@ -4061,15 +4061,15 @@ msgstr "SOCKS: Server hat alle angebotenen Methoden ab… | |
#: src/network.c:388 | |
msgid "Unknown SOCKS address type returned" | |
-msgstr "Unbekannter SOCKS Addressentyp zur�ckgekehrt" | |
+msgstr "Unbekannter SOCKS Addressentyp zurückgekehrt" | |
#: src/network.c:389 | |
msgid "SOCKS authentication failed" | |
-msgstr "SOCKS-Best�tigung fehlgeschlagen" | |
+msgstr "SOCKS-Bestätigung fehlgeschlagen" | |
#: src/network.c:390 | |
msgid "SOCKS authentication cancelled by user" | |
-msgstr "SOCKS-Best�tigung vom Benutzer abgebrochen" | |
+msgstr "SOCKS-Bestätigung vom Benutzer abgebrochen" | |
#. SOCKS version 4 error messages | |
#: src/network.c:393 | |
t@@ -4078,7 +4078,7 @@ msgstr "SOCKS: Nachfrage abgelehnt oder fehlgeschlagen" | |
#: src/network.c:394 | |
msgid "SOCKS: Rejected - unable to contact identd" | |
-msgstr "SOCKS: Abgelehnt unm�glich identd zu kontaktieren" | |
+msgstr "SOCKS: Abgelehnt unmöglich identd zu kontaktieren" | |
#: src/network.c:396 | |
msgid "SOCKS: Rejected - identd reports different user-id" | |
t@@ -4105,7 +4105,7 @@ msgstr "SOCKS Fehler Code %d" | |
#. Various HTTP error messages | |
#: src/network.c:434 | |
msgid "Number of tries exceeded" | |
-msgstr "Anzahl an Versuchen �berschritten" | |
+msgstr "Anzahl an Versuchen überschritten" | |
#: src/network.c:437 | |
#, c-format | |
t@@ -4120,7 +4120,7 @@ msgstr "Fehlerhafte Weiterleitung: %s" | |
#: src/network.c:443 | |
#, c-format | |
msgid "Invalid HTTP status line: %s" | |
-msgstr "Ung�ltige HTTP Statuslinie: %s" | |
+msgstr "Ungültige HTTP Statuslinie: %s" | |
#: src/network.c:447 | |
msgid "403: forbidden" | |
t@@ -4167,7 +4167,7 @@ msgstr "%d: http Server Fehler" | |
msgid "" | |
"Attempting to connect to local dopewars server via Unix domain\n" | |
" socket %s...\n" | |
-msgstr "Versuche, lokalen dopewars Server via Unix Dom�nen Socket\n" | |
+msgstr "Versuche, lokalen dopewars Server via Unix Domänen Socket\n" | |
"%s zu kontaktieren...\n" | |
#: src/admin.c:70 | |
t@@ -4183,7 +4183,7 @@ msgstr "Konnte lokale Konfigurationsdatei nicht bestimme… | |
#: src/configfile.c:250 | |
#, c-format | |
msgid "Could not open file %s: %s" | |
-msgstr "Kann Datei nicht �ffnen %s: %s" | |
+msgstr "Kann Datei nicht öffnen %s: %s" | |
#: src/AIPlayer.c:76 | |
#, c-format | |
t@@ -4206,7 +4206,7 @@ msgstr "Zu SOCKS Server %s verbunden...\n" | |
#: src/AIPlayer.c:112 | |
msgid "Authenticating with SOCKS server\n" | |
-msgstr "Best�tigung mit SOCKS Server\n" | |
+msgstr "Bestätigung mit SOCKS Server\n" | |
#: src/AIPlayer.c:115 | |
#, c-format | |
t@@ -4216,7 +4216,7 @@ msgstr "Frage SOCKS um zu %s... zu verbinden\n" | |
#: src/AIPlayer.c:126 | |
msgid "" | |
"Using Socks.Auth.User and Socks.Auth.Password for SOCKS5 authentication\n" | |
-msgstr "Benutze Socks.Auth.User und Socks.Auth.Password f�r SOCK5-Best�tigung\… | |
+msgstr "Benutze Socks.Auth.User und Socks.Auth.Password für SOCK5-Bestätigun… | |
#: src/AIPlayer.c:153 | |
#, c-format | |
t@@ -4256,7 +4256,7 @@ msgstr "Reise von %tde mit %P Bargeld und %P Schulden\n" | |
#: src/AIPlayer.c:384 | |
msgid "AI Player killed. Terminating normally.\n" | |
-msgstr "KI Spieler wurde get�tet. Beende normal.\n" | |
+msgstr "KI Spieler wurde getötet. Beende normal.\n" | |
#: src/AIPlayer.c:405 | |
msgid "Game time is up. Leaving game.\n" | |
t@@ -4284,7 +4284,7 @@ msgstr "Kaufe eine %tde f?r %P im Waffenladen\n" | |
#: src/AIPlayer.c:579 | |
msgid "Debt of %P paid off to loan shark\n" | |
-msgstr "%P Schulden an den Kredithai zur�ckgezahlt.\n" | |
+msgstr "%P Schulden an den Kredithai zurückgezahlt.\n" | |
#: src/AIPlayer.c:611 | |
#, c-format | |
t@@ -4313,7 +4313,7 @@ msgstr "Ihr nennt euch Drogendealer?" | |
#: src/AIPlayer.c:672 | |
msgid "A trained monkey could do better..." | |
-msgstr "Selbst ein trainierter Affe k�nnte das besser" | |
+msgstr "Selbst ein trainierter Affe könnte das besser" | |
#: src/AIPlayer.c:673 | |
msgid "Think you're hard enough to deal with the likes of me?" | |
t@@ -4325,7 +4325,7 @@ msgstr "Zzzzz... handelst du mit Schokoriegeln oder was?" | |
#: src/AIPlayer.c:675 | |
msgid "Reckon I'll just have to shoot you for your own good." | |
-msgstr "Kleiner, ich muss dich t�ten - zu deinem eigenen Besten!" | |
+msgstr "Kleiner, ich muss dich töten - zu deinem eigenen Besten!" | |
#: src/AIPlayer.c:690 | |
msgid "" | |
t@@ -4342,5 +4342,5 @@ msgstr "" | |
msgid "" | |
"Invalid plugin \"%s\" selected.\n" | |
"(%s available; now using \"%s\".)" | |
-msgstr "Ung�ltiges Plugin \"%s\" ausgew�hlt.\n" | |
-"(%s verf�gbar; verwende nun \"%s\".)" | |
+msgstr "Ungültiges Plugin \"%s\" ausgewählt.\n" | |
+"(%s verfügbar; verwende nun \"%s\".)" | |
diff --git a/po/es.po b/po/es.po | |
t@@ -4,7 +4,7 @@ | |
# Quique <[email protected]>, 2002, 2003. | |
# | |
# | |
-# c�digos %t: | |
+# códigos %t: | |
# | |
# al - yendo a/al/a las/... sitio | |
# First author: Quique <[email protected]>, 2002,2003. | |
t@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" | |
"Last-Translator: Quique <[email protected]>\n" | |
"Language-Team: Castilian aka Spanish <[email protected]>\n" | |
"MIME-Version: 1.0\n" | |
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" | |
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" | |
t@@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "el banco" | |
#: src/dopewars.c:196 | |
msgid "Dan's House of Guns" | |
-msgstr "la armer�a" | |
+msgstr "la armería" | |
#: src/dopewars.c:196 | |
msgid "the pub" | |
t@@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "Puerto de red al que conectarse" | |
#: src/dopewars.c:239 | |
msgid "Name of the high score file" | |
-msgstr "Nombre del fichero de m�ximas puntuaciones" | |
+msgstr "Nombre del fichero de máximas puntuaciones" | |
#: src/dopewars.c:241 | |
msgid "Name of the server to connect to" | |
t@@ -102,15 +102,15 @@ msgstr "Mensaje de bienvenida del servidor" | |
#: src/dopewars.c:247 | |
msgid "Network address for the server to listen on" | |
-msgstr "Direcci�n de red del servidor al que escuchar" | |
+msgstr "Dirección de red del servidor al que escuchar" | |
#: src/dopewars.c:251 | |
msgid "TRUE if a SOCKS server should be used for networking" | |
-msgstr "TRUE si se debe usar un servidor SOCKS para la conexi�n de red" | |
+msgstr "TRUE si se debe usar un servidor SOCKS para la conexión de red" | |
#: src/dopewars.c:255 | |
msgid "TRUE if numeric user IDs should be used for SOCKS4" | |
-msgstr "TRUE si se deben usar ID de usuario num�ricos para SOCKS4" | |
+msgstr "TRUE si se deben usar ID de usuario numéricos para SOCKS4" | |
#: src/dopewars.c:259 | |
msgid "If not blank, the username to use for SOCKS4" | |
t@@ -122,19 +122,19 @@ msgstr "El nombre del servidor SOCKS a usar" | |
#: src/dopewars.c:265 | |
msgid "The port number of a SOCKS server to use" | |
-msgstr "El n�mero de puerto del servidor SOCKS a usar" | |
+msgstr "El número de puerto del servidor SOCKS a usar" | |
#: src/dopewars.c:268 | |
msgid "The version of the SOCKS protocol to use (4 or 5)" | |
-msgstr "La versi�n del protocolo SOCKS a usar (4 o 5)" | |
+msgstr "La versión del protocolo SOCKS a usar (4 o 5)" | |
#: src/dopewars.c:271 | |
msgid "Username for SOCKS5 authentication" | |
-msgstr "Nombre de usuario para la autenticaci�n SOCKS5" | |
+msgstr "Nombre de usuario para la autenticación SOCKS5" | |
#: src/dopewars.c:274 | |
msgid "Password for SOCKS5 authentication" | |
-msgstr "Contrase�a para la autenticaci�n SOCKS5" | |
+msgstr "Contraseña para la autenticación SOCKS5" | |
#: src/dopewars.c:277 | |
msgid "TRUE if server should report to a metaserver" | |
t@@ -142,15 +142,15 @@ msgstr "TRUE si el servidor debe informar a un metaservi… | |
#: src/dopewars.c:280 | |
msgid "Metaserver name to report/get server details to/from" | |
-msgstr "Nombre del metaservidor al que informar o del que obtener informaci�n" | |
+msgstr "Nombre del metaservidor al que informar o del que obtener información" | |
#: src/dopewars.c:283 | |
msgid "Port for metaserver communication" | |
-msgstr "Puerto para la comunicaci�n con el metaservidor" | |
+msgstr "Puerto para la comunicación con el metaservidor" | |
#: src/dopewars.c:286 | |
msgid "Name of a proxy for metaserver communication" | |
-msgstr "Nombre del proxy para la comunicaci�n con el metaservidor" | |
+msgstr "Nombre del proxy para la comunicación con el metaservidor" | |
#: src/dopewars.c:289 | |
msgid "Port for communicating with the proxy server" | |
t@@ -158,7 +158,7 @@ msgstr "Puerto para comunicarse con el servidor proxy" | |
#: src/dopewars.c:292 | |
msgid "Path of the script on the metaserver" | |
-msgstr "Ruta del gui�n en el metaservidor" | |
+msgstr "Ruta del guión en el metaservidor" | |
#: src/dopewars.c:295 | |
msgid "Preferred hostname of your server machine" | |
t@@ -166,31 +166,31 @@ msgstr "El nombre de su servidor" | |
#: src/dopewars.c:298 | |
msgid "Authentication for LocalName with the metaserver" | |
-msgstr "Autenticaci�n del nombre local con el metaservidor" | |
+msgstr "Autenticación del nombre local con el metaservidor" | |
#: src/dopewars.c:301 | |
msgid "Server description, reported to the metaserver" | |
-msgstr "Descripci�n del servidor, que se pasa al metaservidor" | |
+msgstr "Descripción del servidor, que se pasa al metaservidor" | |
#: src/dopewars.c:304 | |
msgid "If TRUE, use SOCKS for metaserver communication" | |
-msgstr "Si TRUE, usar SOCKS para la comunicaci�n con el metaservidor" | |
+msgstr "Si TRUE, usar SOCKS para la comunicación con el metaservidor" | |
#: src/dopewars.c:307 | |
msgid "Username for HTTP Basic authentication" | |
-msgstr "Nombre de usuario para la autenticaci�n HTTP b�sica" | |
+msgstr "Nombre de usuario para la autenticación HTTP básica" | |
#: src/dopewars.c:311 | |
msgid "Password for HTTP Basic authentication" | |
-msgstr "Contrase�a para la autenticaci�n HTTP b�sica" | |
+msgstr "Contraseña para la autenticación HTTP básica" | |
#: src/dopewars.c:314 | |
msgid "Username for HTTP Basic proxy authentication" | |
-msgstr "Nombre de usuario para la autenticaci�n HTTP b�sica con el proxy" | |
+msgstr "Nombre de usuario para la autenticación HTTP básica con el proxy" | |
#: src/dopewars.c:318 | |
msgid "Password for HTTP Basic proxy authentication" | |
-msgstr "Contrase�a para la autenticaci�n HTTP b�sica con el proxy" | |
+msgstr "Contraseña para la autenticación HTTP básica con el proxy" | |
#: src/dopewars.c:323 | |
msgid "If TRUE, the server minimizes to the System Tray" | |
t@@ -206,11 +206,11 @@ msgstr "La orden usada para iniciar su navegador web" | |
#: src/dopewars.c:334 | |
msgid "No. of game turns (if 0, game never ends)" | |
-msgstr "N�mero de rondas de juego (si es 0, el juego nunca termina)" | |
+msgstr "Número de rondas de juego (si es 0, el juego nunca termina)" | |
#: src/dopewars.c:337 | |
msgid "Day of the month on which the game starts" | |
-msgstr "D�a del mes en el que empieza el juego" | |
+msgstr "Día del mes en el que empieza el juego" | |
#: src/dopewars.c:340 | |
msgid "Month in which the game starts" | |
t@@ -218,15 +218,15 @@ msgstr "Mes en el que empieza el juego" | |
#: src/dopewars.c:343 | |
msgid "Year in which the game starts" | |
-msgstr "A�o en el que empieza el juego" | |
+msgstr "Año en el que empieza el juego" | |
#: src/dopewars.c:346 | |
msgid "The currency symbol (e.g. $)" | |
-msgstr "El s�mbolo de dinero (por ejemplo, $)" | |
+msgstr "El símbolo de dinero (por ejemplo, $)" | |
#: src/dopewars.c:349 | |
msgid "If TRUE, the currency symbol precedes prices" | |
-msgstr "Si TRUE, el s�mbolo de dinero va antes que el precio" | |
+msgstr "Si TRUE, el símbolo de dinero va antes que el precio" | |
#: src/dopewars.c:352 | |
msgid "File to write log messages to" | |
t@@ -234,7 +234,7 @@ msgstr "Fichero en el que escribir los mensajes de registr… | |
#: src/dopewars.c:355 | |
msgid "Controls the number of log messages produced" | |
-msgstr "Controla el n�mero de mensajes de registro producidos" | |
+msgstr "Controla el número de mensajes de registro producidos" | |
#: src/dopewars.c:358 | |
# timestamps: dataciones estampilla marcas temporales | |
t@@ -251,47 +251,47 @@ msgstr "TRUE si se debe guardar el valor de las drogas c… | |
#: src/dopewars.c:366 | |
msgid "Be verbose in processing config file" | |
-msgstr "Ser prolijo al procesar el fichero de configuraci�n" | |
+msgstr "Ser prolijo al procesar el fichero de configuración" | |
#: src/dopewars.c:369 | |
msgid "Number of locations in the game" | |
-msgstr "N�mero de sitios en el juego" | |
+msgstr "Número de sitios en el juego" | |
#: src/dopewars.c:373 | |
msgid "Number of types of cop in the game" | |
-msgstr "N�mero de tipos de polic�a en el juego" | |
+msgstr "Número de tipos de policía en el juego" | |
#: src/dopewars.c:376 | |
msgid "Number of guns in the game" | |
-msgstr "N�mero de armas en el juego" | |
+msgstr "Número de armas en el juego" | |
#: src/dopewars.c:379 | |
msgid "Number of drugs in the game" | |
-msgstr "N�mero de drogas en el juego" | |
+msgstr "Número de drogas en el juego" | |
#: src/dopewars.c:383 | |
msgid "Location of the Loan Shark" | |
-msgstr "Ubicaci�n del usurero" | |
+msgstr "Ubicación del usurero" | |
#: src/dopewars.c:384 | |
msgid "Location of the bank" | |
-msgstr "Ubicaci�n del banco" | |
+msgstr "Ubicación del banco" | |
#: src/dopewars.c:387 | |
msgid "Location of the gun shop" | |
-msgstr "Ubicaci�n de la armer�a" | |
+msgstr "Ubicación de la armería" | |
#: src/dopewars.c:390 | |
msgid "Location of the pub" | |
-msgstr "Ubicaci�n del bar" | |
+msgstr "Ubicación del bar" | |
#: src/dopewars.c:393 | |
msgid "Daily interest rate on the loan shark debt" | |
-msgstr "Tasa de inter�s diaria de la deuda con el usurero" | |
+msgstr "Tasa de interés diaria de la deuda con el usurero" | |
#: src/dopewars.c:396 | |
msgid "Daily interest rate on your bank balance" | |
-msgstr "Tipo de inter�s diario de su saldo en el banco" | |
+msgstr "Tipo de interés diario de su saldo en el banco" | |
#: src/dopewars.c:399 | |
msgid "Name of the loan shark" | |
t@@ -303,7 +303,7 @@ msgstr "Nombre del banco" | |
#: src/dopewars.c:403 | |
msgid "Name of the gun shop" | |
-msgstr "Nombre de la armer�a" | |
+msgstr "Nombre de la armería" | |
#: src/dopewars.c:405 | |
msgid "Name of the pub" | |
t@@ -339,7 +339,7 @@ msgstr "Fichero de sonido reproducido cuando muere una de … | |
msgid "Sound file played when another player or cop is killed" | |
msgstr "" | |
"Fichero de sonido reproducido cuando se mata a otro jugador o a un " | |
-"polic�a" | |
+"policía" | |
#: src/dopewars.c:428 | |
msgid "Sound file played when you are killed" | |
t@@ -371,11 +371,11 @@ msgstr "Fichero de sonido que suena al llegar a un nuevo… | |
#: src/dopewars.c:446 | |
msgid "Sound file played when a player sends a public chat message" | |
-msgstr "Sonido que se oye cuando un jugador env�a un mensaje p�blico al chat" | |
+msgstr "Sonido que se oye cuando un jugador envía un mensaje público al chat" | |
#: src/dopewars.c:449 | |
msgid "Sound file played when a player sends a private chat message" | |
-msgstr "Sonido que se oye cuando un jugador env�a un mensaje privado al chat" | |
+msgstr "Sonido que se oye cuando un jugador envía un mensaje privado al chat" | |
#: src/dopewars.c:452 | |
msgid "Sound file played when a player joins the game" | |
t@@ -399,11 +399,11 @@ msgstr "Orden de las drogas disponibles" | |
#: src/dopewars.c:467 | |
msgid "No. of seconds in which to return fire" | |
-msgstr "N�mero de segundos para devolver disparos" | |
+msgstr "Número de segundos para devolver disparos" | |
#: src/dopewars.c:470 | |
msgid "Players are disconnected after this many seconds" | |
-msgstr "Los jugadores son desconectados despu�s de este n�mero de segundos" | |
+msgstr "Los jugadores son desconectados después de este número de segundos" | |
#: src/dopewars.c:473 | |
msgid "Time in seconds for connections to be made or broken" | |
t@@ -411,11 +411,11 @@ msgstr "Tiempo en segundos para que las conexiones sean … | |
#: src/dopewars.c:476 | |
msgid "Maximum number of TCP/IP connections" | |
-msgstr "N�mero m�ximo de conexiones TCP/IP" | |
+msgstr "Número máximo de conexiones TCP/IP" | |
#: src/dopewars.c:479 | |
msgid "Seconds between turns of AI players" | |
-msgstr "Segundos entre los turnos de los jugadores autom�ticos" | |
+msgstr "Segundos entre los turnos de los jugadores automáticos" | |
#: src/dopewars.c:482 | |
msgid "Amount of cash that each player starts with" | |
t@@ -435,11 +435,11 @@ msgstr "Presencia policial en cada sitio (%)" | |
#: src/dopewars.c:496 | |
msgid "Minimum number of drugs at each location" | |
-msgstr "N�mero m�nimo de drogas en cada sitio" | |
+msgstr "Número mínimo de drogas en cada sitio" | |
#: src/dopewars.c:500 | |
msgid "Maximum number of drugs at each location" | |
-msgstr "M�ximo n�mero de drogas en cada lugar" | |
+msgstr "Máximo número de drogas en cada lugar" | |
#: src/dopewars.c:504 | |
msgid "% resistance to gunshots of each player" | |
t@@ -451,19 +451,19 @@ msgstr "% de resistencia a disparos de cada puta" | |
#: src/dopewars.c:510 | |
msgid "Name of each cop" | |
-msgstr "Nombre de cada polic�a" | |
+msgstr "Nombre de cada policía" | |
#: src/dopewars.c:514 | |
msgid "Name of each cop's deputy" | |
-msgstr "Nombre del ayudante de cada polic�a" | |
+msgstr "Nombre del ayudante de cada policía" | |
#: src/dopewars.c:518 | |
msgid "Name of each cop's deputies" | |
-msgstr "Nombre de los ayudantes de cada polic�a" | |
+msgstr "Nombre de los ayudantes de cada policía" | |
#: src/dopewars.c:522 | |
msgid "% resistance to gunshots of each cop" | |
-msgstr "% de resistencia a disparos de cada polic�a" | |
+msgstr "% de resistencia a disparos de cada policía" | |
#: src/dopewars.c:526 | |
msgid "% resistance to gunshots of each deputy" | |
t@@ -471,31 +471,31 @@ msgstr "% de resistencia a disparos de cada ayudante" | |
#: src/dopewars.c:530 | |
msgid "Attack penalty relative to a player" | |
-msgstr "Penalizaci�n de ataque relativa a un jugador" | |
+msgstr "Penalización de ataque relativa a un jugador" | |
#: src/dopewars.c:534 | |
msgid "Defend penalty relative to a player" | |
-msgstr "Penalizaci�n de defensa relativa a un jugador" | |
+msgstr "Penalización de defensa relativa a un jugador" | |
#: src/dopewars.c:538 | |
msgid "Minimum number of accompanying deputies" | |
-msgstr "N�mero m�nimo de ayudantes acompa�antes" | |
+msgstr "Número mínimo de ayudantes acompañantes" | |
#: src/dopewars.c:542 | |
msgid "Maximum number of accompanying deputies" | |
-msgstr "N�mero m�ximo de ayudantes acompa�antes" | |
+msgstr "Número máximo de ayudantes acompañantes" | |
#: src/dopewars.c:546 | |
msgid "Zero-based index of the gun that cops are armed with" | |
-msgstr "�ndice basado en cero de la pistola con la que est�n armados los polic… | |
+msgstr "Índice basado en cero de la pistola con la que están armados los pol… | |
#: src/dopewars.c:550 | |
msgid "Number of guns that each cop carries" | |
-msgstr "N�mero de pistolas que porta cada polic�a" | |
+msgstr "Número de pistolas que porta cada policía" | |
#: src/dopewars.c:554 | |
msgid "Number of guns that each deputy carries" | |
-msgstr "N�mero de pistolas con las que carga cada ayudante" | |
+msgstr "Número de pistolas con las que carga cada ayudante" | |
#: src/dopewars.c:558 | |
msgid "Name of each drug" | |
t@@ -503,11 +503,11 @@ msgstr "Nombre de cada droga" | |
#: src/dopewars.c:562 | |
msgid "Minimum normal price of each drug" | |
-msgstr "Precio m�nimo normal de cada droga" | |
+msgstr "Precio mínimo normal de cada droga" | |
#: src/dopewars.c:566 | |
msgid "Maximum normal price of each drug" | |
-msgstr "Precio m�ximo normal de cada droga" | |
+msgstr "Precio máximo normal de cada droga" | |
#: src/dopewars.c:570 | |
msgid "TRUE if this drug can be specially cheap" | |
t@@ -524,7 +524,7 @@ msgstr "Mensaje a mostrar cuando esta droga sea especialme… | |
#: src/dopewars.c:582 src/dopewars.c:585 | |
#, c-format | |
msgid "Format string used for expensive drugs 50% of time" | |
-msgstr "L�nea utilizada para drogas que sean caras el 50% de las veces" | |
+msgstr "Línea utilizada para drogas que sean caras el 50% de las veces" | |
#: src/dopewars.c:588 | |
msgid "Divider for drug price when it's specially cheap" | |
t@@ -548,7 +548,7 @@ msgstr "Espacio que ocupa cada arma" | |
#: src/dopewars.c:607 | |
msgid "Damage done by each gun" | |
-msgstr "Da�o ocasionado por cada arma" | |
+msgstr "Daño ocasionado por cada arma" | |
#: src/dopewars.c:611 | |
msgid "Word used to denote a single \"bitch\"" | |
t@@ -556,7 +556,7 @@ msgstr "Palabra usada para designar una sola \"puta\"" | |
#: src/dopewars.c:614 | |
msgid "Word used to denote two or more \"bitches\"" | |
-msgstr "Palabra usada para designar dos o m�s \"putas\"" | |
+msgstr "Palabra usada para designar dos o más \"putas\"" | |
#: src/dopewars.c:617 | |
msgid "Word used to denote a single gun or equivalent" | |
t@@ -564,7 +564,7 @@ msgstr "Palabra usada para designar una sola arma" | |
#: src/dopewars.c:620 | |
msgid "Word used to denote two or more guns" | |
-msgstr "Palabra usada para designar dos o m�s armas" | |
+msgstr "Palabra usada para designar dos o más armas" | |
#: src/dopewars.c:623 | |
msgid "Word used to denote a single drug or equivalent" | |
t@@ -572,7 +572,7 @@ msgstr "Palabra usada para designar una sola droga" | |
#: src/dopewars.c:626 | |
msgid "Word used to denote two or more drugs" | |
-msgstr "Palabra usada para designar dos o m�s drogas" | |
+msgstr "Palabra usada para designar dos o más drogas" | |
#: src/dopewars.c:629 | |
msgid "strftime() format string for displaying the game turn" | |
t@@ -584,15 +584,15 @@ msgstr "Coste de enviar a una puta a espiar al enemigo" | |
#: src/dopewars.c:635 | |
msgid "Cost for a bitch to tipoff the cops to an enemy" | |
-msgstr "Coste de enviar a una puta a dar informaci�n sobre el enemigo a la pol… | |
+msgstr "Coste de enviar a una puta a dar información sobre el enemigo a la po… | |
#: src/dopewars.c:638 | |
msgid "Minimum price to hire a bitch" | |
-msgstr "Precio m�nimo de contratar una puta" | |
+msgstr "Precio mínimo de contratar una puta" | |
#: src/dopewars.c:641 | |
msgid "Maximum price to hire a bitch" | |
-msgstr "Precio m�ximo de contratar una puta" | |
+msgstr "Precio máximo de contratar una puta" | |
#: src/dopewars.c:644 | |
msgid "List of things which you overhear on the subway" | |
t@@ -600,7 +600,7 @@ msgstr "Lista de cosas que se oyen en el metro" | |
#: src/dopewars.c:647 | |
msgid "Number of subway sayings" | |
-msgstr "N�mero de cosas que se dicen en el metro" | |
+msgstr "Número de cosas que se dicen en el metro" | |
#: src/dopewars.c:650 | |
msgid "List of songs which you can hear playing" | |
t@@ -608,7 +608,7 @@ msgstr "Lista de canciones que se oyen tocar" | |
#: src/dopewars.c:653 | |
msgid "Number of playing songs" | |
-msgstr "N�mero de canciones que se tocan" | |
+msgstr "Número de canciones que se tocan" | |
#: src/dopewars.c:656 | |
msgid "List of things which you can stop to do" | |
t@@ -616,7 +616,7 @@ msgstr "Lista de cosas que puede dejar de hacer" | |
#: src/dopewars.c:659 | |
msgid "Number of things which you can stop to do" | |
-msgstr "N�mero de cosas que puede dejar de hacer" | |
+msgstr "Número de cosas que puede dejar de hacer" | |
#. Default list of songs that you can hear playing (N.B. this can be | |
#. * overridden in the configuration file with the "Playing" variable) - | |
t@@ -631,7 +631,7 @@ msgstr "`Cheeba Cheeba` de Tone Loc" | |
#: src/dopewars.c:671 | |
msgid "`Comin` in to Los Angeles` by Arlo Guthrie" | |
-msgstr "`Polipuest�n` de King Putreak" | |
+msgstr "`Polipuestón` de King Putreak" | |
#: src/dopewars.c:672 | |
msgid "`Commercial` by Spanky and Our Gang" | |
t@@ -691,7 +691,7 @@ msgstr "las grabaciones del CESID" | |
#: src/dopewars.c:686 | |
msgid "`Legalize It` by Mojo Nixon & Skid Roper" | |
-msgstr "`Legalizaci�n` de Ska-P" | |
+msgstr "`Legalización` de Ska-P" | |
#. Default list of things which you can "stop to do" (random events that | |
#. * cost you a little money). These can be overridden with the "StoppedTo" | |
t@@ -774,37 +774,37 @@ msgstr "LSD" | |
#: src/dopewars.c:727 | |
msgid "The market is flooded with cheap home-made acid!" | |
-msgstr "�El mercado est� inundado de LSD casero barato!" | |
+msgstr "¡El mercado está inundado de LSD casero barato!" | |
#: src/dopewars.c:728 | |
msgid "Cocaine" | |
-msgstr "Coca�na" | |
+msgstr "Cocaína" | |
#: src/dopewars.c:729 | |
msgid "Hashish" | |
-msgstr "Hach�s" | |
+msgstr "Hachís" | |
#: src/dopewars.c:730 | |
msgid "The Marrakesh Express has arrived!" | |
-msgstr "�Ha llegado un cargamento de hach�s de Marruecos!" | |
+msgstr "¡Ha llegado un cargamento de hachís de Marruecos!" | |
#: src/dopewars.c:731 | |
msgid "Heroin" | |
-msgstr "Hero�na" | |
+msgstr "Heroína" | |
#: src/dopewars.c:732 | |
msgid "Ludes" | |
-msgstr "Barbit�ricos" | |
+msgstr "Barbitúricos" | |
#: src/dopewars.c:733 | |
msgid "Rival drug dealers raided a pharmacy and are selling cheap ludes!" | |
msgstr "" | |
-"�Alguien ha atracado en una farmacia y est� vendiendo barbit�ricos " | |
+"¡Alguien ha atracado en una farmacia y está vendiendo barbitúricos " | |
"baratos!" | |
#: src/dopewars.c:734 | |
msgid "MDA" | |
-msgstr "�xtasis" | |
+msgstr "Éxtasis" | |
#: src/dopewars.c:735 | |
msgid "Opium" | |
t@@ -820,7 +820,7 @@ msgstr "Peyote" | |
#: src/dopewars.c:738 | |
msgid "Shrooms" | |
-msgstr "Hongos alucin�genos" | |
+msgstr "Hongos alucinógenos" | |
#: src/dopewars.c:739 | |
msgid "Speed" | |
t@@ -832,7 +832,7 @@ msgstr "Marihuana" | |
#: src/dopewars.c:741 | |
msgid "Columbian freighter dusted the Coast Guard! Weed prices have bottomed o… | |
-msgstr "Ha llegado la cosecha. �El precio de la marihuana est� por los suelos!" | |
+msgstr "Ha llegado la cosecha. ¡El precio de la marihuana está por los suelo… | |
#. The names of the default locations | |
#: src/dopewars.c:749 | |
t@@ -871,12 +871,12 @@ msgstr "Casco viejo_al_al Casco Viejo" | |
#: src/dopewars.c:762 | |
#, c-format | |
msgid "Cops made a big %tde bust! Prices are outrageous!" | |
-msgstr "�Los polis han hecho una gran redada de %tde! �Los precios son exorbit… | |
+msgstr "¡Los polis han hecho una gran redada de %tde! ¡Los precios son exorb… | |
#: src/dopewars.c:763 | |
#, c-format | |
msgid "Addicts are buying %tde at ridiculous prices!" | |
-msgstr "�Los adictos est�n comprando %tde a precios absurdos!" | |
+msgstr "¡Los adictos están comprando %tde a precios absurdos!" | |
#. Default list of things which the "lady on the subway" can tell you | |
#. * (N.B. can be overridden with the "SubwaySaying" config. file | |
t@@ -884,39 +884,39 @@ msgstr " | |
#. * are used. | |
#: src/dopewars.c:773 | |
msgid "Wouldn't it be funny if everyone suddenly quacked at once?" | |
-msgstr "�Vivamos al l�mite!" | |
+msgstr "¡Vivamos al límite!" | |
#: src/dopewars.c:774 | |
msgid "The Pope was once Jewish, you know" | |
-msgstr "De todo lo que he perdido, lo que m�s echo de menos es la cabeza." | |
+msgstr "De todo lo que he perdido, lo que más echo de menos es la cabeza." | |
#: src/dopewars.c:775 | |
msgid "I'll bet you have some really interesting dreams" | |
-msgstr "Apuesto a que tiene sue�os superinteresantes" | |
+msgstr "Apuesto a que tiene sueños superinteresantes" | |
#: src/dopewars.c:776 | |
msgid "So I think I'm going to Amsterdam this year" | |
-msgstr "Creo que voy a ir a Amsterdam este a�o" | |
+msgstr "Creo que voy a ir a Amsterdam este año" | |
#: src/dopewars.c:777 | |
msgid "Son, you need a yellow haircut" | |
-msgstr "Chico, deber�as te�irte el pelo de color amarillo" | |
+msgstr "Chico, deberías teñirte el pelo de color amarillo" | |
#: src/dopewars.c:778 | |
msgid "I think it's wonderful what they're doing with incense these days" | |
-msgstr "Pero �por qu� llevas gafas de sol si es de noche?" | |
+msgstr "Pero ¿por qué llevas gafas de sol si es de noche?" | |
#: src/dopewars.c:779 | |
msgid "I wasn't always a woman, you know" | |
-msgstr "Yo no he sido siempre una mujer, �sabes?" | |
+msgstr "Yo no he sido siempre una mujer, ¿sabes?" | |
#: src/dopewars.c:780 | |
msgid "Does your mother know you're a dope dealer?" | |
-msgstr "�Su madre sabe que es un camello?" | |
+msgstr "¿Su madre sabe que es un camello?" | |
#: src/dopewars.c:781 | |
msgid "Are you high on something?" | |
-msgstr "�Est� drogado o qu�?" | |
+msgstr "¿Está drogado o qué?" | |
#: src/dopewars.c:782 | |
msgid "Oh, you must be from California" | |
t@@ -925,7 +925,7 @@ msgstr "Ah, usted debe ser gallego" | |
#: src/dopewars.c:783 | |
msgid "I used to be a hippie, myself" | |
msgstr "" | |
-"Hmmm... �qu� almuerzo! Mi madre me ha preparado unas galletas de... " | |
+"Hmmm... ¡qué almuerzo! Mi madre me ha preparado unas galletas de... " | |
"chocolate." | |
#: src/dopewars.c:784 | |
t@@ -934,19 +934,19 @@ msgstr "Poderoso caballero es Don Dinero" | |
#: src/dopewars.c:785 | |
msgid "You look like an aardvark!" | |
-msgstr "S�lo usamos el 10% de nuestro cerebro. �Destruyamos con drogas el 90% … | |
+msgstr "Sólo usamos el 10% de nuestro cerebro. ¡Destruyamos con drogas el 90… | |
#: src/dopewars.c:786 | |
msgid "I don't believe in Ronald Reagan" | |
-msgstr "No puedo m�s, me voy a la cama. �Me acompa�a?" | |
+msgstr "No puedo más, me voy a la cama. ¿Me acompaña?" | |
#: src/dopewars.c:787 | |
msgid "Courage! Bush is a noodle!" | |
-msgstr "��nimo! El imperio estadounidense caer� como cay� el imperio romano" | |
+msgstr "¡Ánimo! El imperio estadounidense caerá como cayó el imperio roman… | |
#: src/dopewars.c:788 | |
msgid "Haven't I seen you on TV?" | |
-msgstr "Usted sale en la televisi�n, �verdad?" | |
+msgstr "Usted sale en la televisión, ¿verdad?" | |
#: src/dopewars.c:789 | |
msgid "I think hemorrhoid commercials are really neat!" | |
t@@ -954,16 +954,16 @@ msgstr "Los anuncios de compresas hacen que desee ser mu… | |
#: src/dopewars.c:790 | |
msgid "We're winning the war for drugs!" | |
-msgstr "�Sabe que tiene los ojos muy enrojecidos, joven?" | |
+msgstr "¿Sabe que tiene los ojos muy enrojecidos, joven?" | |
#: src/dopewars.c:791 | |
msgid "A day without dope is like night" | |
-msgstr "�Se imagina como ser�a la vida si no hubiera drogas?" | |
+msgstr "¿Se imagina como sería la vida si no hubiera drogas?" | |
#: src/dopewars.c:793 | |
#, no-c-format | |
msgid "We only use 20% of our brains, so why not burn out the other 80%" | |
-msgstr "En las hamburgueser�as usan carne de rata. Por eso la dan picada." | |
+msgstr "En las hamburgueserías usan carne de rata. Por eso la dan picada." | |
#: src/dopewars.c:794 | |
msgid "I'm soliciting contributions for Zombies for Christ" | |
t@@ -971,7 +971,7 @@ msgstr "`Cuestionemos la autoridad; pensemos por nosotros … | |
#: src/dopewars.c:795 | |
msgid "I'd like to sell you an edible poodle" | |
-msgstr "Le vendo una c�mara de fotos nueva a mitad de precio" | |
+msgstr "Le vendo una cámara de fotos nueva a mitad de precio" | |
#: src/dopewars.c:796 | |
msgid "Winners don't do drugs... unless they do" | |
t@@ -979,11 +979,11 @@ msgstr "Los triunfadores no usan drogas... salvo..." | |
#: src/dopewars.c:797 | |
msgid "Kill a cop for Christ!" | |
-msgstr "�Mi cuerpo es m�o y en �l meto lo que quiero!" | |
+msgstr "¡Mi cuerpo es mío y en él meto lo que quiero!" | |
#: src/dopewars.c:798 | |
msgid "I am the walrus!" | |
-msgstr "Soy Carlos Jes�s, y vengo de Raticul�n." | |
+msgstr "Soy Carlos Jesús, y vengo de Raticulín." | |
#: src/dopewars.c:799 | |
msgid "Jesus loves you more than you will know" | |
t@@ -991,11 +991,11 @@ msgstr "Espero que no le importe, pero voy a rezar por u… | |
#: src/dopewars.c:800 | |
msgid "I feel an unaccountable urge to dye my hair blue" | |
-msgstr "No somos m�s que un mont�n de �tomos movi�ndose en la nada." | |
+msgstr "No somos más que un montón de átomos moviéndose en la nada." | |
#: src/dopewars.c:801 | |
msgid "Wasn't Jane Fonda wonderful in Barbarella" | |
-msgstr "�No le encanta la m�sica del noticiario?" | |
+msgstr "¿No le encanta la música del noticiario?" | |
#: src/dopewars.c:802 | |
msgid "Just say No... well, maybe... ok, what the hell!" | |
t@@ -1003,18 +1003,18 @@ msgstr "Si le ofrecen droga, diga \"no\", que somos mu… | |
#: src/dopewars.c:803 | |
msgid "Would you like a jelly baby?" | |
-msgstr "La telepat�a existe. �No siente la energ�a del universo?" | |
+msgstr "La telepatía existe. ¿No siente la energía del universo?" | |
#: src/dopewars.c:804 | |
msgid "Drugs can be your friend!" | |
msgstr "" | |
-"De la piel para dentro usted es su �nico soberano. �Y las drogas son sus " | |
+"De la piel para dentro usted es su único soberano. ¡Y las drogas son sus " | |
"amigas!" | |
#: src/dopewars.c:1875 | |
#, c-format | |
msgid "Unable to process configuration file %s, line %d" | |
-msgstr "No se ha podido procesar el fichero de configuraci�n %s, l�nea %d" | |
+msgstr "No se ha podido procesar el fichero de configuración %s, línea %d" | |
#: src/dopewars.c:1911 | |
#, c-format | |
t@@ -1027,14 +1027,14 @@ msgid "" | |
"players are logged on. Wait for all players to log off, or remove\n" | |
"them with the push or kill commands, and try again." | |
msgstr "" | |
-"La configuraci�n s�lo se puede cambiar interactivamente cuando no hay ning�n\… | |
+"La configuración sólo se puede cambiar interactivamente cuando no hay ning�… | |
"jugador conectado. Espere a que se desconecten todos los jugadores, o\n" | |
-"elim�nelos con las �rdenes echar o matar, e int�ntelo otra vez." | |
+"elimínelos con las órdenes echar o matar, e inténtelo otra vez." | |
#: src/dopewars.c:2088 | |
#, c-format | |
msgid "Index into %s array should be between 1 and %d" | |
-msgstr "El �ndice en la cadena %s debe estar entre 1 y %d" | |
+msgstr "El índice en la cadena %s debe estar entre 1 y %d" | |
#. Display of a numeric config. file variable - e.g. "NumDrug is 6" | |
#: src/dopewars.c:2113 | |
t@@ -1107,7 +1107,7 @@ msgid "" | |
" -u, --plugin=FILE use sound plugin \"FILE\"\n" | |
" " | |
msgstr "" | |
-" -u, --plugin=FICHERO usar m�dulo de sonido \"FICHERO\"\n" | |
+" -u, --plugin=FICHERO usar módulo de sonido \"FICHERO\"\n" | |
" " | |
#: src/dopewars.c:2559 | |
t@@ -1115,7 +1115,7 @@ msgid "" | |
" -u file use sound plugin \"file\"\n" | |
"\t " | |
msgstr "" | |
-" -u fichero usar m�dulo de sonido \"fichero\"\n" | |
+" -u fichero usar módulo de sonido \"fichero\"\n" | |
"\t " | |
#: src/dopewars.c:2563 | |
t@@ -1126,7 +1126,7 @@ msgstr "(%s disponible)\n" | |
#: src/dopewars.c:2569 | |
#, c-format | |
msgid "dopewars version %s\n" | |
-msgstr "dopewars versi�n %s\n" | |
+msgstr "dopewars versión %s\n" | |
#. Usage information, printed when the user runs "dopewars -h" | |
#. * (version with support for GNU long options) | |
t@@ -1174,49 +1174,49 @@ msgid "" | |
" -C, --convert=FILE convert an \"old format\" score file to the new " | |
"format\n" | |
msgstr "" | |
-"Sintaxis: dopewars [OPCI�N]...\n" | |
-"Juego de tr�fico de drogas basado en \"Drug Wars\" de John E. Dell\n" | |
+"Sintaxis: dopewars [OPCIÓN]...\n" | |
+"Juego de tráfico de drogas basado en \"Drug Wars\" de John E. Dell\n" | |
" -b, --no-color, \"black and white\" - o sea, en blanco y negro\n" | |
-" --no-colour (por omisi�n se usan colores, si se puede)\n" | |
+" --no-colour (por omisión se usan colores, si se puede)\n" | |
" -n, --single-player ser aburrido y no conectarse a ninguno de los\n" | |
" servidores dopewars disponibles (modo 1 jugador)\… | |
" -a, --antique dopewars \"antiguo\" dopewars - parecerse a la\n" | |
-" versi�n original cuanto sea posible (sin red)\n" | |
+" versión original cuanto sea posible (sin red)\n" | |
" -f, --scorefile=FICHERO indicar que fichero usar como tabla de " | |
"puntuaciones\n" | |
-" (por omisi�n se usa %s/dopewars.sco)\n" | |
+" (por omisión se usa %s/dopewars.sco)\n" | |
" -o, --hostname=DIRE especificar un nombre de servidor en el que se " | |
"puede\n" | |
" encontrar un servidor para dopewars " | |
"multiusuario\n" | |
-" -s, --public-server ejecutar en modo servidor (nota: lea la opci�n -A " | |
+" -s, --public-server ejecutar en modo servidor (nota: lea la opción -A " | |
"para\n" | |
" configurar un servidor ya en funcionamiento)\n" | |
" -S, --private-server ejecutar un servidor \"privado\" (no avisar al\n" | |
" metaservidor)\n" | |
-" -p, --port=PUERTO indicar el puerto de red a usar (por omisi�n: " | |
+" -p, --port=PUERTO indicar el puerto de red a usar (por omisión: " | |
"7902)\n" | |
-" -g, --config-file=FICHERO indicar la ruta de un fichero de configuraci�n " | |
+" -g, --config-file=FICHERO indicar la ruta de un fichero de configuración " | |
"de\n" | |
" dopewars\n" | |
" este fichero se lee inmediatamente cuando se\n" | |
-" encuentra la opci�n -g\n" | |
+" encuentra la opción -g\n" | |
" -r, --pidfile=FICHERO mantener el fichero pid \"FICHERO\" mientras se " | |
"ejecuta\n" | |
" el servidor\n" | |
-" -l, --logfile=FICHERO escribir la informaci�n del registro" | |
+" -l, --logfile=FICHERO escribir la información del registro" | |
"en\n" | |
" \"FICHERO\"\n" | |
-" -A, --admin conectarse a un servidor ejecut�ndose localmente " | |
+" -A, --admin conectarse a un servidor ejecutándose localmente " | |
"para\n" | |
-" administraci�n\n" | |
-" -c, --ai-player crear y ejecutar un jugador autom�tico\n" | |
-" -w, --windowed-client obligar al uso de un cliente gr�fico (GTK+ o " | |
+" administración\n" | |
+" -c, --ai-player crear y ejecutar un jugador automático\n" | |
+" -w, --windowed-client obligar al uso de un cliente gráfico (GTK+ o " | |
"Win32)\n" | |
" -t, --text-client obligar al uso de un cliente en modo texto " | |
"(curses)\n" | |
-" (por omisi�n se intenta usar un cliente " | |
-"gr�fico\n" | |
+" (por omisión se intenta usar un cliente " | |
+"gráfico\n" | |
" -P, --player=NOMBRE establecer el nombre del jugador como \"NOMBRE\"\n" | |
" -C, --convert=FICHERO convertir un fichero de puntuaciones en el " | |
"\"formato\n" | |
t@@ -1231,10 +1231,10 @@ msgid "" | |
"GPL\n" | |
"Report bugs to the author at [email protected]\n" | |
msgstr "" | |
-" -h, --help mostrar esta informaci�n de ayuda\n" | |
-" -v, --version mostrar informaci�n sobre la versi�n y salir\n" | |
+" -h, --help mostrar esta información de ayuda\n" | |
+" -v, --version mostrar información sobre la versión y salir\n" | |
"\n" | |
-"dopewars es Copyright (C) Ben Webb 1998-2020, y est� publicado bajo la GNU " | |
+"dopewars es Copyright (C) Ben Webb 1998-2020, y está publicado bajo la GNU " | |
"GPL\n" | |
"Informe de fallos al autor escribiendo a [email protected]\n" | |
t@@ -1273,37 +1273,37 @@ msgid "" | |
" -C file convert an \"old format\" score file to the new format\n" | |
" -A connect to a locally-running server for administration\n" | |
msgstr "" | |
-"Sintaxis: dopewars [OPCI�N]...\n" | |
-"Juego de tr�fico de drogas basado en \"Drug Wars\" de John E. Dell\n" | |
+"Sintaxis: dopewars [OPCIÓN]...\n" | |
+"Juego de tráfico de drogas basado en \"Drug Wars\" de John E. Dell\n" | |
" -b \"black and white\" - o sea, en blanco y negro\n" | |
-" (por omisi�n se usan colores, si se puede)\n" | |
+" (por omisión se usan colores, si se puede)\n" | |
" -n ser aburrido y no conectarse a ninguno de los\n" | |
" servidores dopewars disponibles (modo 1 jugador)\n" | |
" -a dopewars \"antiguo\" dopewars - parecerse a la\n" | |
-" versi�n original cuanto sea posible (no hay red)\n" | |
+" versión original cuanto sea posible (no hay red)\n" | |
" -f FICHERO indicar que fichero usar como tabla de puntuaciones\n" | |
-" (por omisi�n se usa %s/dopewars.sco)\n" | |
+" (por omisión se usa %s/dopewars.sco)\n" | |
" -o DIRE especificar un nombre de servidor en el que se\n" | |
" puede encontrar un servidor para dopewars multiusuario\n" | |
-" -s ejecutar en modo servidor (nota: lea la opci�n -A para\n" | |
-" configurar un servidor que ya est� en funcionamiento)\n" | |
+" -s ejecutar en modo servidor (nota: lea la opción -A para\n" | |
+" configurar un servidor que ya está en funcionamiento)\n" | |
" -S ejecutar un servidor \"privado\" (no avisar al metaservidor)\n" | |
-" -p PUERTO indicar el puerto de red a usar (por omisi�n: 7902)\n" | |
-" -g FICHERO indicar la ruta de un fichero de configuraci�n de dopewars\n" | |
-"este fichero se lee inmediatamente cuando se encuentra la opci�n -g\n" | |
+" -p PUERTO indicar el puerto de red a usar (por omisión: 7902)\n" | |
+" -g FICHERO indicar la ruta de un fichero de configuración de dopewars\n" | |
+"este fichero se lee inmediatamente cuando se encuentra la opción -g\n" | |
" -r FICHERO mantener el fichero pid \"FICHERO\" mientras se ejecuta el " | |
"servidor\n" | |
-" -l FICHERO escribir la informaci�n del registro en \"FICHERO" | |
+" -l FICHERO escribir la información del registro en \"FICHERO" | |
"\"\n" | |
-" -c crear y ejecutar un jugador autom�tico\n" | |
-" -w obligar al uso de un cliente gr�fico (GTK+ o Win32)\n" | |
+" -c crear y ejecutar un jugador automático\n" | |
+" -w obligar al uso de un cliente gráfico (GTK+ o Win32)\n" | |
" -t obligar al uso de un cliente en modo texto (curses) (por\n" | |
-" omisi�n se usa un cliente gr�fico si es posible)\n" | |
+" omisión se usa un cliente gráfico si es posible)\n" | |
" -P nombre establecer el nombre del jugador a \"nombre\"\n" | |
" -C FICHERO convertir un fichero de puntuaciones en el \"formato antiguo" | |
"\" al nuevo formato\n" | |
-" -A conectarse a un servidor ejecut�ndose localmente para " | |
-"administraci�n\n" | |
+" -A conectarse a un servidor ejecutándose localmente para " | |
+"administración\n" | |
#: src/dopewars.c:2644 | |
msgid "" | |
t@@ -1314,10 +1314,10 @@ msgid "" | |
"GPL\n" | |
"Report bugs to the author at [email protected]\n" | |
msgstr "" | |
-" -h mostrar esta informaci�n de ayuda\n" | |
-" -v mostrar informaci�n sobre la versi�n y salir\n" | |
+" -h mostrar esta información de ayuda\n" | |
+" -v mostrar información sobre la versión y salir\n" | |
"\n" | |
-"dopewars es Copyright (C) Ben Webb 1998-2020, y est� publicado bajo la GNU " | |
+"dopewars es Copyright (C) Ben Webb 1998-2020, y está publicado bajo la GNU " | |
"GPL\n" | |
"Informe de fallos al autor escribiendo a [email protected]\n" | |
t@@ -1327,9 +1327,9 @@ msgid "" | |
"--enable-curses-client option to configure, or use a windowed\n" | |
"client (if available) instead!\n" | |
msgstr "" | |
-"El cliente curses no est� disponible - vuelva a construir el binario\n" | |
-"pasando la opci�n --enable-curses-client a configure, o use una\n" | |
-"versi�n gr�fica (si es posible) es su lugar.\n" | |
+"El cliente curses no está disponible - vuelva a construir el binario\n" | |
+"pasando la opción --enable-curses-client a configure, o use una\n" | |
+"versión gráfica (si es posible) es su lugar.\n" | |
#: src/dopewars.c:2923 | |
msgid "" | |
t@@ -1337,9 +1337,9 @@ msgid "" | |
"passing the --enable-gui-client option to configure, or\n" | |
"use the curses client (if available) instead!\n" | |
msgstr "" | |
-"El cliente gr�fico no est� disponible - vuelva a construir\n" | |
-"el binario pasando la opci�n --enable-gui-client a configure,\n" | |
-"o use el cliente curses (si est� disponible) en su lugar.\n" | |
+"El cliente gráfico no está disponible - vuelva a construir\n" | |
+"el binario pasando la opción --enable-gui-client a configure,\n" | |
+"o use el cliente curses (si está disponible) en su lugar.\n" | |
#: src/dopewars.c:2981 src/winmain.c:334 | |
msgid "" | |
t@@ -1350,11 +1350,11 @@ msgid "" | |
msgstr "" | |
"Este binario se ha compilado sin soporte de red, y por tanto\n" | |
"no se puede ejecutar en modo servidor. Recompile pasando\n" | |
-"la opci�n --enable-networking al script configure.\n" | |
+"la opción --enable-networking al script configure.\n" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:272 | |
msgid "English Translation Ben Webb" | |
-msgstr "Traducci�n al ingl�s Ben Webb" | |
+msgstr "Traducción al inglés Ben Webb" | |
#. Curses client introduction screen | |
#: src/curses_client/curses_client.c:280 | |
t@@ -1363,7 +1363,7 @@ msgstr "D O P E W A R S" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:285 | |
msgid "Based on John E. Dell's old Drug Wars game, dopewars is a simulation of… | |
-msgstr "Basado en el juego Drug Wars de John E. Dell, dopewars es una simulaci… | |
+msgstr "Basado en el juego Drug Wars de John E. Dell, dopewars es una simulaci… | |
#: src/curses_client/curses_client.c:287 | |
msgid "imaginary drug market. dopewars is an All-American game which features" | |
t@@ -1371,15 +1371,15 @@ msgstr "de un mercado de la droga imaginario. Dopewars… | |
#: src/curses_client/curses_client.c:289 | |
msgid "buying, selling, and trying to get past the cops!" | |
-msgstr "familia que consiste en ganar dinero con la compraventa (y eludir a la… | |
+msgstr "familia que consiste en ganar dinero con la compraventa (y eludir a la… | |
#: src/curses_client/curses_client.c:291 | |
msgid "The first thing you need to do is pay off your debt to the Loan Shark. … | |
-msgstr "Lo primero que tiene que hacer es saldar la deuda con su usurero. Desp… | |
+msgstr "Lo primero que tiene que hacer es saldar la deuda con su usurero. Desp… | |
#: src/curses_client/curses_client.c:293 | |
msgid "that, your goal is to make as much money as possible (and stay alive)!" | |
-msgstr "su objetivo es hacer tanto dinero como sea posible (�y seguir vivo!)" | |
+msgstr "su objetivo es hacer tanto dinero como sea posible (¡y seguir vivo!)" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:295 | |
msgid "You have one month of game time to make your fortune." | |
t@@ -1392,11 +1392,11 @@ msgstr "Version %-8s Copyright (C) 1998-2020 Ben Webb… | |
#: src/curses_client/curses_client.c:300 | |
msgid "dopewars is released under the GNU General Public Licence" | |
-msgstr "dopewars est� publicado bajo la GNU General Public Licence" | |
+msgstr "dopewars está publicado bajo la GNU General Public Licence" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:308 | |
msgid "Icons and Graphics Ocelot Mantis" | |
-msgstr "Iconos y gr�ficos Ocelot Mantis" | |
+msgstr "Iconos y gráficos Ocelot Mantis" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:309 | |
msgid "Sounds Robin Kohli, 19.5degs.com" | |
t@@ -1404,7 +1404,7 @@ msgstr "Sonidos Robin Kohli, 19.5… | |
#: src/curses_client/curses_client.c:310 | |
msgid "Drug Dealing and Research Dan Wolf" | |
-msgstr "Compraventa de drogas e investigaci�n Dan Wolf " | |
+msgstr "Compraventa de drogas e investigación Dan Wolf " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:311 | |
msgid "Play Testing Phil Davis Owen Walsh" | |
t@@ -1416,20 +1416,20 @@ msgstr "Testeo intensivo del juego Katherine Holt … | |
#: src/curses_client/curses_client.c:315 | |
msgid "Constructive Criticism Andrea Elliot-Smith Pete Winn" | |
-msgstr "Cr�ticas constructivas Andrea Elliot-Smith Pete Winn" | |
+msgstr "Críticas constructivas Andrea Elliot-Smith Pete Winn" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:317 | |
msgid "Unconstructive Criticism James Matthews" | |
-msgstr "Cr�ticas destructivas James Matthews" | |
+msgstr "Críticas destructivas James Matthews" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:319 | |
msgid "For information on the command line options, type dopewars -h at your" | |
-msgstr "Para conocer las opciones en la l�nea de �rdenes, escriba dopewars -h" | |
+msgstr "Para conocer las opciones en la línea de órdenes, escriba dopewars -… | |
#: src/curses_client/curses_client.c:321 | |
msgid "Unix prompt. This will display a help screen, listing the available opt… | |
msgstr "" | |
-"en su terminal. Se mostrar� una pantalla de ayuda con las opciones " | |
+"en su terminal. Se mostrará una pantalla de ayuda con las opciones " | |
"disponibles." | |
#. Prompts for hostname and port when selecting a server | |
t@@ -1464,17 +1464,17 @@ msgstr "Puerto : %d" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:441 | |
#, c-format | |
msgid "Version : %s" | |
-msgstr "Versi�n : %s" | |
+msgstr "Versión : %s" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:444 | |
#, c-format | |
msgid "Players: -unknown- (maximum %d)" | |
-msgstr "Jugadores: -desconocido- (m�ximo %d)" | |
+msgstr "Jugadores: -desconocido- (máximo %d)" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:447 | |
#, c-format | |
msgid "Players: %d (maximum %d)" | |
-msgstr "Jugadores: %d (m�ximo %d)" | |
+msgstr "Jugadores: %d (máximo %d)" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:451 | |
#, c-format | |
t@@ -1515,12 +1515,12 @@ msgstr "Pidiendo SOCKS para conectarse a %s..." | |
#: src/curses_client/curses_client.c:546 | |
#, c-format | |
msgid "Proxy authentication required for realm %s" | |
-msgstr "Se requiere autenticaci�n proxy para la zona %s" | |
+msgstr "Se requiere autenticación proxy para la zona %s" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:550 | |
#, c-format | |
msgid "Authentication required for realm %s" | |
-msgstr "Se requiere autenticaci�n para la zona %s" | |
+msgstr "Se requiere autenticación para la zona %s" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:553 | |
msgid "(Enter a blank username to cancel)" | |
t@@ -1532,11 +1532,11 @@ msgstr "Nombre de usuario: " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:558 src/curses_client/curses_client.c:577 | |
msgid "Password: " | |
-msgstr "Contrase�a: " | |
+msgstr "Contraseña: " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:572 | |
msgid "SOCKS authentication required (enter a blank username to cancel)" | |
-msgstr "Se requiere autenticaci�n SOCKS (nombre de usuario en blanco para canc… | |
+msgstr "Se requiere autenticación SOCKS (nombre de usuario en blanco para can… | |
#: src/curses_client/curses_client.c:671 | |
msgid "Please wait... attempting to contact dopewars server..." | |
t@@ -1556,7 +1556,7 @@ msgstr "No se puede iniciar dopewars en modo multijugado… | |
#: src/curses_client/curses_client.c:698 | |
msgid "Will you... C>onnect to a named dopewars server" | |
-msgstr "�Quiere... C>onectarte a un servidor dopewars determinado" | |
+msgstr "¿Quiere... C>onectarte a un servidor dopewars determinado" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:700 | |
msgid " L>ist the servers on the metaserver, and select one" | |
t@@ -1564,7 +1564,7 @@ msgstr " L>istar los servidores que hay en el… | |
#: src/curses_client/curses_client.c:703 | |
msgid " Q>uit (where you can start a server by typing \"dopewars -s… | |
-msgstr " S>alir (puede iniciar un servidor tecleando �dopewars -s�)" | |
+msgstr " S>alir (puede iniciar un servidor tecleando «dopewars -s�… | |
#: src/curses_client/curses_client.c:705 | |
msgid " or P>lay single-player ? " | |
t@@ -1585,7 +1585,7 @@ msgstr "%d. %tde" | |
#. Prompt when the player chooses to "jet" to a new location | |
#: src/curses_client/curses_client.c:810 src/gui_client/gtk_client.c:1453 | |
msgid "Where to, dude ? " | |
-msgstr "�D�nde quiere ir, caballero? " | |
+msgstr "¿Dónde quiere ir, caballero? " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:816 | |
msgid "%/Location display/%tde" | |
t@@ -1600,22 +1600,22 @@ msgstr "No puede conseguir ni una moneda por estas %td… | |
#: src/curses_client/curses_client.c:865 | |
msgid "What do you want to drop? " | |
-msgstr "�Qu� quiere tirar? " | |
+msgstr "¿Qué quiere tirar? " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:875 | |
msgid "How many do you drop? " | |
-msgstr "�Cu�ntas quiere tirar? " | |
+msgstr "¿Cuántas quiere tirar? " | |
#. Buy and sell prompts for dealing drugs or guns | |
#: src/curses_client/curses_client.c:911 | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1395 | |
msgid "What do you wish to buy? " | |
-msgstr "�Qu� quiere comprar? " | |
+msgstr "¿Qué quiere comprar? " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:913 | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1347 | |
msgid "What do you wish to sell? " | |
-msgstr "�Qu� quiere vender? " | |
+msgstr "¿Qué quiere vender? " | |
#. Display of number of drugs you could buy and/or carry, when | |
#. * buying drugs | |
t@@ -1626,7 +1626,7 @@ msgstr "Tiene dinero para comprar %d, y espacio para lle… | |
#: src/curses_client/curses_client.c:934 | |
msgid "How many do you buy? " | |
-msgstr "�Cu�nto quiere? " | |
+msgstr "¿Cuánto quiere? " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:947 | |
#, c-format | |
t@@ -1635,7 +1635,7 @@ msgstr "Tiene %d. " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:950 | |
msgid "How many do you sell? " | |
-msgstr "�Cu�nto quiere vender? " | |
+msgstr "¿Cuánto quiere vender? " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:983 | |
#, c-format | |
t@@ -1648,7 +1648,7 @@ msgstr " E>spiar a otro traficante (precio… | |
#: src/curses_client/curses_client.c:993 | |
msgid " T>ip off the cops to another dealer (cost: %P)" | |
-msgstr " D>elatar a la polic�a otro traficante (precio: %P)" | |
+msgstr " D>elatar a la policía otro traficante (precio: %P)" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:996 | |
msgid " G>et stuffed" | |
t@@ -1660,7 +1660,7 @@ msgstr "o C>ontactar con sus espias y recibir las inform… | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1001 | |
msgid "or N>o errand ? " | |
-msgstr "o N>o mandar ning�n encargo " | |
+msgstr "o N>o mandar ningún encargo " | |
#. Translate these 5 keys to match the above options, keeping the | |
#. * original order the same (S>py, T>ip off, G>et stuffed, C>ontact spy, | |
t@@ -1671,16 +1671,16 @@ msgstr "EDICN" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1013 | |
msgid "Whom do you want to spy on? " | |
-msgstr "�A qui�n quiere espiar? " | |
+msgstr "¿A quién quiere espiar? " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1019 | |
msgid "Whom do you want to tip the cops off to? " | |
-msgstr "�A qui�n quiere delatar a la polic�a? " | |
+msgstr "¿A quién quiere delatar a la policía? " | |
#. Prompt for confirmation of sacking a bitch | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1026 | |
msgid " Are you sure? " | |
-msgstr " �Est� seguro? " | |
+msgstr " ¿Está seguro? " | |
#. The two keys that are valid for answering Yes/No - if you | |
#. * translate them, keep them in the same order - i.e. "Yes" before | |
t@@ -1693,7 +1693,7 @@ msgstr "SN" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1052 | |
msgid "Are you sure you want to quit? " | |
-msgstr "�Est� seguro de que quiere salir? " | |
+msgstr "¿Está seguro de que quiere salir? " | |
#. Prompt for player to change his/her name | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1065 | |
t@@ -1706,13 +1706,13 @@ msgstr "Ha sido expulsado del servidor. Pasando al mod… | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1142 | |
msgid "The server has terminated. Reverting to single player mode." | |
-msgstr "El servidor se ha desconectado. Pasando al m�dulo 1 jugador." | |
+msgstr "El servidor se ha desconectado. Pasando al módulo 1 jugador." | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1162 src/gui_client/gtk_client.c:505 | |
#: src/serverside.c:450 | |
#, c-format | |
msgid "%s joins the game!" | |
-msgstr "�%s se une al juego!" | |
+msgstr "¡%s se une al juego!" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1169 src/gui_client/gtk_client.c:514 | |
#, c-format | |
t@@ -1732,13 +1732,13 @@ msgstr "M E T R O" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1206 | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2012 src/gui_client/gtk_client.c:1217 | |
msgid "%/Current location/%tde" | |
-msgstr "%/Ubicaci�n actual/%tde" | |
+msgstr "%/Ubicación actual/%tde" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1248 | |
msgid "" | |
"Unfortunately, somebody else is already using \"your\" name. Please change " | |
"it." | |
-msgstr "Desgraciadamente ya hay alguien usando �su� nombre. Elija otro." | |
+msgstr "Desgraciadamente ya hay alguien usando «su» nombre. Elija otro." | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1275 | |
msgid "H I G H S C O R E S" | |
t@@ -1749,12 +1749,12 @@ msgstr "P U N T U A C I O N E S" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1339 src/gui_client/gtk_client.c:1803 | |
#, c-format | |
msgid "You don't have any %tde to sell!" | |
-msgstr "�No tiene ning�n %tde que vender!" | |
+msgstr "¡No tiene ningún %tde que vender!" | |
#. Error - player tried to sell some guns that he/she doesn't have | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1358 src/gui_client/gtk_client.c:1824 | |
msgid "You don't have any to sell!" | |
-msgstr "�No tiene ninguna que vender!" | |
+msgstr "¡No tiene ninguna que vender!" | |
#. Error - player tried to buy more guns | |
#. * than his/her bitches can carry (1st | |
t@@ -1763,26 +1763,26 @@ msgstr " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1386 src/gui_client/gtk_client.c:1809 | |
#, c-format | |
msgid "You'll need more %tde to carry any more %tde!" | |
-msgstr "�Necesita m�s %tde para que le guarden m�s %tde!" | |
+msgstr "¡Necesita más %tde para que le guarden más %tde!" | |
#. Error - player tried to buy a gun that he/she doesn't have | |
#. * space for (%tde="gun" by default) | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1407 src/gui_client/gtk_client.c:1815 | |
#, c-format | |
msgid "You don't have enough space to carry that %tde!" | |
-msgstr "�No tiene suficiente espacio para llevar ese %tde!" | |
+msgstr "¡No tiene suficiente espacio para llevar ese %tde!" | |
#. Error - player tried to buy a gun that he/she can't afford | |
#. * (%tde="gun" by default) | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1417 src/gui_client/gtk_client.c:1820 | |
#, c-format | |
msgid "You don't have enough cash to buy that %tde!" | |
-msgstr "�No tiene suficiente dinero para comprar ese %tde!" | |
+msgstr "¡No tiene suficiente dinero para comprar ese %tde!" | |
#. Prompt for actions in the gun shop | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1457 | |
msgid "Will you B>uy, S>ell, or L>eave? " | |
-msgstr "�Quiere C>omprar, V>ender o I>rse? " | |
+msgstr "¿Quiere C>omprar, V>ender o I>rse? " | |
#. Translate these three keys in line with the above options, keeping | |
#. * the order (B>uy, S>ell, L>eave) the same - you can change the | |
t@@ -1794,18 +1794,18 @@ msgstr "CVI" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1490 | |
msgid "How much money do you pay back? " | |
-msgstr "�Cu�nto dinero quiere devolver? " | |
+msgstr "¿Cuánto dinero quiere devolver? " | |
#. Error - player doesn't have enough money to pay back the loan | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1501 | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1547 src/gui_client/gtk_client.c:2524 | |
msgid "You don't have that much money!" | |
-msgstr "�No tiene tanto dinero!" | |
+msgstr "¡No tiene tanto dinero!" | |
#. Prompt for dealing with the bank in the curses client | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1526 | |
msgid "Do you want to D>eposit money, W>ithdraw money, or L>eave ? " | |
-msgstr "�Quiere I>ngresar dinero, O>btener dinero o S>alir?" | |
+msgstr "¿Quiere I>ngresar dinero, O>btener dinero o S>alir?" | |
#. Make sure you keep the order the same if you translate these keys! | |
#. * (D>eposit, W>ithdraw, L>eave) | |
t@@ -1816,7 +1816,7 @@ msgstr "IOS" | |
#. Prompt for putting money in or taking money out of the bank | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1536 | |
msgid "How much money? " | |
-msgstr "�Cu�nto dinero? " | |
+msgstr "¿Cuánto dinero? " | |
#. Error - player has tried to withdraw more money from the bank | |
#. * than there is in the account | |
t@@ -1830,7 +1830,7 @@ msgstr "No tiene tanto dinero en el banco..." | |
#. * capitalising it or similar. | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1586 | |
msgid "Y:Yes" | |
-msgstr "S:S�" | |
+msgstr "S:Sí" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1586 | |
msgid "N:No" | |
t@@ -1864,7 +1864,7 @@ msgstr "Mensajes (-/+ desplaza hacia arriba/abajo)" | |
#. Title of the "Stats" window in the curses client | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1973 src/gui_client/gtk_client.c:2275 | |
msgid "Stats" | |
-msgstr "Situaci�n" | |
+msgstr "Situación" | |
#. Display of the player's cash in the stats window (careful to keep the | |
#. * formatting if you change the length of the "Cash" word) | |
t@@ -1914,7 +1914,7 @@ msgstr "Gabardina" | |
#. | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2027 | |
msgid "%/Stats: Drugs/%Tde" | |
-msgstr "%/Situaci�n: Drogas/%Tde" | |
+msgstr "%/Situación: Drogas/%Tde" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2035 | |
msgid "%-7tde %3d @ %P" | |
t@@ -1930,7 +1930,7 @@ msgstr "%-7tde %3d" | |
#. * is the "%Tde" which is "Guns" by default) | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2052 | |
msgid "%/Stats: Guns/%Tde" | |
-msgstr "%/Situaci�n: Armas/%Tde" | |
+msgstr "%/Situación: Armas/%Tde" | |
#. Display of carried guns (%tde="Baretta", etc. by default) | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2057 | |
t@@ -1941,22 +1941,22 @@ msgstr "%-22tde %3d" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2082 | |
#, c-format | |
msgid "Spy reports for %s" | |
-msgstr "Informaci�n sobre %s de las esp�as" | |
+msgstr "Información sobre %s de las espías" | |
#. Message displayed with a spy's list of drugs (%Tde="Drugs" by | |
#. * default) | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2088 | |
msgid "%/Spy: Drugs/%Tde..." | |
-msgstr "%/Esp�a: Drogas/%Tde..." | |
+msgstr "%/Espía: Drogas/%Tde..." | |
#. Message displayed with a spy's list of guns (%Tde="Guns" by default) | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2096 | |
msgid "%/Spy: Guns/%Tde..." | |
-msgstr "%/Esp�a: Armas/%Tde..." | |
+msgstr "%/Espía: Armas/%Tde..." | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2124 | |
msgid "No other players are currently logged on!" | |
-msgstr "�No hay ning�n otro jugador conectado en este momento!" | |
+msgstr "¡No hay ningún otro jugador conectado en este momento!" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2129 | |
msgid "Players currently logged on:-" | |
t@@ -1966,7 +1966,7 @@ msgstr "Jugadores conectados en este momento:-" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2279 | |
#, c-format | |
msgid "Hey dude, the prices of %tde here are:" | |
-msgstr "Eh, oiga. Los precios de las %tde aqu� son:" | |
+msgstr "Eh, oiga. Los precios de las %tde aquí son:" | |
#. List of individual drug names for selection (%tde="Opium" etc. | |
#. * by default) | |
t@@ -1976,16 +1976,16 @@ msgstr "%c. %-10tde %8P" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2332 | |
msgid "Cannot install SIGWINCH interrupt handler!" | |
-msgstr "�No se puede instalar el gestor de interrupci�n SIGWINCH!" | |
+msgstr "¡No se puede instalar el gestor de interrupción SIGWINCH!" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2349 | |
msgid "Hey dude, what's your name? " | |
-msgstr "Eh oiga, �c�mo se llama? " | |
+msgstr "Eh oiga, ¿cómo se llama? " | |
#. Prompts for "normal" actions in curses client | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2393 | |
msgid "Will you B>uy" | |
-msgstr "�Quiere C>omprar" | |
+msgstr "¿Quiere C>omprar" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2395 | |
msgid ", S>ell" | |
t@@ -2022,7 +2022,7 @@ msgstr ", o S>alir? " | |
#. Prompts for actions during fights in curses client | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2419 | |
msgid "Do you " | |
-msgstr "�Quiere " | |
+msgstr "¿Quiere " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2422 | |
msgid "F>ight, " | |
t@@ -2048,7 +2048,7 @@ msgstr "o S>alir? " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2497 | |
msgid "Connection to server lost! Reverting to single player mode" | |
-msgstr "Se ha perdido la conexi�n con el servidor. Pasando al modo 1 jugador." | |
+msgstr "Se ha perdido la conexión con el servidor. Pasando al modo 1 jugador." | |
#. N.B. You must keep the order of these keys the same as the | |
#. * original when you translate (B>uy, S>ell, D>rop, T>alk, P>age, | |
t@@ -2066,7 +2066,7 @@ msgstr "LECVS" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2560 | |
msgid "List what? P>layers or S>cores? " | |
-msgstr "�Qu� lista quiere? �J>ugadores o P>untuaciones? " | |
+msgstr "¿Qué lista quiere? ¿J>ugadores o P>untuaciones? " | |
#. P>layers, S>cores | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2562 | |
t@@ -2075,7 +2075,7 @@ msgstr "JP" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2575 | |
msgid "Whom do you want to page (talk privately to) ? " | |
-msgstr "�Con qui�n quiere hablar en privado?" | |
+msgstr "¿Con quién quiere hablar en privado?" | |
#. Prompt for sending player-player messages | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2581 | |
t@@ -2085,7 +2085,7 @@ msgstr "Decir: " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2708 | |
msgid "Play again? " | |
-msgstr "�Jugar otra vez? " | |
+msgstr "¿Jugar otra vez? " | |
#. The names of the the menus and their items in the GTK+ client | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:159 | |
t@@ -2154,7 +2154,7 @@ msgstr "/Recados/_Delatar..." | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:178 | |
msgid "/Errands/_Get spy reports..." | |
-msgstr "/Recados/_Obtener informaci�n de las esp�as..." | |
+msgstr "/Recados/_Obtener información de las espías..." | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:179 | |
msgid "/_Help" | |
t@@ -2181,7 +2181,7 @@ msgstr "Mensaje" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:230 src/gui_client/gtk_client.c:246 | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:255 src/gui_client/gtk_client.c:277 | |
msgid "Abandon current game?" | |
-msgstr "�Abandonar esta partida?" | |
+msgstr "¿Abandonar esta partida?" | |
#. Title of 'quit game' dialog | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:232 src/gui_client/gtk_client.c:247 | |
t@@ -2206,7 +2206,7 @@ msgstr "Inventario" | |
#. The network connection to the server was dropped unexpectedly | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:398 | |
msgid "Connection to server lost - switching to single player mode" | |
-msgstr "Se ha perdido la conexi�n con el servidor - pasando al modo 1 jugador" | |
+msgstr "Se ha perdido la conexión con el servidor - pasando al modo 1 jugador" | |
#. The server admin has asked us to leave - so warn the user, and do | |
#. * so | |
t@@ -2236,7 +2236,7 @@ msgstr "Yendo %tal" | |
#. Text for the Errands/Sack Bitch menu item | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:543 | |
msgid "%/Sack Bitch menu item/S_ack %Tde..." | |
-msgstr "%/Elemento de men� echar a una puta/E_char a una %Tde..." | |
+msgstr "%/Elemento de menú echar a una puta/E_char a una %Tde..." | |
#. Text to update the Errands/Spy menu item with the price for spying | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:552 | |
t@@ -2257,7 +2257,7 @@ msgstr "Puntuaciones" | |
#. Error - the high score from the server is invalid | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:674 src/gui_client/gtk_client.c:705 | |
msgid "Corrupt high score!" | |
-msgstr "El fichero de puntuaciones est� corrupto :-(" | |
+msgstr "El fichero de puntuaciones está corrupto :-(" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:906 | |
msgid "Fight" | |
t@@ -2267,7 +2267,7 @@ msgstr "Enfrentarse" | |
#. * (%Tde = "Drugs" by default) | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:947 | |
msgid "_Deal %Tde" | |
-msgstr "�A _traficar!" | |
+msgstr "¡A _traficar!" | |
#. Button for shooting at other players in the "Fight" dialog, or for | |
#. * popping up the "Fight" dialog from the main window | |
t@@ -2379,15 +2379,15 @@ msgstr "Tirar" | |
#. Prompts for action in the "deal drugs" dialog | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:1719 | |
msgid "Buy how many?" | |
-msgstr "�Cu�nto quiere comprar?" | |
+msgstr "¿Cuánto quiere comprar?" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:1721 | |
msgid "Sell how many?" | |
-msgstr "�Cu�nto quiere vender?" | |
+msgstr "¿Cuánto quiere vender?" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:1723 | |
msgid "Drop how many?" | |
-msgstr "�Cu�nto quiere tirar?" | |
+msgstr "¿Cuánto quiere tirar?" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:1794 | |
#, c-format | |
t@@ -2408,7 +2408,7 @@ msgstr "Tirar %tde" | |
#. * by the curses client (e.g. _Yes corresponds to 'Y' etc.) | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:1861 src/gtkport/gtkport.c:50 | |
msgid "_Yes" | |
-msgstr "_S�" | |
+msgstr "_Sí" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:1861 src/gtkport/gtkport.c:51 | |
msgid "_No" | |
t@@ -2455,7 +2455,7 @@ msgstr "Salud" | |
#. Caption of 'Jet' button in main window | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2140 | |
msgid "_Jet!" | |
-msgstr "�_Irse!" | |
+msgstr "¡_Irse!" | |
#. Title of main window in GTK+ client | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2245 src/winmain.c:356 src/winmain.c:365 | |
t@@ -2465,7 +2465,7 @@ msgstr "dopewars" | |
#. Credits labels in GTK+ 'about' dialog | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2369 | |
msgid "English Translation" | |
-msgstr "Traducci�n al ingl�s" | |
+msgstr "Traducción al inglés" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2369 | |
msgid "Ben Webb" | |
t@@ -2473,7 +2473,7 @@ msgstr "Ben Webb" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2370 | |
msgid "Icons and graphics" | |
-msgstr "Iconos y gr�ficos" | |
+msgstr "Iconos y gráficos" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2371 src/gui_client/optdialog.c:979 | |
msgid "Sounds" | |
t@@ -2481,7 +2481,7 @@ msgstr "Sonidos" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2372 | |
msgid "Drug Dealing and Research" | |
-msgstr "Compraventa de drogas e investigaci�n" | |
+msgstr "Compraventa de drogas e investigación" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2373 | |
msgid "Play Testing" | |
t@@ -2493,11 +2493,11 @@ msgstr "Testeo intensivo del juego" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2376 | |
msgid "Constructive Criticism" | |
-msgstr "Cr�ticas constructivas" | |
+msgstr "Críticas constructivas" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2378 | |
msgid "Unconstructive Criticism" | |
-msgstr "Cr�ticas destructivas" | |
+msgstr "Críticas destructivas" | |
#. Title of GTK+ 'about' dialog | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2386 | |
t@@ -2517,12 +2517,12 @@ msgid "" | |
"have one month of game time to make your fortune.\n" | |
msgstr "" | |
"Basado en el juego Drug Wars de John E. Dell, dopewars es una \n" | |
-"simulaci�n de un mercado de la droga imaginario. Dopewars es un juego \n" | |
+"simulación de un mercado de la droga imaginario. Dopewars es un juego \n" | |
"para toda la familia que consiste en la compraventa de droga y en intentar \n" | |
-"evitar a la polic�a.\n" | |
+"evitar a la policía.\n" | |
"\n" | |
"Lo primero que tiene que hacer es saldar la deuda con su usurero. \n" | |
-"Despu�s, su objetivo es hacer tanto dinero como sea posible (�y seguir \n" | |
+"Después, su objetivo es hacer tanto dinero como sea posible (¡y seguir \n" | |
"vivo!) Tiene un mes de tiempo de juego para amasar su fortuna.\n" | |
#. Version and copyright notice in GTK+ 'about' dialog | |
t@@ -2532,8 +2532,8 @@ msgid "" | |
"Version %s Copyright (C) 1998-2020 Ben Webb [email protected]\n" | |
"dopewars is released under the GNU General Public Licence\n" | |
msgstr "" | |
-"Versi�n %s Copyright (C) 1998-2020 Ben Webb [email protected]\n" | |
-"dopewars est� publicado bajo la GNU General Public Licence\n" | |
+"Versión %s Copyright (C) 1998-2020 Ben Webb [email protected]\n" | |
+"dopewars está publicado bajo la GNU General Public Licence\n" | |
#. Label at the bottom of GTK+ 'about' dialog | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2440 | |
t@@ -2544,27 +2544,27 @@ msgid "" | |
"options.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
-"Para obtener informaci�n sobre las opciones en la l�nea de �rdenes,\n" | |
-"escriba dopewars -h en su terminal Unix. Esto mostrar� una pantalla\n" | |
+"Para obtener información sobre las opciones en la línea de órdenes,\n" | |
+"escriba dopewars -h en su terminal Unix. Esto mostrará una pantalla\n" | |
"de ayuda con las opciones disponibles.\n" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2447 | |
msgid "Local HTML documentation" | |
-msgstr "Documentaci�n local en HTML " | |
+msgstr "Documentación local en HTML " | |
#. Title of loan shark dialog - (%Tde="The Loan Shark" by default) | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2503 src/gui_client/gtk_client.c:2554 | |
msgid "%/LoanShark window title/%Tde" | |
-msgstr "%/T�tulo de la ventana del usurero/%Tde" | |
+msgstr "%/Título de la ventana del usurero/%Tde" | |
#. Title of bank dialog - (%Tde="The Bank" by default) | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2509 src/gui_client/gtk_client.c:2558 | |
msgid "%/BankName window title/%Tde" | |
-msgstr "%/T�tulo de la ventana del banco/%Tde" | |
+msgstr "%/Título de la ventana del banco/%Tde" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2518 | |
msgid "You must enter a positive amount of money!" | |
-msgstr "�Tiene que introducir una cantidad positiva de dinero!" | |
+msgstr "¡Tiene que introducir una cantidad positiva de dinero!" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2521 | |
msgid "There isn't that much money available..." | |
t@@ -2646,16 +2646,16 @@ msgid "" | |
"\"Get spy reports\" menu. Remember that the %tde will leave\n" | |
"you, so any %tde or %tde that he's carrying may be lost!" | |
msgstr "" | |
-"Por favor, elija al jugador al quiere espiar. Su %tde ofrecer�\n" | |
-"sus servicios a ese jugador, y si tiene �xito, podr� ver la\n" | |
-"situaci�n del jugador con el men� \"Obtener informes de las\n" | |
-"esp�as\" Recuerde que la %tde se va, as� que puede perder\n" | |
-"todas las %tde o %tde que le est� guardando." | |
+"Por favor, elija al jugador al quiere espiar. Su %tde ofrecerá\n" | |
+"sus servicios a ese jugador, y si tiene éxito, podrá ver la\n" | |
+"situación del jugador con el menú \"Obtener informes de las\n" | |
+"espías\" Recuerde que la %tde se va, así que puede perder\n" | |
+"todas las %tde o %tde que le esté guardando." | |
#. Title of dialog to select a player to tip the cops off to | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2929 | |
msgid "Tip Off The Cops" | |
-msgstr "Delatar a la polic�a" | |
+msgstr "Delatar a la policía" | |
#. Informative text for "tip off cops" dialog. (%tde = "bitch", | |
#. * "bitch", "guns", "drugs", respectively, by default) | |
t@@ -2667,16 +2667,16 @@ msgid "" | |
"on the encounter. Remember that the %tde will leave you temporarily,\n" | |
"so any %tde or %tde that he's carrying may be lost!" | |
msgstr "" | |
-"Por favor, elija al jugador al que quiere delatar a la polic�a. Su\n" | |
-"%tde ayudar� a los polic�as a atacar a ese jugador, y le informar�\n" | |
+"Por favor, elija al jugador al que quiere delatar a la policía. Su\n" | |
+"%tde ayudará a los policías a atacar a ese jugador, y le informará\n" | |
"del resultado cuando se encuentren. Recuerde que la %tde se va\n" | |
-"a ir temporalmente, as� que puede perder todas las %tde o %tde\n" | |
-"que le est� guardando." | |
+"a ir temporalmente, así que puede perder todas las %tde o %tde\n" | |
+"que le esté guardando." | |
#. Title of dialog to sack a bitch (%Tde = "Bitch" by default) | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2984 | |
msgid "%/Sack Bitch dialog title/Sack %Tde" | |
-msgstr "%/T�tulo del di�logo Echar a una puta/Echar a una %Tde" | |
+msgstr "%/Título del diálogo Echar a una puta/Echar a una %Tde" | |
#. Confirmation message for sacking a bitch. (%tde = "guns", "drugs", | |
#. * "bitch", respectively, by default) | |
t@@ -2686,8 +2686,8 @@ msgid "" | |
"Are you sure? (Any %tde or %tde carried\n" | |
"by this %tde may be lost!)" | |
msgstr "" | |
-"�Est� seguro? (Perder� todas las %tde y %tde\n" | |
-"que le est� guardando esta %tde!)" | |
+"¿Está seguro? (Perderá todas las %tde y %tde\n" | |
+"que le esté guardando esta %tde!)" | |
#. Column titles for display of drugs/guns carried or available for | |
#. * purchase | |
t@@ -2701,7 +2701,7 @@ msgstr "Precio" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:3019 | |
msgid "Number" | |
-msgstr "N�mero" | |
+msgstr "Número" | |
#. Button titles for buying/selling/dropping guns or drugs | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:3022 | |
t@@ -2720,7 +2720,7 @@ msgstr "_Tirar <-" | |
#. * "Drugs" by default) | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:3031 | |
msgid "%Tde here" | |
-msgstr "%Tde aqu�" | |
+msgstr "%Tde aquí" | |
#. Title of the display of carried drugs/guns (%Tde = "Guns" or "Drugs" | |
#. * by default) | |
t@@ -2738,18 +2738,18 @@ msgstr "Cambiar nombre" | |
msgid "" | |
"Unfortunately, somebody else is already using \"your\" name. Please change " | |
"it:-" | |
-msgstr "Desgraciadamente ya hay otro jugador usando �su� nombre. Elija otro" | |
+msgstr "Desgraciadamente ya hay otro jugador usando «su» nombre. Elija otro" | |
#. Title of 'gun shop' dialog in GTK+ client (%Tde="Dan's House of Guns" | |
#. * by default) | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:3194 | |
msgid "%/GTK GunShop window title/%Tde" | |
-msgstr "%/GTK Ventana de la armer�a/%Tde" | |
+msgstr "%/GTK Ventana de la armería/%Tde" | |
#. Title of window to display reports from spies with other players | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:3259 | |
msgid "Spy reports" | |
-msgstr "Informaci�n de las esp�as" | |
+msgstr "Información de las espías" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:360 | |
#, c-format | |
t@@ -2782,19 +2782,19 @@ msgstr "Presencia policial" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:730 | |
msgid "Minimum no. of drugs" | |
-msgstr "N�mero m�nimo de distintas clases de droga" | |
+msgstr "Número mínimo de distintas clases de droga" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:731 | |
msgid "Maximum no. of drugs" | |
-msgstr "N�mero m�ximo de distintos tipo de droga" | |
+msgstr "Número máximo de distintos tipo de droga" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:735 | |
msgid "Minimum normal price" | |
-msgstr "M�nimo precio normal" | |
+msgstr "Mínimo precio normal" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:736 | |
msgid "Maximum normal price" | |
-msgstr "M�ximo precio normal" | |
+msgstr "Máximo precio normal" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:737 | |
msgid "Can be specially cheap" | |
t@@ -2814,7 +2814,7 @@ msgstr "Inventario" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:745 | |
msgid "Damage" | |
-msgstr "Da�o" | |
+msgstr "Daño" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:749 | |
msgid "Name of one deputy" | |
t@@ -2826,11 +2826,11 @@ msgstr "Nombre de varios ayudantes" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:751 | |
msgid "Minimum no. of deputies" | |
-msgstr "N�mero m�nimo de ayudantes" | |
+msgstr "Número mínimo de ayudantes" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:752 | |
msgid "Maximum no. of deputies" | |
-msgstr "N�mero m�ximo de ayudantes" | |
+msgstr "Número máximo de ayudantes" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:753 | |
msgid "Cop armour" | |
t@@ -2850,11 +2850,11 @@ msgstr "Eliminar las referencias a drogas" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:782 | |
msgid "Unicode config file" | |
-msgstr "Fichero de configuraci�n de Unicode" | |
+msgstr "Fichero de configuración de Unicode" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:788 | |
msgid "Game length (turns)" | |
-msgstr "Duraci�n de la partida (turnos)" | |
+msgstr "Duración de la partida (turnos)" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:794 | |
msgid "Starting cash" | |
t@@ -2866,11 +2866,11 @@ msgstr "Deuda inicial" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:806 | |
msgid "Currency symbol" | |
-msgstr "S�mbolo de dinero" | |
+msgstr "Símbolo de dinero" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:811 | |
msgid "Symbol prefixes prices" | |
-msgstr "S�mbolo antes del precio" | |
+msgstr "Símbolo antes del precio" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:814 | |
msgid "Name of one bitch" | |
t@@ -2957,7 +2957,7 @@ msgstr "Nombre del sonido" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:945 | |
msgid "Description" | |
-msgstr "Descripci�n" | |
+msgstr "Descripción" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:960 | |
msgid "Sound file" | |
t@@ -2973,7 +2973,7 @@ msgstr "Jugar" | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:75 | |
msgid "You can't start the game without giving a name first!" | |
-msgstr "�No puede empezar la partida sin dar un nombre antes!" | |
+msgstr "¡No puede empezar la partida sin dar un nombre antes!" | |
#. Title of 'New Game' dialog | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:76 src/gui_client/newgamedia.c:487 | |
t@@ -2982,27 +2982,27 @@ msgstr "Nueva partida" | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:84 | |
msgid "Status: Waiting for user input" | |
-msgstr "Situaci�n: Esperando datos del usuario" | |
+msgstr "Situación: Esperando datos del usuario" | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:104 src/AIPlayer.c:72 | |
msgid "Connection closed by remote host" | |
-msgstr "Conexi�n cerrada por el servidor remoto." | |
+msgstr "Conexión cerrada por el servidor remoto." | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:110 | |
#, c-format | |
msgid "Status: Could not connect to metaserver (%s)" | |
-msgstr "Situaci�n: No se ha podido conectar al metaservidor (%s)" | |
+msgstr "Situación: No se ha podido conectar al metaservidor (%s)" | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:115 | |
#, c-format | |
msgid "Status: Could not connect (%s)" | |
-msgstr "Situaci�n: No se ha podido conectar (%s)" | |
+msgstr "Situación: No se ha podido conectar (%s)" | |
#. Message displayed during the attempted connect to a dopewars server | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:144 src/gui_client/newgamedia.c:364 | |
#, c-format | |
msgid "Status: Attempting to contact %s..." | |
-msgstr "Situaci�n: Intentando contactar con %s..." | |
+msgstr "Situación: Intentando contactar con %s..." | |
#. Displayed if we don't know how many players are logged on to a | |
#. * server | |
t@@ -3022,13 +3022,13 @@ msgstr "%d de %d" | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:262 | |
#, c-format | |
msgid "Status: Connected to SOCKS server %s..." | |
-msgstr "Situaci�n: Conectado al servidor SOCKS %s..." | |
+msgstr "Situación: Conectado al servidor SOCKS %s..." | |
#. Tell the user that the SOCKS server is asking us for a username | |
#. * and password | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:270 | |
msgid "Status: Authenticating with SOCKS server" | |
-msgstr "Situaci�n: Autenticando contra servidor SOCKS" | |
+msgstr "Situación: Autenticando contra servidor SOCKS" | |
#. Tell the user that all necessary SOCKS authentication has been | |
#. * completed, and now we're going to try to have it connect to | |
t@@ -3036,15 +3036,15 @@ msgstr "Situaci | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:277 | |
#, c-format | |
msgid "Status: Asking SOCKS for connect to %s..." | |
-msgstr "Situaci�n: Pidiendo SOCKS para conectarse a %s..." | |
+msgstr "Situación: Pidiendo SOCKS para conectarse a %s..." | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:286 | |
msgid "Status: Obtaining server information from metaserver..." | |
-msgstr "Situaci�n: Obtener informaci�n de servidores del metaservidor..." | |
+msgstr "Situación: Obtener información de servidores del metaservidor..." | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:464 | |
msgid "Version" | |
-msgstr "Versi�n" | |
+msgstr "Versión" | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:465 | |
msgid "Players" | |
t@@ -3054,7 +3054,7 @@ msgstr "Jugadores" | |
#. * Game' dialog | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:500 | |
msgid "Hey dude, what's your _name?" | |
-msgstr "Eh oiga, �cu�l es su _nombre?" | |
+msgstr "Eh oiga, ¿cuál es su _nombre?" | |
#. Prompt for hostname to connect to in GTK+ new game dialog | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:523 | |
t@@ -3090,16 +3090,16 @@ msgstr "Metaservidor" | |
#. * proxy server | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:717 | |
msgid "Proxy Authentication Required" | |
-msgstr "Se precisa autenticaci�n con el Proxy" | |
+msgstr "Se precisa autenticación con el Proxy" | |
#. Title of dialog for authenticating with a web server | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:720 | |
msgid "Authentication Required" | |
-msgstr "Se precisa autenticaci�n" | |
+msgstr "Se precisa autenticación" | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:836 | |
msgid "SOCKS Authentication Required" | |
-msgstr "Se precisa autenticaci�n SOCKS" | |
+msgstr "Se precisa autenticación SOCKS" | |
#: src/gtkport/gtkport.c:46 | |
msgid "_OK" | |
t@@ -3131,9 +3131,9 @@ msgid "" | |
"# file processing and the like.\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
-"�ste es el registro de arranque de dopewars, que\n" | |
-"contiene todos los mensajes de informaci�n resultantes\n" | |
-"de procesar el fichero de configuraci�n, etc.\n" | |
+"Éste es el registro de arranque de dopewars, que\n" | |
+"contiene todos los mensajes de información resultantes\n" | |
+"de procesar el fichero de configuración, etc.\n" | |
"\n" | |
#. Title of dopewars server window (if used) | |
t@@ -3144,17 +3144,17 @@ msgstr "servidor dopewars" | |
#. Title of the Windows window used for AI player output | |
#: src/winmain.c:344 | |
msgid "dopewars AI" | |
-msgstr "Jugador autom�tico de dopewars" | |
+msgstr "Jugador automático de dopewars" | |
#. Things that can "happen" to your spies - look for strings containing | |
#. * "The spy %s!" to see how these strings are used. | |
#: src/serverside.c:73 | |
msgid "escaped" | |
-msgstr "se escap�" | |
+msgstr "se escapó" | |
#: src/serverside.c:73 | |
msgid "defected" | |
-msgstr "desert�" | |
+msgstr "desertó" | |
#: src/serverside.c:73 | |
msgid "was shot" | |
t@@ -3190,16 +3190,16 @@ msgid "" | |
"Valid variables are listed below:-\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
-"ordenes y preferencias del servidor dopewars versi�n %s\n" | |
+"ordenes y preferencias del servidor dopewars versión %s\n" | |
"\n" | |
"help Muestra esta pantalla de ayuda\n" | |
"list Lista todos los jugadores conectados\n" | |
"push <jugador> Le pide educadamente al jugador nombrado que se " | |
"vaya\n" | |
-"kill <jugador> Rompe repentinamente la conexi�n con el jugador " | |
+"kill <jugador> Rompe repentinamente la conexión con el jugador " | |
"nombrado\n" | |
-"msg:<mensaje> Env�a un mensaje a todos los jugadores\n" | |
-"save <fichero> Guardar la configuraci�n actual en el fichero " | |
+"msg:<mensaje> Envía un mensaje a todos los jugadores\n" | |
+"save <fichero> Guardar la configuración actual en el fichero " | |
"nombrado\n" | |
"quit Salir elegantemente, tras avisar a todos los " | |
"jugadores\n" | |
t@@ -3210,7 +3210,7 @@ msgstr "" | |
"<list>[x].<var> Muestra el valor de la variable de la lista " | |
"nombrada\n" | |
"\n" | |
-"Las variables v�lidas son:-\n" | |
+"Las variables válidas son:-\n" | |
"\n" | |
#: src/serverside.c:166 | |
t@@ -3223,8 +3223,8 @@ msgid "" | |
"Using MetaServer.Proxy.User and MetaServer.Proxy.Password for HTTP proxy " | |
"authentication" | |
msgstr "" | |
-"Usando metaservidor. Proxy. Usuario y metaservidor. Proxy. Contrase�a para " | |
-"la autenticaci�n con el proxy HTTP" | |
+"Usando metaservidor. Proxy. Usuario y metaservidor. Proxy. Contraseña para " | |
+"la autenticación con el proxy HTTP" | |
#: src/serverside.c:186 | |
msgid "" | |
t@@ -3239,7 +3239,7 @@ msgid "" | |
"Using MetaServer.Auth.User and MetaServer.Auth.Password for HTTP " | |
"authentication" | |
msgstr "" | |
-"Usando MetaServer.Auth.User y MetaServer.Auth.Password para la autenticaci�n " | |
+"Usando MetaServer.Auth.User y MetaServer.Auth.Password para la autenticación… | |
"HTTP" | |
#: src/serverside.c:199 | |
t@@ -3252,7 +3252,7 @@ msgstr "" | |
#: src/serverside.c:210 | |
msgid "Using Socks.Auth.User and Socks.Auth.Password for SOCKS5 authentication" | |
-msgstr "Usando Socks.Auth.Usuario y Socks.Auth.Contrase�a para autenticaci�n S… | |
+msgstr "Usando Socks.Auth.Usuario y Socks.Auth.Contraseña para autenticación… | |
#: src/serverside.c:241 | |
msgid "Attempt to connect to metaserver too frequently - waiting for next time… | |
t@@ -3271,9 +3271,9 @@ msgid "" | |
"will probably work, many of the newer features^will be unsupported. Get the " | |
"latest version from the^dopewars website, https://dopewars.sourceforge.io/." | |
msgstr "" | |
-"Parece que est� usando un cliente tremendamente viejo (versi�n 1.4.x)^ " | |
+"Parece que está usando un cliente tremendamente viejo (versión 1.4.x)^ " | |
"Aunque posiblemente funcione, muchas de las nuevas funcionalidades^ no " | |
-"estar�n soportadas. Obtenga la �ltima versi�n del sitio web de dopewars,^ " | |
+"estarán soportadas. Obtenga la última versión del sitio web de dopewars,^ " | |
"https://dopewars.sourceforge.io/." | |
#: src/serverside.c:379 | |
t@@ -3283,14 +3283,14 @@ msgid "" | |
"the^website, https://dopewars.sourceforge.io/." | |
msgstr "" | |
"Advertencia: su cliente es demasiado viejo para soportar todas las^ " | |
-"funcionalidades de este servidor. Para �vivir la experiencia� completa,^ " | |
-"consiga la �ltima versi�n de dopewars del servidor web,^ http://dopewars." | |
+"funcionalidades de este servidor. Para «vivir la experiencia» completa,^ " | |
+"consiga la última versión de dopewars del servidor web,^ http://dopewars." | |
"sourceforge.net/." | |
#: src/serverside.c:465 | |
#, c-format | |
msgid "MaxClients (%d) exceeded - dropping connection" | |
-msgstr "Alcanzado el n�mero m�ximo de clientes (MaxClients %d) - cerrando la c… | |
+msgstr "Alcanzado el número máximo de clientes (MaxClients %d) - cerrando la… | |
#. Message sent to a player if the | |
#. * server is full | |
t@@ -3299,8 +3299,8 @@ msgid "" | |
"Sorry, but this server has a limit of 1 player, which has been reached." | |
"^Please try connecting again later." | |
msgstr "" | |
-"Disculpe, pero este servidor tiene un l�mite de 1 jugador, que ya ha sido " | |
-"alcanzado. ^Pruebe m�s tarde a conectarte de nuevo." | |
+"Disculpe, pero este servidor tiene un límite de 1 jugador, que ya ha sido " | |
+"alcanzado. ^Pruebe más tarde a conectarte de nuevo." | |
#. Message sent to a player if the | |
#. * server is full | |
t@@ -3310,8 +3310,8 @@ msgid "" | |
"Sorry, but this server has a limit of %d players, which has been reached." | |
"^Please try connecting again later." | |
msgstr "" | |
-"Disculpe, pero este servidor tiene un l�mite de %d jugadores, que ya ha " | |
-"sido alcanzado. ^Pruebe a conectarte de nuevo m�s tarde." | |
+"Disculpe, pero este servidor tiene un límite de %d jugadores, que ya ha " | |
+"sido alcanzado. ^Pruebe a conectarte de nuevo más tarde." | |
#. A player changed their name during the game (unusual, and not | |
#. * really properly supported anyway) - notify all players of the | |
t@@ -3325,7 +3325,7 @@ msgstr "%s es ahora conocido como %s" | |
#. * turns | |
#: src/serverside.c:522 | |
msgid "Your dealing time is up..." | |
-msgstr "Se acab� su tiempo para traficar..." | |
+msgstr "Se acabó su tiempo para traficar..." | |
#. A player has tried to jet to a new location, but we don't allow | |
#. * them to. (e.g. they're still fighting someone, or they're | |
t@@ -3338,7 +3338,7 @@ msgstr "%s: DENEGADO irse a %s" | |
#: src/serverside.c:598 | |
#, c-format | |
msgid "%s now spying on %s" | |
-msgstr "%s esp�a ahora a %s" | |
+msgstr "%s espía ahora a %s" | |
#: src/serverside.c:607 | |
#, c-format | |
t@@ -3348,12 +3348,12 @@ msgstr "espionaje de %s a %s: DENEGADO" | |
#: src/serverside.c:613 | |
#, c-format | |
msgid "%s tipped off the cops to %s" | |
-msgstr "%s delat� a la polic�a a %s" | |
+msgstr "%s delató a la policía a %s" | |
#: src/serverside.c:622 | |
#, c-format | |
msgid "%s tipoff about %s: DENIED" | |
-msgstr "Delaci�n de %s sobre %s: DENEGADO" | |
+msgstr "Delación de %s sobre %s: DENEGADO" | |
#: src/serverside.c:638 | |
#, c-format | |
t@@ -3387,33 +3387,33 @@ msgstr "No se puede escuchar el socket de red. Cancela… | |
#: src/serverside.c:886 | |
#, c-format | |
msgid "dopewars server version %s ready and waiting for connections on port %d… | |
-msgstr "servidor dopewars versi�n %s preparado y esperando conexiones por el p… | |
+msgstr "servidor dopewars versión %s preparado y esperando conexiones por el … | |
#. Warning messages displayed if we fail to trap various signals | |
#: src/serverside.c:899 | |
msgid "Cannot install SIGUSR1 interrupt handler!" | |
-msgstr "�No se puede instalar el gestor de interrupci�n SIGUSR1!" | |
+msgstr "¡No se puede instalar el gestor de interrupción SIGUSR1!" | |
#: src/serverside.c:905 | |
msgid "Cannot install SIGHUP interrupt handler!" | |
-msgstr "�No se puede instalar el gestor de interrupci�n SIGHUP!" | |
+msgstr "¡No se puede instalar el gestor de interrupción SIGHUP!" | |
#: src/serverside.c:911 | |
msgid "Cannot install SIGINT interrupt handler!" | |
-msgstr "�No se puede instalar el gestor de interrupci�n SIGINT!" | |
+msgstr "¡No se puede instalar el gestor de interrupción SIGINT!" | |
#: src/serverside.c:914 | |
msgid "Cannot install SIGTERM interrupt handler!" | |
-msgstr "�No se puede instalar el gestor de interrupci�n SIGTERM!" | |
+msgstr "¡No se puede instalar el gestor de interrupción SIGTERM!" | |
#: src/serverside.c:919 | |
msgid "Cannot install pipe handler!" | |
-msgstr "�No se puede instalar el gestor de tuber�as!" | |
+msgstr "¡No se puede instalar el gestor de tuberías!" | |
#: src/serverside.c:976 | |
#, c-format | |
msgid "Configuration file saved OK as %s\n" | |
-msgstr "El fichero de configuraci�n se ha guardado con �xito como %s\n" | |
+msgstr "El fichero de configuración se ha guardado con éxito como %s\n" | |
#: src/serverside.c:1010 | |
msgid "Users currently logged on:-\n" | |
t@@ -3421,7 +3421,7 @@ msgstr "Usuarios conectados:-\n" | |
#: src/serverside.c:1018 | |
msgid "No users currently logged on!\n" | |
-msgstr "No hay ning�n usuario conectado.\n" | |
+msgstr "No hay ningún usuario conectado.\n" | |
#: src/serverside.c:1022 | |
#, c-format | |
t@@ -3430,7 +3430,7 @@ msgstr "Echando a %s\n" | |
#: src/serverside.c:1025 src/serverside.c:1036 | |
msgid "No such user!\n" | |
-msgstr "�No existe ese usuario!\n" | |
+msgstr "¡No existe ese usuario!\n" | |
#. The named user has been removed from the server following | |
#. * a "kill" command | |
t@@ -3441,12 +3441,12 @@ msgstr "%s asesinado\n" | |
#: src/serverside.c:1038 | |
msgid "Unknown command - try \"help\" for help...\n" | |
-msgstr "Orden desconocida - use �help� para obtener ayuda\n" | |
+msgstr "Orden desconocida - use «help» para obtener ayuda\n" | |
#: src/serverside.c:1057 | |
#, c-format | |
msgid "got connection from %s" | |
-msgstr "recibida una conexi�n de %s" | |
+msgstr "recibida una conexión de %s" | |
#: src/serverside.c:1070 | |
msgid "dopewars server terminating." | |
t@@ -3455,7 +3455,7 @@ msgstr "cerrando el servidor dopewars." | |
#: src/serverside.c:1079 | |
#, c-format | |
msgid "%s leaves the server!" | |
-msgstr "�%s deja el servidor!" | |
+msgstr "¡%s deja el servidor!" | |
#: src/serverside.c:1193 | |
msgid "" | |
t@@ -3463,27 +3463,27 @@ msgid "" | |
"permissions on /tmp!" | |
msgstr "" | |
"No se ha podido establecer el socket de dominio Unix para conexiones de " | |
-"administraci�n - compruebe los permisos en /tmp." | |
+"administración - compruebe los permisos en /tmp." | |
#: src/serverside.c:1276 | |
#, c-format | |
msgid "dopewars server version %s ready for admin commands; try \"help\" for h… | |
msgstr "" | |
-"el servidor de dopewars versi�n %s est� listo para recibir �rdenes de " | |
-"administraci�n; use �help� para obtener ayuda" | |
+"el servidor de dopewars versión %s está listo para recibir órdenes de " | |
+"administración; use «help» para obtener ayuda" | |
#: src/serverside.c:1279 | |
msgid "New admin connection" | |
-msgstr "Nueva conexi�n de administraci�n" | |
+msgstr "Nueva conexión de administración" | |
#: src/serverside.c:1290 | |
#, c-format | |
msgid "Admin command: %s" | |
-msgstr "Orden de administraci�n: %s" | |
+msgstr "Orden de administración: %s" | |
#: src/serverside.c:1296 | |
msgid "Admin connection closed" | |
-msgstr "Conexi�n de administraci�n cerrada" | |
+msgstr "Conexión de administración cerrada" | |
#: src/serverside.c:1598 src/serverside.c:1617 src/serverside.c:1624 | |
#: src/serverside.c:1758 | |
t@@ -3492,7 +3492,7 @@ msgstr "No se ha podido establecer el estado del Servici… | |
#: src/serverside.c:1604 | |
msgid "Failed to post service notification message" | |
-msgstr "No se ha podido enviar el mensaje de notificaci�n de servicio" | |
+msgstr "No se ha podido enviar el mensaje de notificación de servicio" | |
#: src/serverside.c:1613 | |
msgid "Failed to register service handler" | |
t@@ -3528,7 +3528,7 @@ msgid "" | |
"high score file: %s." | |
msgstr "" | |
"No se ha podido crear la copia de respaldo (%s) del\n" | |
-"fichero de m�ximas puntuaciones %s." | |
+"fichero de máximas puntuaciones %s." | |
#: src/serverside.c:1958 | |
#, c-format | |
t@@ -3543,10 +3543,10 @@ msgid "" | |
"this file and directory, or specify an alternate high score file with the\n" | |
"-f command line option." | |
msgstr "" | |
-"No se puede abrir el fichero de m�ximas puntuaciones %s.\n" | |
-"(%s.) Aseg�rese de que tiene permisos para acceder\n" | |
+"No se puede abrir el fichero de máximas puntuaciones %s.\n" | |
+"(%s.) Asegúrese de que tiene permisos para acceder\n" | |
"a este fichero o directorio, o bien indique otro fichero de\n" | |
-"puntuaciones con la opci�n -f en la l�nea de �rdenes." | |
+"puntuaciones con la opción -f en la línea de órdenes." | |
#: src/serverside.c:2028 | |
#, c-format | |
t@@ -3557,11 +3557,11 @@ msgid "" | |
"new format by running \"dopewars -C %s\"\n" | |
"from the command line." | |
msgstr "" | |
-"%s no parece ser un fichero de puntuaciones v�lido - \n" | |
-"por favor, compru�belo. Si es un fichero de puntuaciones\n" | |
-"de una versi�n antigua de dopewars, convi�rtala al nuevo\n" | |
-"formato ejecutando la orden �dopewars -C %s� en la\n" | |
-"l�nea de �rdenes." | |
+"%s no parece ser un fichero de puntuaciones válido - \n" | |
+"por favor, compruébelo. Si es un fichero de puntuaciones\n" | |
+"de una versión antigua de dopewars, conviértala al nuevo\n" | |
+"formato ejecutando la orden «dopewars -C %s» en la\n" | |
+"línea de órdenes." | |
#: src/serverside.c:2038 | |
msgid "" | |
t@@ -3569,9 +3569,9 @@ msgid "" | |
"As as result, some settings may not work as expected. Please consult the\n" | |
"file \"dopewars-log.txt\" for further details." | |
msgstr "" | |
-"Se han encontrado errores al leer el fichero de configuraci�n.\n" | |
-"Como resultado, algunas preferencias podr�an no funcionar de\n" | |
-"la manera esperada. Puede consultar el fichero �dopewars-log.txt�\n" | |
+"Se han encontrado errores al leer el fichero de configuración.\n" | |
+"Como resultado, algunas preferencias podrían no funcionar de\n" | |
+"la manera esperada. Puede consultar el fichero «dopewars-log.txt»\n" | |
"para conocer los detalles." | |
#: src/serverside.c:2043 | |
t@@ -3580,19 +3580,19 @@ msgid "" | |
"file. As a result, some settings may not work as expected. Please see the\n" | |
"messages on standard output for further details." | |
msgstr "" | |
-"Se han encontrado errores al leer el fichero de configuraci�n.\n" | |
+"Se han encontrado errores al leer el fichero de configuración.\n" | |
"Como resultado, puede que algunas preferencias no funcionen\n" | |
"de la manera esperada. Puede mirar los mensajes en la\n" | |
-"salida est�ndar para conocer m�s detalles." | |
+"salida estándar para conocer más detalles." | |
#: src/serverside.c:2116 | |
#, c-format | |
msgid "Unable to read high score file %s" | |
-msgstr "No se puede leer el fichero de m�ximas puntuaciones %s." | |
+msgstr "No se puede leer el fichero de máximas puntuaciones %s." | |
#: src/serverside.c:2142 | |
msgid "Congratulations! You made the high scores!" | |
-msgstr "�Enhorabuena! �Ha conseguido una de las m�ximas puntuaciones!" | |
+msgstr "¡Enhorabuena! ¡Ha conseguido una de las máximas puntuaciones!" | |
#: src/serverside.c:2155 | |
msgid "You didn't even make the high score table..." | |
t@@ -3610,7 +3610,7 @@ msgstr "(R.I.P.)" | |
#: src/serverside.c:2246 | |
#, c-format | |
msgid "%s: Tipoff from %s" | |
-msgstr "%s: Delaci�n de %s" | |
+msgstr "%s: Delación de %s" | |
#: src/serverside.c:2254 | |
#, c-format | |
t@@ -3620,17 +3620,17 @@ msgstr "%s: Oferta de espionaje de %s" | |
#: src/serverside.c:2268 | |
#, c-format | |
msgid "One of your %tde was spying for %s.^The spy %s!" | |
-msgstr "Una de sus %tde estaba espiando para %s. ^�La esp�a %s!" | |
+msgstr "Una de sus %tde estaba espiando para %s. ^¡La espía %s!" | |
#: src/serverside.c:2277 | |
#, c-format | |
msgid "Your spy working with %s has been discovered!^The spy %s!" | |
-msgstr "�Su esp�a trabajando con %s ha sido descubierta!^�La esp�a %s!" | |
+msgstr "¡Su espía trabajando con %s ha sido descubierta!^¡La espía %s!" | |
#: src/serverside.c:2311 | |
#, c-format | |
msgid "The lady next to you on the subway said,^ \"%s\"%s" | |
-msgstr "La se�orita que est� junto a usted en el metro dice:^ �%s�%s" | |
+msgstr "La señorita que está junto a usted en el metro dice:^ «%s»%s" | |
#: src/serverside.c:2315 | |
msgid "^ (at least, you -think- that's what she said)" | |
t@@ -3645,73 +3645,73 @@ msgstr "Oye a alguien poner %s" | |
#: src/serverside.c:2354 | |
#, c-format | |
msgid "YN^Would you like to visit %tde?" | |
-msgstr "YN^�Quiere visitar %tal?" | |
+msgstr "YN^¿Quiere visitar %tal?" | |
#: src/serverside.c:2366 | |
msgid "YN^^Would you like to hire a %tde for %P?" | |
-msgstr "YN^^�Quiere contratar a una %tde por %P?" | |
+msgstr "YN^^¿Quiere contratar a una %tde por %P?" | |
#: src/serverside.c:2379 | |
#, c-format | |
msgid "%s^%s is already here!^Do you Attack, or Evade?" | |
-msgstr "%s^�%s ya est� aqu�!^�Quiere Atacar o Huir?" | |
+msgstr "%s^¡%s ya está aquí!^¿Quiere Atacar o Huir?" | |
#: src/serverside.c:2448 | |
msgid "No cops or guns!" | |
-msgstr "�No hay armas ni polis!" | |
+msgstr "¡No hay armas ni polis!" | |
#: src/serverside.c:2454 | |
msgid "Cops cannot attack other cops!" | |
-msgstr "�Los polis no pueden atacar a otros polis!" | |
+msgstr "¡Los polis no pueden atacar a otros polis!" | |
#: src/serverside.c:2496 | |
msgid "Players are already in a fight!" | |
-msgstr "�Los jugadores ya est�n en una pelea!" | |
+msgstr "¡Los jugadores ya están en una pelea!" | |
#: src/serverside.c:2498 | |
msgid "Players are already in separate fights!" | |
-msgstr "�Los jugadores ya est�n en sus propias peleas!" | |
+msgstr "¡Los jugadores ya están en sus propias peleas!" | |
#: src/serverside.c:2503 | |
msgid "Cannot start fight - no guns to use!" | |
-msgstr "No se puede empezar el enfrentamiento - �no hay ning�n arma que usar!" | |
+msgstr "No se puede empezar el enfrentamiento - ¡no hay ningún arma que usar… | |
#: src/serverside.c:2732 src/serverside.c:2995 | |
msgid "You're dead! Game over." | |
-msgstr "Est� criando malvas. Sayonara, baby." | |
+msgstr "Está criando malvas. Sayonara, baby." | |
#: src/serverside.c:2927 | |
#, c-format | |
msgid "%s: tipoff by %s finished OK." | |
-msgstr "%s: la delaci�n de %s acab� bien." | |
+msgstr "%s: la delación de %s acabó bien." | |
#: src/serverside.c:2933 | |
#, c-format | |
msgid "Following your tipoff, the cops ambushed %s, who was shot dead!" | |
-msgstr "Siguiendo su delaci�n, la polic�a va a por %s, �le disparan y es abati… | |
+msgstr "Siguiendo su delación, la policía va a por %s, ¡le disparan y es ab… | |
#: src/serverside.c:2937 | |
#, c-format | |
msgid "Following your tipoff, the cops ambushed %s, who escaped with %d %tde. " | |
-msgstr "Siguiendo su delaci�n , la polic�a va a por %s, que escapa con %d %tde… | |
+msgstr "Siguiendo su delación , la policía va a por %s, que escapa con %d %t… | |
#: src/serverside.c:3003 | |
msgid "YN^Do you pay a doctor %P to sew you up?" | |
-msgstr "YN^�Quiere pagar %P a un m�dico para que le cure?" | |
+msgstr "YN^¿Quiere pagar %P a un médico para que le cure?" | |
#: src/serverside.c:3032 | |
msgid "You were mugged in the subway!" | |
-msgstr "�Le atracan en el metro!" | |
+msgstr "¡Le atracan en el metro!" | |
#: src/serverside.c:3044 | |
#, c-format | |
msgid "You meet a friend! He gives you %d %tde." | |
-msgstr "�Se encuentra con un amigo! Le da a usted %d %tde." | |
+msgstr "¡Se encuentra con un amigo! Le da a usted %d %tde." | |
#: src/serverside.c:3050 | |
#, c-format | |
msgid "You meet a friend! You give him %d %tde." | |
-msgstr "�Se encuentra con un amigo! Usted le da %d %tde." | |
+msgstr "¡Se encuentra con un amigo! Usted le da %d %tde." | |
#. Debugging message: we would normally have a random drug-related | |
#. * event here, but "Sanitized" mode is turned on | |
t@@ -3725,26 +3725,26 @@ msgid "" | |
"Police dogs chase you for %d blocks! You dropped some %tde! That's a drag, " | |
"man!" | |
msgstr "" | |
-"�Los perros de la polic�a le persiguen durante %d minutos! �Pierde algo de %" | |
+"¡Los perros de la policía le persiguen durante %d minutos! ¡Pierde algo de… | |
"tde! Maldita sea..." | |
#: src/serverside.c:3085 | |
#, c-format | |
msgid "You find %d %tde on a dead dude in the subway!" | |
-msgstr "Encuentra %d %tde en un cad�ver abandonado en el metro!" | |
+msgstr "Encuentra %d %tde en un cadáver abandonado en el metro!" | |
#: src/serverside.c:3100 | |
#, c-format | |
msgid "Your mama made brownies with some of your %tde! They were great!" | |
-msgstr "�Su mamacita ha hecho galletas con algo de su %tde! �Estaban geniales!" | |
+msgstr "¡Su mamacita ha hecho galletas con algo de su %tde! ¡Estaban geniale… | |
#: src/serverside.c:3110 | |
msgid "" | |
"YN^There is some weed that smells like paraquat here!^It looks good! Will " | |
"you smoke it? " | |
msgstr "" | |
-"YN^�Aqu� hay algo de marihuana que huele a herbicida!^�Tiene buen aspecto! " | |
-"^�Quiere fumarla? " | |
+"YN^¡Aquí hay algo de marihuana que huele a herbicida!^¡Tiene buen aspecto!… | |
+"^¿Quiere fumarla? " | |
#: src/serverside.c:3117 | |
#, c-format | |
t@@ -3753,15 +3753,15 @@ msgstr "Se ha parado para %s." | |
#: src/serverside.c:3142 | |
msgid "YN^Would you like to buy a bigger trenchcoat for %P?" | |
-msgstr "YN^�Quiere comprar una gabardina m�s grande por %P?" | |
+msgstr "YN^¿Quiere comprar una gabardina más grande por %P?" | |
#: src/serverside.c:3149 | |
msgid "YN^Hey dude! I'll help carry your %tde for a mere %P. Yes or no?" | |
-msgstr "YN^�Eh, oiga! Le ayudo a llevar sus %tde por s�lo %P. �S� o no?" | |
+msgstr "YN^¡Eh, oiga! Le ayudo a llevar sus %tde por sólo %P. ¿Sí o no?" | |
#: src/serverside.c:3162 | |
msgid "YN^Would you like to buy a %tde for %P?" | |
-msgstr "YN^�Quiere comprar un %tde por %P?" | |
+msgstr "YN^¿Quiere comprar un %tde por %P?" | |
#: src/serverside.c:3305 src/serverside.c:3415 | |
#, c-format | |
t@@ -3771,15 +3771,15 @@ msgstr "%s: la oferta era en nombre de %s" | |
#: src/serverside.c:3308 | |
#, c-format | |
msgid "%s has accepted your %tde!^Use the G key to contact your spy." | |
-msgstr "�%s ha aceptado su %tde!^Use la tecla G para contactar con su esp�a." | |
+msgstr "¡%s ha aceptado su %tde!^Use la tecla G para contactar con su espía." | |
#: src/serverside.c:3360 | |
msgid "" | |
"You hallucinated for three days on the wildest trip you ever imagined!^Then " | |
"you died because your brain disintegrated!" | |
msgstr "" | |
-"�Estuvo alucinando durante tres d�as en el viaje m�s salvaje que haya " | |
-"imaginado nunca!^Y entonces se muri� debido a que su cerebro se derriti�." | |
+"¡Estuvo alucinando durante tres días en el viaje más salvaje que haya " | |
+"imaginado nunca!^Y entonces se murió debido a que su cerebro se derritió." | |
#: src/serverside.c:3386 | |
#, c-format | |
t@@ -3789,12 +3789,12 @@ msgstr "Demasiado tarde. %s se acaba de ir." | |
#: src/serverside.c:3418 | |
#, c-format | |
msgid "%s has rejected your %tde!" | |
-msgstr "�%s ha rechazado su %tde!" | |
+msgstr "¡%s ha rechazado su %tde!" | |
#: src/serverside.c:3473 | |
#, c-format | |
msgid "The cops spot you dropping %tde!" | |
-msgstr "�La polic�a le ve tirando %tde!" | |
+msgstr "¡La policía le ve tirando %tde!" | |
#: src/serverside.c:3706 | |
msgid "Sending pending updates to the metaserver..." | |
t@@ -3810,7 +3810,7 @@ msgstr "Jugador eliminado: demasiado tiempo inactivo" | |
#: src/serverside.c:3733 | |
msgid "Player removed due to connect timeout" | |
-msgstr "Jugador eliminado debido a que se agot� el tiempo para la conexi�n" | |
+msgstr "Jugador eliminado debido a que se agotó el tiempo para la conexión" | |
#: src/error.c:68 | |
msgid "(Error cannot be displayed in UTF-8)" | |
t@@ -3819,13 +3819,13 @@ msgstr "(No se puede mostrar el error en UTF-8)" | |
#: src/error.c:126 | |
msgid "Connection dropped due to full buffer" | |
msgstr "" | |
-"Se ha roto la conexi�n debido a que se ha llenado la memoria intermedia " | |
+"Se ha roto la conexión debido a que se ha llenado la memoria intermedia " | |
"(full buffer)." | |
#: src/error.c:133 | |
#, c-format | |
msgid "Internal error code %d" | |
-msgstr "C�digo de error interno %d" | |
+msgstr "Código de error interno %d" | |
#. These are the explanations of the various | |
#. * Windows Sockets error codes | |
t@@ -3835,11 +3835,11 @@ msgstr "WinSock no ha sido inicializado correctamente." | |
#: src/error.c:159 | |
msgid "Network subsystem is not ready" | |
-msgstr "El subsistema de red no est� preparado." | |
+msgstr "El subsistema de red no está preparado." | |
#: src/error.c:160 | |
msgid "WinSock version not supported" | |
-msgstr "Versi�n de WinSock no soportada" | |
+msgstr "Versión de WinSock no soportada" | |
#: src/error.c:161 | |
msgid "The network subsystem has failed" | |
t@@ -3847,7 +3847,7 @@ msgstr "El subsistema de red ha fallado" | |
#: src/error.c:162 | |
msgid "Address already in use" | |
-msgstr "La direcci�n ya est� en uso" | |
+msgstr "La dirección ya está en uso" | |
#: src/error.c:163 | |
msgid "Cannot reach the network" | |
t@@ -3855,7 +3855,7 @@ msgstr "No se puede alcanzar la red" | |
#: src/error.c:164 | |
msgid "The connection timed out" | |
-msgstr "La conexi�n excedi� el tiempo l�mite" | |
+msgstr "La conexión excedió el tiempo límite" | |
#: src/error.c:165 | |
msgid "Out of file descriptors" | |
t@@ -3867,19 +3867,19 @@ msgstr "Ya no queda memoria intermedia (buffer)" | |
#: src/error.c:167 | |
msgid "Operation not supported" | |
-msgstr "Operaci�n no soportada" | |
+msgstr "Operación no soportada" | |
#: src/error.c:168 | |
msgid "Connection aborted due to failure" | |
-msgstr "La conexi�n se ha roto debido a un fallo" | |
+msgstr "La conexión se ha roto debido a un fallo" | |
#: src/error.c:169 | |
msgid "Connection reset by remote host" | |
-msgstr "Conexi�n rota por el servidor remoto" | |
+msgstr "Conexión rota por el servidor remoto" | |
#: src/error.c:170 | |
msgid "Connection refused" | |
-msgstr "Conexi�n rechazada" | |
+msgstr "Conexión rechazada" | |
#: src/error.c:171 | |
msgid "Address family not supported" | |
t@@ -3900,7 +3900,7 @@ msgstr "Servidor no encontrado" | |
#: src/error.c:175 src/error.c:213 | |
msgid "Temporary name server error - try again later" | |
-msgstr "Error temporal con el nombre del servidor - pruebe de nuevo m�s tarde" | |
+msgstr "Error temporal con el nombre del servidor - pruebe de nuevo más tarde" | |
#: src/error.c:176 | |
msgid "Failed to contact nameserver" | |
t@@ -3908,40 +3908,40 @@ msgstr "No se ha podido contactar con el servidor de n… | |
#: src/error.c:177 | |
msgid "Valid name, but no DNS data record present" | |
-msgstr "Nombre v�lido, pero ahora no tiene ning�n registro DNS" | |
+msgstr "Nombre válido, pero ahora no tiene ningún registro DNS" | |
#: src/error.c:183 | |
#, c-format | |
msgid "Network error code %d" | |
-msgstr "Error de red c�digo %d" | |
+msgstr "Error de red código %d" | |
#: src/error.c:220 | |
#, c-format | |
msgid "Name server error code %d" | |
-msgstr "Error del servidor de nombres c�digo %d" | |
+msgstr "Error del servidor de nombres código %d" | |
#: src/message.c:420 | |
#, c-format | |
msgid "Internal metaserver error \"%s\"" | |
-msgstr "Error interno del metaservidor �%s�" | |
+msgstr "Error interno del metaservidor «%s»" | |
#: src/message.c:424 | |
#, c-format | |
msgid "Bad metaserver reply \"%s\"" | |
-msgstr "Respuesta del metaservidor incorrecta �%s�" | |
+msgstr "Respuesta del metaservidor incorrecta «%s»" | |
#: src/message.c:428 | |
#, c-format | |
msgid "Unknown metaserver error code %d" | |
-msgstr "Error del metaservidor desconocido c�digo %d" | |
+msgstr "Error del metaservidor desconocido código %d" | |
#: src/message.c:1167 | |
msgid "Do you run?" | |
-msgstr "�Echa a correr?" | |
+msgstr "¿Echa a correr?" | |
#: src/message.c:1170 | |
msgid "Do you run, or fight?" | |
-msgstr "�Huye o se enfrenta?" | |
+msgstr "¿Huye o se enfrenta?" | |
#: src/message.c:1369 | |
msgid "pitifully armed" | |
t@@ -3966,17 +3966,17 @@ msgstr "armados hasta los dientes" | |
#: src/message.c:1376 | |
#, c-format | |
msgid "%s - %s - is chasing you, man!" | |
-msgstr "�%s - %s - le est� dando caza!" | |
+msgstr "¡%s - %s - le está dando caza!" | |
#: src/message.c:1380 | |
#, c-format | |
msgid "%s and %d %tde - %s - are chasing you, man!" | |
-msgstr "�%s y %d %tde - %s - le est�n persiguiendo!" | |
+msgstr "¡%s y %d %tde - %s - le están persiguiendo!" | |
#: src/message.c:1384 | |
#, c-format | |
msgid "%s arrives with %d %tde, %s!" | |
-msgstr "�%s llega con %d %tde, %s!" | |
+msgstr "¡%s llega con %d %tde, %s!" | |
#: src/message.c:1391 | |
#, c-format | |
t@@ -3985,7 +3985,7 @@ msgstr "%s se levanta y lo coge" | |
#: src/message.c:1393 | |
msgid "You stand there like a dummy." | |
-msgstr "Se queda ah� como un tonto." | |
+msgstr "Se queda ahí como un tonto." | |
#: src/message.c:1398 | |
#, c-format | |
t@@ -3994,21 +3994,21 @@ msgstr "%s intenta huir, pero no lo consigue." | |
#: src/message.c:1401 | |
msgid "Panic! You can't get away!" | |
-msgstr "�P�nico! �No puede escapar!" | |
+msgstr "¡Pánico! ¡No puede escapar!" | |
#: src/message.c:1410 | |
#, c-format | |
msgid "%s has got away to %tde!" | |
-msgstr "�%s ha conseguido escapar %tal!" | |
+msgstr "¡%s ha conseguido escapar %tal!" | |
#: src/message.c:1413 | |
#, c-format | |
msgid "%s has got away!" | |
-msgstr "�%s ha conseguido escapar!" | |
+msgstr "¡%s ha conseguido escapar!" | |
#: src/message.c:1416 | |
msgid "You got away!" | |
-msgstr "�Ha conseguido escapar!" | |
+msgstr "¡Ha conseguido escapar!" | |
#: src/message.c:1422 | |
msgid "Guns reloaded..." | |
t@@ -4017,17 +4017,17 @@ msgstr "Armas recargadas..." | |
#: src/message.c:1427 | |
#, c-format | |
msgid "%s shoots at %s... and misses!" | |
-msgstr "%s dispara a %s... �y falla!" | |
+msgstr "%s dispara a %s... ¡y falla!" | |
#: src/message.c:1430 | |
#, c-format | |
msgid "%s shoots at you... and misses!" | |
-msgstr "%s le dispara... �y falla!" | |
+msgstr "%s le dispara... ¡y falla!" | |
#: src/message.c:1433 | |
#, c-format | |
msgid "You missed %s!" | |
-msgstr "�No le ha dado a %s!" | |
+msgstr "¡No le ha dado a %s!" | |
#: src/message.c:1439 | |
#, c-format | |
t@@ -4037,7 +4037,7 @@ msgstr "%s mata a %s." | |
#: src/message.c:1442 | |
#, c-format | |
msgid "%s shoots at %s and kills a %tde!" | |
-msgstr "%s dispara a %s �y mata a una %tde!" | |
+msgstr "%s dispara a %s ¡y mata a una %tde!" | |
#: src/message.c:1445 | |
#, c-format | |
t@@ -4047,22 +4047,22 @@ msgstr "%s dispara a %s." | |
#: src/message.c:1450 | |
#, c-format | |
msgid "%s wasted you, man! What a drag!" | |
-msgstr "�%s le ha alcanzado! Descanse en paz..." | |
+msgstr "¡%s le ha alcanzado! Descanse en paz..." | |
#: src/message.c:1454 | |
#, c-format | |
msgid "%s shoots at you... and kills a %tde!" | |
-msgstr "%s le dispara... �y mata a una %tde!" | |
+msgstr "%s le dispara... ¡y mata a una %tde!" | |
#: src/message.c:1457 | |
#, c-format | |
msgid "%s hits you, man!" | |
-msgstr "�%s le ha dado!" | |
+msgstr "¡%s le ha dado!" | |
#: src/message.c:1461 | |
#, c-format | |
msgid "You killed %s!" | |
-msgstr "�Ha matado a %s!" | |
+msgstr "¡Ha matado a %s!" | |
#: src/message.c:1463 | |
#, c-format | |
t@@ -4072,20 +4072,20 @@ msgstr "Le da a %s, y mata a un %tde!" | |
#: src/message.c:1466 | |
#, c-format | |
msgid "You hit %s!" | |
-msgstr "�Le da a %s!" | |
+msgstr "¡Le da a %s!" | |
#: src/message.c:1469 | |
msgid " You find %P on the body!" | |
-msgstr " �Le encuentra %P en el cuerpo!" | |
+msgstr " ¡Le encuentra %P en el cuerpo!" | |
#: src/message.c:1471 | |
msgid " You loot the body!" | |
-msgstr " �Le roba al cadaver!" | |
+msgstr " ¡Le roba al cadaver!" | |
#: src/network.c:103 | |
#, c-format | |
msgid "Cannot initialise WinSock (%s)!" | |
-msgstr "�No se puede inicializar WinSock (%s)!" | |
+msgstr "¡No se puede inicializar WinSock (%s)!" | |
#. SOCKS version 5 error messages | |
#: src/network.c:379 | |
t@@ -4094,7 +4094,7 @@ msgstr "Error general del servidor SOCKS" | |
#: src/network.c:380 | |
msgid "Connection denied by SOCKS ruleset" | |
-msgstr "Conexi�n rechazada por las reglas de SOCKS" | |
+msgstr "Conexión rechazada por las reglas de SOCKS" | |
#: src/network.c:381 | |
msgid "SOCKS: Network unreachable" | |
t@@ -4106,11 +4106,11 @@ msgstr "SOCKS: No se llega al servidor" | |
#: src/network.c:383 | |
msgid "SOCKS: Connection refused" | |
-msgstr "SOCKS: Conexi�n rechazada" | |
+msgstr "SOCKS: Conexión rechazada" | |
#: src/network.c:384 | |
msgid "SOCKS: TTL expired" | |
-msgstr "SOCKS: se agot� el tiempo" | |
+msgstr "SOCKS: se agotó el tiempo" | |
#: src/network.c:385 | |
msgid "SOCKS: Command not supported" | |
t@@ -4118,28 +4118,28 @@ msgstr "SOCKS: Orden no soportada" | |
#: src/network.c:386 | |
msgid "SOCKS: Address type not supported" | |
-msgstr "SOCKS: Tipo de direcci�n no soportado" | |
+msgstr "SOCKS: Tipo de dirección no soportado" | |
#: src/network.c:387 | |
msgid "SOCKS server rejected all offered methods" | |
-msgstr "El servidor SOCKS rechaz� todos los m�todos ofrecidos" | |
+msgstr "El servidor SOCKS rechazó todos los métodos ofrecidos" | |
#: src/network.c:388 | |
msgid "Unknown SOCKS address type returned" | |
-msgstr "Devuelto tipo de direcci�n SOCKS desconocido" | |
+msgstr "Devuelto tipo de dirección SOCKS desconocido" | |
#: src/network.c:389 | |
msgid "SOCKS authentication failed" | |
-msgstr "Error de autenticaci�n SOCKS" | |
+msgstr "Error de autenticación SOCKS" | |
#: src/network.c:390 | |
msgid "SOCKS authentication cancelled by user" | |
-msgstr "Autenticaci�n SOCKS cancelada por el usuario" | |
+msgstr "Autenticación SOCKS cancelada por el usuario" | |
#. SOCKS version 4 error messages | |
#: src/network.c:393 | |
msgid "SOCKS: Request rejected or failed" | |
-msgstr "SOCKS: Solicitud rechazada o sin �xito" | |
+msgstr "SOCKS: Solicitud rechazada o sin éxito" | |
#: src/network.c:394 | |
msgid "SOCKS: Rejected - unable to contact identd" | |
t@@ -4152,40 +4152,40 @@ msgstr "SOCKS: Rechazada - identd informa de diferente… | |
#. SOCKS errors due to protocol violations | |
#: src/network.c:399 | |
msgid "Unknown SOCKS reply code" | |
-msgstr "C�digo de respuesta de SOCKS desconocida" | |
+msgstr "Código de respuesta de SOCKS desconocida" | |
#: src/network.c:400 | |
msgid "Unknown SOCKS reply version code" | |
-msgstr "C�digo de respuesta de versi�n de SOCKS desconocida." | |
+msgstr "Código de respuesta de versión de SOCKS desconocida." | |
#: src/network.c:401 | |
msgid "Unknown SOCKS server version" | |
-msgstr "Versi�n de servidor SOCKS desconocida" | |
+msgstr "Versión de servidor SOCKS desconocida" | |
#: src/network.c:407 | |
#, c-format | |
msgid "SOCKS error code %d" | |
-msgstr "C�digo de error de SOCKS %d" | |
+msgstr "Código de error de SOCKS %d" | |
#. Various HTTP error messages | |
#: src/network.c:434 | |
msgid "Number of tries exceeded" | |
-msgstr "Se ha excedido el n�mero de intentos" | |
+msgstr "Se ha excedido el número de intentos" | |
#: src/network.c:437 | |
#, c-format | |
msgid "Bad auth header: %s" | |
-msgstr "Cabecera de autenticaci�n no v�lida: %s" | |
+msgstr "Cabecera de autenticación no válida: %s" | |
#: src/network.c:440 | |
#, c-format | |
msgid "Bad redirect: %s" | |
-msgstr "Redirecci�n no v�lida: %s" | |
+msgstr "Redirección no válida: %s" | |
#: src/network.c:443 | |
#, c-format | |
msgid "Invalid HTTP status line: %s" | |
-msgstr "L�nea de estado de HTTP no v�lida: %s" | |
+msgstr "Línea de estado de HTTP no válida: %s" | |
#: src/network.c:447 | |
msgid "403: forbidden" | |
t@@ -4193,19 +4193,19 @@ msgstr "403: prohibido" | |
#: src/network.c:450 | |
msgid "404: page not found" | |
-msgstr "404: p�gina no encontrada" | |
+msgstr "404: página no encontrada" | |
#: src/network.c:453 | |
msgid "401: HTTP authentication failed" | |
-msgstr "401: la autenticaci�n HTTP ha fallado" | |
+msgstr "401: la autenticación HTTP ha fallado" | |
#: src/network.c:456 | |
msgid "407: HTTP proxy authentication failed" | |
-msgstr "407: la autenticaci�n con el proxy HTTP ha fallado" | |
+msgstr "407: la autenticación con el proxy HTTP ha fallado" | |
#: src/network.c:460 | |
msgid "Bad redirect message from server" | |
-msgstr "Mensaje de redirecci�n no v�lido recibido del servidor" | |
+msgstr "Mensaje de redirección no válido recibido del servidor" | |
#: src/network.c:464 | |
#, c-format | |
t@@ -4215,7 +4215,7 @@ msgstr "Error HTTP desconocido %d" | |
#: src/network.c:466 | |
#, c-format | |
msgid "%d: redirect error" | |
-msgstr "%d: error de redirecci�n" | |
+msgstr "%d: error de redirección" | |
#: src/network.c:468 | |
#, c-format | |
t@@ -4233,7 +4233,7 @@ msgid "" | |
"Attempting to connect to local dopewars server via. Unix domain\n" | |
" socket %s...\n" | |
msgstr "" | |
-"Probando a conectar con el servidor dopewars local v�a sockets de\n" | |
+"Probando a conectar con el servidor dopewars local vía sockets de\n" | |
"dominio Unix %s...\n" | |
#: src/admin.c:70 | |
t@@ -4241,12 +4241,12 @@ msgid "" | |
"Connection established; use Ctrl-D to close your session.\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
-"Conexi�n establecida. Use Ctrl-D para cerrar la sesi�n.\n" | |
+"Conexión establecida. Use Ctrl-D para cerrar la sesión.\n" | |
"\n" | |
#: src/configfile.c:238 | |
msgid "Could not determine local config file to write to" | |
-msgstr "No se ha podido determinar el fichero de configuraci�n local en que es… | |
+msgstr "No se ha podido determinar el fichero de configuración local en que e… | |
#: src/configfile.c:250 | |
#, c-format | |
t@@ -4262,11 +4262,11 @@ msgid "" | |
msgstr "" | |
"No se ha podido conectar al servidor dopewars\n" | |
"(%s)\n" | |
-"El jugador autom�tico se suicida." | |
+"El jugador automático se suicida." | |
#: src/AIPlayer.c:89 | |
msgid "Connection established\n" | |
-msgstr "Se ha establecido la conexi�n\n" | |
+msgstr "Se ha establecido la conexión\n" | |
#: src/AIPlayer.c:109 | |
#, c-format | |
t@@ -4275,7 +4275,7 @@ msgstr "Conectado al servidor SOCKS %s...\n" | |
#: src/AIPlayer.c:112 | |
msgid "Authenticating with SOCKS server\n" | |
-msgstr "Autentic�ndose con el servidor SOCKS\n" | |
+msgstr "Autenticándose con el servidor SOCKS\n" | |
#: src/AIPlayer.c:115 | |
#, c-format | |
t@@ -4284,20 +4284,20 @@ msgstr "Pidiendo SOCKS para conectarse a %s...\n" | |
#: src/AIPlayer.c:126 | |
msgid "Using Socks.Auth.User and Socks.Auth.Password for SOCKS5 authentication… | |
-msgstr "Usando Socks.Auth.User y Socks.Auth.Password para la autenticaci�n SOC… | |
+msgstr "Usando Socks.Auth.User y Socks.Auth.Password para la autenticación SO… | |
#: src/AIPlayer.c:153 | |
#, c-format | |
msgid "AI Player started; attempting to contact server at %s:%d..." | |
-msgstr "Iniciado el jugador autom�tico; intentando conectarse al servidor en %… | |
+msgstr "Iniciado el jugador automático; intentando conectarse al servidor en … | |
#: src/AIPlayer.c:214 | |
msgid "AI Player terminated OK.\n" | |
-msgstr "Jugador autom�tico suicidado con �xito.\n" | |
+msgstr "Jugador automático suicidado con éxito.\n" | |
#: src/AIPlayer.c:219 | |
msgid "Connection to server lost!\n" | |
-msgstr "�Se ha roto la conexi�n con el servidor!\n" | |
+msgstr "¡Se ha roto la conexión con el servidor!\n" | |
#: src/AIPlayer.c:244 | |
#, c-format | |
t@@ -4324,7 +4324,7 @@ msgstr "Yendo %tal con %P en efectivo y %P de deuda\n" | |
#: src/AIPlayer.c:384 | |
msgid "AI Player killed. Terminating normally.\n" | |
-msgstr "Jugador autom�tico asesinado. Cerrando de manera normal.\n" | |
+msgstr "Jugador automático asesinado. Cerrando de manera normal.\n" | |
#: src/AIPlayer.c:405 | |
msgid "Game time is up. Leaving game.\n" | |
t@@ -4332,7 +4332,7 @@ msgstr "Se ha agotado el tiempo de juego. Saliendo.\n" | |
#: src/AIPlayer.c:408 | |
msgid "AI Player pushed from the server.\n" | |
-msgstr "El jugador autom�tico ha sido expulsado del servidor.\n" | |
+msgstr "El jugador automático ha sido expulsado del servidor.\n" | |
#: src/AIPlayer.c:411 | |
msgid "The server has terminated.\n" | |
t@@ -4348,7 +4348,7 @@ msgstr "Comprando %d %tde a %P\n" | |
#: src/AIPlayer.c:528 | |
msgid "Buying a %tde for %P at the gun shop\n" | |
-msgstr "Comprando un %tde por %P en la armer�a\n" | |
+msgstr "Comprando un %tde por %P en la armería\n" | |
#: src/AIPlayer.c:579 | |
msgid "Debt of %P paid off to loan shark\n" | |
t@@ -4357,39 +4357,39 @@ msgstr "Deuda de %P pagada al usurero\n" | |
#: src/AIPlayer.c:611 | |
#, c-format | |
msgid "Loan shark located at %s\n" | |
-msgstr "El usurero est� en %s\n" | |
+msgstr "El usurero está en %s\n" | |
#: src/AIPlayer.c:619 | |
#, c-format | |
msgid "Gun shop located at %s\n" | |
-msgstr "La armer�a est� en %s\n" | |
+msgstr "La armería está en %s\n" | |
#: src/AIPlayer.c:627 | |
#, c-format | |
msgid "Pub located at %s\n" | |
-msgstr "El bar est� en %s\n" | |
+msgstr "El bar está en %s\n" | |
#: src/AIPlayer.c:642 | |
#, c-format | |
msgid "Bank located at %s\n" | |
-msgstr "El banco est� en %s\n" | |
+msgstr "El banco está en %s\n" | |
#. Random messages to send from the AI player to other players | |
#: src/AIPlayer.c:671 | |
msgid "Call yourselves drug dealers?" | |
-msgstr "�Y usted se hace llamar traficante?" | |
+msgstr "¿Y usted se hace llamar traficante?" | |
#: src/AIPlayer.c:672 | |
msgid "A trained monkey could do better..." | |
-msgstr "Un mono amaestrado lo har�a mejor..." | |
+msgstr "Un mono amaestrado lo haría mejor..." | |
#: src/AIPlayer.c:673 | |
msgid "Think you're hard enough to deal with the likes of me?" | |
-msgstr "�Cree que es lo suficientemente duro como para manejar a gente como yo… | |
+msgstr "¿Cree que es lo suficientemente duro como para manejar a gente como y… | |
#: src/AIPlayer.c:674 | |
msgid "Zzzzz... are you dealing in candy or what?" | |
-msgstr "Zzzzz... �est� traficando con caramelos o qu�?" | |
+msgstr "Zzzzz... ¿está traficando con caramelos o qué?" | |
#: src/AIPlayer.c:675 | |
msgid "Reckon I'll just have to shoot you for your own good." | |
t@@ -4402,8 +4402,8 @@ msgid "" | |
"Recompile passing --enable-networking to the configure script." | |
msgstr "" | |
"Este binario se ha compilado sin soporte de red, y por tanto no puede actuar " | |
-"como un jugador autom�tico.\n" | |
-"Recompile pasando la opci�n --enable-networking al script configure" | |
+"como un jugador automático.\n" | |
+"Recompile pasando la opción --enable-networking al script configure" | |
#: src/sound.c:190 | |
#, c-format | |
t@@ -4411,6 +4411,6 @@ msgid "" | |
"Invalid plugin \"%s\" selected.\n" | |
"(%s available; now using \"%s\".)" | |
msgstr "" | |
-"Seleccionado m�dulo �%s� no v�lido.\n" | |
-"(%s disponible, ahora usando �%s�.)" | |
+"Seleccionado módulo «%s» no válido.\n" | |
+"(%s disponible, ahora usando «%s».)" | |
diff --git a/po/es_ES.po b/po/es_ES.po | |
t@@ -4,7 +4,7 @@ | |
# Quique <[email protected]>, 2002, 2003. | |
# | |
# | |
-# c�digos %t: | |
+# códigos %t: | |
# | |
# al - yendo a/al/a las/... sitio | |
# First author: Quique <[email protected]>, 2002, 2003. | |
t@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" | |
"Last-Translator: Quique <[email protected]>\n" | |
"Language-Team: Castilian aka Spanish <[email protected]>\n" | |
"MIME-Version: 1.0\n" | |
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" | |
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" | |
t@@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "el banco" | |
#: src/dopewars.c:196 | |
msgid "Dan's House of Guns" | |
-msgstr "la armer�a" | |
+msgstr "la armería" | |
#: src/dopewars.c:196 | |
msgid "the pub" | |
t@@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "Puerto de red al que conectarse" | |
#: src/dopewars.c:239 | |
msgid "Name of the high score file" | |
-msgstr "Nombre del fichero de m�ximas puntuaciones" | |
+msgstr "Nombre del fichero de máximas puntuaciones" | |
#: src/dopewars.c:241 | |
msgid "Name of the server to connect to" | |
t@@ -102,15 +102,15 @@ msgstr "Mensaje de bienvenida del servidor" | |
#: src/dopewars.c:247 | |
msgid "Network address for the server to listen on" | |
-msgstr "Direcci�n de red del servidor al que escuchar" | |
+msgstr "Dirección de red del servidor al que escuchar" | |
#: src/dopewars.c:251 | |
msgid "TRUE if a SOCKS server should be used for networking" | |
-msgstr "TRUE si se debe usar un servidor SOCKS para la conexi�n de red" | |
+msgstr "TRUE si se debe usar un servidor SOCKS para la conexión de red" | |
#: src/dopewars.c:255 | |
msgid "TRUE if numeric user IDs should be used for SOCKS4" | |
-msgstr "TRUE si se deben usar ID de usuario num�ricos para SOCKS4" | |
+msgstr "TRUE si se deben usar ID de usuario numéricos para SOCKS4" | |
#: src/dopewars.c:259 | |
msgid "If not blank, the username to use for SOCKS4" | |
t@@ -122,19 +122,19 @@ msgstr "El nombre del servidor SOCKS a usar" | |
#: src/dopewars.c:265 | |
msgid "The port number of a SOCKS server to use" | |
-msgstr "El n�mero de puerto del servidor SOCKS a usar" | |
+msgstr "El número de puerto del servidor SOCKS a usar" | |
#: src/dopewars.c:268 | |
msgid "The version of the SOCKS protocol to use (4 or 5)" | |
-msgstr "La versi�n del protocolo SOCKS a usar (4 o 5)" | |
+msgstr "La versión del protocolo SOCKS a usar (4 o 5)" | |
#: src/dopewars.c:271 | |
msgid "Username for SOCKS5 authentication" | |
-msgstr "Nombre de usuario para la autenticaci�n SOCKS5" | |
+msgstr "Nombre de usuario para la autenticación SOCKS5" | |
#: src/dopewars.c:274 | |
msgid "Password for SOCKS5 authentication" | |
-msgstr "Contrase�a para la autenticaci�n SOCKS5" | |
+msgstr "Contraseña para la autenticación SOCKS5" | |
#: src/dopewars.c:277 | |
msgid "TRUE if server should report to a metaserver" | |
t@@ -142,15 +142,15 @@ msgstr "TRUE si el servidor debe informar a un metaservi… | |
#: src/dopewars.c:280 | |
msgid "Metaserver name to report/get server details to/from" | |
-msgstr "Nombre del metaservidor al que informar o del que obtener informaci�n" | |
+msgstr "Nombre del metaservidor al que informar o del que obtener información" | |
#: src/dopewars.c:283 | |
msgid "Port for metaserver communication" | |
-msgstr "Puerto para la comunicaci�n con el metaservidor" | |
+msgstr "Puerto para la comunicación con el metaservidor" | |
#: src/dopewars.c:286 | |
msgid "Name of a proxy for metaserver communication" | |
-msgstr "Nombre del proxy para la comunicaci�n con el metaservidor" | |
+msgstr "Nombre del proxy para la comunicación con el metaservidor" | |
#: src/dopewars.c:289 | |
msgid "Port for communicating with the proxy server" | |
t@@ -166,31 +166,31 @@ msgstr "El nombre de tu servidor" | |
#: src/dopewars.c:298 | |
msgid "Authentication for LocalName with the metaserver" | |
-msgstr "Autenticaci�n del nombre local con el metaservidor" | |
+msgstr "Autenticación del nombre local con el metaservidor" | |
#: src/dopewars.c:301 | |
msgid "Server description, reported to the metaserver" | |
-msgstr "Descripci�n del servidor, que se pasa al metaservidor" | |
+msgstr "Descripción del servidor, que se pasa al metaservidor" | |
#: src/dopewars.c:304 | |
msgid "If TRUE, use SOCKS for metaserver communication" | |
-msgstr "Si TRUE, usar SOCKS para la comunicaci�n con el metaservidor" | |
+msgstr "Si TRUE, usar SOCKS para la comunicación con el metaservidor" | |
#: src/dopewars.c:307 | |
msgid "Username for HTTP Basic authentication" | |
-msgstr "Nombre de usuario para la autenticaci�n HTTP b�sica" | |
+msgstr "Nombre de usuario para la autenticación HTTP básica" | |
#: src/dopewars.c:311 | |
msgid "Password for HTTP Basic authentication" | |
-msgstr "Contrase�a para la autenticaci�n HTTP b�sica" | |
+msgstr "Contraseña para la autenticación HTTP básica" | |
#: src/dopewars.c:314 | |
msgid "Username for HTTP Basic proxy authentication" | |
-msgstr "Nombre de usuario para la autenticaci�n HTTP b�sica con el proxy" | |
+msgstr "Nombre de usuario para la autenticación HTTP básica con el proxy" | |
#: src/dopewars.c:318 | |
msgid "Password for HTTP Basic proxy authentication" | |
-msgstr "Contrase�a para la autenticaci�n HTTP b�sica con el proxy" | |
+msgstr "Contraseña para la autenticación HTTP básica con el proxy" | |
#: src/dopewars.c:323 | |
msgid "If TRUE, the server minimizes to the System Tray" | |
t@@ -206,11 +206,11 @@ msgstr "La orden usada para iniciar tu navegador web" | |
#: src/dopewars.c:334 | |
msgid "No. of game turns (if 0, game never ends)" | |
-msgstr "N�mero de rondas de juego (si es 0, el juego nunca termina)" | |
+msgstr "Número de rondas de juego (si es 0, el juego nunca termina)" | |
#: src/dopewars.c:337 | |
msgid "Day of the month on which the game starts" | |
-msgstr "D�a del mes en el que empieza el juego" | |
+msgstr "Día del mes en el que empieza el juego" | |
#: src/dopewars.c:340 | |
msgid "Month in which the game starts" | |
t@@ -218,15 +218,15 @@ msgstr "Mes en el que empieza el juego" | |
#: src/dopewars.c:343 | |
msgid "Year in which the game starts" | |
-msgstr "A�o en el que empieza el juego" | |
+msgstr "Año en el que empieza el juego" | |
#: src/dopewars.c:346 | |
msgid "The currency symbol (e.g. $)" | |
-msgstr "El s�mbolo de dinero (por ejemplo, $)" | |
+msgstr "El símbolo de dinero (por ejemplo, $)" | |
#: src/dopewars.c:349 | |
msgid "If TRUE, the currency symbol precedes prices" | |
-msgstr "Si TRUE, el s�mbolo de dinero va antes del precio" | |
+msgstr "Si TRUE, el símbolo de dinero va antes del precio" | |
#: src/dopewars.c:352 | |
msgid "File to write log messages to" | |
t@@ -234,7 +234,7 @@ msgstr "Fichero en el que escribir los mensajes de registr… | |
#: src/dopewars.c:355 | |
msgid "Controls the number of log messages produced" | |
-msgstr "Controla el n�mero de mensajes de registro producidos" | |
+msgstr "Controla el número de mensajes de registro producidos" | |
#: src/dopewars.c:358 | |
msgid "strftime() format string for log timestamps" | |
t@@ -250,47 +250,47 @@ msgstr "TRUE si se debe guardar el valor de las drogas c… | |
#: src/dopewars.c:366 | |
msgid "Be verbose in processing config file" | |
-msgstr "Ser prolijo al procesar el fichero de configuraci�n" | |
+msgstr "Ser prolijo al procesar el fichero de configuración" | |
#: src/dopewars.c:369 | |
msgid "Number of locations in the game" | |
-msgstr "N�mero de sitios en el juego" | |
+msgstr "Número de sitios en el juego" | |
#: src/dopewars.c:373 | |
msgid "Number of types of cop in the game" | |
-msgstr "N�mero de tipos de poli en el juego" | |
+msgstr "Número de tipos de poli en el juego" | |
#: src/dopewars.c:376 | |
msgid "Number of guns in the game" | |
-msgstr "N�mero de armas en el juego" | |
+msgstr "Número de armas en el juego" | |
#: src/dopewars.c:379 | |
msgid "Number of drugs in the game" | |
-msgstr "N�mero de drogas en el juego" | |
+msgstr "Número de drogas en el juego" | |
#: src/dopewars.c:383 | |
msgid "Location of the Loan Shark" | |
-msgstr "Ubicaci�n del usurero" | |
+msgstr "Ubicación del usurero" | |
#: src/dopewars.c:384 | |
msgid "Location of the bank" | |
-msgstr "Ubicaci�n del banco" | |
+msgstr "Ubicación del banco" | |
#: src/dopewars.c:387 | |
msgid "Location of the gun shop" | |
-msgstr "Ubicaci�n de la armer�a" | |
+msgstr "Ubicación de la armería" | |
#: src/dopewars.c:390 | |
msgid "Location of the pub" | |
-msgstr "Ubicaci�n del bar" | |
+msgstr "Ubicación del bar" | |
#: src/dopewars.c:393 | |
msgid "Daily interest rate on the loan shark debt" | |
-msgstr "Tasa de inter�s diaria de la deuda con el usurero" | |
+msgstr "Tasa de interés diaria de la deuda con el usurero" | |
#: src/dopewars.c:396 | |
msgid "Daily interest rate on your bank balance" | |
-msgstr "Tipo de inter�s diario de tu saldo en el banco" | |
+msgstr "Tipo de interés diario de tu saldo en el banco" | |
#: src/dopewars.c:399 | |
msgid "Name of the loan shark" | |
t@@ -302,7 +302,7 @@ msgstr "Nombre del banco" | |
#: src/dopewars.c:403 | |
msgid "Name of the gun shop" | |
-msgstr "Nombre de la armer�a" | |
+msgstr "Nombre de la armería" | |
#: src/dopewars.c:405 | |
msgid "Name of the pub" | |
t@@ -338,7 +338,7 @@ msgstr "Fichero de sonido reproducido cuando muere una de … | |
msgid "Sound file played when another player or cop is killed" | |
msgstr "" | |
"Fichero de sonido reproducido cuando se mata a otro jugador o a un " | |
-"polic�a" | |
+"policía" | |
#: src/dopewars.c:428 | |
msgid "Sound file played when you are killed" | |
t@@ -362,7 +362,7 @@ msgstr "Fichero de sonido reproducido cuando un jugador lo… | |
#: src/dopewars.c:440 | |
msgid "Sound file played when you successfully escape" | |
-msgstr "Fichero de sonido reproducido cuando t� logras escapar" | |
+msgstr "Fichero de sonido reproducido cuando tú logras escapar" | |
#: src/dopewars.c:443 | |
msgid "Sound file played on arriving at a new location" | |
t@@ -370,11 +370,11 @@ msgstr "Fichero de sonido que suena al llegar a un nuevo… | |
#: src/dopewars.c:446 | |
msgid "Sound file played when a player sends a public chat message" | |
-msgstr "Sonido que se oye cuando un jugador env�a un mensaje p�blico al chat" | |
+msgstr "Sonido que se oye cuando un jugador envía un mensaje público al chat" | |
#: src/dopewars.c:449 | |
msgid "Sound file played when a player sends a private chat message" | |
-msgstr "Sonido que se oye cuando un jugador env�a un mensaje privado al chat" | |
+msgstr "Sonido que se oye cuando un jugador envía un mensaje privado al chat" | |
#: src/dopewars.c:452 | |
msgid "Sound file played when a player joins the game" | |
t@@ -398,11 +398,11 @@ msgstr "Orden de las drogas disponibles" | |
#: src/dopewars.c:467 | |
msgid "No. of seconds in which to return fire" | |
-msgstr "N�mero de segundos para devolver disparos" | |
+msgstr "Número de segundos para devolver disparos" | |
#: src/dopewars.c:470 | |
msgid "Players are disconnected after this many seconds" | |
-msgstr "Los jugadores son desconectados despu�s de este n�mero de segundos" | |
+msgstr "Los jugadores son desconectados después de este número de segundos" | |
#: src/dopewars.c:473 | |
msgid "Time in seconds for connections to be made or broken" | |
t@@ -410,11 +410,11 @@ msgstr "Tiempo en segundos para que las conexiones sean … | |
#: src/dopewars.c:476 | |
msgid "Maximum number of TCP/IP connections" | |
-msgstr "N�mero m�ximo de conexiones TCP/IP" | |
+msgstr "Número máximo de conexiones TCP/IP" | |
#: src/dopewars.c:479 | |
msgid "Seconds between turns of AI players" | |
-msgstr "Segundos entre los turnos de los jugadores autom�ticos" | |
+msgstr "Segundos entre los turnos de los jugadores automáticos" | |
#: src/dopewars.c:482 | |
msgid "Amount of cash that each player starts with" | |
t@@ -434,11 +434,11 @@ msgstr "Presencia policial en cada sitio (%)" | |
#: src/dopewars.c:496 | |
msgid "Minimum number of drugs at each location" | |
-msgstr "N�mero m�nimo de drogas en cada sitio" | |
+msgstr "Número mínimo de drogas en cada sitio" | |
#: src/dopewars.c:500 | |
msgid "Maximum number of drugs at each location" | |
-msgstr "M�ximo n�mero de drogas en cada lugar" | |
+msgstr "Máximo número de drogas en cada lugar" | |
#: src/dopewars.c:504 | |
msgid "% resistance to gunshots of each player" | |
t@@ -470,31 +470,31 @@ msgstr "% de resistencia a disparos de cada ayudante" | |
#: src/dopewars.c:530 | |
msgid "Attack penalty relative to a player" | |
-msgstr "Penalizaci�n de ataque relativa a un jugador" | |
+msgstr "Penalización de ataque relativa a un jugador" | |
#: src/dopewars.c:534 | |
msgid "Defend penalty relative to a player" | |
-msgstr "Penalizaci�n de defensa relativa a un jugador" | |
+msgstr "Penalización de defensa relativa a un jugador" | |
#: src/dopewars.c:538 | |
msgid "Minimum number of accompanying deputies" | |
-msgstr "N�mero m�nimo de ayudantes acompa�antes" | |
+msgstr "Número mínimo de ayudantes acompañantes" | |
#: src/dopewars.c:542 | |
msgid "Maximum number of accompanying deputies" | |
-msgstr "N�mero m�ximo de ayudantes acompa�antes" | |
+msgstr "Número máximo de ayudantes acompañantes" | |
#: src/dopewars.c:546 | |
msgid "Zero-based index of the gun that cops are armed with" | |
-msgstr "�ndice basado en cero de la pistola con la que est�n armados los polis" | |
+msgstr "Índice basado en cero de la pistola con la que están armados los pol… | |
#: src/dopewars.c:550 | |
msgid "Number of guns that each cop carries" | |
-msgstr "N�mero de pistolas que porta cada poli" | |
+msgstr "Número de pistolas que porta cada poli" | |
#: src/dopewars.c:554 | |
msgid "Number of guns that each deputy carries" | |
-msgstr "N�mero de pistolas con las que carga cada ayudante" | |
+msgstr "Número de pistolas con las que carga cada ayudante" | |
#: src/dopewars.c:558 | |
msgid "Name of each drug" | |
t@@ -502,11 +502,11 @@ msgstr "Nombre de cada droga" | |
#: src/dopewars.c:562 | |
msgid "Minimum normal price of each drug" | |
-msgstr "Precio m�nimo normal de cada droga" | |
+msgstr "Precio mínimo normal de cada droga" | |
#: src/dopewars.c:566 | |
msgid "Maximum normal price of each drug" | |
-msgstr "Precio m�ximo normal de cada droga" | |
+msgstr "Precio máximo normal de cada droga" | |
#: src/dopewars.c:570 | |
msgid "TRUE if this drug can be specially cheap" | |
t@@ -523,7 +523,7 @@ msgstr "Mensaje a mostrar cuando esta droga sea especialme… | |
#: src/dopewars.c:582 src/dopewars.c:585 | |
#, c-format | |
msgid "Format string used for expensive drugs 50% of time" | |
-msgstr "L�nea utilizada para drogas que sean caras el 50% de las veces" | |
+msgstr "Línea utilizada para drogas que sean caras el 50% de las veces" | |
#: src/dopewars.c:588 | |
msgid "Divider for drug price when it's specially cheap" | |
t@@ -547,7 +547,7 @@ msgstr "Espacio que ocupa cada arma" | |
#: src/dopewars.c:607 | |
msgid "Damage done by each gun" | |
-msgstr "Da�o ocasionado por cada arma" | |
+msgstr "Daño ocasionado por cada arma" | |
#: src/dopewars.c:611 | |
msgid "Word used to denote a single \"bitch\"" | |
t@@ -555,7 +555,7 @@ msgstr "Palabra usada para designar una sola \"puta\"" | |
#: src/dopewars.c:614 | |
msgid "Word used to denote two or more \"bitches\"" | |
-msgstr "Palabra usada para designar dos o m�s \"putas\"" | |
+msgstr "Palabra usada para designar dos o más \"putas\"" | |
#: src/dopewars.c:617 | |
msgid "Word used to denote a single gun or equivalent" | |
t@@ -563,7 +563,7 @@ msgstr "Palabra usada para designar una sola arma" | |
#: src/dopewars.c:620 | |
msgid "Word used to denote two or more guns" | |
-msgstr "Palabra usada para designar dos o m�s armas" | |
+msgstr "Palabra usada para designar dos o más armas" | |
#: src/dopewars.c:623 | |
msgid "Word used to denote a single drug or equivalent" | |
t@@ -571,7 +571,7 @@ msgstr "Palabra usada para designar una sola droga" | |
#: src/dopewars.c:626 | |
msgid "Word used to denote two or more drugs" | |
-msgstr "Palabra usada para designar dos o m�s drogas" | |
+msgstr "Palabra usada para designar dos o más drogas" | |
#: src/dopewars.c:629 | |
msgid "strftime() format string for displaying the game turn" | |
t@@ -583,15 +583,15 @@ msgstr "Coste de enviar a una puta a espiar al enemigo" | |
#: src/dopewars.c:635 | |
msgid "Cost for a bitch to tipoff the cops to an enemy" | |
-msgstr "Coste de enviar a una puta a dar informaci�n sobre el enemigo a la pol… | |
+msgstr "Coste de enviar a una puta a dar información sobre el enemigo a la po… | |
#: src/dopewars.c:638 | |
msgid "Minimum price to hire a bitch" | |
-msgstr "Precio m�nimo de contratar una puta" | |
+msgstr "Precio mínimo de contratar una puta" | |
#: src/dopewars.c:641 | |
msgid "Maximum price to hire a bitch" | |
-msgstr "Precio m�ximo de contratar una puta" | |
+msgstr "Precio máximo de contratar una puta" | |
#: src/dopewars.c:644 | |
msgid "List of things which you overhear on the subway" | |
t@@ -599,7 +599,7 @@ msgstr "Lista de cosas que oyes en el metro" | |
#: src/dopewars.c:647 | |
msgid "Number of subway sayings" | |
-msgstr "N�mero de cosas que se dicen en el metro" | |
+msgstr "Número de cosas que se dicen en el metro" | |
#: src/dopewars.c:650 | |
msgid "List of songs which you can hear playing" | |
t@@ -607,7 +607,7 @@ msgstr "Lista de canciones que oyes tocar" | |
#: src/dopewars.c:653 | |
msgid "Number of playing songs" | |
-msgstr "N�mero de canciones que se tocan" | |
+msgstr "Número de canciones que se tocan" | |
#: src/dopewars.c:656 | |
msgid "List of things which you can stop to do" | |
t@@ -615,7 +615,7 @@ msgstr "Lista de cosas que puedes dejar de hacer" | |
#: src/dopewars.c:659 | |
msgid "Number of things which you can stop to do" | |
-msgstr "N�mero de cosas que puedes dejar de hacer" | |
+msgstr "Número de cosas que puedes dejar de hacer" | |
#. Default list of songs that you can hear playing (N.B. this can be | |
#. * overridden in the configuration file with the "Playing" variable) - | |
t@@ -630,7 +630,7 @@ msgstr "`Cheeba Cheeba` de Tone Loc" | |
#: src/dopewars.c:671 | |
msgid "`Comin` in to Los Angeles` by Arlo Guthrie" | |
-msgstr "`Polipuest�n` de King Putreak" | |
+msgstr "`Polipuestón` de King Putreak" | |
#: src/dopewars.c:672 | |
msgid "`Commercial` by Spanky and Our Gang" | |
t@@ -690,7 +690,7 @@ msgstr "las grabaciones del CESID" | |
#: src/dopewars.c:686 | |
msgid "`Legalize It` by Mojo Nixon & Skid Roper" | |
-msgstr "`Legalizaci�n` de Ska-P" | |
+msgstr "`Legalización` de Ska-P" | |
#. Default list of things which you can "stop to do" (random events that | |
#. * cost you a little money). These can be overridden with the "StoppedTo" | |
t@@ -773,7 +773,7 @@ msgstr "Tripis" | |
#: src/dopewars.c:727 | |
msgid "The market is flooded with cheap home-made acid!" | |
-msgstr "�El mercado est� inundado de tripis baratos reci�n llegados de Amsterd… | |
+msgstr "¡El mercado está inundado de tripis baratos recién llegados de Amst… | |
#: src/dopewars.c:728 | |
msgid "Cocaine" | |
t@@ -785,7 +785,7 @@ msgstr "Costo" | |
#: src/dopewars.c:730 | |
msgid "The Marrakesh Express has arrived!" | |
-msgstr "�Alguien se ha bajado al moro!" | |
+msgstr "¡Alguien se ha bajado al moro!" | |
#: src/dopewars.c:731 | |
msgid "Heroin" | |
t@@ -793,12 +793,12 @@ msgstr "Caballo" | |
#: src/dopewars.c:732 | |
msgid "Ludes" | |
-msgstr "Barbit�ricos" | |
+msgstr "Barbitúricos" | |
#: src/dopewars.c:733 | |
msgid "Rival drug dealers raided a pharmacy and are selling cheap ludes!" | |
msgstr "" | |
-"�Alguien ha dado un palo en una farmacia y est� vendiendo barbit�ricos " | |
+"¡Alguien ha dado un palo en una farmacia y está vendiendo barbitúricos " | |
"baratos!" | |
#: src/dopewars.c:734 | |
t@@ -827,11 +827,11 @@ msgstr "Speed" | |
#: src/dopewars.c:740 | |
msgid "Weed" | |
-msgstr "Mar�a" | |
+msgstr "María" | |
#: src/dopewars.c:741 | |
msgid "Columbian freighter dusted the Coast Guard! Weed prices have bottomed o… | |
-msgstr "Ha llegado la cosecha. �El precio de la marihuana est� por los suelos!" | |
+msgstr "Ha llegado la cosecha. ¡El precio de la marihuana está por los suelo… | |
#. The names of the default locations | |
#: src/dopewars.c:749 | |
t@@ -870,12 +870,12 @@ msgstr "Casco viejo_al_al Casco Viejo" | |
#: src/dopewars.c:762 | |
#, c-format | |
msgid "Cops made a big %tde bust! Prices are outrageous!" | |
-msgstr "�La pesta�� ha hecho una gran redada de %tde! �Los precios son exorbit… | |
+msgstr "¡La pestañí ha hecho una gran redada de %tde! ¡Los precios son exo… | |
#: src/dopewars.c:763 | |
#, c-format | |
msgid "Addicts are buying %tde at ridiculous prices!" | |
-msgstr "�Los yonquis est�n comprando %tde a precios absurdos!" | |
+msgstr "¡Los yonquis están comprando %tde a precios absurdos!" | |
#. Default list of things which the "lady on the subway" can tell you | |
#. * (N.B. can be overridden with the "SubwaySaying" config. file | |
t@@ -883,48 +883,48 @@ msgstr " | |
#. * are used. | |
#: src/dopewars.c:773 | |
msgid "Wouldn't it be funny if everyone suddenly quacked at once?" | |
-msgstr "�Vivamos al l�mite, co!" | |
+msgstr "¡Vivamos al límite, co!" | |
#: src/dopewars.c:774 | |
msgid "The Pope was once Jewish, you know" | |
-msgstr "De todo lo que he perdido, lo que m�s echo de menos es la cabeza." | |
+msgstr "De todo lo que he perdido, lo que más echo de menos es la cabeza." | |
#: src/dopewars.c:775 | |
msgid "I'll bet you have some really interesting dreams" | |
-msgstr "Apuesto a que tienes sue�os superinteresantes" | |
+msgstr "Apuesto a que tienes sueños superinteresantes" | |
#: src/dopewars.c:776 | |
msgid "So I think I'm going to Amsterdam this year" | |
-msgstr "Este verano no s� si bajar al moro o irme a Amsterdam" | |
+msgstr "Este verano no sé si bajar al moro o irme a Amsterdam" | |
#: src/dopewars.c:777 | |
msgid "Son, you need a yellow haircut" | |
-msgstr "T�o, tienes que hacerte una cresta." | |
+msgstr "Tío, tienes que hacerte una cresta." | |
#: src/dopewars.c:778 | |
msgid "I think it's wonderful what they're doing with incense these days" | |
-msgstr "Pero �por qu� llevas gafas de sol si es de noche?" | |
+msgstr "Pero ¿por qué llevas gafas de sol si es de noche?" | |
#: src/dopewars.c:779 | |
msgid "I wasn't always a woman, you know" | |
-msgstr "Yo no he sido siempre una mujer, �sabes?" | |
+msgstr "Yo no he sido siempre una mujer, ¿sabes?" | |
#: src/dopewars.c:780 | |
msgid "Does your mother know you're a dope dealer?" | |
-msgstr "�Tu madre sabe que eres un camello?" | |
+msgstr "¿Tu madre sabe que eres un camello?" | |
#: src/dopewars.c:781 | |
msgid "Are you high on something?" | |
-msgstr "�Te has metido algo?" | |
+msgstr "¿Te has metido algo?" | |
#: src/dopewars.c:782 | |
msgid "Oh, you must be from California" | |
-msgstr "Ah, t� debes ser gallego" | |
+msgstr "Ah, tú debes ser gallego" | |
#: src/dopewars.c:783 | |
msgid "I used to be a hippie, myself" | |
msgstr "" | |
-"Hmmm... �qu� almuerzo! Mi madre me ha preparado unas galletas de... " | |
+"Hmmm... ¡qué almuerzo! Mi madre me ha preparado unas galletas de... " | |
"chocolate." | |
#: src/dopewars.c:784 | |
t@@ -933,19 +933,19 @@ msgstr "Con dinero, chufletes." | |
#: src/dopewars.c:785 | |
msgid "You look like an aardvark!" | |
-msgstr "S�lo usamos el 10% de nuestro cerebro. �Destruye con drogas el 90% sob… | |
+msgstr "Sólo usamos el 10% de nuestro cerebro. ¡Destruye con drogas el 90% s… | |
#: src/dopewars.c:786 | |
msgid "I don't believe in Ronald Reagan" | |
-msgstr "Estoy hecha polvo, me voy a la cama. �Vienes?" | |
+msgstr "Estoy hecha polvo, me voy a la cama. ¿Vienes?" | |
#: src/dopewars.c:787 | |
msgid "Courage! Bush is a noodle!" | |
-msgstr "El PP es lo m�s rancio y retr�grado que ha parido madre. �O no?" | |
+msgstr "El PP es lo más rancio y retrógrado que ha parido madre. ¿O no?" | |
#: src/dopewars.c:788 | |
msgid "Haven't I seen you on TV?" | |
-msgstr "T� sales en la tele, �verdad?" | |
+msgstr "Tú sales en la tele, ¿verdad?" | |
#: src/dopewars.c:789 | |
msgid "I think hemorrhoid commercials are really neat!" | |
t@@ -955,16 +955,16 @@ msgstr "" | |
#: src/dopewars.c:790 | |
msgid "We're winning the war for drugs!" | |
-msgstr "�Sabe que tiene los ojos muy enrojecidos, joven?" | |
+msgstr "¿Sabe que tiene los ojos muy enrojecidos, joven?" | |
#: src/dopewars.c:791 | |
msgid "A day without dope is like night" | |
-msgstr "�Te imaginas como ser�a la vida si no hubiera drogas?" | |
+msgstr "¿Te imaginas como sería la vida si no hubiera drogas?" | |
#: src/dopewars.c:793 | |
#, no-c-format | |
msgid "We only use 20% of our brains, so why not burn out the other 80%" | |
-msgstr "En las hamburgueser�as usan carne de rata. Por eso la dan picada." | |
+msgstr "En las hamburgueserías usan carne de rata. Por eso la dan picada." | |
#: src/dopewars.c:794 | |
msgid "I'm soliciting contributions for Zombies for Christ" | |
t@@ -980,11 +980,11 @@ msgstr "Los triunfadores no usan drogas... salvo..." | |
#: src/dopewars.c:797 | |
msgid "Kill a cop for Christ!" | |
-msgstr "�Mi cuerpo es m�o y en �l meto lo que quiero!" | |
+msgstr "¡Mi cuerpo es mío y en él meto lo que quiero!" | |
#: src/dopewars.c:798 | |
msgid "I am the walrus!" | |
-msgstr "Soy Carlos Jes�s, y vengo de Raticul�n." | |
+msgstr "Soy Carlos Jesús, y vengo de Raticulín." | |
#: src/dopewars.c:799 | |
msgid "Jesus loves you more than you will know" | |
t@@ -992,11 +992,11 @@ msgstr "Espero que no te importe, pero voy a rezar por t… | |
#: src/dopewars.c:800 | |
msgid "I feel an unaccountable urge to dye my hair blue" | |
-msgstr "No somos m�s que un mont�n de �tomos movi�ndose en la nada." | |
+msgstr "No somos más que un montón de átomos moviéndose en la nada." | |
#: src/dopewars.c:801 | |
msgid "Wasn't Jane Fonda wonderful in Barbarella" | |
-msgstr "�No te encanta la m�sica del telediario?" | |
+msgstr "¿No te encanta la música del telediario?" | |
#: src/dopewars.c:802 | |
msgid "Just say No... well, maybe... ok, what the hell!" | |
t@@ -1004,18 +1004,18 @@ msgstr "Si te ofrecen droga, di \"no\", que somos much… | |
#: src/dopewars.c:803 | |
msgid "Would you like a jelly baby?" | |
-msgstr "La telepat�a existe. �No sientes la energ�a del universo?" | |
+msgstr "La telepatía existe. ¿No sientes la energía del universo?" | |
#: src/dopewars.c:804 | |
msgid "Drugs can be your friend!" | |
msgstr "" | |
-"De la piel para dentro usted es su �nico soberano. �Y las drogas son sus " | |
+"De la piel para dentro usted es su único soberano. ¡Y las drogas son sus " | |
"amigas!" | |
#: src/dopewars.c:1875 | |
#, c-format | |
msgid "Unable to process configuration file %s, line %d" | |
-msgstr "No se ha podido procesar el fichero de configuraci�n %s, l�nea %d" | |
+msgstr "No se ha podido procesar el fichero de configuración %s, línea %d" | |
#: src/dopewars.c:1911 | |
#, c-format | |
t@@ -1028,15 +1028,15 @@ msgid "" | |
"players are logged on. Wait for all players to log off, or remove\n" | |
"them with the push or kill commands, and try again." | |
msgstr "" | |
-"La configuraci�n s�lo se puede cambiar interactivamente cuando no hay " | |
-"ning�n\n" | |
+"La configuración sólo se puede cambiar interactivamente cuando no hay " | |
+"ningún\n" | |
"jugador conectado. Espera a que se desconecten todos los jugadores, o\n" | |
-"elim�nalos con las �rdenes echar o matar, e int�ntalo otra vez." | |
+"elimínalos con las órdenes echar o matar, e inténtalo otra vez." | |
#: src/dopewars.c:2088 | |
#, c-format | |
msgid "Index into %s array should be between 1 and %d" | |
-msgstr "El �ndice en la cadena %s debe estar entre 1 y %d" | |
+msgstr "El índice en la cadena %s debe estar entre 1 y %d" | |
#. Display of a numeric config. file variable - e.g. "NumDrug is 6" | |
#: src/dopewars.c:2113 | |
t@@ -1096,7 +1096,7 @@ msgstr "Se esperaba un valor booleano (uno de 0, FALSE, … | |
#. The currency symbol | |
#: src/dopewars.c:2425 | |
msgid "$" | |
-msgstr "�" | |
+msgstr "€" | |
#. Translate this to "Currency.Prefix=FALSE" if you want your currency | |
#. * symbol to follow all prices. | |
t@@ -1109,7 +1109,7 @@ msgid "" | |
" -u, --plugin=FILE use sound plugin \"FILE\"\n" | |
" " | |
msgstr "" | |
-" -u, --plugin=FICHERO usar m�dulo de sonido \"FICHERO\"\n" | |
+" -u, --plugin=FICHERO usar módulo de sonido \"FICHERO\"\n" | |
" " | |
#: src/dopewars.c:2559 | |
t@@ -1117,7 +1117,7 @@ msgid "" | |
" -u file use sound plugin \"file\"\n" | |
"\t " | |
msgstr "" | |
-" -u fichero usar m�dulo de sonido \"fichero\"\n" | |
+" -u fichero usar módulo de sonido \"fichero\"\n" | |
"\t " | |
#: src/dopewars.c:2563 | |
t@@ -1128,7 +1128,7 @@ msgstr "(%s disponible)\n" | |
#: src/dopewars.c:2569 | |
#, c-format | |
msgid "dopewars version %s\n" | |
-msgstr "dopewars versi�n %s\n" | |
+msgstr "dopewars versión %s\n" | |
#. Usage information, printed when the user runs "dopewars -h" | |
#. * (version with support for GNU long options) | |
t@@ -1176,49 +1176,49 @@ msgid "" | |
" -C, --convert=FILE convert an \"old format\" score file to the new " | |
"format\n" | |
msgstr "" | |
-"Sintaxis: dopewars [OPCI�N]...\n" | |
-"Juego de tr�fico de drogas basado en \"Drug Wars\" de John E. Dell\n" | |
+"Sintaxis: dopewars [OPCIÓN]...\n" | |
+"Juego de tráfico de drogas basado en \"Drug Wars\" de John E. Dell\n" | |
" -b, --no-color, \"black and white\" - o sea, en blanco y negro\n" | |
-" --no-colour (por omisi�n se usan colores, si se puede)\n" | |
+" --no-colour (por omisión se usan colores, si se puede)\n" | |
" -n, --single-player ser aburrido y no conectarse a ninguno de los\n" | |
" servidores dopewars disponibles (modo 1 jugador)\… | |
" -a, --antique dopewars \"antiguo\" dopewars - parecerse a la\n" | |
-" versi�n original cuanto sea posible (sin red)\n" | |
+" versión original cuanto sea posible (sin red)\n" | |
" -f, --scorefile=FICHERO indicar que fichero usar como tabla de " | |
"puntuaciones\n" | |
-" (por omisi�n se usa %s/dopewars.sco)\n" | |
+" (por omisión se usa %s/dopewars.sco)\n" | |
" -o, --hostname=DIRE especificar un nombre de servidor en el que se " | |
"puede\n" | |
" encontrar un servidor para dopewars " | |
"multiusuario\n" | |
-" -s, --public-server ejecutar en modo servidor (nota: lee la opci�n -A " | |
+" -s, --public-server ejecutar en modo servidor (nota: lee la opción -A " | |
"para\n" | |
" configurar un servidor ya en funcionamiento)\n" | |
" -S, --private-server ejecutar un servidor \"privado\" (no avisar al\n" | |
" metaservidor)\n" | |
-" -p, --port=PUERTO indicar el puerto de red a usar (por omisi�n: " | |
+" -p, --port=PUERTO indicar el puerto de red a usar (por omisión: " | |
"7902)\n" | |
-" -g, --config-file=FICHERO indicar la ruta de un fichero de configuraci�n " | |
+" -g, --config-file=FICHERO indicar la ruta de un fichero de configuración " | |
"de\n" | |
" dopewars\n" | |
" este fichero se lee inmediatamente cuando se\n" | |
-" encuentra la opci�n -g\n" | |
+" encuentra la opción -g\n" | |
" -r, --pidfile=FICHERO mantener el fichero pid \"FICHERO\" mientras se " | |
"ejecuta\n" | |
" el servidor\n" | |
-" -l, --logfile=FICHERO escribir la informaci�n del registro " | |
+" -l, --logfile=FICHERO escribir la información del registro " | |
"en\n" | |
" \"FICHERO\"\n" | |
-" -A, --admin conectarse a un servidor ejecut�ndose localmente " | |
+" -A, --admin conectarse a un servidor ejecutándose localmente " | |
"para\n" | |
-" administraci�n\n" | |
-" -c, --ai-player crear y ejecutar un jugador autom�tico\n" | |
-" -w, --windowed-client obligar al uso de un cliente gr�fico (GTK+ o " | |
+" administración\n" | |
+" -c, --ai-player crear y ejecutar un jugador automático\n" | |
+" -w, --windowed-client obligar al uso de un cliente gráfico (GTK+ o " | |
"Win32)\n" | |
" -t, --text-client obligar al uso de un cliente en modo texto " | |
"(curses)\n" | |
-" (por omisi�n se intenta usar un cliente " | |
-"gr�fico\n" | |
+" (por omisión se intenta usar un cliente " | |
+"gráfico\n" | |
" -P, --player=NOMBRE establecer el nombre del jugador como \"NOMBRE\"\n" | |
" -C, --convert=FICHERO convertir un fichero de puntuaciones en el " | |
"\"formato\n" | |
t@@ -1233,10 +1233,10 @@ msgid "" | |
"GPL\n" | |
"Report bugs to the author at [email protected]\n" | |
msgstr "" | |
-" -h, --help mostrar esta informaci�n de ayuda\n" | |
-" -v, --version mostrar informaci�n sobre la versi�n y salir\n" | |
+" -h, --help mostrar esta información de ayuda\n" | |
+" -v, --version mostrar información sobre la versión y salir\n" | |
"\n" | |
-"dopewars es Copyright (C) Ben Webb 1998-2020, y est� publicado bajo la GNU " | |
+"dopewars es Copyright (C) Ben Webb 1998-2020, y está publicado bajo la GNU " | |
"GPL\n" | |
"Informa de fallos al autor escribiendo a [email protected]\n" | |
t@@ -1275,37 +1275,37 @@ msgid "" | |
" -C file convert an \"old format\" score file to the new format\n" | |
" -A connect to a locally-running server for administration\n" | |
msgstr "" | |
-"Sintaxis: dopewars [OPCI�N]...\n" | |
-"Juego de tr�fico de drogas basado en \"Drug Wars\" de John E. Dell\n" | |
+"Sintaxis: dopewars [OPCIÓN]...\n" | |
+"Juego de tráfico de drogas basado en \"Drug Wars\" de John E. Dell\n" | |
" -b \"black and white\" - o sea, en blanco y negro\n" | |
-" (por omisi�n se usan colores, si se puede)\n" | |
+" (por omisión se usan colores, si se puede)\n" | |
" -n ser aburrido y no conectarse a ninguno de los\n" | |
" servidores dopewars disponibles (modo 1 jugador)\n" | |
" -a dopewars \"antiguo\" dopewars - parecerse a la\n" | |
-" versi�n original cuanto sea posible (no hay red)\n" | |
+" versión original cuanto sea posible (no hay red)\n" | |
" -f FICHERO indicar que fichero usar como tabla de puntuaciones\n" | |
-" (por omisi�n se usa %s/dopewars.sco)\n" | |
+" (por omisión se usa %s/dopewars.sco)\n" | |
" -o DIRE especificar un nombre de servidor en el que se\n" | |
" puede encontrar un servidor para dopewars multiusuario\n" | |
-" -s ejecutar en modo servidor (nota: lea la opci�n -A para\n" | |
-" configurar un servidor que ya est� en funcionamiento)\n" | |
+" -s ejecutar en modo servidor (nota: lea la opción -A para\n" | |
+" configurar un servidor que ya está en funcionamiento)\n" | |
" -S ejecutar un servidor \"privado\" (no avisar al metaservidor)\n" | |
-" -p PUERTO indicar el puerto de red a usar (por omisi�n: 7902)\n" | |
-" -g FICHERO indicar la ruta de un fichero de configuraci�n de dopewars\n" | |
-"este fichero se lee inmediatamente cuando se encuentra la opci�n -g\n" | |
+" -p PUERTO indicar el puerto de red a usar (por omisión: 7902)\n" | |
+" -g FICHERO indicar la ruta de un fichero de configuración de dopewars\n" | |
+"este fichero se lee inmediatamente cuando se encuentra la opción -g\n" | |
" -r FICHERO mantener el fichero pid \"FICHERO\" mientras se ejecuta el " | |
"servidor\n" | |
-" -l FICHERO escribir la informaci�n del registro en \"FICHERO" | |
+" -l FICHERO escribir la información del registro en \"FICHERO" | |
"\"\n" | |
-" -c crear y ejecutar un jugador autom�tico\n" | |
-" -w obligar al uso de un cliente gr�fico (GTK+ o Win32)\n" | |
+" -c crear y ejecutar un jugador automático\n" | |
+" -w obligar al uso de un cliente gráfico (GTK+ o Win32)\n" | |
" -t obligar al uso de un cliente en modo texto (curses) (por\n" | |
-" omisi�n se usa un cliente gr�fico si es posible)\n" | |
+" omisión se usa un cliente gráfico si es posible)\n" | |
" -P nombre establecer el nombre del jugador a \"nombre\"\n" | |
" -C FICHERO convertir un fichero de puntuaciones en el \"formato antiguo" | |
"\" al nuevo formato\n" | |
-" -A conectarse a un servidor ejecut�ndose localmente para " | |
-"administraci�n\n" | |
+" -A conectarse a un servidor ejecutándose localmente para " | |
+"administración\n" | |
#: src/dopewars.c:2644 | |
msgid "" | |
t@@ -1316,10 +1316,10 @@ msgid "" | |
"GPL\n" | |
"Report bugs to the author at [email protected]\n" | |
msgstr "" | |
-" -h mostrar esta informaci�n de ayuda\n" | |
-" -v mostrar informaci�n sobre la versi�n y salir\n" | |
+" -h mostrar esta información de ayuda\n" | |
+" -v mostrar información sobre la versión y salir\n" | |
"\n" | |
-"dopewars es Copyright (C) Ben Webb 1998-2020, y est� publicado bajo la GNU " | |
+"dopewars es Copyright (C) Ben Webb 1998-2020, y está publicado bajo la GNU " | |
"GPL\n" | |
"Informa de fallos al autor escribiendo a [email protected]\n" | |
t@@ -1329,9 +1329,9 @@ msgid "" | |
"--enable-curses-client option to configure, or use a windowed\n" | |
"client (if available) instead!\n" | |
msgstr "" | |
-"El cliente curses no est� disponible - vuelve a construir el binario\n" | |
-"pasando la opci�n --enable-curses-client a configure, o usa una\n" | |
-"versi�n gr�fica (si es posible) es su lugar.\n" | |
+"El cliente curses no está disponible - vuelve a construir el binario\n" | |
+"pasando la opción --enable-curses-client a configure, o usa una\n" | |
+"versión gráfica (si es posible) es su lugar.\n" | |
#: src/dopewars.c:2923 | |
msgid "" | |
t@@ -1339,9 +1339,9 @@ msgid "" | |
"passing the --enable-gui-client option to configure, or\n" | |
"use the curses client (if available) instead!\n" | |
msgstr "" | |
-"El cliente gr�fico no est� disponible - vuelve a construir\n" | |
-"el binario pasando la opci�n --enable-gui-client a configure,\n" | |
-"o usa el cliente curses (si est� disponible) en su lugar.\n" | |
+"El cliente gráfico no está disponible - vuelve a construir\n" | |
+"el binario pasando la opción --enable-gui-client a configure,\n" | |
+"o usa el cliente curses (si está disponible) en su lugar.\n" | |
#: src/dopewars.c:2981 src/winmain.c:318 | |
msgid "" | |
t@@ -1352,11 +1352,11 @@ msgid "" | |
msgstr "" | |
"Este binario se ha compilado sin soporte de red, y por tanto\n" | |
"no se puede ejecutar en modo servidor. Recompila pasando\n" | |
-"la opci�n --enable-networking al script configure.\n" | |
+"la opción --enable-networking al script configure.\n" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:272 | |
msgid "English Translation Ben Webb" | |
-msgstr "Traducci�n al ingl�s Ben Webb" | |
+msgstr "Traducción al inglés Ben Webb" | |
#. Curses client introduction screen | |
#: src/curses_client/curses_client.c:280 | |
t@@ -1365,7 +1365,7 @@ msgstr "D O P E W A R S" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:285 | |
msgid "Based on John E. Dell's old Drug Wars game, dopewars is a simulation of… | |
-msgstr "Basado en el juego Drug Wars de John E. Dell, dopewars es una simulaci… | |
+msgstr "Basado en el juego Drug Wars de John E. Dell, dopewars es una simulaci… | |
#: src/curses_client/curses_client.c:287 | |
msgid "imaginary drug market. dopewars is an All-American game which features" | |
t@@ -1377,11 +1377,11 @@ msgstr "familia que consiste en ganar dinero con la co… | |
#: src/curses_client/curses_client.c:291 | |
msgid "The first thing you need to do is pay off your debt to the Loan Shark. … | |
-msgstr "Lo primero que tienes que hacer es saldar la deuda con tu usurero. Des… | |
+msgstr "Lo primero que tienes que hacer es saldar la deuda con tu usurero. Des… | |
#: src/curses_client/curses_client.c:293 | |
msgid "that, your goal is to make as much money as possible (and stay alive)!" | |
-msgstr "tu objetivo es hacer tanto dinero como sea posible (�y seguir vivo!)" | |
+msgstr "tu objetivo es hacer tanto dinero como sea posible (¡y seguir vivo!)" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:295 | |
msgid "You have one month of game time to make your fortune." | |
t@@ -1394,11 +1394,11 @@ msgstr "Version %-8s Copyright (C) 1998-2020 Ben Webb… | |
#: src/curses_client/curses_client.c:300 | |
msgid "dopewars is released under the GNU General Public Licence" | |
-msgstr "dopewars est� publicado bajo la GNU General Public Licence" | |
+msgstr "dopewars está publicado bajo la GNU General Public Licence" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:308 | |
msgid "Icons and Graphics Ocelot Mantis" | |
-msgstr "Iconos y gr�ficos Ocelot Mantis" | |
+msgstr "Iconos y gráficos Ocelot Mantis" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:309 | |
msgid "Sounds Robin Kohli, 19.5degs.com" | |
t@@ -1406,7 +1406,7 @@ msgstr "Sonidos Robin Kohli, 19.5… | |
#: src/curses_client/curses_client.c:310 | |
msgid "Drug Dealing and Research Dan Wolf" | |
-msgstr "Compraventa de drogas e investigaci�n Dan Wolf " | |
+msgstr "Compraventa de drogas e investigación Dan Wolf " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:311 | |
msgid "Play Testing Phil Davis Owen Walsh" | |
t@@ -1418,20 +1418,20 @@ msgstr "Testeo intensivo del juego Katherine Holt … | |
#: src/curses_client/curses_client.c:315 | |
msgid "Constructive Criticism Andrea Elliot-Smith Pete Winn" | |
-msgstr "Cr�ticas constructivas Andrea Elliot-Smith Pete Winn" | |
+msgstr "Críticas constructivas Andrea Elliot-Smith Pete Winn" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:317 | |
msgid "Unconstructive Criticism James Matthews" | |
-msgstr "Cr�ticas destructivas James Matthews" | |
+msgstr "Críticas destructivas James Matthews" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:319 | |
msgid "For information on the command line options, type dopewars -h at your" | |
-msgstr "Para conocer las opciones en la l�nea de �rdenes, escribe dopewars -h" | |
+msgstr "Para conocer las opciones en la línea de órdenes, escribe dopewars -… | |
#: src/curses_client/curses_client.c:321 | |
msgid "Unix prompt. This will display a help screen, listing the available opt… | |
msgstr "" | |
-"en tu terminal. Se mostrar� una pantalla de ayuda con las opciones " | |
+"en tu terminal. Se mostrará una pantalla de ayuda con las opciones " | |
"disponibles." | |
#. Prompts for hostname and port when selecting a server | |
t@@ -1466,17 +1466,17 @@ msgstr "Puerto : %d" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:441 | |
#, c-format | |
msgid "Version : %s" | |
-msgstr "Versi�n : %s" | |
+msgstr "Versión : %s" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:444 | |
#, c-format | |
msgid "Players: -unknown- (maximum %d)" | |
-msgstr "Jugadores: -desconocido- (m�ximo %d)" | |
+msgstr "Jugadores: -desconocido- (máximo %d)" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:447 | |
#, c-format | |
msgid "Players: %d (maximum %d)" | |
-msgstr "Jugadores: %d (m�ximo %d)" | |
+msgstr "Jugadores: %d (máximo %d)" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:451 | |
#, c-format | |
t@@ -1517,12 +1517,12 @@ msgstr "Pidiendo SOCKS para conectarse a %s..." | |
#: src/curses_client/curses_client.c:546 | |
#, c-format | |
msgid "Proxy authentication required for realm %s" | |
-msgstr "Se requiere autenticaci�n proxy para la zona %s" | |
+msgstr "Se requiere autenticación proxy para la zona %s" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:550 | |
#, c-format | |
msgid "Authentication required for realm %s" | |
-msgstr "Se requiere autenticaci�n para la zona %s" | |
+msgstr "Se requiere autenticación para la zona %s" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:553 | |
msgid "(Enter a blank username to cancel)" | |
t@@ -1534,11 +1534,11 @@ msgstr "Nombre de usuario: " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:558 src/curses_client/curses_client.c:577 | |
msgid "Password: " | |
-msgstr "Contrase�a: " | |
+msgstr "Contraseña: " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:572 | |
msgid "SOCKS authentication required (enter a blank username to cancel)" | |
-msgstr "Se requiere autenticaci�n SOCKS (nombre de usuario en blanco para canc… | |
+msgstr "Se requiere autenticación SOCKS (nombre de usuario en blanco para can… | |
#: src/curses_client/curses_client.c:671 | |
msgid "Please wait... attempting to contact dopewars server..." | |
t@@ -1558,7 +1558,7 @@ msgstr "No se puede iniciar dopewars en modo multijugado… | |
#: src/curses_client/curses_client.c:698 | |
msgid "Will you... C>onnect to a named dopewars server" | |
-msgstr "�Quieres... C>onectarte a un servidor dopewars determinado" | |
+msgstr "¿Quieres... C>onectarte a un servidor dopewars determinado" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:700 | |
msgid " L>ist the servers on the metaserver, and select one" | |
t@@ -1566,7 +1566,7 @@ msgstr " L>istar los servidores que hay en el… | |
#: src/curses_client/curses_client.c:703 | |
msgid " Q>uit (where you can start a server by typing \"dopewars -s… | |
-msgstr " S>alir (puedes iniciar un servidor tecleando �dopewars -s�… | |
+msgstr " S>alir (puedes iniciar un servidor tecleando «dopewars -s… | |
#: src/curses_client/curses_client.c:705 | |
msgid " or P>lay single-player ? " | |
t@@ -1587,7 +1587,7 @@ msgstr "%d. %tde" | |
#. Prompt when the player chooses to "jet" to a new location | |
#: src/curses_client/curses_client.c:810 src/gui_client/gtk_client.c:1453 | |
msgid "Where to, dude ? " | |
-msgstr "�D�nde quieres ir, colega? " | |
+msgstr "¿Dónde quieres ir, colega? " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:816 | |
msgid "%/Location display/%tde" | |
t@@ -1602,22 +1602,22 @@ msgstr "No puedes conseguir ni un pavo por estas %tde … | |
#: src/curses_client/curses_client.c:865 | |
msgid "What do you want to drop? " | |
-msgstr "�Qu� quieres tirar? " | |
+msgstr "¿Qué quieres tirar? " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:875 | |
msgid "How many do you drop? " | |
-msgstr "�Cu�ntas quieres tirar? " | |
+msgstr "¿Cuántas quieres tirar? " | |
#. Buy and sell prompts for dealing drugs or guns | |
#: src/curses_client/curses_client.c:911 | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1395 | |
msgid "What do you wish to buy? " | |
-msgstr "�Qu� quieres pillar? " | |
+msgstr "¿Qué quieres pillar? " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:913 | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1347 | |
msgid "What do you wish to sell? " | |
-msgstr "�Qu� quieres pulir? " | |
+msgstr "¿Qué quieres pulir? " | |
#. Display of number of drugs you could buy and/or carry, when | |
#. * buying drugs | |
t@@ -1628,7 +1628,7 @@ msgstr "Tienes pasta para comprar %d, y espacio para lle… | |
#: src/curses_client/curses_client.c:934 | |
msgid "How many do you buy? " | |
-msgstr "�Cu�nto quieres? " | |
+msgstr "¿Cuánto quieres? " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:947 | |
#, c-format | |
t@@ -1637,7 +1637,7 @@ msgstr "Tienes %d. " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:950 | |
msgid "How many do you sell? " | |
-msgstr "�Cu�nto quieres vender? " | |
+msgstr "¿Cuánto quieres vender? " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:983 | |
#, c-format | |
t@@ -1662,7 +1662,7 @@ msgstr "o C>ontactar con tus espias y recibir las inform… | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1001 | |
msgid "or N>o errand ? " | |
-msgstr "o N>o mandar ning�n encargo " | |
+msgstr "o N>o mandar ningún encargo " | |
#. Translate these 5 keys to match the above options, keeping the | |
#. * original order the same (S>py, T>ip off, G>et stuffed, C>ontact spy, | |
t@@ -1673,16 +1673,16 @@ msgstr "ESICN" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1013 | |
msgid "Whom do you want to spy on? " | |
-msgstr "�A qui�n quieres espiar? " | |
+msgstr "¿A quién quieres espiar? " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1019 | |
msgid "Whom do you want to tip the cops off to? " | |
-msgstr "�De qui�n quieres chivarte a la pasma? " | |
+msgstr "¿De quién quieres chivarte a la pasma? " | |
#. Prompt for confirmation of sacking a bitch | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1026 | |
msgid " Are you sure? " | |
-msgstr " �Est�s seguro? " | |
+msgstr " ¿Estás seguro? " | |
#. The two keys that are valid for answering Yes/No - if you | |
#. * translate them, keep them in the same order - i.e. "Yes" before | |
t@@ -1695,7 +1695,7 @@ msgstr "SN" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1052 | |
msgid "Are you sure you want to quit? " | |
-msgstr "�Est�s seguro de que quieres salir? " | |
+msgstr "¿Estás seguro de que quieres salir? " | |
#. Prompt for player to change his/her name | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1065 | |
t@@ -1708,13 +1708,13 @@ msgstr "Has sido expulsado del servidor. Pasando al mo… | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1142 | |
msgid "The server has terminated. Reverting to single player mode." | |
-msgstr "El servidor se ha desconectado. Pasando al m�dulo 1 jugador." | |
+msgstr "El servidor se ha desconectado. Pasando al módulo 1 jugador." | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1162 src/gui_client/gtk_client.c:505 | |
#: src/serverside.c:450 | |
#, c-format | |
msgid "%s joins the game!" | |
-msgstr "�%s se une al juego!" | |
+msgstr "¡%s se une al juego!" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1169 src/gui_client/gtk_client.c:514 | |
#, c-format | |
t@@ -1734,13 +1734,13 @@ msgstr "M E T R O" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1206 | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2012 src/gui_client/gtk_client.c:1217 | |
msgid "%/Current location/%tde" | |
-msgstr "%/Ubicaci�n actual/%tde" | |
+msgstr "%/Ubicación actual/%tde" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1248 | |
msgid "" | |
"Unfortunately, somebody else is already using \"your\" name. Please change " | |
"it." | |
-msgstr "Desgraciadamente ya hay alguien usando �tu� nombre. Elige otro." | |
+msgstr "Desgraciadamente ya hay alguien usando «tu» nombre. Elige otro." | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1275 | |
msgid "H I G H S C O R E S" | |
t@@ -1751,12 +1751,12 @@ msgstr "P U N T U A C I O N E S" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1339 src/gui_client/gtk_client.c:1803 | |
#, c-format | |
msgid "You don't have any %tde to sell!" | |
-msgstr "�No tienes ning�n %tde que vender!" | |
+msgstr "¡No tienes ningún %tde que vender!" | |
#. Error - player tried to sell some guns that he/she doesn't have | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1358 src/gui_client/gtk_client.c:1824 | |
msgid "You don't have any to sell!" | |
-msgstr "�No tienes ninguna que vender!" | |
+msgstr "¡No tienes ninguna que vender!" | |
#. Error - player tried to buy more guns | |
#. * than his/her bitches can carry (1st | |
t@@ -1765,26 +1765,26 @@ msgstr " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1386 src/gui_client/gtk_client.c:1809 | |
#, c-format | |
msgid "You'll need more %tde to carry any more %tde!" | |
-msgstr "�Necesitas m�s %tde para que te guarden m�s %tde!" | |
+msgstr "¡Necesitas más %tde para que te guarden más %tde!" | |
#. Error - player tried to buy a gun that he/she doesn't have | |
#. * space for (%tde="gun" by default) | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1407 src/gui_client/gtk_client.c:1815 | |
#, c-format | |
msgid "You don't have enough space to carry that %tde!" | |
-msgstr "�No tienes suficiente espacio para llevar ese %tde!" | |
+msgstr "¡No tienes suficiente espacio para llevar ese %tde!" | |
#. Error - player tried to buy a gun that he/she can't afford | |
#. * (%tde="gun" by default) | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1417 src/gui_client/gtk_client.c:1820 | |
#, c-format | |
msgid "You don't have enough cash to buy that %tde!" | |
-msgstr "�No tienes suficientes pelas para comprar ese %tde!" | |
+msgstr "¡No tienes suficientes pelas para comprar ese %tde!" | |
#. Prompt for actions in the gun shop | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1457 | |
msgid "Will you B>uy, S>ell, or L>eave? " | |
-msgstr "�Quieres C>omprar, P>ulir o D>arte el piro? " | |
+msgstr "¿Quieres C>omprar, P>ulir o D>arte el piro? " | |
#. Translate these three keys in line with the above options, keeping | |
#. * the order (B>uy, S>ell, L>eave) the same - you can change the | |
t@@ -1796,18 +1796,18 @@ msgstr "CPD" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1490 | |
msgid "How much money do you pay back? " | |
-msgstr "�Cu�nto dinero quieres devolver? " | |
+msgstr "¿Cuánto dinero quieres devolver? " | |
#. Error - player doesn't have enough money to pay back the loan | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1501 | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1547 src/gui_client/gtk_client.c:2524 | |
msgid "You don't have that much money!" | |
-msgstr "�No tienes tanta pasta!" | |
+msgstr "¡No tienes tanta pasta!" | |
#. Prompt for dealing with the bank in the curses client | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1526 | |
msgid "Do you want to D>eposit money, W>ithdraw money, or L>eave ? " | |
-msgstr "�Quieres I>ngresar dinero, S>acar dinero o L>argarte?" | |
+msgstr "¿Quieres I>ngresar dinero, S>acar dinero o L>argarte?" | |
#. Make sure you keep the order the same if you translate these keys! | |
#. * (D>eposit, W>ithdraw, L>eave) | |
t@@ -1818,7 +1818,7 @@ msgstr "ISL" | |
#. Prompt for putting money in or taking money out of the bank | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1536 | |
msgid "How much money? " | |
-msgstr "�Cu�nto dinero? " | |
+msgstr "¿Cuánto dinero? " | |
#. Error - player has tried to withdraw more money from the bank | |
#. * than there is in the account | |
t@@ -1832,7 +1832,7 @@ msgstr "No tienes tantos dineros en el banco..." | |
#. * capitalising it or similar. | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1586 | |
msgid "Y:Yes" | |
-msgstr "S:S�" | |
+msgstr "S:Sí" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1586 | |
msgid "N:No" | |
t@@ -1866,7 +1866,7 @@ msgstr "Mensajes (-/+ desplaza hacia arriba/abajo)" | |
#. Title of the "Stats" window in the curses client | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1973 src/gui_client/gtk_client.c:2275 | |
msgid "Stats" | |
-msgstr "Situaci�n" | |
+msgstr "Situación" | |
#. Display of the player's cash in the stats window (careful to keep the | |
#. * formatting if you change the length of the "Cash" word) | |
t@@ -1916,7 +1916,7 @@ msgstr "Gabardina" | |
#. | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2027 | |
msgid "%/Stats: Drugs/%Tde" | |
-msgstr "%/Situaci�n: Drogas/%Tde" | |
+msgstr "%/Situación: Drogas/%Tde" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2035 | |
msgid "%-7tde %3d @ %P" | |
t@@ -1932,7 +1932,7 @@ msgstr "%-7tde %3d" | |
#. * is the "%Tde" which is "Guns" by default) | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2052 | |
msgid "%/Stats: Guns/%Tde" | |
-msgstr "%/Situaci�n: Armas/%Tde" | |
+msgstr "%/Situación: Armas/%Tde" | |
#. Display of carried guns (%tde="Baretta", etc. by default) | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2057 | |
t@@ -1943,22 +1943,22 @@ msgstr "%-22tde %3d" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2082 | |
#, c-format | |
msgid "Spy reports for %s" | |
-msgstr "Informaci�n sobre %s de las esp�as" | |
+msgstr "Información sobre %s de las espías" | |
#. Message displayed with a spy's list of drugs (%Tde="Drugs" by | |
#. * default) | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2088 | |
msgid "%/Spy: Drugs/%Tde..." | |
-msgstr "%/Esp�a: Drogas/%Tde..." | |
+msgstr "%/Espía: Drogas/%Tde..." | |
#. Message displayed with a spy's list of guns (%Tde="Guns" by default) | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2096 | |
msgid "%/Spy: Guns/%Tde..." | |
-msgstr "%/Esp�a: Armas/%Tde..." | |
+msgstr "%/Espía: Armas/%Tde..." | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2124 | |
msgid "No other players are currently logged on!" | |
-msgstr "�No hay ning�n otro jugador conectado en este momento!" | |
+msgstr "¡No hay ningún otro jugador conectado en este momento!" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2129 | |
msgid "Players currently logged on:-" | |
t@@ -1968,7 +1968,7 @@ msgstr "Jugadores conectados en este momento:-" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2279 | |
#, c-format | |
msgid "Hey dude, the prices of %tde here are:" | |
-msgstr "Eh, t�o. Los precios de las %tde aqu� son:" | |
+msgstr "Eh, tío. Los precios de las %tde aquí son:" | |
#. List of individual drug names for selection (%tde="Opium" etc. | |
#. * by default) | |
t@@ -1978,16 +1978,16 @@ msgstr "%c. %-10tde %8P" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2332 | |
msgid "Cannot install SIGWINCH interrupt handler!" | |
-msgstr "�No se puede instalar el gestor de interrupci�n SIGWINCH!" | |
+msgstr "¡No se puede instalar el gestor de interrupción SIGWINCH!" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2349 | |
msgid "Hey dude, what's your name? " | |
-msgstr "Eh t�o, �c�mo te llamas? " | |
+msgstr "Eh tío, ¿cómo te llamas? " | |
#. Prompts for "normal" actions in curses client | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2393 | |
msgid "Will you B>uy" | |
-msgstr "�Quieres C>omprar" | |
+msgstr "¿Quieres C>omprar" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2395 | |
msgid ", S>ell" | |
t@@ -2024,7 +2024,7 @@ msgstr ", o S>alir? " | |
#. Prompts for actions during fights in curses client | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2419 | |
msgid "Do you " | |
-msgstr "�Quieres " | |
+msgstr "¿Quieres " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2422 | |
msgid "F>ight, " | |
t@@ -2050,7 +2050,7 @@ msgstr "o S>alir? " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2497 | |
msgid "Connection to server lost! Reverting to single player mode" | |
-msgstr "Se ha perdido la conexi�n con el servidor. Pasando al modo 1 jugador." | |
+msgstr "Se ha perdido la conexión con el servidor. Pasando al modo 1 jugador." | |
#. N.B. You must keep the order of these keys the same as the | |
#. * original when you translate (B>uy, S>ell, D>rop, T>alk, P>age, | |
t@@ -2068,7 +2068,7 @@ msgstr "PCLES" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2560 | |
msgid "List what? P>layers or S>cores? " | |
-msgstr "�Qu� lista quieres? �J>ugadores o P>untuaciones? " | |
+msgstr "¿Qué lista quieres? ¿J>ugadores o P>untuaciones? " | |
#. P>layers, S>cores | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2562 | |
t@@ -2077,7 +2077,7 @@ msgstr "JP" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2575 | |
msgid "Whom do you want to page (talk privately to) ? " | |
-msgstr "�Con qui�n quieres hablar en privado?" | |
+msgstr "¿Con quién quieres hablar en privado?" | |
#. Prompt for sending player-player messages | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2581 | |
t@@ -2087,7 +2087,7 @@ msgstr "Decir: " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2708 | |
msgid "Play again? " | |
-msgstr "�Jugar otra vez? " | |
+msgstr "¿Jugar otra vez? " | |
#. The names of the the menus and their items in the GTK+ client | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:159 | |
t@@ -2152,11 +2152,11 @@ msgstr "/Recados/_Espiar..." | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:174 | |
msgid "/Errands/_Tipoff..." | |
-msgstr "/Recados/_Chivarse a la polic�a..." | |
+msgstr "/Recados/_Chivarse a la policía..." | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:178 | |
msgid "/Errands/_Get spy reports..." | |
-msgstr "/Recados/_Obtener informaci�n de las esp�as..." | |
+msgstr "/Recados/_Obtener información de las espías..." | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:179 | |
msgid "/_Help" | |
t@@ -2183,7 +2183,7 @@ msgstr "Mensaje" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:230 src/gui_client/gtk_client.c:246 | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:255 src/gui_client/gtk_client.c:277 | |
msgid "Abandon current game?" | |
-msgstr "�Abandonar esta partida?" | |
+msgstr "¿Abandonar esta partida?" | |
#. Title of 'quit game' dialog | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:232 src/gui_client/gtk_client.c:247 | |
t@@ -2208,7 +2208,7 @@ msgstr "Inventario" | |
#. The network connection to the server was dropped unexpectedly | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:398 | |
msgid "Connection to server lost - switching to single player mode" | |
-msgstr "Se ha perdido la conexi�n con el servidor - pasando al modo 1 jugador" | |
+msgstr "Se ha perdido la conexión con el servidor - pasando al modo 1 jugador" | |
#. The server admin has asked us to leave - so warn the user, and do | |
#. * so | |
t@@ -2238,7 +2238,7 @@ msgstr "Yendo %tal" | |
#. Text for the Errands/Sack Bitch menu item | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:543 | |
msgid "%/Sack Bitch menu item/S_ack %Tde..." | |
-msgstr "%/Elemento de men� echar a una puta/E_char a una %Tde..." | |
+msgstr "%/Elemento de menú echar a una puta/E_char a una %Tde..." | |
#. Text to update the Errands/Spy menu item with the price for spying | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:552 | |
t@@ -2259,7 +2259,7 @@ msgstr "Puntuaciones" | |
#. Error - the high score from the server is invalid | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:674 src/gui_client/gtk_client.c:705 | |
msgid "Corrupt high score!" | |
-msgstr "El fichero de puntuaciones est� corrupto :-(" | |
+msgstr "El fichero de puntuaciones está corrupto :-(" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:906 | |
msgid "Fight" | |
t@@ -2269,7 +2269,7 @@ msgstr "Enfrentarse" | |
#. * (%Tde = "Drugs" by default) | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:947 | |
msgid "_Deal %Tde" | |
-msgstr "�A _Trapichear!" | |
+msgstr "¡A _Trapichear!" | |
#. Button for shooting at other players in the "Fight" dialog, or for | |
#. * popping up the "Fight" dialog from the main window | |
t@@ -2310,7 +2310,7 @@ msgstr "Salud: %d" | |
#. Display of the current player's name during combat | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:1052 | |
msgid "You" | |
-msgstr "T�" | |
+msgstr "Tú" | |
#. Display of carried guns in GTK+ client status window (%Tde="Guns" by | |
#. * default) | |
t@@ -2381,15 +2381,15 @@ msgstr "Tirar" | |
#. Prompts for action in the "deal drugs" dialog | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:1719 | |
msgid "Buy how many?" | |
-msgstr "�Cu�nto quieres comprar?" | |
+msgstr "¿Cuánto quieres comprar?" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:1721 | |
msgid "Sell how many?" | |
-msgstr "�Cu�nto quieres pulir?" | |
+msgstr "¿Cuánto quieres pulir?" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:1723 | |
msgid "Drop how many?" | |
-msgstr "�Cu�nto quieres tirar?" | |
+msgstr "¿Cuánto quieres tirar?" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:1794 | |
#, c-format | |
t@@ -2410,7 +2410,7 @@ msgstr "Tirar %tde" | |
#. * by the curses client (e.g. _Yes corresponds to 'Y' etc.) | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:1861 src/gtkport/gtkport.c:50 | |
msgid "_Yes" | |
-msgstr "_S�" | |
+msgstr "_Sí" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:1861 src/gtkport/gtkport.c:51 | |
msgid "_No" | |
t@@ -2457,7 +2457,7 @@ msgstr "Salud" | |
#. Caption of 'Jet' button in main window | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2140 | |
msgid "_Jet!" | |
-msgstr "�_Darse el piro!" | |
+msgstr "¡_Darse el piro!" | |
#. Title of main window in GTK+ client | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2245 src/winmain.c:340 src/winmain.c:349 | |
t@@ -2467,7 +2467,7 @@ msgstr "dopewars" | |
#. Credits labels in GTK+ 'about' dialog | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2369 | |
msgid "English Translation" | |
-msgstr "Traducci�n al ingl�s" | |
+msgstr "Traducción al inglés" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2369 | |
msgid "Ben Webb" | |
t@@ -2475,7 +2475,7 @@ msgstr "Ben Webb" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2370 | |
msgid "Icons and graphics" | |
-msgstr "Iconos y gr�ficos" | |
+msgstr "Iconos y gráficos" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2371 src/gui_client/optdialog.c:979 | |
msgid "Sounds" | |
t@@ -2483,7 +2483,7 @@ msgstr "Sonidos" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2372 | |
msgid "Drug Dealing and Research" | |
-msgstr "Compraventa de drogas e investigaci�n" | |
+msgstr "Compraventa de drogas e investigación" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2373 | |
msgid "Play Testing" | |
t@@ -2495,11 +2495,11 @@ msgstr "Testeo intensivo del juego" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2376 | |
msgid "Constructive Criticism" | |
-msgstr "Cr�ticas constructivas" | |
+msgstr "Críticas constructivas" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2378 | |
msgid "Unconstructive Criticism" | |
-msgstr "Cr�ticas destructivas" | |
+msgstr "Críticas destructivas" | |
#. Title of GTK+ 'about' dialog | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2386 | |
t@@ -2519,12 +2519,12 @@ msgid "" | |
"have one month of game time to make your fortune.\n" | |
msgstr "" | |
"Basado en el juego Drug Wars de John E. Dell, dopewars es una \n" | |
-"simulaci�n de un mercado de la droga imaginario. Dopewars es un juego \n" | |
+"simulación de un mercado de la droga imaginario. Dopewars es un juego \n" | |
"para toda la familia que consiste en la compraventa de droga y en intentar \n" | |
-"evitar a la polic�a.\n" | |
+"evitar a la policía.\n" | |
"\n" | |
"Lo primero que tienes que hacer es saldar la deuda con tu usurero. \n" | |
-"Despu�s, tu objetivo es hacer tanto dinero como sea posible (�y seguir \n" | |
+"Después, tu objetivo es hacer tanto dinero como sea posible (¡y seguir \n" | |
"vivo!) Tienes un mes de tiempo de juego para amasar tu fortuna.\n" | |
#. Version and copyright notice in GTK+ 'about' dialog | |
t@@ -2534,8 +2534,8 @@ msgid "" | |
"Version %s Copyright (C) 1998-2020 Ben Webb [email protected]\n" | |
"dopewars is released under the GNU General Public Licence\n" | |
msgstr "" | |
-"Versi�n %s Copyright (C) 1998-2020 Ben Webb [email protected]\n" | |
-"dopewars est� publicado bajo la GNU General Public Licence\n" | |
+"Versión %s Copyright (C) 1998-2020 Ben Webb [email protected]\n" | |
+"dopewars está publicado bajo la GNU General Public Licence\n" | |
#. Label at the bottom of GTK+ 'about' dialog | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2440 | |
t@@ -2546,27 +2546,27 @@ msgid "" | |
"options.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
-"Para obtener informaci�n sobre las opciones en la l�nea de �rdenes,\n" | |
-"escribe dopewars -h en tu terminal Unix. Esto mostrar� una pantalla\n" | |
+"Para obtener información sobre las opciones en la línea de órdenes,\n" | |
+"escribe dopewars -h en tu terminal Unix. Esto mostrará una pantalla\n" | |
"de ayuda con las opciones disponibles.\n" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2447 | |
msgid "Local HTML documentation" | |
-msgstr "Documentaci�n local en HTML " | |
+msgstr "Documentación local en HTML " | |
#. Title of loan shark dialog - (%Tde="The Loan Shark" by default) | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2503 src/gui_client/gtk_client.c:2554 | |
msgid "%/LoanShark window title/%Tde" | |
-msgstr "%/T�tulo de la ventana del usurero/%Tde" | |
+msgstr "%/Título de la ventana del usurero/%Tde" | |
#. Title of bank dialog - (%Tde="The Bank" by default) | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2509 src/gui_client/gtk_client.c:2558 | |
msgid "%/BankName window title/%Tde" | |
-msgstr "%/T�tulo de la ventana del banco/%Tde" | |
+msgstr "%/Título de la ventana del banco/%Tde" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2518 | |
msgid "You must enter a positive amount of money!" | |
-msgstr "�Tienes que introducir una cantidad positiva de dinero!" | |
+msgstr "¡Tienes que introducir una cantidad positiva de dinero!" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2521 | |
msgid "There isn't that much money available..." | |
t@@ -2648,11 +2648,11 @@ msgid "" | |
"\"Get spy reports\" menu. Remember that the %tde will leave\n" | |
"you, so any %tde or %tde that he's carrying may be lost!" | |
msgstr "" | |
-"Por favor, elige al jugador al quieres espiar. Tu %tde ofrecer�\n" | |
-"sus servicios a ese jugador, y si tiene �xito, podr�s ver la\n" | |
-"situaci�n del jugador con el men� \"Obtener informes de las\n" | |
-"esp�as\" Recuerda que la %tde se va, as� que puedes perder\n" | |
-"todas las %tde o %tde que te est� guardando." | |
+"Por favor, elige al jugador al quieres espiar. Tu %tde ofrecerá\n" | |
+"sus servicios a ese jugador, y si tiene éxito, podrás ver la\n" | |
+"situación del jugador con el menú \"Obtener informes de las\n" | |
+"espías\" Recuerda que la %tde se va, así que puedes perder\n" | |
+"todas las %tde o %tde que te esté guardando." | |
#. Title of dialog to select a player to tip the cops off to | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2929 | |
t@@ -2670,15 +2670,15 @@ msgid "" | |
"so any %tde or %tde that he's carrying may be lost!" | |
msgstr "" | |
"Por favor, elige al jugador del que quieres chivarte a la pasma. Tu\n" | |
-"%tde ayudar� a los maderos a atacar a ese jugador, y te informar�\n" | |
+"%tde ayudará a los maderos a atacar a ese jugador, y te informará\n" | |
"del resultado cuando os encontreis. Recuerda que la %tde se va\n" | |
-"a ir temporalmente, as� que puedes perder todas las %tde o %tde\n" | |
-"que te est� guardando." | |
+"a ir temporalmente, así que puedes perder todas las %tde o %tde\n" | |
+"que te esté guardando." | |
#. Title of dialog to sack a bitch (%Tde = "Bitch" by default) | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2984 | |
msgid "%/Sack Bitch dialog title/Sack %Tde" | |
-msgstr "%/T�tulo del di�logo Echar a una puta/Echar a una %Tde" | |
+msgstr "%/Título del diálogo Echar a una puta/Echar a una %Tde" | |
#. Confirmation message for sacking a bitch. (%tde = "guns", "drugs", | |
#. * "bitch", respectively, by default) | |
t@@ -2688,8 +2688,8 @@ msgid "" | |
"Are you sure? (Any %tde or %tde carried\n" | |
"by this %tde may be lost!)" | |
msgstr "" | |
-"�Est�s seguro? (Perder�s todas las %tde y %tde\n" | |
-"que te est� guardando esta %tde!)" | |
+"¿Estás seguro? (Perderás todas las %tde y %tde\n" | |
+"que te esté guardando esta %tde!)" | |
#. Column titles for display of drugs/guns carried or available for | |
#. * purchase | |
t@@ -2703,7 +2703,7 @@ msgstr "Precio" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:3019 | |
msgid "Number" | |
-msgstr "N�mero" | |
+msgstr "Número" | |
#. Button titles for buying/selling/dropping guns or drugs | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:3022 | |
t@@ -2722,7 +2722,7 @@ msgstr "_Tirar <-" | |
#. * "Drugs" by default) | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:3031 | |
msgid "%Tde here" | |
-msgstr "%Tde aqu�" | |
+msgstr "%Tde aquí" | |
#. Title of the display of carried drugs/guns (%Tde = "Guns" or "Drugs" | |
#. * by default) | |
t@@ -2740,18 +2740,18 @@ msgstr "Cambiar nombre" | |
msgid "" | |
"Unfortunately, somebody else is already using \"your\" name. Please change " | |
"it:-" | |
-msgstr "Desgraciadamente ya hay otro jugador usando �tu� nombre. Elije otro" | |
+msgstr "Desgraciadamente ya hay otro jugador usando «tu» nombre. Elije otro" | |
#. Title of 'gun shop' dialog in GTK+ client (%Tde="Dan's House of Guns" | |
#. * by default) | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:3194 | |
msgid "%/GTK GunShop window title/%Tde" | |
-msgstr "%/GTK Ventana de la armer�a/%Tde" | |
+msgstr "%/GTK Ventana de la armería/%Tde" | |
#. Title of window to display reports from spies with other players | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:3259 | |
msgid "Spy reports" | |
-msgstr "Informaci�n de las esp�as" | |
+msgstr "Información de las espías" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:360 | |
#, c-format | |
t@@ -2784,19 +2784,19 @@ msgstr "Presencia policial" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:730 | |
msgid "Minimum no. of drugs" | |
-msgstr "N�mero m�nimo de distintas clases de droga" | |
+msgstr "Número mínimo de distintas clases de droga" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:731 | |
msgid "Maximum no. of drugs" | |
-msgstr "N�mero m�ximo de distintos tipo de droga" | |
+msgstr "Número máximo de distintos tipo de droga" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:735 | |
msgid "Minimum normal price" | |
-msgstr "M�nimo precio normal" | |
+msgstr "Mínimo precio normal" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:736 | |
msgid "Maximum normal price" | |
-msgstr "M�ximo precio normal" | |
+msgstr "Máximo precio normal" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:737 | |
msgid "Can be specially cheap" | |
t@@ -2816,7 +2816,7 @@ msgstr "Inventario" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:745 | |
msgid "Damage" | |
-msgstr "Da�o" | |
+msgstr "Daño" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:749 | |
msgid "Name of one deputy" | |
t@@ -2828,11 +2828,11 @@ msgstr "Nombre de varios ayudantes" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:751 | |
msgid "Minimum no. of deputies" | |
-msgstr "N�mero m�nimo de ayudantes" | |
+msgstr "Número mínimo de ayudantes" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:752 | |
msgid "Maximum no. of deputies" | |
-msgstr "N�mero m�ximo de ayudantes" | |
+msgstr "Número máximo de ayudantes" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:753 | |
msgid "Cop armour" | |
t@@ -2852,11 +2852,11 @@ msgstr "Eliminar las referencias a drogas" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:782 | |
msgid "Unicode config file" | |
-msgstr "Fichero de configuraci�n de Unicode" | |
+msgstr "Fichero de configuración de Unicode" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:788 | |
msgid "Game length (turns)" | |
-msgstr "Duraci�n de la partida (turnos)" | |
+msgstr "Duración de la partida (turnos)" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:794 | |
msgid "Starting cash" | |
t@@ -2868,11 +2868,11 @@ msgstr "Deuda inicial" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:806 | |
msgid "Currency symbol" | |
-msgstr "S�mbolo de dinero" | |
+msgstr "Símbolo de dinero" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:811 | |
msgid "Symbol prefixes prices" | |
-msgstr "S�mbolo antes del precio" | |
+msgstr "Símbolo antes del precio" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:814 | |
msgid "Name of one bitch" | |
t@@ -2959,7 +2959,7 @@ msgstr "Nombre del sonido" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:945 | |
msgid "Description" | |
-msgstr "Descripci�n" | |
+msgstr "Descripción" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:960 | |
msgid "Sound file" | |
t@@ -2975,7 +2975,7 @@ msgstr "Jugar" | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:75 | |
msgid "You can't start the game without giving a name first!" | |
-msgstr "�No puedes empezar la partida sin dar un nombre antes!" | |
+msgstr "¡No puedes empezar la partida sin dar un nombre antes!" | |
#. Title of 'New Game' dialog | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:76 src/gui_client/newgamedia.c:487 | |
t@@ -2984,27 +2984,27 @@ msgstr "Nueva partida" | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:84 | |
msgid "Status: Waiting for user input" | |
-msgstr "Situaci�n: Esperando input del usuario" | |
+msgstr "Situación: Esperando input del usuario" | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:104 src/AIPlayer.c:72 | |
msgid "Connection closed by remote host" | |
-msgstr "Conexi�n cerrada por el servidor remoto." | |
+msgstr "Conexión cerrada por el servidor remoto." | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:110 | |
#, c-format | |
msgid "Status: Could not connect to metaserver (%s)" | |
-msgstr "Situaci�n: No se ha podido conectar al metaservidor (%s)" | |
+msgstr "Situación: No se ha podido conectar al metaservidor (%s)" | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:115 | |
#, c-format | |
msgid "Status: Could not connect (%s)" | |
-msgstr "Situaci�n: No se ha podido conectar (%s)" | |
+msgstr "Situación: No se ha podido conectar (%s)" | |
#. Message displayed during the attempted connect to a dopewars server | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:144 src/gui_client/newgamedia.c:364 | |
#, c-format | |
msgid "Status: Attempting to contact %s..." | |
-msgstr "Situaci�n: Intentando contactar con %s..." | |
+msgstr "Situación: Intentando contactar con %s..." | |
#. Displayed if we don't know how many players are logged on to a | |
#. * server | |
t@@ -3024,13 +3024,13 @@ msgstr "%d de %d" | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:262 | |
#, c-format | |
msgid "Status: Connected to SOCKS server %s..." | |
-msgstr "Situaci�n: Conectado al servidor SOCKS %s..." | |
+msgstr "Situación: Conectado al servidor SOCKS %s..." | |
#. Tell the user that the SOCKS server is asking us for a username | |
#. * and password | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:270 | |
msgid "Status: Authenticating with SOCKS server" | |
-msgstr "Situaci�n: Autenticando contra servidor SOCKS" | |
+msgstr "Situación: Autenticando contra servidor SOCKS" | |
#. Tell the user that all necessary SOCKS authentication has been | |
#. * completed, and now we're going to try to have it connect to | |
t@@ -3038,15 +3038,15 @@ msgstr "Situaci | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:277 | |
#, c-format | |
msgid "Status: Asking SOCKS for connect to %s..." | |
-msgstr "Situaci�n: Pidiendo SOCKS para conectarse a %s..." | |
+msgstr "Situación: Pidiendo SOCKS para conectarse a %s..." | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:286 | |
msgid "Status: Obtaining server information from metaserver..." | |
-msgstr "Situaci�n: Obtener informaci�n de servidores del metaservidor..." | |
+msgstr "Situación: Obtener información de servidores del metaservidor..." | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:464 | |
msgid "Version" | |
-msgstr "Versi�n" | |
+msgstr "Versión" | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:465 | |
msgid "Players" | |
t@@ -3056,7 +3056,7 @@ msgstr "Jugadores" | |
#. * Game' dialog | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:500 | |
msgid "Hey dude, what's your _name?" | |
-msgstr "Eh t�o, �cu�l es tu _nombre?" | |
+msgstr "Eh tío, ¿cuál es tu _nombre?" | |
#. Prompt for hostname to connect to in GTK+ new game dialog | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:523 | |
t@@ -3092,16 +3092,16 @@ msgstr "Metaservidor" | |
#. * proxy server | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:717 | |
msgid "Proxy Authentication Required" | |
-msgstr "Se precisa autenticaci�n con el Proxy" | |
+msgstr "Se precisa autenticación con el Proxy" | |
#. Title of dialog for authenticating with a web server | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:720 | |
msgid "Authentication Required" | |
-msgstr "Se precisa autenticaci�n" | |
+msgstr "Se precisa autenticación" | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:836 | |
msgid "SOCKS Authentication Required" | |
-msgstr "Se precisa autenticaci�n SOCKS" | |
+msgstr "Se precisa autenticación SOCKS" | |
#: src/gtkport/gtkport.c:46 | |
msgid "_OK" | |
t@@ -3133,9 +3133,9 @@ msgid "" | |
"# file processing and the like.\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
-"�ste es el registro de arranque de dopewars,\n" | |
-"que contiene todos los mensajes de informaci�n resultantes\n" | |
-"de procesar el fichero de configuraci�n, etc.\n" | |
+"Éste es el registro de arranque de dopewars,\n" | |
+"que contiene todos los mensajes de información resultantes\n" | |
+"de procesar el fichero de configuración, etc.\n" | |
"\n" | |
#. Title of dopewars server window (if used) | |
t@@ -3146,17 +3146,17 @@ msgstr "servidor dopewars" | |
#. Title of the Windows window used for AI player output | |
#: src/winmain.c:328 | |
msgid "dopewars AI" | |
-msgstr "Jugador autom�tico de dopewars" | |
+msgstr "Jugador automático de dopewars" | |
#. Things that can "happen" to your spies - look for strings containing | |
#. * "The spy %s!" to see how these strings are used. | |
#: src/serverside.c:73 | |
msgid "escaped" | |
-msgstr "se escap�" | |
+msgstr "se escapó" | |
#: src/serverside.c:73 | |
msgid "defected" | |
-msgstr "desert�" | |
+msgstr "desertó" | |
#: src/serverside.c:73 | |
msgid "was shot" | |
t@@ -3192,16 +3192,16 @@ msgid "" | |
"Valid variables are listed below:-\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
-"ordenes y preferencias del servidor dopewars versi�n %s\n" | |
+"ordenes y preferencias del servidor dopewars versión %s\n" | |
"\n" | |
"help Muestra esta pantalla de ayuda\n" | |
"list Lista todos los jugadores conectados\n" | |
"push <jugador> Le pide educadamente al jugador nombrado que se " | |
"vaya\n" | |
-"kill <jugador> Rompe repentinamente la conexi�n con el jugador " | |
+"kill <jugador> Rompe repentinamente la conexión con el jugador " | |
"nombrado\n" | |
-"msg:<mensaje> Env�a un mensaje a todos los jugadores\n" | |
-"save <fichero> Guardar la configuraci�n actual en el fichero " | |
+"msg:<mensaje> Envía un mensaje a todos los jugadores\n" | |
+"save <fichero> Guardar la configuración actual en el fichero " | |
"nombrado\n" | |
"quit Salir elegantemente, tras avisar a todos los " | |
"jugadores\n" | |
t@@ -3212,7 +3212,7 @@ msgstr "" | |
"<list>[x].<var> Muestra el valor de la variable de la lista " | |
"nombrada\n" | |
"\n" | |
-"Las variables v�lidas son:-\n" | |
+"Las variables válidas son:-\n" | |
"\n" | |
#: src/serverside.c:166 | |
t@@ -3225,8 +3225,8 @@ msgid "" | |
"Using MetaServer.Proxy.User and MetaServer.Proxy.Password for HTTP proxy " | |
"authentication" | |
msgstr "" | |
-"Usando metaservidor. Proxy. Usuario y metaservidor. Proxy. Contrase�a para " | |
-"la autenticaci�n con el proxy HTTP" | |
+"Usando metaservidor. Proxy. Usuario y metaservidor. Proxy. Contraseña para " | |
+"la autenticación con el proxy HTTP" | |
#: src/serverside.c:186 | |
msgid "" | |
t@@ -3241,7 +3241,7 @@ msgid "" | |
"Using MetaServer.Auth.User and MetaServer.Auth.Password for HTTP " | |
"authentication" | |
msgstr "" | |
-"Usando MetaServer.Auth.User y MetaServer.Auth.Password para la autenticaci�n " | |
+"Usando MetaServer.Auth.User y MetaServer.Auth.Password para la autenticación… | |
"HTTP" | |
#: src/serverside.c:199 | |
t@@ -3254,7 +3254,7 @@ msgstr "" | |
#: src/serverside.c:210 | |
msgid "Using Socks.Auth.User and Socks.Auth.Password for SOCKS5 authentication" | |
-msgstr "Usando Socks.Auth.Usuario y Socks.Auth.Contrase�a para autenticaci�n S… | |
+msgstr "Usando Socks.Auth.Usuario y Socks.Auth.Contraseña para autenticación… | |
#: src/serverside.c:241 | |
msgid "Attempt to connect to metaserver too frequently - waiting for next time… | |
t@@ -3273,9 +3273,9 @@ msgid "" | |
"will probably work, many of the newer features^will be unsupported. Get the " | |
"latest version from the^dopewars website, https://dopewars.sourceforge.io/." | |
msgstr "" | |
-"Parece que est�s usando un cliente tremendamente viejo (versi�n 1.4.x)^ " | |
+"Parece que estás usando un cliente tremendamente viejo (versión 1.4.x)^ " | |
"Aunque posiblemente funcione, muchas de las nuevas funcionalidades^ no " | |
-"estar�n soportadas. Obt�n la �ltima versi�n del sitio web de dopewars,^ " | |
+"estarán soportadas. Obtén la última versión del sitio web de dopewars,^ " | |
"https://dopewars.sourceforge.io/." | |
#: src/serverside.c:379 | |
t@@ -3285,14 +3285,14 @@ msgid "" | |
"the^website, https://dopewars.sourceforge.io/." | |
msgstr "" | |
"Advertencia: tu cliente es demasiado viejo para soportar todas las^ " | |
-"funcionalidades de este servidor. Para �vivir la experiencia� completa,^ " | |
-"obt�n la �ltima versi�n de dopewars del servidor web,^ http://dopewars." | |
+"funcionalidades de este servidor. Para «vivir la experiencia» completa,^ " | |
+"obtén la última versión de dopewars del servidor web,^ http://dopewars." | |
"sourceforge.net/." | |
#: src/serverside.c:465 | |
#, c-format | |
msgid "MaxClients (%d) exceeded - dropping connection" | |
-msgstr "Alcanzado el n�mero m�ximo de clientes (MaxClients %d) - cerrando la c… | |
+msgstr "Alcanzado el número máximo de clientes (MaxClients %d) - cerrando la… | |
#. Message sent to a player if the | |
#. * server is full | |
t@@ -3301,8 +3301,8 @@ msgid "" | |
"Sorry, but this server has a limit of 1 player, which has been reached." | |
"^Please try connecting again later." | |
msgstr "" | |
-"Lo siento, pero este servidor tiene un l�mite de 1 jugador, que ya ha sido " | |
-"alcanzado. ^Prueba m�s tarde a conectarte de nuevo." | |
+"Lo siento, pero este servidor tiene un límite de 1 jugador, que ya ha sido " | |
+"alcanzado. ^Prueba más tarde a conectarte de nuevo." | |
#. Message sent to a player if the | |
#. * server is full | |
t@@ -3312,8 +3312,8 @@ msgid "" | |
"Sorry, but this server has a limit of %d players, which has been reached." | |
"^Please try connecting again later." | |
msgstr "" | |
-"Lo siento, pero este servidor tiene un l�mite de %d jugadores, que ya ha " | |
-"sido alcanzado. ^Prueba a conectarte de nuevo m�s tarde." | |
+"Lo siento, pero este servidor tiene un límite de %d jugadores, que ya ha " | |
+"sido alcanzado. ^Prueba a conectarte de nuevo más tarde." | |
#. A player changed their name during the game (unusual, and not | |
#. * really properly supported anyway) - notify all players of the | |
t@@ -3327,7 +3327,7 @@ msgstr "%s es ahora conocido como %s" | |
#. * turns | |
#: src/serverside.c:522 | |
msgid "Your dealing time is up..." | |
-msgstr "Se acab� tu tiempo para trapichear..." | |
+msgstr "Se acabó tu tiempo para trapichear..." | |
#. A player has tried to jet to a new location, but we don't allow | |
#. * them to. (e.g. they're still fighting someone, or they're | |
t@@ -3340,7 +3340,7 @@ msgstr "%s: DENEGADO largarse a %s" | |
#: src/serverside.c:598 | |
#, c-format | |
msgid "%s now spying on %s" | |
-msgstr "%s esp�a ahora a %s" | |
+msgstr "%s espía ahora a %s" | |
#: src/serverside.c:607 | |
#, c-format | |
t@@ -3350,7 +3350,7 @@ msgstr "espionaje de %s a %s: DENEGADO" | |
#: src/serverside.c:613 | |
#, c-format | |
msgid "%s tipped off the cops to %s" | |
-msgstr "%s se chiv� a la poli de %s" | |
+msgstr "%s se chivó a la poli de %s" | |
#: src/serverside.c:622 | |
#, c-format | |
t@@ -3389,33 +3389,33 @@ msgstr "No se puede escuchar el socket de red. Cancela… | |
#: src/serverside.c:886 | |
#, c-format | |
msgid "dopewars server version %s ready and waiting for connections on port %d… | |
-msgstr "servidor dopewars versi�n %s listo y esperando conexiones por el puert… | |
+msgstr "servidor dopewars versión %s listo y esperando conexiones por el puer… | |
#. Warning messages displayed if we fail to trap various signals | |
#: src/serverside.c:899 | |
msgid "Cannot install SIGUSR1 interrupt handler!" | |
-msgstr "�No se puede instalar el gestor de interrupci�n SIGUSR1!" | |
+msgstr "¡No se puede instalar el gestor de interrupción SIGUSR1!" | |
#: src/serverside.c:905 | |
msgid "Cannot install SIGHUP interrupt handler!" | |
-msgstr "�No se puede instalar el gestor de interrupci�n SIGHUP!" | |
+msgstr "¡No se puede instalar el gestor de interrupción SIGHUP!" | |
#: src/serverside.c:911 | |
msgid "Cannot install SIGINT interrupt handler!" | |
-msgstr "�No se puede instalar el gestor de interrupci�n SIGINT!" | |
+msgstr "¡No se puede instalar el gestor de interrupción SIGINT!" | |
#: src/serverside.c:914 | |
msgid "Cannot install SIGTERM interrupt handler!" | |
-msgstr "�No se puede instalar el gestor de interrupci�n SIGTERM!" | |
+msgstr "¡No se puede instalar el gestor de interrupción SIGTERM!" | |
#: src/serverside.c:919 | |
msgid "Cannot install pipe handler!" | |
-msgstr "�No se puede instalar el gestor de tuber�as!" | |
+msgstr "¡No se puede instalar el gestor de tuberías!" | |
#: src/serverside.c:976 | |
#, c-format | |
msgid "Configuration file saved OK as %s\n" | |
-msgstr "El fichero de configuraci�n se ha guardado con �xito como %s\n" | |
+msgstr "El fichero de configuración se ha guardado con éxito como %s\n" | |
#: src/serverside.c:1010 | |
msgid "Users currently logged on:-\n" | |
t@@ -3423,7 +3423,7 @@ msgstr "Usuarios conectados:-\n" | |
#: src/serverside.c:1018 | |
msgid "No users currently logged on!\n" | |
-msgstr "No hay ning�n usuario conectado.\n" | |
+msgstr "No hay ningún usuario conectado.\n" | |
#: src/serverside.c:1022 | |
#, c-format | |
t@@ -3432,7 +3432,7 @@ msgstr "Echando a %s\n" | |
#: src/serverside.c:1025 src/serverside.c:1036 | |
msgid "No such user!\n" | |
-msgstr "�No existe ese usuario!\n" | |
+msgstr "¡No existe ese usuario!\n" | |
#. The named user has been removed from the server following | |
#. * a "kill" command | |
t@@ -3443,12 +3443,12 @@ msgstr "%s asesinado\n" | |
#: src/serverside.c:1038 | |
msgid "Unknown command - try \"help\" for help...\n" | |
-msgstr "Orden desconocida - usa �help� para obtener ayuda\n" | |
+msgstr "Orden desconocida - usa «help» para obtener ayuda\n" | |
#: src/serverside.c:1057 | |
#, c-format | |
msgid "got connection from %s" | |
-msgstr "recibida una conexi�n de %s" | |
+msgstr "recibida una conexión de %s" | |
#: src/serverside.c:1070 | |
msgid "dopewars server terminating." | |
t@@ -3457,7 +3457,7 @@ msgstr "cerrando el servidor dopewars." | |
#: src/serverside.c:1079 | |
#, c-format | |
msgid "%s leaves the server!" | |
-msgstr "�%s deja el servidor!" | |
+msgstr "¡%s deja el servidor!" | |
#: src/serverside.c:1193 | |
msgid "" | |
t@@ -3465,27 +3465,27 @@ msgid "" | |
"permissions on /tmp!" | |
msgstr "" | |
"No se ha podido establecer el socket de dominio Unix para conexiones de " | |
-"administraci�n - comprueba los permisos en /tmp." | |
+"administración - comprueba los permisos en /tmp." | |
#: src/serverside.c:1276 | |
#, c-format | |
msgid "dopewars server version %s ready for admin commands; try \"help\" for h… | |
msgstr "" | |
-"el servidor de dopewars versi�n %s est� listo para recibir �rdenes de " | |
-"administraci�n; usa �help� para obtener ayuda" | |
+"el servidor de dopewars versión %s está listo para recibir órdenes de " | |
+"administración; usa «help» para obtener ayuda" | |
#: src/serverside.c:1279 | |
msgid "New admin connection" | |
-msgstr "Nueva conexi�n de administraci�n" | |
+msgstr "Nueva conexión de administración" | |
#: src/serverside.c:1290 | |
#, c-format | |
msgid "Admin command: %s" | |
-msgstr "Orden de administraci�n: %s" | |
+msgstr "Orden de administración: %s" | |
#: src/serverside.c:1296 | |
msgid "Admin connection closed" | |
-msgstr "Conexi�n de administraci�n cerrada" | |
+msgstr "Conexión de administración cerrada" | |
#: src/serverside.c:1598 src/serverside.c:1617 src/serverside.c:1624 | |
#: src/serverside.c:1758 | |
t@@ -3494,7 +3494,7 @@ msgstr "No se ha podido establecer el estado del Servici… | |
#: src/serverside.c:1604 | |
msgid "Failed to post service notification message" | |
-msgstr "No se ha podido enviar el mensaje de notificaci�n de servicio" | |
+msgstr "No se ha podido enviar el mensaje de notificación de servicio" | |
#: src/serverside.c:1613 | |
msgid "Failed to register service handler" | |
t@@ -3530,7 +3530,7 @@ msgid "" | |
"high score file: %s." | |
msgstr "" | |
"No se ha podido crear la copia de respaldo(%s) del\n" | |
-"fichero de m�ximas puntuaciones %s." | |
+"fichero de máximas puntuaciones %s." | |
#: src/serverside.c:1958 | |
#, c-format | |
t@@ -3545,10 +3545,10 @@ msgid "" | |
"this file and directory, or specify an alternate high score file with the\n" | |
"-f command line option." | |
msgstr "" | |
-"No se puede abrir el fichero de m�ximas puntuaciones %s.\n" | |
-"(%s.) Aseg�rate de que tienes permisos para acceder\n" | |
+"No se puede abrir el fichero de máximas puntuaciones %s.\n" | |
+"(%s.) Asegúrate de que tienes permisos para acceder\n" | |
"a este fichero o directorio, o bien indica otro fichero de\n" | |
-"puntuaciones con la opci�n -f en la l�nea de �rdenes." | |
+"puntuaciones con la opción -f en la línea de órdenes." | |
#: src/serverside.c:2028 | |
#, c-format | |
t@@ -3559,11 +3559,11 @@ msgid "" | |
"new format by running \"dopewars -C %s\"\n" | |
"from the command line." | |
msgstr "" | |
-"%s no parece ser un fichero de puntuaciones v�lido - \n" | |
-"por favor, compru�balo. Si es un fichero de puntuaciones\n" | |
-"de una versi�n antigua de dopewars, convi�rtela al nuevo\n" | |
-"formato ejecutando la orden �dopewars -C %s� en la\n" | |
-"l�nea de �rdenes." | |
+"%s no parece ser un fichero de puntuaciones válido - \n" | |
+"por favor, compruébalo. Si es un fichero de puntuaciones\n" | |
+"de una versión antigua de dopewars, conviértela al nuevo\n" | |
+"formato ejecutando la orden «dopewars -C %s» en la\n" | |
+"línea de órdenes." | |
#: src/serverside.c:2038 | |
msgid "" | |
t@@ -3571,9 +3571,9 @@ msgid "" | |
"As as result, some settings may not work as expected. Please consult the\n" | |
"file \"dopewars-log.txt\" for further details." | |
msgstr "" | |
-"Se han encontrado errores al leer el fichero de configuraci�n.\n" | |
-"Como resultado, algunas preferencias podr�an no funcionar de\n" | |
-"la manera esperada. Puedes consultar el fichero �dopewars-log.txt�\n" | |
+"Se han encontrado errores al leer el fichero de configuración.\n" | |
+"Como resultado, algunas preferencias podrían no funcionar de\n" | |
+"la manera esperada. Puedes consultar el fichero «dopewars-log.txt»\n" | |
"para conocer los detalles." | |
#: src/serverside.c:2043 | |
t@@ -3582,19 +3582,19 @@ msgid "" | |
"file. As a result, some settings may not work as expected. Please see the\n" | |
"messages on standard output for further details." | |
msgstr "" | |
-"Se han encontrado errores al leer el fichero de configuraci�n.\n" | |
+"Se han encontrado errores al leer el fichero de configuración.\n" | |
"Como resultado, puede que algunas preferencias no funcionen\n" | |
"de la manera esperada. Puedes mirar los mensajes en la\n" | |
-"salida est�ndar para conocer m�s detalles." | |
+"salida estándar para conocer más detalles." | |
#: src/serverside.c:2116 | |
#, c-format | |
msgid "Unable to read high score file %s" | |
-msgstr "No se puede leer el fichero de m�ximas puntuaciones %s." | |
+msgstr "No se puede leer el fichero de máximas puntuaciones %s." | |
#: src/serverside.c:2142 | |
msgid "Congratulations! You made the high scores!" | |
-msgstr "�Enhorabuena! �Has conseguido una de las m�ximas puntuaciones!" | |
+msgstr "¡Enhorabuena! ¡Has conseguido una de las máximas puntuaciones!" | |
#: src/serverside.c:2155 | |
msgid "You didn't even make the high score table..." | |
t@@ -3622,17 +3622,17 @@ msgstr "%s: Oferta de espionaje de %s" | |
#: src/serverside.c:2268 | |
#, c-format | |
msgid "One of your %tde was spying for %s.^The spy %s!" | |
-msgstr "Una de tus %tde estaba espiando para %s. ^�La esp�a %s!" | |
+msgstr "Una de tus %tde estaba espiando para %s. ^¡La espía %s!" | |
#: src/serverside.c:2277 | |
#, c-format | |
msgid "Your spy working with %s has been discovered!^The spy %s!" | |
-msgstr "�Tu esp�a trabajando con %s ha sido descubierta!^�La esp�a %s!" | |
+msgstr "¡Tu espía trabajando con %s ha sido descubierta!^¡La espía %s!" | |
#: src/serverside.c:2311 | |
#, c-format | |
msgid "The lady next to you on the subway said,^ \"%s\"%s" | |
-msgstr "La chavala que est� junto a ti en el metro dice:^ �%s�%s" | |
+msgstr "La chavala que está junto a ti en el metro dice:^ «%s»%s" | |
#: src/serverside.c:2315 | |
msgid "^ (at least, you -think- that's what she said)" | |
t@@ -3647,50 +3647,50 @@ msgstr "Oyes a alguien poner %s" | |
#: src/serverside.c:2354 | |
#, c-format | |
msgid "YN^Would you like to visit %tde?" | |
-msgstr "YN^�Quieres visitar %tal?" | |
+msgstr "YN^¿Quieres visitar %tal?" | |
#: src/serverside.c:2366 | |
msgid "YN^^Would you like to hire a %tde for %P?" | |
-msgstr "YN^^�Quieres contratar a una %tde por %P?" | |
+msgstr "YN^^¿Quieres contratar a una %tde por %P?" | |
#: src/serverside.c:2379 | |
#, c-format | |
msgid "%s^%s is already here!^Do you Attack, or Evade?" | |
-msgstr "%s^�%s ya est� aqu�!^�Quieres Atacar o Huir?" | |
+msgstr "%s^¡%s ya está aquí!^¿Quieres Atacar o Huir?" | |
#: src/serverside.c:2448 | |
msgid "No cops or guns!" | |
-msgstr "�No hay armas ni maderos!" | |
+msgstr "¡No hay armas ni maderos!" | |
#: src/serverside.c:2454 | |
msgid "Cops cannot attack other cops!" | |
-msgstr "�Los maderos no pueden atacar a otros maderos!" | |
+msgstr "¡Los maderos no pueden atacar a otros maderos!" | |
#: src/serverside.c:2496 | |
msgid "Players are already in a fight!" | |
-msgstr "�Los jugadores ya est�n en una pelea!" | |
+msgstr "¡Los jugadores ya están en una pelea!" | |
#: src/serverside.c:2498 | |
msgid "Players are already in separate fights!" | |
-msgstr "�Los jugadores ya est�n en sus propias peleas!" | |
+msgstr "¡Los jugadores ya están en sus propias peleas!" | |
#: src/serverside.c:2503 | |
msgid "Cannot start fight - no guns to use!" | |
-msgstr "No se puede empezar el enfrentamiento - �no hay ning�n arma que usar!" | |
+msgstr "No se puede empezar el enfrentamiento - ¡no hay ningún arma que usar… | |
#: src/serverside.c:2732 src/serverside.c:2995 | |
msgid "You're dead! Game over." | |
-msgstr "Est�s criando malvas. Sayonara, baby." | |
+msgstr "Estás criando malvas. Sayonara, baby." | |
#: src/serverside.c:2927 | |
#, c-format | |
msgid "%s: tipoff by %s finished OK." | |
-msgstr "%s: el chivatazo de %s acab� bien." | |
+msgstr "%s: el chivatazo de %s acabó bien." | |
#: src/serverside.c:2933 | |
#, c-format | |
msgid "Following your tipoff, the cops ambushed %s, who was shot dead!" | |
-msgstr "Siguiendo tu chivatazo, la bofia va a por %s, �le disparan y la palma!" | |
+msgstr "Siguiendo tu chivatazo, la bofia va a por %s, ¡le disparan y la palma… | |
#: src/serverside.c:2937 | |
#, c-format | |
t@@ -3699,21 +3699,21 @@ msgstr "Siguiendo tu chivatazo, la pasma va a por %s, … | |
#: src/serverside.c:3003 | |
msgid "YN^Do you pay a doctor %P to sew you up?" | |
-msgstr "YN^�Quieres pagar %P a un m�dico para que te cure?" | |
+msgstr "YN^¿Quieres pagar %P a un médico para que te cure?" | |
#: src/serverside.c:3032 | |
msgid "You were mugged in the subway!" | |
-msgstr "�Te atracan en el metro!" | |
+msgstr "¡Te atracan en el metro!" | |
#: src/serverside.c:3044 | |
#, c-format | |
msgid "You meet a friend! He gives you %d %tde." | |
-msgstr "�Te encuentras con un amigo! Te da %d %tde." | |
+msgstr "¡Te encuentras con un amigo! Te da %d %tde." | |
#: src/serverside.c:3050 | |
#, c-format | |
msgid "You meet a friend! You give him %d %tde." | |
-msgstr "�Te encuentras con un amigo! Le das %d %tde." | |
+msgstr "¡Te encuentras con un amigo! Le das %d %tde." | |
#. Debugging message: we would normally have a random drug-related | |
#. * event here, but "Sanitized" mode is turned on | |
t@@ -3727,26 +3727,26 @@ msgid "" | |
"Police dogs chase you for %d blocks! You dropped some %tde! That's a drag, " | |
"man!" | |
msgstr "" | |
-"�Los perros de la bofia te persiguen durante %d manzanas! �Pierdes algo de %" | |
+"¡Los perros de la bofia te persiguen durante %d manzanas! ¡Pierdes algo de … | |
"tde! Vaya mierda, macho." | |
#: src/serverside.c:3085 | |
#, c-format | |
msgid "You find %d %tde on a dead dude in the subway!" | |
-msgstr "Encuentras %d %tde en el cuerpo de un t�o tirado en el metro!" | |
+msgstr "Encuentras %d %tde en el cuerpo de un tío tirado en el metro!" | |
#: src/serverside.c:3100 | |
#, c-format | |
msgid "Your mama made brownies with some of your %tde! They were great!" | |
-msgstr "�Tu mami ha hecho galletas con algo de tu %tde! �Estaban geniales!" | |
+msgstr "¡Tu mami ha hecho galletas con algo de tu %tde! ¡Estaban geniales!" | |
#: src/serverside.c:3110 | |
msgid "" | |
"YN^There is some weed that smells like paraquat here!^It looks good! Will " | |
"you smoke it? " | |
msgstr "" | |
-"YN^�Aqu� hay algo de mar�a que huele a herbicida!^�Tiene buena pinta! " | |
-"^�Quieres fumarla? " | |
+"YN^¡Aquí hay algo de maría que huele a herbicida!^¡Tiene buena pinta! " | |
+"^¿Quieres fumarla? " | |
#: src/serverside.c:3117 | |
#, c-format | |
t@@ -3755,15 +3755,15 @@ msgstr "Te has parado para %s." | |
#: src/serverside.c:3142 | |
msgid "YN^Would you like to buy a bigger trenchcoat for %P?" | |
-msgstr "YN^�Quieres comprar una gabardina m�s grande por %P?" | |
+msgstr "YN^¿Quieres comprar una gabardina más grande por %P?" | |
#: src/serverside.c:3149 | |
msgid "YN^Hey dude! I'll help carry your %tde for a mere %P. Yes or no?" | |
-msgstr "YN^�Eh, t�o! Te ayudo a llevar tus %tde por s�lo %P. �S� o no?" | |
+msgstr "YN^¡Eh, tío! Te ayudo a llevar tus %tde por sólo %P. ¿Sí o no?" | |
#: src/serverside.c:3162 | |
msgid "YN^Would you like to buy a %tde for %P?" | |
-msgstr "YN^�Quieres comprar un %tde por %P?" | |
+msgstr "YN^¿Quieres comprar un %tde por %P?" | |
#: src/serverside.c:3305 src/serverside.c:3415 | |
#, c-format | |
t@@ -3773,15 +3773,15 @@ msgstr "%s: la oferta era en nombre de %s" | |
#: src/serverside.c:3308 | |
#, c-format | |
msgid "%s has accepted your %tde!^Use the G key to contact your spy." | |
-msgstr "�%s ha aceptado tu %tde!^Usa la tecla G para contactar con tu esp�a." | |
+msgstr "¡%s ha aceptado tu %tde!^Usa la tecla G para contactar con tu espía." | |
#: src/serverside.c:3360 | |
msgid "" | |
"You hallucinated for three days on the wildest trip you ever imagined!^Then " | |
"you died because your brain disintegrated!" | |
msgstr "" | |
-"�Estuviste flipando durante tres d�as en el cuelgue m�s salvaje que hayas " | |
-"imaginado nunca!^Y entonces la palmaste debido a que tu cerebro se derriti�." | |
+"¡Estuviste flipando durante tres días en el cuelgue más salvaje que hayas " | |
+"imaginado nunca!^Y entonces la palmaste debido a que tu cerebro se derritió." | |
#: src/serverside.c:3386 | |
#, c-format | |
t@@ -3791,12 +3791,12 @@ msgstr "Demasiado tarde. %s se acaba de ir." | |
#: src/serverside.c:3418 | |
#, c-format | |
msgid "%s has rejected your %tde!" | |
-msgstr "�%s ha rechazado tu %tde!" | |
+msgstr "¡%s ha rechazado tu %tde!" | |
#: src/serverside.c:3473 | |
#, c-format | |
msgid "The cops spot you dropping %tde!" | |
-msgstr "�La bofia te ve tirando %tde!" | |
+msgstr "¡La bofia te ve tirando %tde!" | |
#: src/serverside.c:3706 | |
msgid "Sending pending updates to the metaserver..." | |
t@@ -3812,7 +3812,7 @@ msgstr "Jugador eliminado: demasiado tiempo inactivo" | |
#: src/serverside.c:3733 | |
msgid "Player removed due to connect timeout" | |
-msgstr "Jugador eliminado debido a que se agot� el tiempo para la conexi�n" | |
+msgstr "Jugador eliminado debido a que se agotó el tiempo para la conexión" | |
#: src/error.c:68 | |
msgid "(Error cannot be displayed in UTF-8)" | |
t@@ -3821,13 +3821,13 @@ msgstr "(No se puede mostrar el error en UTF-8)" | |
#: src/error.c:126 | |
msgid "Connection dropped due to full buffer" | |
msgstr "" | |
-"Se ha roto la conexi�n debido a que se ha llenado la memoria intermedia " | |
+"Se ha roto la conexión debido a que se ha llenado la memoria intermedia " | |
"(full buffer)." | |
#: src/error.c:133 | |
#, c-format | |
msgid "Internal error code %d" | |
-msgstr "C�digo de error interno %d" | |
+msgstr "Código de error interno %d" | |
#. These are the explanations of the various | |
#. * Windows Sockets error codes | |
t@@ -3837,11 +3837,11 @@ msgstr "WinSock no ha sido inicializado correctamente." | |
#: src/error.c:159 | |
msgid "Network subsystem is not ready" | |
-msgstr "El subsistema de red no est� preparado." | |
+msgstr "El subsistema de red no está preparado." | |
#: src/error.c:160 | |
msgid "WinSock version not supported" | |
-msgstr "Versi�n de WinSock no soportada" | |
+msgstr "Versión de WinSock no soportada" | |
#: src/error.c:161 | |
msgid "The network subsystem has failed" | |
t@@ -3849,7 +3849,7 @@ msgstr "El subsistema de red ha fallado" | |
#: src/error.c:162 | |
msgid "Address already in use" | |
-msgstr "La direcci�n ya est� en uso" | |
+msgstr "La dirección ya está en uso" | |
#: src/error.c:163 | |
msgid "Cannot reach the network" | |
t@@ -3857,7 +3857,7 @@ msgstr "No se puede alcanzar la red" | |
#: src/error.c:164 | |
msgid "The connection timed out" | |
-msgstr "La conexi�n excedi� el tiempo l�mite" | |
+msgstr "La conexión excedió el tiempo límite" | |
#: src/error.c:165 | |
msgid "Out of file descriptors" | |
t@@ -3869,19 +3869,19 @@ msgstr "Ya no queda memoria intermedia (buffer)" | |
#: src/error.c:167 | |
msgid "Operation not supported" | |
-msgstr "Operaci�n no soportada" | |
+msgstr "Operación no soportada" | |
#: src/error.c:168 | |
msgid "Connection aborted due to failure" | |
-msgstr "La conexi�n se ha roto debido a un fallo" | |
+msgstr "La conexión se ha roto debido a un fallo" | |
#: src/error.c:169 | |
msgid "Connection reset by remote host" | |
-msgstr "Conexi�n rota por el servidor remoto" | |
+msgstr "Conexión rota por el servidor remoto" | |
#: src/error.c:170 | |
msgid "Connection refused" | |
-msgstr "Conexi�n rechazada" | |
+msgstr "Conexión rechazada" | |
#: src/error.c:171 | |
msgid "Address family not supported" | |
t@@ -3902,7 +3902,7 @@ msgstr "Servidor no encontrado" | |
#: src/error.c:175 src/error.c:213 | |
msgid "Temporary name server error - try again later" | |
-msgstr "Error temporal con el nombre del servidor - prueba de nuevo m�s tarde" | |
+msgstr "Error temporal con el nombre del servidor - prueba de nuevo más tarde" | |
#: src/error.c:176 | |
msgid "Failed to contact nameserver" | |
t@@ -3910,40 +3910,40 @@ msgstr "No se ha podido contactar con el servidor de n… | |
#: src/error.c:177 | |
msgid "Valid name, but no DNS data record present" | |
-msgstr "Nombre v�lido, pero ahora no tiene ning�n registro DNS" | |
+msgstr "Nombre válido, pero ahora no tiene ningún registro DNS" | |
#: src/error.c:183 | |
#, c-format | |
msgid "Network error code %d" | |
-msgstr "Error de red c�digo %d" | |
+msgstr "Error de red código %d" | |
#: src/error.c:220 | |
#, c-format | |
msgid "Name server error code %d" | |
-msgstr "Error del servidor de nombres c�digo %d" | |
+msgstr "Error del servidor de nombres código %d" | |
#: src/message.c:420 | |
#, c-format | |
msgid "Internal metaserver error \"%s\"" | |
-msgstr "Error interno del metaservidor �%s�" | |
+msgstr "Error interno del metaservidor «%s»" | |
#: src/message.c:424 | |
#, c-format | |
msgid "Bad metaserver reply \"%s\"" | |
-msgstr "Respuesta del metaservidor incorrecta �%s�" | |
+msgstr "Respuesta del metaservidor incorrecta «%s»" | |
#: src/message.c:428 | |
#, c-format | |
msgid "Unknown metaserver error code %d" | |
-msgstr "Error del metaservidor desconocido c�digo %d" | |
+msgstr "Error del metaservidor desconocido código %d" | |
#: src/message.c:1167 | |
msgid "Do you run?" | |
-msgstr "�Echas a correr?" | |
+msgstr "¿Echas a correr?" | |
#: src/message.c:1170 | |
msgid "Do you run, or fight?" | |
-msgstr "�Huyes o te enfrentas?" | |
+msgstr "¿Huyes o te enfrentas?" | |
#: src/message.c:1369 | |
msgid "pitifully armed" | |
t@@ -3968,17 +3968,17 @@ msgstr "armados hasta los dientes" | |
#: src/message.c:1376 | |
#, c-format | |
msgid "%s - %s - is chasing you, man!" | |
-msgstr "�%s - %s - te est� dando caza, colega!" | |
+msgstr "¡%s - %s - te está dando caza, colega!" | |
#: src/message.c:1380 | |
#, c-format | |
msgid "%s and %d %tde - %s - are chasing you, man!" | |
-msgstr "�%s y %d %tde - %s - te est�n persiguiendo, colega!" | |
+msgstr "¡%s y %d %tde - %s - te están persiguiendo, colega!" | |
#: src/message.c:1384 | |
#, c-format | |
msgid "%s arrives with %d %tde, %s!" | |
-msgstr "�%s llega con %d %tde, %s!" | |
+msgstr "¡%s llega con %d %tde, %s!" | |
#: src/message.c:1391 | |
#, c-format | |
t@@ -3987,7 +3987,7 @@ msgstr "%s se levanta y lo coge" | |
#: src/message.c:1393 | |
msgid "You stand there like a dummy." | |
-msgstr "Te quedas ah� como un tonto." | |
+msgstr "Te quedas ahí como un tonto." | |
#: src/message.c:1398 | |
#, c-format | |
t@@ -3996,21 +3996,21 @@ msgstr "%s intenta huir, pero no lo consigue." | |
#: src/message.c:1401 | |
msgid "Panic! You can't get away!" | |
-msgstr "�P�nico! �No puedes escapar!" | |
+msgstr "¡Pánico! ¡No puedes escapar!" | |
#: src/message.c:1410 | |
#, c-format | |
msgid "%s has got away to %tde!" | |
-msgstr "�%s ha conseguido escapar %tal!" | |
+msgstr "¡%s ha conseguido escapar %tal!" | |
#: src/message.c:1413 | |
#, c-format | |
msgid "%s has got away!" | |
-msgstr "�%s ha conseguido escapar!" | |
+msgstr "¡%s ha conseguido escapar!" | |
#: src/message.c:1416 | |
msgid "You got away!" | |
-msgstr "�Has conseguido escapar!" | |
+msgstr "¡Has conseguido escapar!" | |
#: src/message.c:1422 | |
msgid "Guns reloaded..." | |
t@@ -4019,17 +4019,17 @@ msgstr "Armas recargadas..." | |
#: src/message.c:1427 | |
#, c-format | |
msgid "%s shoots at %s... and misses!" | |
-msgstr "%s dispara a %s... �y falla!" | |
+msgstr "%s dispara a %s... ¡y falla!" | |
#: src/message.c:1430 | |
#, c-format | |
msgid "%s shoots at you... and misses!" | |
-msgstr "%s te dispara... �y falla!" | |
+msgstr "%s te dispara... ¡y falla!" | |
#: src/message.c:1433 | |
#, c-format | |
msgid "You missed %s!" | |
-msgstr "�No le has dado a %s!" | |
+msgstr "¡No le has dado a %s!" | |
#: src/message.c:1439 | |
#, c-format | |
t@@ -4039,7 +4039,7 @@ msgstr "%s mata a %s." | |
#: src/message.c:1442 | |
#, c-format | |
msgid "%s shoots at %s and kills a %tde!" | |
-msgstr "%s dispara a %s �y mata a una %tde!" | |
+msgstr "%s dispara a %s ¡y mata a una %tde!" | |
#: src/message.c:1445 | |
#, c-format | |
t@@ -4049,22 +4049,22 @@ msgstr "%s dispara a %s." | |
#: src/message.c:1450 | |
#, c-format | |
msgid "%s wasted you, man! What a drag!" | |
-msgstr "�%s se te ha picado, t�o! Descansa en paz..." | |
+msgstr "¡%s se te ha picado, tío! Descansa en paz..." | |
#: src/message.c:1454 | |
#, c-format | |
msgid "%s shoots at you... and kills a %tde!" | |
-msgstr "%s te dispara... �y se carga a una %tde!" | |
+msgstr "%s te dispara... ¡y se carga a una %tde!" | |
#: src/message.c:1457 | |
#, c-format | |
msgid "%s hits you, man!" | |
-msgstr "�%s te ha dado, co!" | |
+msgstr "¡%s te ha dado, co!" | |
#: src/message.c:1461 | |
#, c-format | |
msgid "You killed %s!" | |
-msgstr "�Has matado a %s!" | |
+msgstr "¡Has matado a %s!" | |
#: src/message.c:1463 | |
#, c-format | |
t@@ -4074,20 +4074,20 @@ msgstr "Le das a %s, y matas a un %tde!" | |
#: src/message.c:1466 | |
#, c-format | |
msgid "You hit %s!" | |
-msgstr "�Le das a %s!" | |
+msgstr "¡Le das a %s!" | |
#: src/message.c:1469 | |
msgid " You find %P on the body!" | |
-msgstr " �Te encuentras %P en el cuerpo!" | |
+msgstr " ¡Te encuentras %P en el cuerpo!" | |
#: src/message.c:1471 | |
msgid " You loot the body!" | |
-msgstr " �Le robas al cadaver!" | |
+msgstr " ¡Le robas al cadaver!" | |
#: src/network.c:103 | |
#, c-format | |
msgid "Cannot initialise WinSock (%s)!" | |
-msgstr "�No se puede inicializar WinSock (%s)!" | |
+msgstr "¡No se puede inicializar WinSock (%s)!" | |
#. SOCKS version 5 error messages | |
#: src/network.c:379 | |
t@@ -4096,7 +4096,7 @@ msgstr "Error general del servidor SOCKS" | |
#: src/network.c:380 | |
msgid "Connection denied by SOCKS ruleset" | |
-msgstr "Conexi�n rechazada por las reglas de SOCKS" | |
+msgstr "Conexión rechazada por las reglas de SOCKS" | |
#: src/network.c:381 | |
msgid "SOCKS: Network unreachable" | |
t@@ -4108,11 +4108,11 @@ msgstr "SOCKS: No se llega al servidor" | |
#: src/network.c:383 | |
msgid "SOCKS: Connection refused" | |
-msgstr "SOCKS: Conexi�n rechazada" | |
+msgstr "SOCKS: Conexión rechazada" | |
#: src/network.c:384 | |
msgid "SOCKS: TTL expired" | |
-msgstr "SOCKS: se agot� el tiempo" | |
+msgstr "SOCKS: se agotó el tiempo" | |
#: src/network.c:385 | |
msgid "SOCKS: Command not supported" | |
t@@ -4120,28 +4120,28 @@ msgstr "SOCKS: Orden no soportada" | |
#: src/network.c:386 | |
msgid "SOCKS: Address type not supported" | |
-msgstr "SOCKS: Tipo de direcci�n no soportado" | |
+msgstr "SOCKS: Tipo de dirección no soportado" | |
#: src/network.c:387 | |
msgid "SOCKS server rejected all offered methods" | |
-msgstr "El servidor SOCKS rechaz� todos los m�todos ofrecidos" | |
+msgstr "El servidor SOCKS rechazó todos los métodos ofrecidos" | |
#: src/network.c:388 | |
msgid "Unknown SOCKS address type returned" | |
-msgstr "Devuelto tipo de direcci�n SOCKS desconocido" | |
+msgstr "Devuelto tipo de dirección SOCKS desconocido" | |
#: src/network.c:389 | |
msgid "SOCKS authentication failed" | |
-msgstr "Error de autenticaci�n SOCKS" | |
+msgstr "Error de autenticación SOCKS" | |
#: src/network.c:390 | |
msgid "SOCKS authentication cancelled by user" | |
-msgstr "Autenticaci�n SOCKS cancelada por el usuario" | |
+msgstr "Autenticación SOCKS cancelada por el usuario" | |
#. SOCKS version 4 error messages | |
#: src/network.c:393 | |
msgid "SOCKS: Request rejected or failed" | |
-msgstr "SOCKS: Solicitud rechazada o sin �xito" | |
+msgstr "SOCKS: Solicitud rechazada o sin éxito" | |
#: src/network.c:394 | |
msgid "SOCKS: Rejected - unable to contact identd" | |
t@@ -4154,40 +4154,40 @@ msgstr "SOCKS: Rechazada - identd informa de diferente… | |
#. SOCKS errors due to protocol violations | |
#: src/network.c:399 | |
msgid "Unknown SOCKS reply code" | |
-msgstr "C�digo de respuesta de SOCKS desconocida" | |
+msgstr "Código de respuesta de SOCKS desconocida" | |
#: src/network.c:400 | |
msgid "Unknown SOCKS reply version code" | |
-msgstr "C�digo de respuesta de versi�n de SOCKS desconocida." | |
+msgstr "Código de respuesta de versión de SOCKS desconocida." | |
#: src/network.c:401 | |
msgid "Unknown SOCKS server version" | |
-msgstr "Versi�n de servidor SOCKS desconocida" | |
+msgstr "Versión de servidor SOCKS desconocida" | |
#: src/network.c:407 | |
#, c-format | |
msgid "SOCKS error code %d" | |
-msgstr "C�digo de error de SOCKS %d" | |
+msgstr "Código de error de SOCKS %d" | |
#. Various HTTP error messages | |
#: src/network.c:434 | |
msgid "Number of tries exceeded" | |
-msgstr "Se ha excedido el n�mero de intentos" | |
+msgstr "Se ha excedido el número de intentos" | |
#: src/network.c:437 | |
#, c-format | |
msgid "Bad auth header: %s" | |
-msgstr "Cabecera de autenticaci�n no v�lida: %s" | |
+msgstr "Cabecera de autenticación no válida: %s" | |
#: src/network.c:440 | |
#, c-format | |
msgid "Bad redirect: %s" | |
-msgstr "Redirecci�n no v�lida: %s" | |
+msgstr "Redirección no válida: %s" | |
#: src/network.c:443 | |
#, c-format | |
msgid "Invalid HTTP status line: %s" | |
-msgstr "L�nea de estado de HTTP no v�lida: %s" | |
+msgstr "Línea de estado de HTTP no válida: %s" | |
#: src/network.c:447 | |
msgid "403: forbidden" | |
t@@ -4195,19 +4195,19 @@ msgstr "403: prohibido" | |
#: src/network.c:450 | |
msgid "404: page not found" | |
-msgstr "404: p�gina no encontrada" | |
+msgstr "404: página no encontrada" | |
#: src/network.c:453 | |
msgid "401: HTTP authentication failed" | |
-msgstr "401: la autenticaci�n HTTP ha fallado" | |
+msgstr "401: la autenticación HTTP ha fallado" | |
#: src/network.c:456 | |
msgid "407: HTTP proxy authentication failed" | |
-msgstr "407: la autenticaci�n con el proxy HTTP ha fallado" | |
+msgstr "407: la autenticación con el proxy HTTP ha fallado" | |
#: src/network.c:460 | |
msgid "Bad redirect message from server" | |
-msgstr "Mensaje de redirecci�n no v�lido recibido del servidor" | |
+msgstr "Mensaje de redirección no válido recibido del servidor" | |
#: src/network.c:464 | |
#, c-format | |
t@@ -4217,7 +4217,7 @@ msgstr "Error HTTP desconocido %d" | |
#: src/network.c:466 | |
#, c-format | |
msgid "%d: redirect error" | |
-msgstr "%d: error de redirecci�n" | |
+msgstr "%d: error de redirección" | |
#: src/network.c:468 | |
#, c-format | |
t@@ -4235,7 +4235,7 @@ msgid "" | |
"Attempting to connect to local dopewars server via. Unix domain\n" | |
" socket %s...\n" | |
msgstr "" | |
-"Probando a conectar con el servidor dopewars local v�a sockets de\n" | |
+"Probando a conectar con el servidor dopewars local vía sockets de\n" | |
"dominio Unix %s...\n" | |
#: src/admin.c:70 | |
t@@ -4243,12 +4243,12 @@ msgid "" | |
"Connection established; use Ctrl-D to close your session.\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
-"Conexi�n establecida. Usa Ctrl-D para cerrar la sesi�n.\n" | |
+"Conexión establecida. Usa Ctrl-D para cerrar la sesión.\n" | |
"\n" | |
#: src/configfile.c:238 | |
msgid "Could not determine local config file to write to" | |
-msgstr "No se ha podido determinar el fichero de configuraci�n local en que es… | |
+msgstr "No se ha podido determinar el fichero de configuración local en que e… | |
#: src/configfile.c:250 | |
#, c-format | |
t@@ -4264,11 +4264,11 @@ msgid "" | |
msgstr "" | |
"No se ha podido conectar al servidor dopewars\n" | |
"(%s)\n" | |
-"El jugador autom�tico se suicida." | |
+"El jugador automático se suicida." | |
#: src/AIPlayer.c:89 | |
msgid "Connection established\n" | |
-msgstr "Se ha establecido la conexi�n\n" | |
+msgstr "Se ha establecido la conexión\n" | |
#: src/AIPlayer.c:109 | |
#, c-format | |
t@@ -4277,7 +4277,7 @@ msgstr "Conectado al servidor SOCKS %s...\n" | |
#: src/AIPlayer.c:112 | |
msgid "Authenticating with SOCKS server\n" | |
-msgstr "Autentic�ndose con el servidor SOCKS\n" | |
+msgstr "Autenticándose con el servidor SOCKS\n" | |
#: src/AIPlayer.c:115 | |
#, c-format | |
t@@ -4286,20 +4286,20 @@ msgstr "Pidiendo SOCKS para conectarse a %s...\n" | |
#: src/AIPlayer.c:126 | |
msgid "Using Socks.Auth.User and Socks.Auth.Password for SOCKS5 authentication… | |
-msgstr "Usando Socks.Auth.User y Socks.Auth.Password para la autenticaci�n SOC… | |
+msgstr "Usando Socks.Auth.User y Socks.Auth.Password para la autenticación SO… | |
#: src/AIPlayer.c:153 | |
#, c-format | |
msgid "AI Player started; attempting to contact server at %s:%d..." | |
-msgstr "Iniciado el jugador autom�tico; intentando conectarse al servidor en %… | |
+msgstr "Iniciado el jugador automático; intentando conectarse al servidor en … | |
#: src/AIPlayer.c:214 | |
msgid "AI Player terminated OK.\n" | |
-msgstr "Jugador autom�tico suicidado con �xito.\n" | |
+msgstr "Jugador automático suicidado con éxito.\n" | |
#: src/AIPlayer.c:219 | |
msgid "Connection to server lost!\n" | |
-msgstr "�Se ha roto la conexi�n con el servidor!\n" | |
+msgstr "¡Se ha roto la conexión con el servidor!\n" | |
#: src/AIPlayer.c:244 | |
#, c-format | |
t@@ -4326,7 +4326,7 @@ msgstr "Yendo %tal con %P en efectivo y %P de deuda\n" | |
#: src/AIPlayer.c:384 | |
msgid "AI Player killed. Terminating normally.\n" | |
-msgstr "Jugador autom�tico asesinado. Cerrando de manera normal.\n" | |
+msgstr "Jugador automático asesinado. Cerrando de manera normal.\n" | |
#: src/AIPlayer.c:405 | |
msgid "Game time is up. Leaving game.\n" | |
t@@ -4334,7 +4334,7 @@ msgstr "Se ha agotado el tiempo de juego. Saliendo.\n" | |
#: src/AIPlayer.c:408 | |
msgid "AI Player pushed from the server.\n" | |
-msgstr "El jugador autom�tico ha sido expulsado del servidor.\n" | |
+msgstr "El jugador automático ha sido expulsado del servidor.\n" | |
#: src/AIPlayer.c:411 | |
msgid "The server has terminated.\n" | |
t@@ -4350,7 +4350,7 @@ msgstr "Comprando %d %tde a %P\n" | |
#: src/AIPlayer.c:528 | |
msgid "Buying a %tde for %P at the gun shop\n" | |
-msgstr "Comprando un %tde por %P en la armer�a\n" | |
+msgstr "Comprando un %tde por %P en la armería\n" | |
#: src/AIPlayer.c:579 | |
msgid "Debt of %P paid off to loan shark\n" | |
t@@ -4359,39 +4359,39 @@ msgstr "Deuda de %P pagada al usurero\n" | |
#: src/AIPlayer.c:611 | |
#, c-format | |
msgid "Loan shark located at %s\n" | |
-msgstr "El usurero est� en %s\n" | |
+msgstr "El usurero está en %s\n" | |
#: src/AIPlayer.c:619 | |
#, c-format | |
msgid "Gun shop located at %s\n" | |
-msgstr "La armer�a est� en %s\n" | |
+msgstr "La armería está en %s\n" | |
#: src/AIPlayer.c:627 | |
#, c-format | |
msgid "Pub located at %s\n" | |
-msgstr "El bar est� en %s\n" | |
+msgstr "El bar está en %s\n" | |
#: src/AIPlayer.c:642 | |
#, c-format | |
msgid "Bank located at %s\n" | |
-msgstr "El banco est� en %s\n" | |
+msgstr "El banco está en %s\n" | |
#. Random messages to send from the AI player to other players | |
#: src/AIPlayer.c:671 | |
msgid "Call yourselves drug dealers?" | |
-msgstr "�Y t� te haces llamar camello?" | |
+msgstr "¿Y tú te haces llamar camello?" | |
#: src/AIPlayer.c:672 | |
msgid "A trained monkey could do better..." | |
-msgstr "Un mono amaestrado lo har�a mejor..." | |
+msgstr "Un mono amaestrado lo haría mejor..." | |
#: src/AIPlayer.c:673 | |
msgid "Think you're hard enough to deal with the likes of me?" | |
-msgstr "�Crees que eres lo suficientemente duro como para manejar a tipos como… | |
+msgstr "¿Crees que eres lo suficientemente duro como para manejar a tipos com… | |
#: src/AIPlayer.c:674 | |
msgid "Zzzzz... are you dealing in candy or what?" | |
-msgstr "Zzzzz... �est�s traficando con caramelos o qu�?" | |
+msgstr "Zzzzz... ¿estás traficando con caramelos o qué?" | |
#: src/AIPlayer.c:675 | |
msgid "Reckon I'll just have to shoot you for your own good." | |
t@@ -4404,8 +4404,8 @@ msgid "" | |
"Recompile passing --enable-networking to the configure script." | |
msgstr "" | |
"Este binario se ha compilado sin soporte de red, y por tanto no puede actuar " | |
-"como un jugador autom�tico.\n" | |
-"Recompila pasando la opci�n --enable-networking al script configure" | |
+"como un jugador automático.\n" | |
+"Recompila pasando la opción --enable-networking al script configure" | |
#: src/sound.c:190 | |
#, c-format | |
t@@ -4413,6 +4413,6 @@ msgid "" | |
"Invalid plugin \"%s\" selected.\n" | |
"(%s available; now using \"%s\".)" | |
msgstr "" | |
-"Seleccionado m�dulo �%s� no v�lido.\n" | |
-"(%s disponible, ahora usando �%s�.)" | |
+"Seleccionado módulo «%s» no válido.\n" | |
+"(%s disponible, ahora usando «%s».)" | |
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po | |
t@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" | |
"Last-Translator: leonard <[email protected]>\n" | |
"Language-Team: French <[email protected]>\n" | |
"MIME-Version: 1.0\n" | |
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" | |
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
#. Name of a single bitch - if you need to use different words for | |
t@@ -868,7 +868,7 @@ msgstr "Les junkies achetent %tde hors de prix !" | |
#. * are used. | |
#: src/dopewars.c:773 | |
msgid "Wouldn't it be funny if everyone suddenly quacked at once?" | |
-msgstr "`Vivons dans l'extase de l'illimit�`" | |
+msgstr "`Vivons dans l'extase de l'illimité`" | |
#: src/dopewars.c:774 | |
msgid "The Pope was once Jewish, you know" | |
t@@ -934,7 +934,7 @@ msgstr "C'est vous que j'ai vu a la tele ?" | |
#: src/dopewars.c:789 | |
msgid "I think hemorrhoid commercials are really neat!" | |
-msgstr "L'esprit n'est jamais n�, l'esprit ne cessera jamais" | |
+msgstr "L'esprit n'est jamais né, l'esprit ne cessera jamais" | |
#: src/dopewars.c:790 | |
msgid "We're winning the war for drugs!" | |
t@@ -955,7 +955,7 @@ msgstr "`Question authority; think for yourself`. a dit Ti… | |
#: src/dopewars.c:795 | |
msgid "I'd like to sell you an edible poodle" | |
-msgstr "Gn�thi seauton" | |
+msgstr "Gnôthi seauton" | |
#: src/dopewars.c:796 | |
msgid "Winners don't do drugs... unless they do" | |
diff --git a/po/fr_CA.po b/po/fr_CA.po | |
t@@ -1,4 +1,4 @@ | |
-# Fran�ois Marier <[email protected]>, 2004. | |
+# François Marier <[email protected]>, 2004. | |
# | |
# | |
msgid "" | |
t@@ -7,10 +7,10 @@ msgstr "" | |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
"POT-Creation-Date: 2005-12-30 13:30-0800\n" | |
"PO-Revision-Date: 2007-10-25 16:37+1300\n" | |
-"Last-Translator: Fran�ois Marier <[email protected]>\n" | |
+"Last-Translator: François Marier <[email protected]>\n" | |
"Language-Team: French\n" | |
"MIME-Version: 1.0\n" | |
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" | |
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
#. Name of a single bitch - if you need to use different words for | |
t@@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "%d-%m-%Y" | |
#. * respectively | |
#: src/dopewars.c:195 | |
msgid "the Loan Shark" | |
-msgstr "le pr�teur � gages" | |
+msgstr "le prêteur à gages" | |
#: src/dopewars.c:195 | |
msgid "the Bank" | |
t@@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "le bar" | |
#. * doc/configfile.html for more detailed explanations. | |
#: src/dopewars.c:236 | |
msgid "Network port to connect to" | |
-msgstr "Port r�seau auquel se connecter" | |
+msgstr "Port réseau auquel se connecter" | |
#: src/dopewars.c:239 | |
msgid "Name of the high score file" | |
t@@ -93,31 +93,31 @@ msgstr "Message de bienvenue du serveur pour aujourd'hui" | |
#: src/dopewars.c:248 | |
msgid "Network address for the server to listen on" | |
-msgstr "Adresse r�seau du serveur" | |
+msgstr "Adresse réseau du serveur" | |
#: src/dopewars.c:252 | |
msgid "TRUE if a SOCKS server should be used for networking" | |
-msgstr "VRAI si un serveur SOCKS est n�cessaire pour la connexion r�seau" | |
+msgstr "VRAI si un serveur SOCKS est nécessaire pour la connexion réseau" | |
#: src/dopewars.c:256 | |
msgid "TRUE if numeric user IDs should be used for SOCKS4" | |
-msgstr "VRAI si un num�ro d'identification est n�cessaire pour SOCKS4" | |
+msgstr "VRAI si un numéro d'identification est nécessaire pour SOCKS4" | |
#: src/dopewars.c:260 | |
msgid "If not blank, the username to use for SOCKS4" | |
-msgstr "Si non-vide, le nom d'utilisateur � utiliser pour SOCKS4" | |
+msgstr "Si non-vide, le nom d'utilisateur à utiliser pour SOCKS4" | |
#: src/dopewars.c:263 | |
msgid "The hostname of a SOCKS server to use" | |
-msgstr "Le nom d'h�te d'un serveur SOCKS � utiliser" | |
+msgstr "Le nom d'hôte d'un serveur SOCKS à utiliser" | |
#: src/dopewars.c:266 | |
msgid "The port number of a SOCKS server to use" | |
-msgstr "Le num�ro de port d'un serveur SOCKS � utiliser" | |
+msgstr "Le numéro de port d'un serveur SOCKS à utiliser" | |
#: src/dopewars.c:269 | |
msgid "The version of the SOCKS protocol to use (4 or 5)" | |
-msgstr "La version du protocole SOCKS � utiliser (4 ou 5)" | |
+msgstr "La version du protocole SOCKS à utiliser (4 ou 5)" | |
#: src/dopewars.c:272 | |
msgid "Username for SOCKS5 authentication" | |
t@@ -129,19 +129,19 @@ msgstr "Mot de passe pour l'authentification SOCKS5" | |
#: src/dopewars.c:278 | |
msgid "TRUE if server should report to a metaserver" | |
-msgstr "VRAI si le serveur doit se rapporter � un m�ta-serveur" | |
+msgstr "VRAI si le serveur doit se rapporter à un méta-serveur" | |
#: src/dopewars.c:281 | |
msgid "Metaserver name to report/get server details to/from" | |
-msgstr "Nom du m�ta-serveur auquel envoyer/recevoir les d�tails du serveur" | |
+msgstr "Nom du méta-serveur auquel envoyer/recevoir les détails du serveur" | |
#: src/dopewars.c:284 | |
msgid "Port for metaserver communication" | |
-msgstr "Port du serveur de m�ta-communication" | |
+msgstr "Port du serveur de méta-communication" | |
#: src/dopewars.c:287 | |
msgid "Name of a proxy for metaserver communication" | |
-msgstr "Nom d'un serveur proxy de m�ta-communication" | |
+msgstr "Nom d'un serveur proxy de méta-communication" | |
#: src/dopewars.c:290 | |
msgid "Port for communicating with the proxy server" | |
t@@ -149,7 +149,7 @@ msgstr "Port par lequel communiquer avec le serveur proxy" | |
#: src/dopewars.c:293 | |
msgid "Path of the script on the metaserver" | |
-msgstr "Chemin d'acc�s au script CGI sur le m�ta-serveur" | |
+msgstr "Chemin d'accès au script CGI sur le méta-serveur" | |
#: src/dopewars.c:296 | |
msgid "Preferred hostname of your server machine" | |
t@@ -161,11 +161,11 @@ msgstr "Authentification du nom local avec le metaserveu… | |
#: src/dopewars.c:302 | |
msgid "Server description, reported to the metaserver" | |
-msgstr "Description du serveur, rapport�e au m�ta-serveur" | |
+msgstr "Description du serveur, rapportée au méta-serveur" | |
#: src/dopewars.c:305 | |
msgid "If TRUE, use SOCKS for metaserver communication" | |
-msgstr "Si VRAI, utiliser SOCKS pour les m�ta-communications" | |
+msgstr "Si VRAI, utiliser SOCKS pour les méta-communications" | |
#: src/dopewars.c:308 | |
msgid "Username for HTTP Basic authentication" | |
t@@ -185,15 +185,15 @@ msgstr "Mot de passe pour l'authentification proxy HTTP … | |
#: src/dopewars.c:324 | |
msgid "If TRUE, the server minimizes to the System Tray" | |
-msgstr "Si VRAI, le serveur est r�duit dans le System Tray" | |
+msgstr "Si VRAI, le serveur est réduit dans le System Tray" | |
#: src/dopewars.c:328 | |
msgid "If TRUE, the server runs in the background" | |
-msgstr "Si VRAI, le serveur roule en arri�re-plan" | |
+msgstr "Si VRAI, le serveur roule en arrière-plan" | |
#: src/dopewars.c:331 | |
msgid "The command used to start your web browser" | |
-msgstr "La commande utilis�e pour lancer votre fureteur" | |
+msgstr "La commande utilisée pour lancer votre fureteur" | |
#: src/dopewars.c:335 | |
msgid "No. of game turns (if 0, game never ends)" | |
t@@ -201,43 +201,43 @@ msgstr "Nombre de tours de jeu (avec 0, le jeu ne se ter… | |
#: src/dopewars.c:338 | |
msgid "Day of the month on which the game starts" | |
-msgstr "Jour du mois durant lequel la partie d�bute" | |
+msgstr "Jour du mois durant lequel la partie débute" | |
#: src/dopewars.c:341 | |
msgid "Month in which the game starts" | |
-msgstr "Mois durant lequel la partie d�bute" | |
+msgstr "Mois durant lequel la partie débute" | |
#: src/dopewars.c:344 | |
msgid "Year in which the game starts" | |
-msgstr "Ann�e durant laquelle la partie d�bute" | |
+msgstr "Année durant laquelle la partie débute" | |
#: src/dopewars.c:347 | |
msgid "The currency symbol (e.g. $)" | |
-msgstr "Le symb�le mon�taire (example: $)" | |
+msgstr "Le symbôle monétaire (example: $)" | |
#: src/dopewars.c:350 | |
msgid "If TRUE, the currency symbol precedes prices" | |
-msgstr "Si VRAI, le symb�le mon�taire pr�c�de les prix" | |
+msgstr "Si VRAI, le symbôle monétaire précède les prix" | |
#: src/dopewars.c:353 | |
msgid "File to write log messages to" | |
-msgstr "Fichier dans lequel �crire le journal" | |
+msgstr "Fichier dans lequel écrire le journal" | |
#: src/dopewars.c:356 | |
msgid "Controls the number of log messages produced" | |
-msgstr "Contr�le le nombre de messages dans le journal" | |
+msgstr "Contrôle le nombre de messages dans le journal" | |
#: src/dopewars.c:359 | |
msgid "strftime() format string for log timestamps" | |
-msgstr "Cha�ne de formattage strftime() pour les dates dans le journal" | |
+msgstr "Chaîne de formattage strftime() pour les dates dans le journal" | |
#: src/dopewars.c:362 | |
msgid "Random events are sanitized" | |
-msgstr "Les �l�ments al�atioires sont nettoy�s" | |
+msgstr "Les éléments aléatioires sont nettoyés" | |
#: src/dopewars.c:365 | |
msgid "TRUE if the value of bought drugs should be saved" | |
-msgstr "VRAI si la valeur de la drogue achet�e doit �tre sauvegard�e" | |
+msgstr "VRAI si la valeur de la drogue achetée doit être sauvegardée" | |
#: src/dopewars.c:368 | |
msgid "Be verbose in processing config file" | |
t@@ -261,7 +261,7 @@ msgstr "Nombre de drogues dans le jeu" | |
#: src/dopewars.c:387 | |
msgid "Location of the Loan Shark" | |
-msgstr "Emplacement du pr�teur � gages" | |
+msgstr "Emplacement du prêteur à gages" | |
#: src/dopewars.c:389 | |
msgid "Location of the bank" | |
t@@ -277,15 +277,15 @@ msgstr "Emplacement du bar" | |
#: src/dopewars.c:398 | |
msgid "Daily interest rate on the loan shark debt" | |
-msgstr "Taux d'int�r�t quotidien sur l'emprunt avec le pr�teur � gages" | |
+msgstr "Taux d'intérêt quotidien sur l'emprunt avec le prêteur à gages" | |
#: src/dopewars.c:401 | |
msgid "Daily interest rate on your bank balance" | |
-msgstr "Taux d'int�r�t quotidien du compte de banque" | |
+msgstr "Taux d'intérêt quotidien du compte de banque" | |
#: src/dopewars.c:404 | |
msgid "Name of the loan shark" | |
-msgstr "Nom du pr�teur � gages" | |
+msgstr "Nom du prêteur à gages" | |
#: src/dopewars.c:406 | |
msgid "Name of the bank" | |
t@@ -313,7 +313,7 @@ msgstr "Son d'une balle qui rate sa cible" | |
#: src/dopewars.c:421 | |
msgid "Sound file played when guns are reloaded" | |
-msgstr "Son d'un gun qui est recharg�" | |
+msgstr "Son d'un gun qui est rechargé" | |
#: src/dopewars.c:424 | |
msgid "Sound file played when an enemy bitch/deputy is killed" | |
t@@ -333,43 +333,43 @@ msgstr "Son accompagnant votre propre mort" | |
#: src/dopewars.c:436 | |
msgid "Sound file played when a player tries to escape, but fails" | |
-msgstr "Son d'un joueur qui tente de s'�chapper mais qui rate" | |
+msgstr "Son d'un joueur qui tente de s'échapper mais qui rate" | |
#: src/dopewars.c:439 | |
msgid "Sound file played when you try to escape, but fail" | |
-msgstr "Son accompagnant votre fuite rat�e" | |
+msgstr "Son accompagnant votre fuite ratée" | |
#: src/dopewars.c:442 | |
msgid "Sound file played when a player successfully escapes" | |
-msgstr "Son d'un joueur qui s'�chappe avec succ�s" | |
+msgstr "Son d'un joueur qui s'échappe avec succès" | |
#: src/dopewars.c:445 | |
msgid "Sound file played when you successfully escape" | |
-msgstr "Son accompagnant votre fuite r�ussie" | |
+msgstr "Son accompagnant votre fuite réussie" | |
#: src/dopewars.c:448 | |
msgid "Sound file played on arriving at a new location" | |
-msgstr "Son d'arriv�e dans un nouvel endroit" | |
+msgstr "Son d'arrivée dans un nouvel endroit" | |
#: src/dopewars.c:451 | |
msgid "Sound file played when a player sends a public chat message" | |
-msgstr "Son d'un message publique envoy� par un joueur" | |
+msgstr "Son d'un message publique envoyé par un joueur" | |
#: src/dopewars.c:454 | |
msgid "Sound file played when a player sends a private chat message" | |
-msgstr "Son d'un message priv� envoy� par un joueur" | |
+msgstr "Son d'un message privé envoyé par un joueur" | |
#: src/dopewars.c:457 | |
msgid "Sound file played when a player joins the game" | |
-msgstr "Son � faire jouer lorsqu'un joueur se joint � la partie" | |
+msgstr "Son à faire jouer lorsqu'un joueur se joint à la partie" | |
#: src/dopewars.c:460 | |
msgid "Sound file played when a player leaves the game" | |
-msgstr "Son � faire jouer lorsqu'un joueur quitte la partie" | |
+msgstr "Son à faire jouer lorsqu'un joueur quitte la partie" | |
#: src/dopewars.c:463 | |
msgid "Sound file played at the start of the game" | |
-msgstr "Son de d�but de la partie" | |
+msgstr "Son de début de la partie" | |
#: src/dopewars.c:466 | |
msgid "Sound file played at the end of the game" | |
t@@ -381,15 +381,15 @@ msgstr "Touche de tri pour la liste des drogues disponib… | |
#: src/dopewars.c:472 | |
msgid "No. of seconds in which to return fire" | |
-msgstr "Nombre de secondes apr�s quoi on peut r�pliquer" | |
+msgstr "Nombre de secondes après quoi on peut répliquer" | |
#: src/dopewars.c:475 | |
msgid "Players are disconnected after this many seconds" | |
-msgstr "Les joueurs sont d�connect�s apr�s ce nombre de secondes" | |
+msgstr "Les joueurs sont déconnectés après ce nombre de secondes" | |
#: src/dopewars.c:478 | |
msgid "Time in seconds for connections to be made or broken" | |
-msgstr "Temps en secondes pour que les connexions soient �tablies ou bris�es" | |
+msgstr "Temps en secondes pour que les connexions soient établies ou brisées" | |
#: src/dopewars.c:481 | |
msgid "Maximum number of TCP/IP connections" | |
t@@ -398,15 +398,15 @@ msgstr "Nombre maximum de connexions TCP/IP" | |
#: src/dopewars.c:484 | |
msgid "Seconds between turns of AI players" | |
msgstr "" | |
-"Nombre de secondes entre les tours des joueurs contr�l�s par l'ordinateur" | |
+"Nombre de secondes entre les tours des joueurs contrôlés par l'ordinateur" | |
#: src/dopewars.c:487 | |
msgid "Amount of cash that each player starts with" | |
-msgstr "Argent de d�part de chaque joueur" | |
+msgstr "Argent de départ de chaque joueur" | |
#: src/dopewars.c:490 | |
msgid "Amount of debt that each player starts with" | |
-msgstr "Montant des dettes en d�butant la partie" | |
+msgstr "Montant des dettes en débutant la partie" | |
#: src/dopewars.c:493 | |
msgid "Name of each location" | |
t@@ -414,23 +414,23 @@ msgstr "Nom de chaque endroit" | |
#: src/dopewars.c:497 | |
msgid "Police presence at each location (%)" | |
-msgstr "Pr�sence policiaire � chaque endroit (%)" | |
+msgstr "Présence policiaire à chaque endroit (%)" | |
#: src/dopewars.c:501 | |
msgid "Minimum number of drugs at each location" | |
-msgstr "Nombre minimum de drogues � chaque endroit" | |
+msgstr "Nombre minimum de drogues à chaque endroit" | |
#: src/dopewars.c:505 | |
msgid "Maximum number of drugs at each location" | |
-msgstr "Nombre maximum de drogues � chaque endroit" | |
+msgstr "Nombre maximum de drogues à chaque endroit" | |
#: src/dopewars.c:509 | |
msgid "% resistance to gunshots of each player" | |
-msgstr "% de r�sistance aux coups de gun de chaque joueur" | |
+msgstr "% de résistance aux coups de gun de chaque joueur" | |
#: src/dopewars.c:512 | |
msgid "% resistance to gunshots of each bitch" | |
-msgstr "% de r�sistance aux coups de gun de chaque pute" | |
+msgstr "% de résistance aux coups de gun de chaque pute" | |
#: src/dopewars.c:515 | |
msgid "Name of each cop" | |
t@@ -446,19 +446,19 @@ msgstr "Nom de chaque adjoint" | |
#: src/dopewars.c:527 | |
msgid "% resistance to gunshots of each cop" | |
-msgstr "% de r�sistance aux coups de gun de chaque policier" | |
+msgstr "% de résistance aux coups de gun de chaque policier" | |
#: src/dopewars.c:531 | |
msgid "% resistance to gunshots of each deputy" | |
-msgstr "% de r�sistance aux coups de gun de chaque adjoint" | |
+msgstr "% de résistance aux coups de gun de chaque adjoint" | |
#: src/dopewars.c:535 | |
msgid "Attack penalty relative to a player" | |
-msgstr "P�nalit� d'attaque relative � un joueur" | |
+msgstr "Pénalité d'attaque relative à un joueur" | |
#: src/dopewars.c:539 | |
msgid "Defend penalty relative to a player" | |
-msgstr "Penalit� de d�fense relative � un joueur" | |
+msgstr "Penalité de défense relative à un joueur" | |
#: src/dopewars.c:543 | |
msgid "Minimum number of accompanying deputies" | |
t@@ -470,15 +470,15 @@ msgstr "Nombre maximum d'adjoints accompagnant un polici… | |
#: src/dopewars.c:551 | |
msgid "Zero-based index of the gun that cops are armed with" | |
-msgstr "Num�ro du gun que les policiers utilisent" | |
+msgstr "Numéro du gun que les policiers utilisent" | |
#: src/dopewars.c:555 | |
msgid "Number of guns that each cop carries" | |
-msgstr "Nombre de guns que chaque policier poss�de" | |
+msgstr "Nombre de guns que chaque policier possède" | |
#: src/dopewars.c:559 | |
msgid "Number of guns that each deputy carries" | |
-msgstr "Nombre de guns que chaque adjoint poss�de" | |
+msgstr "Nombre de guns que chaque adjoint possède" | |
#: src/dopewars.c:563 | |
msgid "Name of each drug" | |
t@@ -494,32 +494,32 @@ msgstr "Prix normal maximum de chaque drogue" | |
#: src/dopewars.c:575 | |
msgid "TRUE if this drug can be specially cheap" | |
-msgstr "VRAI si cette drogue peut �tre offerte � prix tr�s bas" | |
+msgstr "VRAI si cette drogue peut être offerte à prix très bas" | |
#: src/dopewars.c:579 | |
msgid "TRUE if this drug can be specially expensive" | |
-msgstr "VRAI si cette drogue peut �tre offerte � prix exhorbitants" | |
+msgstr "VRAI si cette drogue peut être offerte à prix exhorbitants" | |
#: src/dopewars.c:583 | |
msgid "Message displayed when this drug is specially cheap" | |
-msgstr "Message affich� si cette drogue est offerte � prix tr�s bas" | |
+msgstr "Message affiché si cette drogue est offerte à prix très bas" | |
#: src/dopewars.c:587 src/dopewars.c:590 | |
#, c-format | |
msgid "Format string used for expensive drugs 50% of time" | |
msgstr "" | |
-"Cha�ne de formattage utilis�e pour les drogues dispendieuses la moiti� du " | |
+"Chaîne de formattage utilisée pour les drogues dispendieuses la moitié du " | |
"temps" | |
#: src/dopewars.c:593 | |
msgid "Divider for drug price when it's specially cheap" | |
msgstr "" | |
-"Diviseur sur le prix des drogues lorsqu'elle sont offertes � prix tr�s bas" | |
+"Diviseur sur le prix des drogues lorsqu'elle sont offertes à prix très bas" | |
#: src/dopewars.c:597 | |
msgid "Multiplier for specially expensive drug prices" | |
msgstr "" | |
-"Multiplicateur pour les drogues lorsqu'elles sont offertes � prix " | |
+"Multiplicateur pour les drogues lorsqu'elles sont offertes à prix " | |
"exhorbitants" | |
#: src/dopewars.c:600 | |
t@@ -532,48 +532,48 @@ msgstr "Prix de chaque type de gun" | |
#: src/dopewars.c:608 | |
msgid "Space taken by each gun" | |
-msgstr "Espace utilis� par chaque gun" | |
+msgstr "Espace utilisé par chaque gun" | |
#: src/dopewars.c:612 | |
msgid "Damage done by each gun" | |
-msgstr "Dommage inflig� par chaque gun" | |
+msgstr "Dommage infligé par chaque gun" | |
#: src/dopewars.c:616 | |
msgid "Word used to denote a single \"bitch\"" | |
-msgstr "Mot utilis� pour d�crire une \"pute\"" | |
+msgstr "Mot utilisé pour décrire une \"pute\"" | |
#: src/dopewars.c:619 | |
msgid "Word used to denote two or more \"bitches\"" | |
-msgstr "Mot utilis� pour d�crire deux \"putes\" ou plus" | |
+msgstr "Mot utilisé pour décrire deux \"putes\" ou plus" | |
#: src/dopewars.c:622 | |
msgid "Word used to denote a single gun or equivalent" | |
-msgstr "Mot utilis� pour d�crire une arme" | |
+msgstr "Mot utilisé pour décrire une arme" | |
#: src/dopewars.c:625 | |
msgid "Word used to denote two or more guns" | |
-msgstr "Mot utilis� pour d�crire deux armes ou plus" | |
+msgstr "Mot utilisé pour décrire deux armes ou plus" | |
#: src/dopewars.c:628 | |
msgid "Word used to denote a single drug or equivalent" | |
-msgstr "Mot utilis� pour d�crire une drogue" | |
+msgstr "Mot utilisé pour décrire une drogue" | |
#: src/dopewars.c:631 | |
msgid "Word used to denote two or more drugs" | |
-msgstr "Mot utilis� pour d�crire deux drogues ou plus" | |
+msgstr "Mot utilisé pour décrire deux drogues ou plus" | |
#: src/dopewars.c:634 | |
msgid "strftime() format string for displaying the game turn" | |
-msgstr "Cha�ne de formattage strftime() pour l'affichage du tour" | |
+msgstr "Chaîne de formattage strftime() pour l'affichage du tour" | |
#: src/dopewars.c:637 | |
msgid "Cost for a bitch to spy on the enemy" | |
-msgstr "Co�t pour envoyer une pute espionner le pusher ennemi" | |
+msgstr "Coût pour envoyer une pute espionner le pusher ennemi" | |
#: src/dopewars.c:640 | |
msgid "Cost for a bitch to tipoff the cops to an enemy" | |
msgstr "" | |
-"Co�t pour envoyer une pute donner des informations sur l'ennemi � la police" | |
+"Coût pour envoyer une pute donner des informations sur l'ennemi à la police" | |
#: src/dopewars.c:643 | |
msgid "Minimum price to hire a bitch" | |
t@@ -585,11 +585,11 @@ msgstr "Prix maximum pour employer une pute" | |
#: src/dopewars.c:649 | |
msgid "List of things which you overhear on the subway" | |
-msgstr "Liste des choses que vous entendez dans le m�tro" | |
+msgstr "Liste des choses que vous entendez dans le métro" | |
#: src/dopewars.c:652 | |
msgid "Number of subway sayings" | |
-msgstr "Nombre de choses que vous entendez dans le m�tro" | |
+msgstr "Nombre de choses que vous entendez dans le métro" | |
#: src/dopewars.c:655 | |
msgid "List of songs which you can hear playing" | |
t@@ -601,18 +601,18 @@ msgstr "Nombre de chansons" | |
#: src/dopewars.c:661 | |
msgid "List of things which you can stop to do" | |
-msgstr "Liste des choses que vous pouvez arr�ter de faire" | |
+msgstr "Liste des choses que vous pouvez arrêter de faire" | |
#: src/dopewars.c:664 | |
msgid "Number of things which you can stop to do" | |
-msgstr "Nombre de choses que vous pouvez arr�ter de faire" | |
+msgstr "Nombre de choses que vous pouvez arrêter de faire" | |
#. Default list of songs that you can hear playing (N.B. this can be | |
#. * overridden in the configuration file with the "Playing" variable) - | |
#. * look for "You hear someone playing %s" to see how these are used. | |
#: src/dopewars.c:674 | |
msgid "`Are you Experienced` by Jimi Hendrix" | |
-msgstr "`La petite grenouille` par Andr� Guitar" | |
+msgstr "`La petite grenouille` par André Guitar" | |
#: src/dopewars.c:675 | |
msgid "`Cheeba Cheeba` by Tone Loc" | |
t@@ -624,7 +624,7 @@ msgstr "`Le p'tit pinson` par Normand L'Amour" | |
#: src/dopewars.c:677 | |
msgid "`Commercial` by Spanky and Our Gang" | |
-msgstr "`Le monde est � pleurer` par Jean Leloup" | |
+msgstr "`Le monde est à pleurer` par Jean Leloup" | |
#: src/dopewars.c:678 | |
msgid "`Late in the Evening` by Paul Simon" | |
t@@ -632,11 +632,11 @@ msgstr "`Rape Me` par Richard Cheese" | |
#: src/dopewars.c:679 | |
msgid "`Light Up` by Styx" | |
-msgstr "`Lib�rez-nous des Lib�raux` par Loco Locass" | |
+msgstr "`Libérez-nous des Libéraux` par Loco Locass" | |
#: src/dopewars.c:680 | |
msgid "`Mexico` by Jefferson Airplane" | |
-msgstr "`Quelle sorte de plotte c'est �a` par D-Natural" | |
+msgstr "`Quelle sorte de plotte c'est ça` par D-Natural" | |
#: src/dopewars.c:681 | |
msgid "`One toke over the line` by Brewer & Shipley" | |
t@@ -656,7 +656,7 @@ msgstr "`Treat Me Mean, I Need The Reputation` par Xplodin… | |
#: src/dopewars.c:685 | |
msgid "`White Punks on Dope` by the Tubes" | |
-msgstr "`Sod Off` par Bj�rk" | |
+msgstr "`Sod Off` par Björk" | |
#: src/dopewars.c:686 | |
msgid "`Legend of a Mind` by the Moody Blues" | |
t@@ -664,7 +664,7 @@ msgstr "`P'tit change` par Groovy Aardvark" | |
#: src/dopewars.c:687 | |
msgid "`Eight Miles High` by the Byrds" | |
-msgstr "`Hawa�enne` par Les Trois Accords" | |
+msgstr "`Hawaïenne` par Les Trois Accords" | |
#: src/dopewars.c:688 | |
msgid "`Acapulco Gold` by Riders of the Purple Sage" | |
t@@ -688,7 +688,7 @@ msgstr "`Get Down Make Love` par Nine Inch Nails" | |
#. * to %s." to see how these strings are used. | |
#: src/dopewars.c:700 | |
msgid "have a beer" | |
-msgstr "boire une bi�re" | |
+msgstr "boire une bière" | |
#: src/dopewars.c:701 | |
msgid "smoke a joint" | |
t@@ -745,7 +745,7 @@ msgstr "Baretta" | |
#: src/dopewars.c:723 | |
msgid ".38 Special" | |
-msgstr ".38 Modifi�" | |
+msgstr ".38 Modifié" | |
#: src/dopewars.c:724 | |
msgid "Ruger" | |
t@@ -753,7 +753,7 @@ msgstr "Ruger" | |
#: src/dopewars.c:725 | |
msgid "Saturday Night Special" | |
-msgstr "Sp�cial du samedi soir" | |
+msgstr "Spécial du samedi soir" | |
#. The names of the default drugs, and the messages displayed when they | |
#. * are specially cheap or expensive | |
t@@ -763,11 +763,11 @@ msgstr "Acide" | |
#: src/dopewars.c:732 | |
msgid "The market is flooded with cheap home-made acid!" | |
-msgstr "Le march� est satur� de buvards" | |
+msgstr "Le marché est saturé de buvards" | |
#: src/dopewars.c:733 | |
msgid "Cocaine" | |
-msgstr "Coca�ne" | |
+msgstr "Cocaïne" | |
#: src/dopewars.c:734 | |
msgid "Hashish" | |
t@@ -775,11 +775,11 @@ msgstr "Hash" | |
#: src/dopewars.c:735 | |
msgid "The Marrakesh Express has arrived!" | |
-msgstr "Le Marrakesh Express est arriv�!" | |
+msgstr "Le Marrakesh Express est arrivé!" | |
#: src/dopewars.c:736 | |
msgid "Heroin" | |
-msgstr "H�ro�ne" | |
+msgstr "Héroïne" | |
#: src/dopewars.c:737 | |
msgid "Ludes" | |
t@@ -788,8 +788,8 @@ msgstr "Colle" | |
#: src/dopewars.c:738 | |
msgid "Rival drug dealers raided a pharmacy and are selling cheap ludes!" | |
msgstr "" | |
-"Les pushers rivaux ont d�valis� une quincaillerie et vendent de la colle pas " | |
-"ch�re" | |
+"Les pushers rivaux ont dévalisé une quincaillerie et vendent de la colle pa… | |
+"chère" | |
#: src/dopewars.c:739 | |
msgid "MDA" | |
t@@ -805,7 +805,7 @@ msgstr "PCP" | |
#: src/dopewars.c:742 | |
msgid "Peyote" | |
-msgstr "P�yote" | |
+msgstr "Péyote" | |
#: src/dopewars.c:743 | |
msgid "Shrooms" | |
t@@ -823,7 +823,7 @@ msgstr "Pot" | |
msgid "" | |
"Columbian freighter dusted the Coast Guard! Weed prices have bottomed out!" | |
msgstr "" | |
-"Les r�coltes des serres hydroponiques d�passent les attentes, c'est le temps " | |
+"Les récoltes des serres hydroponiques dépassent les attentes, c'est le temp… | |
"de fumer!" | |
#. The names of the default locations | |
t@@ -845,7 +845,7 @@ msgstr "Centre-ville" | |
#: src/dopewars.c:758 | |
msgid "Coney Island" | |
-msgstr "�le Sainte-H�l�ne" | |
+msgstr "Île Sainte-Hélène" | |
#: src/dopewars.c:759 | |
msgid "Brooklyn" | |
t@@ -857,7 +857,7 @@ msgstr "Westmount" | |
#: src/dopewars.c:761 | |
msgid "Staten Island" | |
-msgstr "Notre-Dame-de-Gr�ce" | |
+msgstr "Notre-Dame-de-Grâce" | |
#. Messages displayed for drug busts, etc. | |
#: src/dopewars.c:767 | |
t@@ -868,7 +868,7 @@ msgstr "Les boeufs ont mis la main sur un gros stock de do… | |
#: src/dopewars.c:768 | |
#, c-format | |
msgid "Addicts are buying %tde at ridiculous prices!" | |
-msgstr "Les accros ach�tent de la dope (%tde) � des prix de fou!" | |
+msgstr "Les accros achètent de la dope (%tde) à des prix de fou!" | |
#. Default list of things which the "lady on the subway" can tell you | |
#. * (N.B. can be overridden with the "SubwaySaying" config. file | |
t@@ -877,20 +877,20 @@ msgstr "Les accros ach | |
#: src/dopewars.c:778 | |
msgid "Wouldn't it be funny if everyone suddenly quacked at once?" | |
msgstr "" | |
-"P�te pis r�p�te sont en bateau, p�te tombe � l'eau, qui est-ce qu'il reste " | |
+"Pète pis répète sont en bateau, pète tombe à l'eau, qui est-ce qu'il res… | |
"dans le bateau?" | |
#: src/dopewars.c:779 | |
msgid "The Pope was once Jewish, you know" | |
-msgstr "Ts�, le pape a d�j� �t� juif" | |
+msgstr "Tsé, le pape a déjà été juif" | |
#: src/dopewars.c:780 | |
msgid "I'll bet you have some really interesting dreams" | |
-msgstr "Chu s�re que tu fais des r�ves tr�s int�ressants" | |
+msgstr "Chu sûre que tu fais des rêves très intéressants" | |
#: src/dopewars.c:781 | |
msgid "So I think I'm going to Amsterdam this year" | |
-msgstr "Je pense que je vais aller � Vancouver cette ann�e" | |
+msgstr "Je pense que je vais aller à Vancouver cette année" | |
#: src/dopewars.c:782 | |
msgid "Son, you need a yellow haircut" | |
t@@ -898,19 +898,19 @@ msgstr "Vas te faire couper les cheveux le pouilleux!" | |
#: src/dopewars.c:783 | |
msgid "I think it's wonderful what they're doing with incense these days" | |
-msgstr "�a t'arrive tu de conduire la nuit avec des lunettes fum�es ?" | |
+msgstr "Ça t'arrive tu de conduire la nuit avec des lunettes fumées ?" | |
#: src/dopewars.c:784 | |
msgid "I wasn't always a woman, you know" | |
-msgstr "J'ai pas toujours �t� une femme ts�" | |
+msgstr "J'ai pas toujours été une femme tsé" | |
#: src/dopewars.c:785 | |
msgid "Does your mother know you're a dope dealer?" | |
-msgstr "Est-ce que ta m�re sait que tu vends de la dope ?" | |
+msgstr "Est-ce que ta mère sait que tu vends de la dope ?" | |
#: src/dopewars.c:786 | |
msgid "Are you high on something?" | |
-msgstr "T'es tu gel� l� ?" | |
+msgstr "T'es tu gelé là ?" | |
#: src/dopewars.c:787 | |
msgid "Oh, you must be from California" | |
t@@ -918,7 +918,7 @@ msgstr "Toi, tu dois venir de Vancouver ?" | |
#: src/dopewars.c:788 | |
msgid "I used to be a hippie, myself" | |
-msgstr "Ta m�re vient de faire des bons g�teaux avec un peu de ton Hash." | |
+msgstr "Ta mère vient de faire des bons gâteaux avec un peu de ton Hash." | |
#: src/dopewars.c:789 | |
msgid "There's nothing like having lots of money" | |
t@@ -930,20 +930,20 @@ msgstr "Sauvez des arbres, torchez-vous avec un lapin !" | |
#: src/dopewars.c:791 | |
msgid "I don't believe in Ronald Reagan" | |
-msgstr "Bon chu trop d�criss, j'm'en vas me coucher." | |
+msgstr "Bon chu trop décriss, j'm'en vas me coucher." | |
#: src/dopewars.c:792 | |
msgid "Courage! Bush is a noodle!" | |
msgstr "" | |
-"Les terroristes dirigent la maison blanche depuis les derni�res �lections." | |
+"Les terroristes dirigent la maison blanche depuis les dernières élections." | |
#: src/dopewars.c:793 | |
msgid "Haven't I seen you on TV?" | |
-msgstr "C'est vous que j'ai vu � la t�l� ?" | |
+msgstr "C'est vous que j'ai vu à la télé ?" | |
#: src/dopewars.c:794 | |
msgid "I think hemorrhoid commercials are really neat!" | |
-msgstr "Savais-tu que l'am�ricain moyen a une seule testicule ?" | |
+msgstr "Savais-tu que l'américain moyen a une seule testicule ?" | |
#: src/dopewars.c:795 | |
msgid "We're winning the war for drugs!" | |
t@@ -957,26 +957,26 @@ msgstr "Un jour sans dope, c'est la nuit." | |
#, no-c-format | |
msgid "We only use 20% of our brains, so why not burn out the other 80%" | |
msgstr "" | |
-"On utilise 20% de nos cerveaux, alors pourquoi ne pas en d�truire 80% ?" | |
+"On utilise 20% de nos cerveaux, alors pourquoi ne pas en détruire 80% ?" | |
#: src/dopewars.c:799 | |
msgid "I'm soliciting contributions for Zombies for Christ" | |
msgstr "" | |
-"� Le seul moyen de se d�livrer de la tentation, c'est d'y c�der. � a dit " | |
+"« Le seul moyen de se délivrer de la tentation, c'est d'y céder. » a dit " | |
"Oscar Wilde" | |
#: src/dopewars.c:800 | |
msgid "I'd like to sell you an edible poodle" | |
-msgstr "C'est � vous l'�l�phant rose l�-haut ?" | |
+msgstr "C'est à vous l'éléphant rose là-haut ?" | |
#: src/dopewars.c:801 | |
msgid "Winners don't do drugs... unless they do" | |
msgstr "" | |
-"Les vainqueurs ne se droguent pas... � moins qu'ils prennent de la drogue" | |
+"Les vainqueurs ne se droguent pas... à moins qu'ils prennent de la drogue" | |
#: src/dopewars.c:802 | |
msgid "Kill a cop for Christ!" | |
-msgstr "Tue une police pour le petit J�sus!" | |
+msgstr "Tue une police pour le petit Jésus!" | |
#: src/dopewars.c:803 | |
msgid "I am the walrus!" | |
t@@ -984,11 +984,11 @@ msgstr "Je suis une crevette!" | |
#: src/dopewars.c:804 | |
msgid "Jesus loves you more than you will know" | |
-msgstr "J�sus t'aime beaucoup plus que tu ne le sauras jamais" | |
+msgstr "Jésus t'aime beaucoup plus que tu ne le sauras jamais" | |
#: src/dopewars.c:805 | |
msgid "I feel an unaccountable urge to dye my hair blue" | |
-msgstr "Je sens un d�sir incontr�lable de teindre mes cheveux bleus" | |
+msgstr "Je sens un désir incontrôlable de teindre mes cheveux bleus" | |
#: src/dopewars.c:806 | |
msgid "Wasn't Jane Fonda wonderful in Barbarella" | |
t@@ -999,11 +999,11 @@ msgstr "" | |
#: src/dopewars.c:807 | |
msgid "Just say No... well, maybe... ok, what the hell!" | |
msgstr "" | |
-"Dis-lui non, tout simplement... ouin, peut-�tre... ah pis d'la marde!" | |
+"Dis-lui non, tout simplement... ouin, peut-être... ah pis d'la marde!" | |
#: src/dopewars.c:808 | |
msgid "Would you like a jelly baby?" | |
-msgstr "La t�l�pathie existe ! Check les vibrations." | |
+msgstr "La télépathie existe ! Check les vibrations." | |
#: src/dopewars.c:809 | |
msgid "Drugs can be your friend!" | |
t@@ -1025,14 +1025,14 @@ msgid "" | |
"players are logged on. Wait for all players to log off, or remove\n" | |
"them with the push or kill commands, and try again." | |
msgstr "" | |
-"La configuration ne peut seulement �tre modifi�e que lorsqu'aucun\n" | |
-"joueur n'est connect�. Attendez que tous les joueurs se d�connectent\n" | |
-"ou �jecter-les avec la commande push ou kill et essayer � nouveau." | |
+"La configuration ne peut seulement être modifiée que lorsqu'aucun\n" | |
+"joueur n'est connecté. Attendez que tous les joueurs se déconnectent\n" | |
+"ou éjecter-les avec la commande push ou kill et essayer à nouveau." | |
#: src/dopewars.c:2093 | |
#, c-format | |
msgid "Index into %s array should be between 1 and %d" | |
-msgstr "L'index dans %s doit �tre entre 1 et %d" | |
+msgstr "L'index dans %s doit être entre 1 et %d" | |
#. Display of a numeric config. file variable - e.g. "NumDrug is 6" | |
#: src/dopewars.c:2118 | |
t@@ -1078,21 +1078,21 @@ msgstr "%s est { " | |
#: src/dopewars.c:2204 | |
#, c-format | |
msgid "%s can be no smaller than %d - ignoring!" | |
-msgstr "%s ne peut pas �tre moins de %d" | |
+msgstr "%s ne peut pas être moins de %d" | |
#: src/dopewars.c:2210 | |
#, c-format | |
msgid "%s can be no larger than %d - ignoring!" | |
-msgstr "%s ne peut pas �tre moins de %d!" | |
+msgstr "%s ne peut pas être moins de %d!" | |
#: src/dopewars.c:2219 | |
#, c-format | |
msgid "Resized structure list to %d elements\n" | |
-msgstr "Liste de structure redimention�e � %d �l�ments\n" | |
+msgstr "Liste de structure redimentionée à %d éléments\n" | |
#: src/dopewars.c:2257 | |
msgid "expected a boolean value (one of 0, FALSE, 1, TRUE)" | |
-msgstr "valeur bool�enne attendue (0, FALSE, 1, TRUE)" | |
+msgstr "valeur booléenne attendue (0, FALSE, 1, TRUE)" | |
#. The currency symbol | |
#: src/dopewars.c:2436 | |
t@@ -1178,41 +1178,41 @@ msgid "" | |
"format\n" | |
msgstr "" | |
"Usage: dopewars [OPTION]...\n" | |
-"Jeu de vente de drogue bas� sur \"Drug Wars\" de John E. Dell\n" | |
+"Jeu de vente de drogue basé sur \"Drug Wars\" de John E. Dell\n" | |
" -b, --no-color, \"noir et blanc\" - n'utilise pas les couleurs\n" | |
-" --no-colour (par d�faut, les couleurs sont utilis�es\n" | |
+" --no-colour (par défaut, les couleurs sont utilisées\n" | |
" si le terminal les supporte)\n" | |
" -n, --single-player ne pas se connecter aux autres serveurs dopewars\n" | |
" (i.e. mode joueur unique)\n" | |
" -a, --antique \"antique\" dopewars - rester proche de la version\n" | |
-" originale (cette option d�sactive les\n" | |
-" possibilit�s r�seau)\n" | |
-" -f, --scorefile=FILE sp�cifier un fichier a utiliser pour la table des\n" | |
-" meilleurs scores (par d�faut, %s/dopewars.sco " | |
+" originale (cette option désactive les\n" | |
+" possibilités réseau)\n" | |
+" -f, --scorefile=FILE spécifier un fichier a utiliser pour la table des\n" | |
+" meilleurs scores (par défaut, %s/dopewars.sco " | |
"est\n" | |
-" utilis�)\n" | |
-" -o, --hostname=ADDR sp�cifier une addresse o� le serveur peut �tre\n" | |
-" trouv� (e.g. nowhere.com)\n" | |
+" utilisé)\n" | |
+" -o, --hostname=ADDR spécifier une addresse où le serveur peut être\n" | |
+" trouvé (e.g. nowhere.com)\n" | |
" -s, --public-server lancer en mode serveur (note: pour un serveur\n" | |
" non-interactif, simplement lancer: \n" | |
" dopewars -s < /dev/null >> logfile & )\n" | |
-" -S, --private-server lancer un serveur priv� (i.e. ne pas contacter le \n" | |
-" m�ta-serveur)\n" | |
-" -p, --port=PORT sp�cifie le port r�seau � utiliser (d�fault: 7902)\n" | |
-" -g, --config-file=FILE sp�cifie le chemin d'acc�s au fichier de \n" | |
-" configuration. Ce fichier est lu imm�diatement \n" | |
-" quand l'option -g est rencontr�e\n" | |
+" -S, --private-server lancer un serveur privé (i.e. ne pas contacter le \… | |
+" méta-serveur)\n" | |
+" -p, --port=PORT spécifie le port réseau à utiliser (défault: 790… | |
+" -g, --config-file=FILE spécifie le chemin d'accès au fichier de \n" | |
+" configuration. Ce fichier est lu immédiatement \n" | |
+" quand l'option -g est rencontrée\n" | |
" -r, --pidfile=FILE maintenir un fichier pid \"file\" pendant que le \n" | |
" serveur tourne\n" | |
-" -l, --logfile=FILE �crit l'information du journal dans le fichier\n" | |
+" -l, --logfile=FILE écrit l'information du journal dans le fichier\n" | |
" -A, --admin se connecter au serveur local pour " | |
"l'administration\n" | |
-" -c, --ai-player cr�e et lance une intelligence artificielle\n" | |
-" (adversaire contr�l� par l'ordinateur)\n" | |
+" -c, --ai-player crée et lance une intelligence artificielle\n" | |
+" (adversaire contrôlé par l'ordinateur)\n" | |
" -w, --windowed-client force le lancement en mode graphique \n" | |
" (GTK+ ou Win32)\n" | |
-" -t, --text-client force le lancement en mode texte (par d�faut, le\n" | |
-" client graphique est lanc� si possible)\n" | |
+" -t, --text-client force le lancement en mode texte (par défaut, le\n" | |
+" client graphique est lancé si possible)\n" | |
" -C, --convert=FILE convertir un vieux fichier de scores au nouveau \n" | |
" format\n" | |
t@@ -1225,12 +1225,12 @@ msgid "" | |
"GPL\n" | |
"Report bugs to the author at [email protected]\n" | |
msgstr "" | |
-" -h, --help affiche cet �cran d'aide\n" | |
+" -h, --help affiche cet écran d'aide\n" | |
" -v, --version affiche la version et quitte\n" | |
"\n" | |
-"dopewars est un Copyright (C) Ben Webb 1998-2020, et est distribu� sous la " | |
+"dopewars est un Copyright (C) Ben Webb 1998-2020, et est distribué sous la " | |
"GNU GPL\n" | |
-"Envoyer les bugs � l'auteur : [email protected]\n" | |
+"Envoyer les bugs à l'auteur : [email protected]\n" | |
#. Usage information, printed when the user runs "dopewars -h" | |
#. * (short options only version) | |
t@@ -1268,31 +1268,31 @@ msgid "" | |
" -A connect to a locally-running server for administration\n" | |
msgstr "" | |
"Usage: dopewars [OPTION]...\n" | |
-"Jeu de vente de drogue. Bas� sur \"Drug Wars\" de John E. Dell\n" | |
+"Jeu de vente de drogue. Basé sur \"Drug Wars\" de John E. Dell\n" | |
" -b \"noir et blanc\" - n'utilise pas les jolies couleurs\n" | |
-" (par d�faut, les couleurs sont utilis�es si le terminal les\n" | |
+" (par défaut, les couleurs sont utilisées si le terminal les\n" | |
" supporte)\n" | |
" -n ne pas se connecter aux autres serveurs dopewars\n" | |
" (i.e. mode joueur unique)\n" | |
" -a \"antique\" dopewars - rester proche de la version originale\n" | |
-" (cette option d�sactive les possibilit�s r�seau)\n" | |
-" -f file sp�cifie un fichier a utiliser pour la table des high scores\n" | |
-" (par d�faut, %s/dopewars.sco est utilis�)\n" | |
-" -o addr sp�cifie une addresse o� le serveur peut �tre trouv�\n" | |
+" (cette option désactive les possibilités réseau)\n" | |
+" -f file spécifie un fichier a utiliser pour la table des high scores\n" | |
+" (par défaut, %s/dopewars.sco est utilisé)\n" | |
+" -o addr spécifie une addresse où le serveur peut être trouvé\n" | |
" (e.g. nowhere.com)\n" | |
" -s lance en mode serveur (note: pour un serveur non-interactif, \n" | |
" simplement lancer: dopewars -s < /dev/null >> logfile & )\n" | |
-" -S lance un serveur priv� (i.e. ne pas contacter le m�ta-serveur)\n" | |
-" -p port sp�cifie le port r�seau � utiliser (d�fault: 7902)\n" | |
-" -g file sp�cifie le chemin d'acc�s au fichier de configuration. Ce\n" | |
-" fichier est lu imm�diatement quand l'option -g est rencontr�e\n" | |
+" -S lance un serveur privé (i.e. ne pas contacter le méta-serveur)\n" | |
+" -p port spécifie le port réseau à utiliser (défault: 7902)\n" | |
+" -g file spécifie le chemin d'accès au fichier de configuration. Ce\n" | |
+" fichier est lu immédiatement quand l'option -g est rencontrée\… | |
" -r file maintient un fichier pid \"file\" pendant que le serveur tourne\n" | |
-" -l file �crit l'information du journal dans le fichier \"file\"\n" | |
-" -c cr�e et lance une intelligence artificielle (adversaire \n" | |
-" contr�l� par l'ordinateur)\n" | |
+" -l file écrit l'information du journal dans le fichier \"file\"\n" | |
+" -c crée et lance une intelligence artificielle (adversaire \n" | |
+" contrôlé par l'ordinateur)\n" | |
" -w force le lancement en mode graphique (GTK+ ou Win32)\n" | |
" -t force le lancement en mode texte\n" | |
-" (par d�faut, le client graphique est lanc� si possible)\n" | |
+" (par défaut, le client graphique est lancé si possible)\n" | |
"-P nom change le nom du joueur -C file convertit un vieux fichier de " | |
"scores au nouveau format\n" | |
" -A se connecte au serveur local pour l'administration\n" | |
t@@ -1306,11 +1306,11 @@ msgid "" | |
"GPL\n" | |
"Report bugs to the author at [email protected]\n" | |
msgstr "" | |
-" -h affiche cet �cran d'aide\n" | |
+" -h affiche cet écran d'aide\n" | |
" -v affiche la version et quitte\n" | |
"\n" | |
-"dopewars est un Copyright (C) Ben Webb 1998-2020, et distribu� sous GNU GPL\n" | |
-"Envoyer les bugs � l'auteur : [email protected]\n" | |
+"dopewars est un Copyright (C) Ben Webb 1998-2020, et distribué sous GNU GPL\… | |
+"Envoyer les bugs à l'auteur : [email protected]\n" | |
#: src/dopewars.c:2917 | |
msgid "" | |
t@@ -1320,7 +1320,7 @@ msgid "" | |
msgstr "" | |
"Pas de client curses disponible - recompiler le programme en utilisant\n" | |
"--enable-curses-client comme configuration, ou utiliser un client\n" | |
-"graphique (si disponible) � la place!\n" | |
+"graphique (si disponible) à la place!\n" | |
#: src/dopewars.c:2937 | |
msgid "" | |
t@@ -1330,7 +1330,7 @@ msgid "" | |
msgstr "" | |
"Pas de client graphique disponible - recompiler le programme en utilisant\n" | |
"--enable-gui-client comme configuration, ou utiliser un client\n" | |
-"curses � la place!\n" | |
+"curses à la place!\n" | |
#: src/dopewars.c:2983 | |
msgid "" | |
t@@ -1339,7 +1339,7 @@ msgid "" | |
"in admin mode. Recompile passing --enable-networking to the configure " | |
"script.\n" | |
msgstr "" | |
-"Ce programme a �t� compil� sans le support r�seau et ne peut donc pas\n" | |
+"Ce programme a été compilé sans le support réseau et ne peut donc pas\n" | |
"fonctionner en mode serveur. Recompilez avec l'option --enable-networking\n" | |
"dans le script configure.\n" | |
t@@ -1350,13 +1350,13 @@ msgid "" | |
"in server mode. Recompile passing --enable-networking to the configure " | |
"script.\n" | |
msgstr "" | |
-"Ce programme a �t� compil� sans le support r�seau et ne peut donc pas\n" | |
+"Ce programme a été compilé sans le support réseau et ne peut donc pas\n" | |
"fonctionner en mode serveur. Recompilez avec l'option --enable-networking\n" | |
"dans le script configure.\n" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:272 | |
msgid "English Translation Ben Webb" | |
-msgstr "Traduction qu�b�coise Fran�ois Marier" | |
+msgstr "Traduction québécoise François Marier" | |
#. Curses client introduction screen | |
#: src/curses_client/curses_client.c:280 | |
t@@ -1367,22 +1367,22 @@ msgstr "D O P E W A R S" | |
msgid "" | |
"Based on John E. Dell's old Drug Wars game, dopewars is a simulation of an" | |
msgstr "" | |
-"Bas� sur le jeu Drug Wars par John E. Dell, dopewars est une simulation d'un" | |
+"Basé sur le jeu Drug Wars par John E. Dell, dopewars est une simulation d'un" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:287 | |
msgid "" | |
"imaginary drug market. dopewars is an All-American game which features" | |
-msgstr "march� de la drogue imaginaire. Dopewars est un jeu qui comprend" | |
+msgstr "marché de la drogue imaginaire. Dopewars est un jeu qui comprend" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:289 | |
msgid "buying, selling, and trying to get past the cops!" | |
-msgstr "acheter, vendre et essayer d'�viter les polices!" | |
+msgstr "acheter, vendre et essayer d'éviter les polices!" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:291 | |
msgid "" | |
"The first thing you need to do is pay off your debt to the Loan Shark. After" | |
msgstr "" | |
-"La premi�re chose � faire est de rembourser votre dette au pr�teur. Apr�s," | |
+"La première chose à faire est de rembourser votre dette au prêteur. Après… | |
#: src/curses_client/curses_client.c:293 | |
msgid "" | |
t@@ -1397,15 +1397,15 @@ msgstr "Vous avez un mois pour faire fortune." | |
#: src/curses_client/curses_client.c:297 | |
#, c-format | |
msgid "Version %-8s Copyright (C) 1998-2020 Ben Webb [email protected]" | |
-msgstr "Version�%-8s Copyright (C) 1998-2020 Ben Webb [email protected]" | |
+msgstr "Version·%-8s Copyright (C) 1998-2020 Ben Webb [email protected]" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:300 | |
msgid "dopewars is released under the GNU General Public Licence" | |
-msgstr "dopewars est distribu� sous la license GNU GPL." | |
+msgstr "dopewars est distribué sous la license GNU GPL." | |
#: src/curses_client/curses_client.c:308 | |
msgid "Icons and Graphics Ocelot Mantis" | |
-msgstr "Ic�nes et graphiques Ocelot Mantis" | |
+msgstr "Icônes et graphiques Ocelot Mantis" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:309 | |
msgid "Sounds Robin Kohli, 19.5degs.com" | |
t@@ -1445,7 +1445,7 @@ msgstr "tapez dopewars -h sur votre prompt UNIX." | |
#. * manually | |
#: src/curses_client/curses_client.c:347 | |
msgid "Please enter the hostname and port of a dopewars server:-" | |
-msgstr "Merci d'entrer le nom de l'h�te et le port du serveur:-" | |
+msgstr "Merci d'entrer le nom de l'hôte et le port du serveur:-" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:348 | |
msgid "Hostname: " | |
t@@ -1457,7 +1457,7 @@ msgstr "Port: " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:379 | |
msgid "Please wait... attempting to contact metaserver..." | |
-msgstr "Patientez... tentative de contacter le m�ta-serveur..." | |
+msgstr "Patientez... tentative de contacter le méta-serveur..." | |
#. Printout of metaserver information in curses client | |
#: src/curses_client/curses_client.c:437 | |
t@@ -1497,7 +1497,7 @@ msgstr "Commentaire: %s" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:457 | |
msgid "N>ext server; P>revious server; S>elect this server... " | |
-msgstr "S>erveur suivant; P>r�cedent; C>hoisir ce serveur... " | |
+msgstr "S>erveur suivant; P>récedent; C>hoisir ce serveur... " | |
#. The three keys that are valid responses to the previous question - | |
#. * if you translate them, keep the keys in the same order (N>ext, | |
t@@ -1554,28 +1554,28 @@ msgstr "Patientez... tentative de contacter le serveur… | |
#. Display of an error while contacting the metaserver | |
#: src/curses_client/curses_client.c:682 | |
msgid "Cannot get metaserver details" | |
-msgstr "Impossible d'obtenir les d�tails du m�ta-serveur" | |
+msgstr "Impossible d'obtenir les détails du méta-serveur" | |
#. Display of an error message while trying to contact a dopewars | |
#. * server (the error message itself is displayed on the next | |
#. * screen line) | |
#: src/curses_client/curses_client.c:690 | |
msgid "Could not start multiplayer dopewars" | |
-msgstr "Ne peux pas d�marrer dopewars en mode multi-joueurs" | |
+msgstr "Ne peux pas démarrer dopewars en mode multi-joueurs" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:698 | |
msgid "Will you... C>onnect to a named dopewars server" | |
-msgstr "Voulez-vous... C>onnecter � un h�te/port diff�rent" | |
+msgstr "Voulez-vous... C>onnecter à un hôte/port différent" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:700 | |
msgid " L>ist the servers on the metaserver, and select one" | |
-msgstr " L>iste des serveurs sur le m�ta, et en s�lectionner un" | |
+msgstr " L>iste des serveurs sur le méta, et en sélectionner un" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:703 | |
msgid "" | |
" Q>uit (where you can start a server by typing \"dopewars -s\")" | |
msgstr "" | |
-" Q>uitter (vous pouvez alors d�marrer un server " | |
+" Q>uitter (vous pouvez alors démarrer un server " | |
"en tapant \"dopewars -s\")" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:705 | |
t@@ -1598,7 +1598,7 @@ msgstr "%d. %tde" | |
#. Prompt in 'Jet' dialog | |
#: src/curses_client/curses_client.c:810 src/gui_client/gtk_client.c:1464 | |
msgid "Where to, dude ? " | |
-msgstr "O� �a, man ? " | |
+msgstr "Où ça, man ? " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:816 | |
msgid "%/Location display/%tde" | |
t@@ -1613,11 +1613,11 @@ msgstr "Tu peux pas te faire de cash avec ce que tu tr… | |
#: src/curses_client/curses_client.c:865 | |
msgid "What do you want to drop? " | |
-msgstr "Qu'est-ce que tu veux crisser � terre? " | |
+msgstr "Qu'est-ce que tu veux crisser à terre? " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:875 | |
msgid "How many do you drop? " | |
-msgstr "Combien d'unit�s veux-tu crisser � terre? " | |
+msgstr "Combien d'unités veux-tu crisser à terre? " | |
#. Buy and sell prompts for dealing drugs or guns | |
#: src/curses_client/curses_client.c:911 | |
t@@ -1653,7 +1653,7 @@ msgstr "Combien que tu en vends? " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:983 | |
#, c-format | |
msgid "Choose an errand to give one of your %tde..." | |
-msgstr "Choisir une job � donner � une de tes %tde..." | |
+msgstr "Choisir une job à donner à une de tes %tde..." | |
#: src/curses_client/curses_client.c:989 | |
msgid " S>py on another dealer (cost: %P)" | |
t@@ -1706,7 +1706,7 @@ msgstr "ON" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1052 | |
msgid "Are you sure you want to quit? " | |
-msgstr "�tes-vous sur de vouloir quitter? " | |
+msgstr "Êtes-vous sur de vouloir quitter? " | |
#. Prompt for player to change his/her name | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1065 | |
t@@ -1716,7 +1716,7 @@ msgstr "Nouveau nom: " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1132 | |
msgid "" | |
"You have been pushed from the server. Reverting to single player mode." | |
-msgstr "La connexion avec le serveur a �t� termin�e. Mode solo." | |
+msgstr "La connexion avec le serveur a été terminée. Mode solo." | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1142 | |
msgid "The server has terminated. Reverting to single player mode." | |
t@@ -1731,7 +1731,7 @@ msgstr "%s joint la partie!" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1169 src/gui_client/gtk_client.c:514 | |
#, c-format | |
msgid "%s has left the game." | |
-msgstr "%s a quitt� la partie." | |
+msgstr "%s a quitté la partie." | |
#. Displayed when a player changes his/her name | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1177 | |
t@@ -1741,18 +1741,18 @@ msgstr "%s est maintenant %s." | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1199 | |
msgid "S U B W A Y" | |
-msgstr "M � T R O" | |
+msgstr "M É T R O" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1206 | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2012 src/gui_client/gtk_client.c:1225 | |
msgid "%/Current location/%tde" | |
-msgstr "%/Endroit pr�sent/%tde" | |
+msgstr "%/Endroit présent/%tde" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1248 | |
msgid "" | |
"Unfortunately, somebody else is already using \"your\" name. Please change " | |
"it." | |
-msgstr "Malheureusement, quelqu'un d'autre utilise d�j� ton nom. Change-le." | |
+msgstr "Malheureusement, quelqu'un d'autre utilise déjà ton nom. Change-le." | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1275 | |
msgid "H I G H S C O R E S" | |
t@@ -1763,12 +1763,12 @@ msgstr "M E I L L E U R S S C O R E S" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1339 src/gui_client/gtk_client.c:1827 | |
#, c-format | |
msgid "You don't have any %tde to sell!" | |
-msgstr "T'as pas de %tde � vendre!" | |
+msgstr "T'as pas de %tde à vendre!" | |
#. Error - player tried to sell some guns that he/she doesn't have | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1358 src/gui_client/gtk_client.c:1848 | |
msgid "You don't have any to sell!" | |
-msgstr "T'en n'as pas � vendre!" | |
+msgstr "T'en n'as pas à vendre!" | |
#. Error - player tried to buy more guns | |
#. * than his/her bitches can carry (1st | |
t@@ -1822,7 +1822,7 @@ msgstr "T'as pas assez de cash!" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1526 | |
msgid "Do you want to D>eposit money, W>ithdraw money, or L>eave ? " | |
msgstr "" | |
-"Tu veux D>�poser de l'argent, R>etirer de l'argents, ou S>acrer ton camp ? " | |
+"Tu veux D>époser de l'argent, R>etirer de l'argents, ou S>acrer ton camp ? " | |
#. Make sure you keep the order the same if you translate these keys! | |
#. * (D>eposit, W>ithdraw, L>eave) | |
t@@ -1855,7 +1855,7 @@ msgstr "N:Non" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1586 | |
msgid "R:Run" | |
-msgstr "D:�crisser" | |
+msgstr "D:écrisser" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1587 | |
msgid "F:Fight" | |
t@@ -1871,7 +1871,7 @@ msgstr "S:Se sauver" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1700 | |
msgid "Press any key..." | |
-msgstr "P�se sur une touche..." | |
+msgstr "Pèse sur une touche..." | |
#. Title of the "Messages" window in the curses client | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1963 | |
t@@ -1898,7 +1898,7 @@ msgstr "%-19Tde%3d" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1988 | |
#, c-format | |
msgid "Health %3d" | |
-msgstr "Sant� %3d" | |
+msgstr "Santé %3d" | |
#. Display of the player's bank balance | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1992 | |
t@@ -2014,7 +2014,7 @@ msgstr ", L>aisser tomber" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2399 | |
msgid ", T>alk, P>age" | |
-msgstr ", P>lacotter, R>�veiller" | |
+msgstr ", P>lacotter, R>éveiller" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2400 | |
msgid ", L>ist" | |
t@@ -2092,7 +2092,7 @@ msgstr "JS" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2575 | |
msgid "Whom do you want to page (talk privately to) ? " | |
-msgstr "� qui que tu veux parler en priv� ? " | |
+msgstr "À qui que tu veux parler en privé ? " | |
#. Prompt for sending player-player messages | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2581 | |
t@@ -2102,7 +2102,7 @@ msgstr "Parler: " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2710 | |
msgid "Play again? " | |
-msgstr "Jouer � nouveau? " | |
+msgstr "Jouer à nouveau? " | |
#. The names of the the menus and their items in the GTK+ client | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:159 | |
t@@ -2159,19 +2159,19 @@ msgstr "/Liste/_Inventaire..." | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:172 | |
msgid "/_Errands" | |
-msgstr "/_T�ches" | |
+msgstr "/_Tâches" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:173 | |
msgid "/Errands/_Spy..." | |
-msgstr "/T�ches/_Espionner..." | |
+msgstr "/Tâches/_Espionner..." | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:174 | |
msgid "/Errands/_Tipoff..." | |
-msgstr "/T�ches/_Rapporter un joueur � la police..." | |
+msgstr "/Tâches/_Rapporter un joueur à la police..." | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:178 | |
msgid "/Errands/_Get spy reports..." | |
-msgstr "/T�ches/R_apports des espions..." | |
+msgstr "/Tâches/R_apports des espions..." | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:179 | |
msgid "/_Help" | |
t@@ -2179,7 +2179,7 @@ msgstr "/_Aide" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:180 | |
msgid "/Help/_About..." | |
-msgstr "/Aide/_� propos..." | |
+msgstr "/Aide/_À propos..." | |
#. Titles of the message boxes for warnings and errors | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:194 | |
t@@ -2231,7 +2231,7 @@ msgstr "Connexion au serveur perdue - Mode solo" | |
msgid "" | |
"You have been pushed from the server.\n" | |
"Switching to single player mode." | |
-msgstr "Vous avez �t� expuls�(e) du serveur. Mode solo." | |
+msgstr "Vous avez été expulsé(e) du serveur. Mode solo." | |
#. The server has sent us notice that it is shutting down | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:473 | |
t@@ -2260,7 +2260,7 @@ msgstr "_Espionner (%P)" | |
#. * tipoff | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:558 | |
msgid "_Tipoff (%P)" | |
-msgstr "_Rapporter un joueur � la police (%P)" | |
+msgstr "_Rapporter un joueur à la police (%P)" | |
#. Title of the GTK+ high score dialog | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:617 | |
t@@ -2297,7 +2297,7 @@ msgstr "_Rester sur place" | |
#. Button to run from combat in the "Fight" dialog | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:968 src/gui_client/gtk_client.c:1885 | |
msgid "_Run" | |
-msgstr "_D�crisser" | |
+msgstr "_Décrisser" | |
#. Display of number of bitches or deputies during combat | |
#. * (%tde="bitches" or "deputies" (etc.) by default) | |
t@@ -2316,7 +2316,7 @@ msgstr "(Mort/es)" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:1043 | |
#, c-format | |
msgid "Health: %d" | |
-msgstr "Sant�: %d" | |
+msgstr "Santé: %d" | |
#. Display of the current player's name during combat | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:1060 | |
t@@ -2346,11 +2346,11 @@ msgstr "%/Inventaire nom du gun/%tde" | |
#. Title of 'Jet' dialog | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:1451 | |
msgid "Jet to location" | |
-msgstr "Se d�placer � un autre endroit" | |
+msgstr "Se déplacer à un autre endroit" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:1494 | |
msgid "%/Location to jet to/%tde" | |
-msgstr "Endroit vers o� se d�placer" | |
+msgstr "Endroit vers où se déplacer" | |
#. Display of locations in 'Jet' window (%tde="The Bronx" etc. by | |
#. * default) | |
t@@ -2363,7 +2363,7 @@ msgstr "_%c. %tde" | |
#. * dialog | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:1539 | |
msgid "at %P" | |
-msgstr "� %P" | |
+msgstr "à %P" | |
#. Display of current inventory of the selected drug in 'Deal Drugs' | |
#. * dialog (%tde="Opium" etc. by default) | |
t@@ -2475,12 +2475,12 @@ msgstr "Banque" | |
#. Player's health label in GTK+ client status display | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2139 | |
msgid "Health" | |
-msgstr "Sant�" | |
+msgstr "Santé" | |
#. Caption of 'Jet' button in main window | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2164 | |
msgid "_Jet!" | |
-msgstr "_D�crisser!" | |
+msgstr "_Décrisser!" | |
#. Title of main window in GTK+ client | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2270 src/winmain.c:364 src/winmain.c:373 | |
t@@ -2490,15 +2490,15 @@ msgstr "Dopewars" | |
#. Credits labels in GTK+ 'about' dialog | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2394 | |
msgid "English Translation" | |
-msgstr "Traduction qu�b�coise" | |
+msgstr "Traduction québécoise" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2394 | |
msgid "Ben Webb" | |
-msgstr "Fran�ois Marier" | |
+msgstr "François Marier" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2395 | |
msgid "Icons and graphics" | |
-msgstr "Ic�nes et graphiques" | |
+msgstr "Icônes et graphiques" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2396 src/gui_client/optdialog.c:1003 | |
msgid "Sounds" | |
t@@ -2527,7 +2527,7 @@ msgstr "Critique non-constructive" | |
#. Title of GTK+ 'about' dialog | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2411 | |
msgid "About dopewars" | |
-msgstr "� propos de dopewars" | |
+msgstr "À propos de dopewars" | |
#. Main content of GTK+ 'about' dialog | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2422 | |
t@@ -2541,11 +2541,11 @@ msgid "" | |
"that, your goal is to make as much money as possible (and stay alive)! You\n" | |
"have one month of game time to make your fortune.\n" | |
msgstr "" | |
-"Bas� sur le jeu de John E. Dell -Drug Wars- , dopewars est une simulation\n" | |
-"d'un march� de la drogue imaginaire. DopeWars est un jeu qui vous permet\n" | |
-"d'acheter ou vendre de la drogue et essayer d'�viter les polices!\n" | |
+"Basé sur le jeu de John E. Dell -Drug Wars- , dopewars est une simulation\n" | |
+"d'un marché de la drogue imaginaire. DopeWars est un jeu qui vous permet\n" | |
+"d'acheter ou vendre de la drogue et essayer d'éviter les polices!\n" | |
"\n" | |
-"La premi�re chose � faire est de rembourser le pr�teur � gages.\n" | |
+"La première chose à faire est de rembourser le prêteur à gages.\n" | |
"Ensuite, votre but est de faire le maximum d'argent (et de rester en vie!)\n" | |
"Vous avez un mois de temps de jeu pour faire fortune.\n" | |
t@@ -2557,7 +2557,7 @@ msgid "" | |
"dopewars is released under the GNU General Public Licence\n" | |
msgstr "" | |
"Version %s Copyright (C) 1998-2020 Ben Webb [email protected]\n" | |
-"dopewars est distribu� sous la licence GNU GPL\n" | |
+"dopewars est distribué sous la licence GNU GPL\n" | |
#. Label at the bottom of GTK+ 'about' dialog | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2465 | |
t@@ -2578,7 +2578,7 @@ msgstr "Documentation HTML locale" | |
#. Title of loan shark dialog - (%Tde="The Loan Shark" by default) | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2528 src/gui_client/gtk_client.c:2580 | |
msgid "%/LoanShark window title/%Tde" | |
-msgstr "%/Pr�teur window title/%Tde" | |
+msgstr "%/Prêteur window title/%Tde" | |
#. Title of bank dialog - (%Tde="The Bank" by default) | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2535 src/gui_client/gtk_client.c:2584 | |
t@@ -2616,7 +2616,7 @@ msgstr "Rembourser:" | |
#. Radio button selected if you want to pay money into the bank | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2621 | |
msgid "Deposit" | |
-msgstr "D�poser" | |
+msgstr "Déposer" | |
#. Radio button selected if you want to withdraw money from the bank | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2627 | |
t@@ -2641,7 +2641,7 @@ msgstr "Parler au(x) joueur(s)" | |
#. Checkbutton set if you want to talk to all players | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2809 | |
msgid "Talk to all players" | |
-msgstr "Parler � tous les joueurs" | |
+msgstr "Parler à tous les joueurs" | |
#. Prompt for you to enter the message to be sent to other players | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2815 | |
t@@ -2678,7 +2678,7 @@ msgstr "" | |
#. Title of dialog to select a player to tip the cops off to | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2953 | |
msgid "Tip Off The Cops" | |
-msgstr "Rapporter un joueur � la police" | |
+msgstr "Rapporter un joueur à la police" | |
#. Informative text for "tip off cops" dialog. (%tde = "bitch", | |
#. * "bitch", "guns", "drugs", respectively, by default) | |
t@@ -2690,10 +2690,10 @@ msgid "" | |
"on the encounter. Remember that the %tde will leave you temporarily,\n" | |
"so any %tde or %tde that he's carrying may be lost!" | |
msgstr "" | |
-"Choisir le joueur � rapporter � la police. Votre %tde va aider les boeufs\n" | |
-"� attaquer ce joueur, puis venir vous faire son rapport quand vous la\n" | |
+"Choisir le joueur à rapporter à la police. Votre %tde va aider les boeufs\n" | |
+"à attaquer ce joueur, puis venir vous faire son rapport quand vous la\n" | |
"rencontrerez. Rappellez-vous que la %tde vous quittera temporairement,\n" | |
-"donc tout ce qu'elle porte (%tde ou %tde) pourra �tre perdu!" | |
+"donc tout ce qu'elle porte (%tde ou %tde) pourra être perdu!" | |
#. Title of dialog to sack a bitch (%Tde = "Bitch" by default) | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:3008 | |
t@@ -2709,7 +2709,7 @@ msgid "" | |
"by this %tde may be lost!)" | |
msgstr "" | |
"Es-tu certain de ce que tu fais ? (Tous les %tde et les\n" | |
-"%tde transport�s par cette %tde vont �tre perdus!)" | |
+"%tde transportés par cette %tde vont être perdus!)" | |
#. Column titles for display of drugs/guns carried or available for | |
#. * purchase | |
t@@ -2723,7 +2723,7 @@ msgstr "Prix" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:3043 | |
msgid "Number" | |
-msgstr "Quantit�" | |
+msgstr "Quantité" | |
#. Button titles for buying/selling/dropping guns or drugs | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:3046 | |
t@@ -2748,7 +2748,7 @@ msgstr "%Tde en vente/demande ici" | |
#. * by default) | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:3061 | |
msgid "%Tde carried" | |
-msgstr "%Tde transport�(e)s" | |
+msgstr "%Tde transporté(e)s" | |
#. Title of dialog for changing a player's name | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:3161 | |
t@@ -2761,7 +2761,7 @@ msgid "" | |
"Unfortunately, somebody else is already using \"your\" name. Please change " | |
"it:-" | |
msgstr "" | |
-"Malheureusement, quelqu'un d'autre utilise d�j� ton nom.Merci de le changer:-" | |
+"Malheureusement, quelqu'un d'autre utilise déjà ton nom.Merci de le changer… | |
#. Title of 'gun shop' dialog in GTK+ client (%Tde="Dan's House of Guns" | |
#. * by default) | |
t@@ -2781,7 +2781,7 @@ msgstr "Nouveau" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:560 | |
msgid "Select sound file" | |
-msgstr "S�lectionner le fichier de son" | |
+msgstr "Sélectionner le fichier de son" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:674 | |
msgid "New" | |
t@@ -2801,7 +2801,7 @@ msgstr "Bas" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:753 | |
msgid "Police presence" | |
-msgstr "Pr�sence polici�re" | |
+msgstr "Présence policière" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:754 | |
msgid "Minimum no. of drugs" | |
t@@ -2821,15 +2821,15 @@ msgstr "Prix normal maximum" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:761 | |
msgid "Can be specially cheap" | |
-msgstr "Peut �tre extr�mement bon march�" | |
+msgstr "Peut être extrêmement bon marché" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:762 | |
msgid "Cheap string" | |
-msgstr "Expression \"bon march�\"" | |
+msgstr "Expression \"bon marché\"" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:763 | |
msgid "Can be specially expensive" | |
-msgstr "Peut �tre extr�mement ch�re" | |
+msgstr "Peut être extrêmement chère" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:768 | |
msgid "Inventory space" | |
t@@ -2837,7 +2837,7 @@ msgstr "Espace d'inventaire" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:769 | |
msgid "Damage" | |
-msgstr "D�g�t" | |
+msgstr "Dégât" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:773 | |
msgid "Name of one deputy" | |
t@@ -2869,7 +2869,7 @@ msgstr "Options" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:802 | |
msgid "Remove drug references" | |
-msgstr "Enl�ve les r�f�rences � la drogue" | |
+msgstr "Enlève les références à la drogue" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:806 | |
msgid "Unicode config file" | |
t@@ -2881,19 +2881,19 @@ msgstr "Nombre de tours dans une partie" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:818 | |
msgid "Starting cash" | |
-msgstr "Argent de d�part" | |
+msgstr "Argent de départ" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:824 | |
msgid "Starting debt" | |
-msgstr "Dette de d�part" | |
+msgstr "Dette de départ" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:830 | |
msgid "Currency symbol" | |
-msgstr "Symbole mon�taire" | |
+msgstr "Symbole monétaire" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:835 | |
msgid "Symbol prefixes prices" | |
-msgstr "Le symbole mon�taire pr�c�de les prix" | |
+msgstr "Le symbole monétaire précède les prix" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:838 | |
msgid "Name of one bitch" | |
t@@ -2909,7 +2909,7 @@ msgstr "Fureteur" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:859 | |
msgid "General" | |
-msgstr "G�n�ral" | |
+msgstr "Général" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:865 | |
msgid "Locations" | |
t@@ -2937,7 +2937,7 @@ msgstr "Policiers" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:911 | |
msgid "Server reports to metaserver" | |
-msgstr "Le serveur se rapporte au m�ta-serveur" | |
+msgstr "Le serveur se rapporte au méta-serveur" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:915 | |
msgid "Minimize to System Tray" | |
t@@ -2945,7 +2945,7 @@ msgstr "Minimiser dans le System Tray" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:919 | |
msgid "Metaserver hostname" | |
-msgstr "Nom du m�ta-serveur" | |
+msgstr "Nom du méta-serveur" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:925 src/gui_client/optdialog.c:937 | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:463 src/gui_client/newgamedia.c:542 | |
t@@ -2996,7 +2996,7 @@ msgstr "Jouer" | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:75 | |
msgid "You can't start the game without giving a name first!" | |
-msgstr "Impossible de d�buter une partie sans se nommer!" | |
+msgstr "Impossible de débuter une partie sans se nommer!" | |
#. Title of 'New Game' dialog | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:76 src/gui_client/newgamedia.c:487 | |
t@@ -3009,12 +3009,12 @@ msgstr "Status: En attente de l'utilisateur" | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:104 src/AIPlayer.c:72 | |
msgid "Connection closed by remote host" | |
-msgstr "Connexion termin�e par l'autre partie" | |
+msgstr "Connexion terminée par l'autre partie" | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:110 | |
#, c-format | |
msgid "Status: Could not connect to metaserver (%s)" | |
-msgstr "Status: Ne peut pas se connecter au m�ta-serveur (%s)" | |
+msgstr "Status: Ne peut pas se connecter au méta-serveur (%s)" | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:115 | |
#, c-format | |
t@@ -3046,7 +3046,7 @@ msgstr "%d de %d" | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:262 | |
#, c-format | |
msgid "Status: Connected to SOCKS server %s..." | |
-msgstr "Status: Connect� au serveur SOCKS %s..." | |
+msgstr "Status: Connecté au serveur SOCKS %s..." | |
#. Tell the user that the SOCKS server is asking us for a username | |
#. * and password | |
t@@ -3061,12 +3061,12 @@ msgstr "" | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:277 | |
#, c-format | |
msgid "Status: Asking SOCKS for connect to %s..." | |
-msgstr "Status: En train de demander � SOCKS d'�tablir la connexion avec %s..." | |
+msgstr "Status: En train de demander à SOCKS d'établir la connexion avec %s.… | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:286 | |
msgid "Status: Obtaining server information from metaserver..." | |
msgstr "" | |
-"Status: Obtention de l'information du serveur � partir du m�ta-serveur..." | |
+"Status: Obtention de l'information du serveur à partir du méta-serveur..." | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:464 | |
msgid "Version" | |
t@@ -3085,7 +3085,7 @@ msgstr "Heille man, c'est quoi ton _nom?" | |
#. Prompt for hostname to connect to in GTK+ new game dialog | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:523 | |
msgid "Host name" | |
-msgstr "Nom de l'h�te" | |
+msgstr "Nom de l'hôte" | |
#. Button to connect to a named dopewars server | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:555 src/gui_client/newgamedia.c:619 | |
t@@ -3105,27 +3105,27 @@ msgstr "Mode _antique" | |
#. Button to start a new single-player (standalone, non-network) game | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:583 | |
msgid "_Start single-player game" | |
-msgstr "_D�buter la partie en mode solo" | |
+msgstr "_Débuter la partie en mode solo" | |
#. Title of Metaserver frame in New Game dialog | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:595 src/gui_client/newgamedia.c:632 | |
msgid "Metaserver" | |
-msgstr "M�ta-serveur" | |
+msgstr "Méta-serveur" | |
#. Title of dialog for authenticating with a | |
#. * proxy server | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:717 | |
msgid "Proxy Authentication Required" | |
-msgstr "Authentification proxy n�cessaire" | |
+msgstr "Authentification proxy nécessaire" | |
#. Title of dialog for authenticating with a web server | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:720 | |
msgid "Authentication Required" | |
-msgstr "Authentification n�cessaire" | |
+msgstr "Authentification nécessaire" | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:836 | |
msgid "SOCKS Authentication Required" | |
-msgstr "Authentification SOCKS n�cessaire" | |
+msgstr "Authentification SOCKS nécessaire" | |
#: src/gtkport/gtkport.c:46 | |
msgid "_OK" | |
t@@ -3141,7 +3141,7 @@ msgstr "_Annuler" | |
#: src/gtkport/gtkport.c:49 | |
msgid "_Refresh" | |
-msgstr "_Rafra�chir" | |
+msgstr "_Rafraîchir" | |
#: src/gtkport/gtkport.c:52 | |
msgid "_Help" | |
t@@ -3157,8 +3157,8 @@ msgid "" | |
"# file processing and the like.\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
-"# Ceci est le journal de d�marrage de dopewars. Il contient\n" | |
-"# les messages d'information r�sultant de la lecture du\n" | |
+"# Ceci est le journal de démarrage de dopewars. Il contient\n" | |
+"# les messages d'information résultant de la lecture du\n" | |
"# fichier de configuration et autre...\n" | |
"\n" | |
t@@ -3180,11 +3180,11 @@ msgstr "enfui" | |
#: src/serverside.c:73 | |
msgid "defected" | |
-msgstr "pass� � l'ennemi" | |
+msgstr "passé à l'ennemi" | |
#: src/serverside.c:73 | |
msgid "was shot" | |
-msgstr "tu�" | |
+msgstr "tué" | |
#. The two keys that are valid answers to the Attack/Evade question. If | |
#. * you wish to translate them, do so in the same order as they given here. | |
t@@ -3219,26 +3219,26 @@ msgstr "" | |
"Serveur dopewars version %s, commandes et configuration\n" | |
"\n" | |
"help Affiche l'aide\n" | |
-"list Lister les joueurs connect�s\n" | |
-"push <joueur> Demander poliment � un joueur de partir\n" | |
-"kill <joueur> �jecter avec force le joueur donn�\n" | |
-"msg:<message> Envoyer un message � tous les joueurs\n" | |
+"list Lister les joueurs connectés\n" | |
+"push <joueur> Demander poliment à un joueur de partir\n" | |
+"kill <joueur> Éjecter avec force le joueur donné\n" | |
+"msg:<message> Envoyer un message à tous les joueurs\n" | |
"save:<fichier> Enregistrer la configuration dans le fichier\n" | |
-"quit Quitter apr�s avoir averti tout le monde.\n" | |
-"<variable>=<valeur> Assigne une valeur � une variable\n" | |
-"<variable> Affiche la valeur de la variable donn�e\n" | |
-"<list>[x].<var>=<valeur> Assigne la variable dans la liste donn�e �\n" | |
-" � la position x, � la valeur donn�e.\n" | |
-"<list>[x].<var> Affiche la valeur de la variable donn�e\n" | |
+"quit Quitter après avoir averti tout le monde.\n" | |
+"<variable>=<valeur> Assigne une valeur à une variable\n" | |
+"<variable> Affiche la valeur de la variable donnée\n" | |
+"<list>[x].<var>=<valeur> Assigne la variable dans la liste donnée à\n" | |
+" à la position x, à la valeur donnée.\n" | |
+"<list>[x].<var> Affiche la valeur de la variable donnée\n" | |
" dans la liste\n" | |
"\n" | |
-"Les variables accept�es sont:-\n" | |
+"Les variables acceptées sont:-\n" | |
"\n" | |
#: src/serverside.c:166 | |
#, c-format | |
msgid "Failed to connect to metaserver at %s:%u (%s)" | |
-msgstr "Impossible de se connecter au m�ta-serveur � %s:%u (%s)" | |
+msgstr "Impossible de se connecter au méta-serveur à %s:%u (%s)" | |
#: src/serverside.c:182 | |
msgid "" | |
t@@ -3283,12 +3283,12 @@ msgstr "" | |
msgid "" | |
"Attempt to connect to metaserver too frequently - waiting for next timeout" | |
msgstr "" | |
-"Connexion au m�ta-serveur trop fr�quente, attente du prochain timeout" | |
+"Connexion au méta-serveur trop fréquente, attente du prochain timeout" | |
#: src/serverside.c:301 | |
#, c-format | |
msgid "Waiting for connect to metaserver at %s:%u..." | |
-msgstr "En attente de la connexion au m�ta-serveur � %s:%u..." | |
+msgstr "En attente de la connexion au méta-serveur à %s:%u..." | |
#: src/serverside.c:370 | |
msgid "" | |
t@@ -3296,9 +3296,9 @@ msgid "" | |
"will probably work, many of the newer features^will be unsupported. Get the " | |
"latest version from the^dopewars website, https://dopewars.sourceforge.io/." | |
msgstr "" | |
-"Vous semblez utiliser une tr�s vieille version (1.4.x) du jeu. Cette " | |
-"versionrisque de fonctionner, mais plusieurs des nouvelles fonctionalit�s ne " | |
-"serontpas support�es. Obtenez la derni�re version sur le site web de " | |
+"Vous semblez utiliser une très vieille version (1.4.x) du jeu. Cette " | |
+"versionrisque de fonctionner, mais plusieurs des nouvelles fonctionalités ne… | |
+"serontpas supportées. Obtenez la dernière version sur le site web de " | |
"Dopewars: https://dopewars.sourceforge.io/" | |
#: src/serverside.c:379 | |
t@@ -3308,13 +3308,13 @@ msgid "" | |
"the^website, https://dopewars.sourceforge.io/." | |
msgstr "" | |
"Votre version de Dopewars est trop vieille pour supporter les " | |
-"fonctionalit�sde ce serveur. Pour une meilleure exp�rience, obtenez la " | |
-"derni�re versionsur le site web de Dopewars: https://dopewars.sourceforge.io/" | |
+"fonctionalitésde ce serveur. Pour une meilleure expérience, obtenez la " | |
+"dernière versionsur le site web de Dopewars: https://dopewars.sourceforge.io… | |
#: src/serverside.c:465 | |
#, c-format | |
msgid "MaxClients (%d) exceeded - dropping connection" | |
-msgstr "Nombre maximum de clients (%d) d�pass� - annulation de la connexion" | |
+msgstr "Nombre maximum de clients (%d) dépassé - annulation de la connexion" | |
#. Message sent to a player if the | |
#. * server is full | |
t@@ -3323,8 +3323,8 @@ msgid "" | |
"Sorry, but this server has a limit of 1 player, which has been " | |
"reached.^Please try connecting again later." | |
msgstr "" | |
-"D�sol�, ce serveur a une limite d'un seul joueur et cette limite a �t� " | |
-"^atteinte. Merci de r�essayer plus tard." | |
+"Désolé, ce serveur a une limite d'un seul joueur et cette limite a été " | |
+"^atteinte. Merci de réessayer plus tard." | |
#. Message sent to a player if the | |
#. * server is full | |
t@@ -3334,8 +3334,8 @@ msgid "" | |
"Sorry, but this server has a limit of %d players, which has been " | |
"reached.^Please try connecting again later." | |
msgstr "" | |
-"D�sol�, ce serveur a une limite de %d joueurs et cette limite a �t� " | |
-"^atteinte. Merci de r�essayer plus tard." | |
+"Désolé, ce serveur a une limite de %d joueurs et cette limite a été " | |
+"^atteinte. Merci de réessayer plus tard." | |
#. A player changed their name during the game (unusual, and not | |
#. * really properly supported anyway) - notify all players of the | |
t@@ -3349,7 +3349,7 @@ msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s" | |
#. * turns | |
#: src/serverside.c:522 | |
msgid "Your dealing time is up..." | |
-msgstr "Votre temps de dealage est termin�" | |
+msgstr "Votre temps de dealage est terminé" | |
#. A player has tried to jet to a new location, but we don't allow | |
#. * them to. (e.g. they're still fighting someone, or they're | |
t@@ -3357,7 +3357,7 @@ msgstr "Votre temps de dealage est termin | |
#: src/serverside.c:541 | |
#, c-format | |
msgid "%s: DENIED jet to %s" | |
-msgstr "%s: d�placement vers %s INTERDIT" | |
+msgstr "%s: déplacement vers %s INTERDIT" | |
#: src/serverside.c:598 | |
#, c-format | |
t@@ -3367,17 +3367,17 @@ msgstr "%s espionne %s" | |
#: src/serverside.c:607 | |
#, c-format | |
msgid "%s spy on %s: DENIED" | |
-msgstr "Tentative d'espionnage de %s sur %s: REFUS�E" | |
+msgstr "Tentative d'espionnage de %s sur %s: REFUSÉE" | |
#: src/serverside.c:613 | |
#, c-format | |
msgid "%s tipped off the cops to %s" | |
-msgstr "%s a rapport� %s � la police" | |
+msgstr "%s a rapporté %s à la police" | |
#: src/serverside.c:622 | |
#, c-format | |
msgid "%s tipoff about %s: DENIED" | |
-msgstr "Le rapportage par %s de %s � la police: REFUS�" | |
+msgstr "Le rapportage par %s de %s à la police: REFUSÉ" | |
#: src/serverside.c:638 | |
#, c-format | |
t@@ -3392,12 +3392,12 @@ msgstr "Maintenance du pid file %s" | |
#: src/serverside.c:806 | |
#, c-format | |
msgid "Cannot create pid file %s: %s" | |
-msgstr "Impossible de cr�er le fichier pid %s: %s" | |
+msgstr "Impossible de créer le fichier pid %s: %s" | |
#: src/serverside.c:855 | |
#, c-format | |
msgid "Cannot create server (listening) socket (%s) Aborting." | |
-msgstr "Impossible de cr�er un socket d'�coute (%s) pour le serveur" | |
+msgstr "Impossible de créer un socket d'écoute (%s) pour le serveur" | |
#: src/serverside.c:873 | |
#, c-format | |
t@@ -3406,7 +3406,7 @@ msgstr "Impossible de s'attacher au port %u (%s)" | |
#: src/serverside.c:881 | |
msgid "Cannot listen to network socket. Aborting." | |
-msgstr "Impossible de lire sur le socket r�seau" | |
+msgstr "Impossible de lire sur le socket réseau" | |
#: src/serverside.c:887 | |
#, c-format | |
t@@ -3438,7 +3438,7 @@ msgstr "Impossible d'installer le handleur de pipeline!" | |
#: src/serverside.c:977 | |
#, c-format | |
msgid "Configuration file saved OK as %s\n" | |
-msgstr "Fichier de configuration enregistr� comme %s\n" | |
+msgstr "Fichier de configuration enregistré comme %s\n" | |
#: src/serverside.c:1011 | |
msgid "Users currently logged on:-\n" | |
t@@ -3462,7 +3462,7 @@ msgstr "Cet utilisateur n'existe pas.\n" | |
#: src/serverside.c:1032 | |
#, c-format | |
msgid "%s killed\n" | |
-msgstr "%s tu�\n" | |
+msgstr "%s tué\n" | |
#: src/serverside.c:1039 | |
msgid "Unknown command - try \"help\" for help...\n" | |
t@@ -3471,7 +3471,7 @@ msgstr "Commande inconnue - essayez \"help\" pour l'aide… | |
#: src/serverside.c:1058 | |
#, c-format | |
msgid "got connection from %s" | |
-msgstr "connexion re�u de %s" | |
+msgstr "connexion reçu de %s" | |
#: src/serverside.c:1071 | |
msgid "dopewars server terminating." | |
t@@ -3488,7 +3488,7 @@ msgid "" | |
"permissions on /tmp!" | |
msgstr "" | |
"Impossible d'installer le socket de domaine UNIX pour les " | |
-"connexionsadministratives - v�rifiez les permissions sur /tmp!" | |
+"connexionsadministratives - vérifiez les permissions sur /tmp!" | |
#: src/serverside.c:1277 | |
#, c-format | |
t@@ -3509,7 +3509,7 @@ msgstr "Commande administrative: %s" | |
#: src/serverside.c:1297 | |
msgid "Admin connection closed" | |
-msgstr "Connexion administrative termin�e" | |
+msgstr "Connexion administrative terminée" | |
#: src/serverside.c:1599 src/serverside.c:1618 src/serverside.c:1625 | |
#: src/serverside.c:1759 | |
t@@ -3526,7 +3526,7 @@ msgstr "Impossible d'installer un handleur de service" | |
#: src/serverside.c:1640 | |
msgid "Failed to start NT Service" | |
-msgstr "Impossible de d�marrer le service NT" | |
+msgstr "Impossible de démarrer le service NT" | |
#: src/serverside.c:1728 | |
msgid "Command:" | |
t@@ -3543,8 +3543,8 @@ msgid "" | |
"The high score file %s has been converted to the new format.\n" | |
"A backup of the old file has been created as %s.\n" | |
msgstr "" | |
-"Le fichier des scores (%s) a �t� converti au nouveau format.\n" | |
-"Une copie de l'ancien fichier a �t� cr��e: %s.\n" | |
+"Le fichier des scores (%s) a été converti au nouveau format.\n" | |
+"Une copie de l'ancien fichier a été créée: %s.\n" | |
#: src/serverside.c:1950 | |
#, c-format | |
t@@ -3552,7 +3552,7 @@ msgid "" | |
"Cannot create backup (%s) of the\n" | |
"high score file: %s." | |
msgstr "" | |
-"Impossible de cr�er une copie (%s) du\n" | |
+"Impossible de créer une copie (%s) du\n" | |
"fichier des scores: %s" | |
#: src/serverside.c:1959 | |
t@@ -3569,9 +3569,9 @@ msgid "" | |
"-f command line option." | |
msgstr "" | |
"Ne peut pas ouvrir le fichier des meilleurs scores %s. (%s)\n" | |
-"V�rifiez que vous avez les permissions pour acc�der ce fichier ou " | |
-"r�pertoire\n" | |
-"ou specifiez un autre fichier et chemin d'acc�s avec la commande -f." | |
+"Vérifiez que vous avez les permissions pour accéder ce fichier ou " | |
+"répertoire\n" | |
+"ou specifiez un autre fichier et chemin d'accès avec la commande -f." | |
#: src/serverside.c:2078 | |
#, c-format | |
t@@ -3582,9 +3582,9 @@ msgid "" | |
"new format by running \"dopewars -C %s\"\n" | |
"from the command line." | |
msgstr "" | |
-"%s n'a pas l'air d'�tre un fichier de\n" | |
+"%s n'a pas l'air d'être un fichier de\n" | |
"scores valide. S'il s'agit d'un fichier de scores d'une version\n" | |
-"pr�c�dente de dopewars, veuillez tout d'abord le convertir au\n" | |
+"précédente de dopewars, veuillez tout d'abord le convertir au\n" | |
"nouveau format en utilisant la commande:\n" | |
" dopewars -C %s" | |
t@@ -3595,8 +3595,8 @@ msgid "" | |
"file \"dopewars-log.txt\" for further details." | |
msgstr "" | |
"Erreurs lors de la lecture du fichier de configuration. Certaines\n" | |
-"pr�f�rences pourraient ne pas fonctionner correctement. Voir le\n" | |
-"fichier \"dopewars-log.txt\" pour plus de d�tails." | |
+"préférences pourraient ne pas fonctionner correctement. Voir le\n" | |
+"fichier \"dopewars-log.txt\" pour plus de détails." | |
#: src/serverside.c:2093 | |
msgid "" | |
t@@ -3605,8 +3605,8 @@ msgid "" | |
"messages on standard output for further details." | |
msgstr "" | |
"Erreurs lors de la lecture du fichier de configuration. Certaines\n" | |
-"pr�f�rences pourraient ne pas fonctionner correctement. Portez attention\n" | |
-"aux messages figurant sur la sortie standard pour plus de d�tails." | |
+"préférences pourraient ne pas fonctionner correctement. Portez attention\n" | |
+"aux messages figurant sur la sortie standard pour plus de détails." | |
#: src/serverside.c:2166 | |
#, c-format | |
t@@ -3615,16 +3615,16 @@ msgstr "Impossible de lire le fichier des high scores … | |
#: src/serverside.c:2192 | |
msgid "Congratulations! You made the high scores!" | |
-msgstr "F�licitations! Vous �tes dans les meilleurs scores!" | |
+msgstr "Félicitations! Vous êtes dans les meilleurs scores!" | |
#: src/serverside.c:2205 | |
msgid "You didn't even make the high score table..." | |
-msgstr "T'as m�me pas r�ussi � �tre dans les scores!" | |
+msgstr "T'as même pas réussi à être dans les scores!" | |
#: src/serverside.c:2226 | |
#, c-format | |
msgid "Unable to write high score file %s" | |
-msgstr "Impossible d'�crire le fichier des meilleurs scores %s" | |
+msgstr "Impossible d'écrire le fichier des meilleurs scores %s" | |
#: src/serverside.c:2253 | |
msgid "(R.I.P.)" | |
t@@ -3643,21 +3643,21 @@ msgstr "%s: Espion offert par %s" | |
#: src/serverside.c:2318 | |
#, c-format | |
msgid "One of your %tde was spying for %s.^The spy %s!" | |
-msgstr "Une de tes %tde �tait un espion pour %s.^L'espion %s!" | |
+msgstr "Une de tes %tde était un espion pour %s.^L'espion %s!" | |
#: src/serverside.c:2327 | |
#, c-format | |
msgid "Your spy working with %s has been discovered!^The spy %s!" | |
-msgstr "Votre espion travaillant pour %s a �t� d�couvert!^L'espion %s!" | |
+msgstr "Votre espion travaillant pour %s a été découvert!^L'espion %s!" | |
#: src/serverside.c:2361 | |
#, c-format | |
msgid "The lady next to you on the subway said,^ \"%s\"%s" | |
-msgstr "La madame � c�t� de toi dans le m�tro te dit,^ \"%s\"%s" | |
+msgstr "La madame à côté de toi dans le métro te dit,^ \"%s\"%s" | |
#: src/serverside.c:2365 | |
msgid "^ (at least, you -think- that's what she said)" | |
-msgstr "^ (du moins, tu -penses- que c'est �a qu'elle a dit)" | |
+msgstr "^ (du moins, tu -penses- que c'est ça qu'elle a dit)" | |
#: src/serverside.c:2368 | |
#, c-format | |
t@@ -3677,7 +3677,7 @@ msgstr "YN^^Veux-tu engager une %tde pour %P?" | |
#: src/serverside.c:2429 | |
#, c-format | |
msgid "%s^%s is already here!^Do you Attack, or Evade?" | |
-msgstr "%s^%s est d�j� l�!^Tu Attaque, or t'Evade?" | |
+msgstr "%s^%s est déjà là!^Tu Attaque, or t'Evade?" | |
#: src/serverside.c:2498 | |
msgid "No cops or guns!" | |
t@@ -3689,15 +3689,15 @@ msgstr "Les boeufs ne peuvent pas attaquer d'autres bo… | |
#: src/serverside.c:2546 | |
msgid "Players are already in a fight!" | |
-msgstr "Les joueurs sont d�j� en train de se battre!" | |
+msgstr "Les joueurs sont déjà en train de se battre!" | |
#: src/serverside.c:2548 | |
msgid "Players are already in separate fights!" | |
-msgstr "Les joueurs sont d�j� dans des batailles s�par�es!" | |
+msgstr "Les joueurs sont déjà dans des batailles séparées!" | |
#: src/serverside.c:2553 | |
msgid "Cannot start fight - no guns to use!" | |
-msgstr "Ne peut pas commencer la bataille - pas de gun � utiliser!" | |
+msgstr "Ne peut pas commencer la bataille - pas de gun à utiliser!" | |
#: src/serverside.c:2782 src/serverside.c:3045 | |
msgid "You're dead! Game over." | |
t@@ -3713,14 +3713,14 @@ msgstr "%s: indice par %s finit OK." | |
msgid "" | |
"Following your tipoff, the cops ambushed %s, who was shot dead!" | |
msgstr "" | |
-"Suivant votre indice, les boeufs ont pogn� %s, qui est mort par balle!" | |
+"Suivant votre indice, les boeufs ont pogné %s, qui est mort par balle!" | |
#: src/serverside.c:2987 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Following your tipoff, the cops ambushed %s, who escaped with %d %tde. " | |
msgstr "" | |
-"Suivant votre indice, les boeufs ont attaqu� %s, qui s'est �chapp� avec %d " | |
+"Suivant votre indice, les boeufs ont attaqué %s, qui s'est échappé avec %d… | |
"%tde. " | |
#: src/serverside.c:3053 | |
t@@ -3729,23 +3729,23 @@ msgstr "YN^Vas-tu payer le docteur %P pour te ramanche… | |
#: src/serverside.c:3082 | |
msgid "You were mugged in the subway!" | |
-msgstr "Tu t'es fait p�t� la gueule dans le m�tro!" | |
+msgstr "Tu t'es fait pété la gueule dans le métro!" | |
#: src/serverside.c:3094 | |
#, c-format | |
msgid "You meet a friend! He gives you %d %tde." | |
-msgstr "T'as rencontr� un chum, il t'a donn� %d %tde." | |
+msgstr "T'as rencontré un chum, il t'a donné %d %tde." | |
#: src/serverside.c:3100 | |
#, c-format | |
msgid "You meet a friend! You give him %d %tde." | |
-msgstr "T'as rencontr� ton meilleur chum pis tu lui a donn� %d %tde." | |
+msgstr "T'as rencontré ton meilleur chum pis tu lui a donné %d %tde." | |
#. Debugging message: we would normally have a random drug-related | |
#. * event here, but "Sanitized" mode is turned on | |
#: src/serverside.c:3113 | |
msgid "Sanitized away a RandomOffer" | |
-msgstr "Tu nettoies une offre al�atoire." | |
+msgstr "Tu nettoies une offre aléatoire." | |
#: src/serverside.c:3118 | |
#, c-format | |
t@@ -3753,25 +3753,25 @@ msgid "" | |
"Police dogs chase you for %d blocks! You dropped some %tde! That's a drag, " | |
"man!" | |
msgstr "" | |
-"Les chiens de police te courent apr�s sur %d blocs! T'as �chapp�: %tde!" | |
+"Les chiens de police te courent après sur %d blocs! T'as échappé: %tde!" | |
#: src/serverside.c:3135 | |
#, c-format | |
msgid "You find %d %tde on a dead dude in the subway!" | |
-msgstr "T'as trouv� %d %tde sur un gars mort dans le m�tro!" | |
+msgstr "T'as trouvé %d %tde sur un gars mort dans le métro!" | |
#: src/serverside.c:3150 | |
#, c-format | |
msgid "Your mama made brownies with some of your %tde! They were great!" | |
msgstr "" | |
-"Ta m�re a fait des g�teaux avec un peu de %tde! Y'�taient vraiment bons!" | |
+"Ta mère a fait des gâteaux avec un peu de %tde! Y'étaient vraiment bons!" | |
#: src/serverside.c:3160 | |
msgid "" | |
"YN^There is some weed that smells like paraquat here!^It looks good! Will " | |
"you smoke it? " | |
msgstr "" | |
-"YN^Il y a une sorte d'herbe qui sent bizarre ici!^�a a l'air bon! Veux-tu la " | |
+"YN^Il y a une sorte d'herbe qui sent bizarre ici!^Ça a l'air bon! Veux-tu la… | |
"fumer? " | |
#: src/serverside.c:3167 | |
t@@ -3786,7 +3786,7 @@ msgstr "YN^Veux-tu acheter un manteau plus gros %P?" | |
#: src/serverside.c:3199 | |
msgid "YN^Hey dude! I'll help carry your %tde for a mere %P. Yes or no?" | |
msgstr "" | |
-"YN^Heille man! J'pourrais t'aider � transporter tes %tde pour un petit %P. " | |
+"YN^Heille man! J'pourrais t'aider à transporter tes %tde pour un petit %P. " | |
"Qu'est-ce que t'en dis ?" | |
#: src/serverside.c:3212 | |
t@@ -3801,16 +3801,16 @@ msgstr "%s: l'offre etait au nom de %s" | |
#: src/serverside.c:3358 | |
#, c-format | |
msgid "%s has accepted your %tde!^Use the G key to contact your spy." | |
-msgstr "%s a accept� votre %tde!^Tape G pour contacter ton espion." | |
+msgstr "%s a accepté votre %tde!^Tape G pour contacter ton espion." | |
#: src/serverside.c:3410 | |
msgid "" | |
"You hallucinated for three days on the wildest trip you ever imagined!^Then " | |
"you died because your brain disintegrated!" | |
msgstr "" | |
-"T'as hallucin� pendant trois jours dans le trip le plus hot que t'aurais " | |
+"T'as halluciné pendant trois jours dans le trip le plus hot que t'aurais " | |
"^jamais pu imaginer! Ensuite t'es mort parce que ton cerveau s'est " | |
-"d�sint�gr�!" | |
+"désintégré!" | |
#: src/serverside.c:3436 | |
#, c-format | |
t@@ -3820,7 +3820,7 @@ msgstr "Trop tard, %s vient juste de partir!" | |
#: src/serverside.c:3468 | |
#, c-format | |
msgid "%s has rejected your %tde!" | |
-msgstr "%s a rejet� ton %tde!" | |
+msgstr "%s a rejeté ton %tde!" | |
#: src/serverside.c:3523 | |
#, c-format | |
t@@ -3829,27 +3829,27 @@ msgstr "Les boeufs t'ont vu jeter ton stock (%tde)!" | |
#: src/serverside.c:3756 | |
msgid "Sending pending updates to the metaserver..." | |
-msgstr "Envoi des mise � jours au m�ta-serveur..." | |
+msgstr "Envoi des mise à jours au méta-serveur..." | |
#: src/serverside.c:3761 | |
msgid "Sending reminder message to the metaserver..." | |
-msgstr "Envoi du rappel au m�ta-serveur..." | |
+msgstr "Envoi du rappel au méta-serveur..." | |
#: src/serverside.c:3770 | |
msgid "Player removed due to idle timeout" | |
-msgstr "Joueur �ject� � cause d'une p�riode d'inactivit� trop longue" | |
+msgstr "Joueur éjecté à cause d'une période d'inactivité trop longue" | |
#: src/serverside.c:3783 | |
msgid "Player removed due to connect timeout" | |
-msgstr "Joueur �ject� � cause d'un temps de connexion trop long" | |
+msgstr "Joueur éjecté à cause d'un temps de connexion trop long" | |
#: src/error.c:68 | |
msgid "(Error cannot be displayed in UTF-8)" | |
-msgstr "(L'erreur ne peut pas �tre affich�e en UTF-8)" | |
+msgstr "(L'erreur ne peut pas être affichée en UTF-8)" | |
#: src/error.c:126 | |
msgid "Connection dropped due to full buffer" | |
-msgstr "La connexion est bris�e � cause d'un tampon plein" | |
+msgstr "La connexion est brisée à cause d'un tampon plein" | |
#: src/error.c:133 | |
#, c-format | |
t@@ -3860,31 +3860,31 @@ msgstr "Code d'erreur interne: %d" | |
#. * Windows Sockets error codes | |
#: src/error.c:158 | |
msgid "WinSock has not been properly initialised" | |
-msgstr "WinSock n'a pas �t� correctement initialis�" | |
+msgstr "WinSock n'a pas été correctement initialisé" | |
#: src/error.c:159 | |
msgid "Network subsystem is not ready" | |
-msgstr "Le sous-syst�me r�seau n'est pas pr�t" | |
+msgstr "Le sous-système réseau n'est pas prêt" | |
#: src/error.c:160 | |
msgid "WinSock version not supported" | |
-msgstr "Cette version de WinSock n'est pas support�e" | |
+msgstr "Cette version de WinSock n'est pas supportée" | |
#: src/error.c:161 | |
msgid "The network subsystem has failed" | |
-msgstr "�chec dans le sous-syst�me r�seau" | |
+msgstr "Échec dans le sous-système réseau" | |
#: src/error.c:162 | |
msgid "Address already in use" | |
-msgstr "Addresse d�j� utilis�e" | |
+msgstr "Addresse déjà utilisée" | |
#: src/error.c:163 | |
msgid "Cannot reach the network" | |
-msgstr "Impossible de rejoindre le r�seau" | |
+msgstr "Impossible de rejoindre le réseau" | |
#: src/error.c:164 | |
msgid "The connection timed out" | |
-msgstr "La connexion a �chou�e � cause d'un timeout" | |
+msgstr "La connexion a échouée à cause d'un timeout" | |
#: src/error.c:165 | |
msgid "Out of file descriptors" | |
t@@ -3896,36 +3896,36 @@ msgstr "Pas assez d'espace de tampon" | |
#: src/error.c:167 | |
msgid "Operation not supported" | |
-msgstr "L'op�ration n'est pas support�e" | |
+msgstr "L'opération n'est pas supportée" | |
#: src/error.c:168 | |
msgid "Connection aborted due to failure" | |
-msgstr "Connexion abandonn�e � cause d'un �chec" | |
+msgstr "Connexion abandonnée à cause d'un échec" | |
#: src/error.c:169 | |
msgid "Connection reset by remote host" | |
-msgstr "Connexion r�initialis�e par l'ordinateur distant" | |
+msgstr "Connexion réinitialisée par l'ordinateur distant" | |
#: src/error.c:170 | |
msgid "Connection refused" | |
-msgstr "Connexion refus�e" | |
+msgstr "Connexion refusée" | |
#: src/error.c:171 | |
msgid "Address family not supported" | |
-msgstr "Famille d'adresses non-support�e" | |
+msgstr "Famille d'adresses non-supportée" | |
#: src/error.c:172 | |
msgid "Protocol not supported" | |
-msgstr "Protocole non-support�" | |
+msgstr "Protocole non-supporté" | |
#: src/error.c:173 | |
msgid "Socket type not supported" | |
-msgstr "Type de socket non-support�" | |
+msgstr "Type de socket non-supporté" | |
#. These are the explanations of the various name server error codes | |
#: src/error.c:174 src/error.c:212 | |
msgid "Host not found" | |
-msgstr "Impossible de trouver l'h�te" | |
+msgstr "Impossible de trouver l'hôte" | |
#: src/error.c:175 src/error.c:213 | |
msgid "Temporary name server error - try again later" | |
t@@ -3942,7 +3942,7 @@ msgstr "Nom valide, mais aucune information DNS disponib… | |
#: src/error.c:183 | |
#, c-format | |
msgid "Network error code %d" | |
-msgstr "Code d'erreur r�seau: %d" | |
+msgstr "Code d'erreur réseau: %d" | |
#: src/error.c:220 | |
#, c-format | |
t@@ -3952,17 +3952,17 @@ msgstr "Code d'erreur du serveur de noms: %d" | |
#: src/message.c:420 | |
#, c-format | |
msgid "Internal metaserver error \"%s\"" | |
-msgstr "Erreur interne du m�ta-serveur \"%s\"" | |
+msgstr "Erreur interne du méta-serveur \"%s\"" | |
#: src/message.c:424 | |
#, c-format | |
msgid "Bad metaserver reply \"%s\"" | |
-msgstr "Mauvaise r�ponse du m�ta-serveur \"%s\"" | |
+msgstr "Mauvaise réponse du méta-serveur \"%s\"" | |
#: src/message.c:428 | |
#, c-format | |
msgid "Unknown metaserver error code %d" | |
-msgstr "Code d'erreur du m�ta-serveur inconnu: %d" | |
+msgstr "Code d'erreur du méta-serveur inconnu: %d" | |
#: src/message.c:1167 | |
msgid "Do you run?" | |
t@@ -3974,38 +3974,38 @@ msgstr "Courir ou combattre ?" | |
#: src/message.c:1369 | |
msgid "pitifully armed" | |
-msgstr "leurs guns font piti�" | |
+msgstr "leurs guns font pitié" | |
#: src/message.c:1370 | |
msgid "lightly armed" | |
-msgstr "l�g�rement arm�s" | |
+msgstr "légèrement armés" | |
#: src/message.c:1371 | |
msgid "moderately well armed" | |
-msgstr "relativement bien arm�s" | |
+msgstr "relativement bien armés" | |
#: src/message.c:1372 | |
msgid "heavily armed" | |
-msgstr "lourdement arm�s" | |
+msgstr "lourdement armés" | |
#: src/message.c:1372 | |
msgid "armed to the teeth" | |
-msgstr "arm�s jusqu'aux dents" | |
+msgstr "armés jusqu'aux dents" | |
#: src/message.c:1376 | |
#, c-format | |
msgid "%s - %s - is chasing you, man!" | |
-msgstr "%s - %s - te courent apr�s, man!" | |
+msgstr "%s - %s - te courent après, man!" | |
#: src/message.c:1380 | |
#, c-format | |
msgid "%s and %d %tde - %s - are chasing you, man!" | |
-msgstr "%s et %d %tde - %s - te courent apr�s, man!" | |
+msgstr "%s et %d %tde - %s - te courent après, man!" | |
#: src/message.c:1384 | |
#, c-format | |
msgid "%s arrives with %d %tde, %s!" | |
-msgstr "%s est arriv� avec %d %tde, %s!" | |
+msgstr "%s est arrivé avec %d %tde, %s!" | |
#: src/message.c:1391 | |
#, c-format | |
t@@ -4014,12 +4014,12 @@ msgstr "%s reste debout et le prend." | |
#: src/message.c:1393 | |
msgid "You stand there like a dummy." | |
-msgstr "Tu restes l� comme une momie." | |
+msgstr "Tu restes là comme une momie." | |
#: src/message.c:1398 | |
#, c-format | |
msgid "%s tries to get away, but fails." | |
-msgstr "%s essaye de d�crisser, mais �choue." | |
+msgstr "%s essaye de décrisser, mais échoue." | |
#: src/message.c:1401 | |
msgid "Panic! You can't get away!" | |
t@@ -4033,15 +4033,15 @@ msgstr "%s s'est enfuit %tde!" | |
#: src/message.c:1413 | |
#, c-format | |
msgid "%s has got away!" | |
-msgstr "%s se sont �chapp�s!" | |
+msgstr "%s se sont échappés!" | |
#: src/message.c:1416 | |
msgid "You got away!" | |
-msgstr "Tu t'es �chapp�!" | |
+msgstr "Tu t'es échappé!" | |
#: src/message.c:1422 | |
msgid "Guns reloaded..." | |
-msgstr "Guns recharg�s..." | |
+msgstr "Guns rechargés..." | |
#: src/message.c:1427 | |
#, c-format | |
t@@ -4056,7 +4056,7 @@ msgstr "%s te tire dessus.. et rate!" | |
#: src/message.c:1433 | |
#, c-format | |
msgid "You missed %s!" | |
-msgstr "Tu as manqu� %s!" | |
+msgstr "Tu as manqué %s!" | |
#: src/message.c:1439 | |
#, c-format | |
t@@ -4076,7 +4076,7 @@ msgstr "%s tire sur %s." | |
#: src/message.c:1450 | |
#, c-format | |
msgid "%s wasted you, man! What a drag!" | |
-msgstr "%s t'as massacr�, mam! �a chie ton affaire..." | |
+msgstr "%s t'as massacré, mam! Ça chie ton affaire..." | |
#: src/message.c:1454 | |
#, c-format | |
t@@ -4086,12 +4086,12 @@ msgstr "%s te tire dessus... et tue une %tde!" | |
#: src/message.c:1457 | |
#, c-format | |
msgid "%s hits you, man!" | |
-msgstr "%s t'a pogn�, man!" | |
+msgstr "%s t'a pogné, man!" | |
#: src/message.c:1461 | |
#, c-format | |
msgid "You killed %s!" | |
-msgstr "T'as achev� %s!" | |
+msgstr "T'as achevé %s!" | |
#: src/message.c:1463 | |
#, c-format | |
t@@ -4119,73 +4119,73 @@ msgstr "Impossible d'initialiser WinSock (%s)!" | |
#. SOCKS version 5 error messages | |
#: src/network.c:379 | |
msgid "SOCKS server general failure" | |
-msgstr "�chec g�n�ral du serveur SOCKS" | |
+msgstr "Échec général du serveur SOCKS" | |
#: src/network.c:380 | |
msgid "Connection denied by SOCKS ruleset" | |
-msgstr "Connexion refus�e par les r�gles SOCKS" | |
+msgstr "Connexion refusée par les règles SOCKS" | |
#: src/network.c:381 | |
msgid "SOCKS: Network unreachable" | |
-msgstr "SOCKS: Connexion r�seau impossible" | |
+msgstr "SOCKS: Connexion réseau impossible" | |
#: src/network.c:382 | |
msgid "SOCKS: Host unreachable" | |
-msgstr "SOCKS: Connexion � l'h�te impossible" | |
+msgstr "SOCKS: Connexion à l'hôte impossible" | |
#: src/network.c:383 | |
msgid "SOCKS: Connection refused" | |
-msgstr "SOCKS: Connexion refus�e" | |
+msgstr "SOCKS: Connexion refusée" | |
#: src/network.c:384 | |
msgid "SOCKS: TTL expired" | |
-msgstr "SOCKS: Le TTL a expir�" | |
+msgstr "SOCKS: Le TTL a expiré" | |
#: src/network.c:385 | |
msgid "SOCKS: Command not supported" | |
-msgstr "SOCKS: Commande non-support�e" | |
+msgstr "SOCKS: Commande non-supportée" | |
#: src/network.c:386 | |
msgid "SOCKS: Address type not supported" | |
-msgstr "SOCKS: Type d'adresse non-support�" | |
+msgstr "SOCKS: Type d'adresse non-supporté" | |
#: src/network.c:387 | |
msgid "SOCKS server rejected all offered methods" | |
-msgstr "Le serveur SOCKS a r�jet� toutes les m�thodes offertes" | |
+msgstr "Le serveur SOCKS a réjeté toutes les méthodes offertes" | |
#: src/network.c:388 | |
msgid "Unknown SOCKS address type returned" | |
-msgstr "Le type de l'adresse SOCKS retourn�e est inconnu" | |
+msgstr "Le type de l'adresse SOCKS retournée est inconnu" | |
#: src/network.c:389 | |
msgid "SOCKS authentication failed" | |
-msgstr "�chec d'authentification SOCKS" | |
+msgstr "Échec d'authentification SOCKS" | |
#: src/network.c:390 | |
msgid "SOCKS authentication cancelled by user" | |
-msgstr "Authentification SOCKS annul�e par l'utilisateur" | |
+msgstr "Authentification SOCKS annulée par l'utilisateur" | |
#. SOCKS version 4 error messages | |
#: src/network.c:393 | |
msgid "SOCKS: Request rejected or failed" | |
-msgstr "SOCKS: Requ�te rejet�e ou �chou�e" | |
+msgstr "SOCKS: Requête rejetée ou échouée" | |
#: src/network.c:394 | |
msgid "SOCKS: Rejected - unable to contact identd" | |
-msgstr "SOCKS: Rejet� - impossible de contacter identd" | |
+msgstr "SOCKS: Rejeté - impossible de contacter identd" | |
#: src/network.c:396 | |
msgid "SOCKS: Rejected - identd reports different user-id" | |
-msgstr "SOCKS: Rejet� - identd rapporte un nom d'utilisateur diff�rent" | |
+msgstr "SOCKS: Rejeté - identd rapporte un nom d'utilisateur différent" | |
#. SOCKS errors due to protocol violations | |
#: src/network.c:399 | |
msgid "Unknown SOCKS reply code" | |
-msgstr "Code de r�ponse SOCKS inconnu" | |
+msgstr "Code de réponse SOCKS inconnu" | |
#: src/network.c:400 | |
msgid "Unknown SOCKS reply version code" | |
-msgstr "Code de version de r�ponse SOCKS inconnu" | |
+msgstr "Code de version de réponse SOCKS inconnu" | |
#: src/network.c:401 | |
msgid "Unknown SOCKS server version" | |
t@@ -4199,12 +4199,12 @@ msgstr "Code d'error SOCKS: %d" | |
#. Various HTTP error messages | |
#: src/network.c:434 | |
msgid "Number of tries exceeded" | |
-msgstr "Nombre d'essais exc�d�s" | |
+msgstr "Nombre d'essais excédés" | |
#: src/network.c:437 | |
#, c-format | |
msgid "Bad auth header: %s" | |
-msgstr "Mauvaise ent�te auth: %s" | |
+msgstr "Mauvaise entête auth: %s" | |
#: src/network.c:440 | |
#, c-format | |
t@@ -4222,15 +4222,15 @@ msgstr "403: interdit" | |
#: src/network.c:450 | |
msgid "404: page not found" | |
-msgstr "404: page non-trouv�e" | |
+msgstr "404: page non-trouvée" | |
#: src/network.c:453 | |
msgid "401: HTTP authentication failed" | |
-msgstr "401: �chec d'authentification HTTP" | |
+msgstr "401: échec d'authentification HTTP" | |
#: src/network.c:456 | |
msgid "407: HTTP proxy authentication failed" | |
-msgstr "407: �chec d'authentification proxy HTTP" | |
+msgstr "407: échec d'authentification proxy HTTP" | |
#: src/network.c:460 | |
msgid "Bad redirect message from server" | |
t@@ -4262,7 +4262,7 @@ msgid "" | |
"Attempting to connect to local dopewars server via Unix domain\n" | |
" socket %s...\n" | |
msgstr "" | |
-"En train d'essayer d'�tablir la connexion avec le serveur dopewars\n" | |
+"En train d'essayer d'établir la connexion avec le serveur dopewars\n" | |
"local en utilisant le socket UNIX %s...\n" | |
#: src/admin.c:70 | |
t@@ -4270,12 +4270,12 @@ msgid "" | |
"Connection established; use Ctrl-D to close your session.\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
-"Connexion �tablie. Utilisez Ctrl-D pour terminer votre session.\n" | |
+"Connexion établie. Utilisez Ctrl-D pour terminer votre session.\n" | |
"\n" | |
#: src/configfile.c:238 | |
msgid "Could not determine local config file to write to" | |
-msgstr "Impossible de d�terminer le fichier de configuration local." | |
+msgstr "Impossible de déterminer le fichier de configuration local." | |
#: src/configfile.c:250 | |
#, c-format | |
t@@ -4291,16 +4291,16 @@ msgid "" | |
msgstr "" | |
"Connexion au serveur dopewars impossible\n" | |
"(%s)\n" | |
-"Joueur IA termine d'une fa�on anormale." | |
+"Joueur IA termine d'une façon anormale." | |
#: src/AIPlayer.c:89 | |
msgid "Connection established\n" | |
-msgstr "Connexion �tablie\n" | |
+msgstr "Connexion établie\n" | |
#: src/AIPlayer.c:109 | |
#, c-format | |
msgid "Connected to SOCKS server %s...\n" | |
-msgstr "Connect� au serveur SOCKS %s...\n" | |
+msgstr "Connecté au serveur SOCKS %s...\n" | |
#: src/AIPlayer.c:112 | |
msgid "Authenticating with SOCKS server\n" | |
t@@ -4321,11 +4321,11 @@ msgstr "" | |
#: src/AIPlayer.c:153 | |
#, c-format | |
msgid "AI Player started; attempting to contact server at %s:%d..." | |
-msgstr "Le joueur IA a d�but� et tente de contacter le serveur sur %s:%d..." | |
+msgstr "Le joueur IA a débuté et tente de contacter le serveur sur %s:%d..." | |
#: src/AIPlayer.c:214 | |
msgid "AI Player terminated OK.\n" | |
-msgstr "Le joueur IA a termin� correctement.\n" | |
+msgstr "Le joueur IA a terminé correctement.\n" | |
#: src/AIPlayer.c:219 | |
msgid "Connection to server lost!\n" | |
t@@ -4348,35 +4348,35 @@ msgstr "%s joint la partie.\n" | |
#: src/AIPlayer.c:356 | |
#, c-format | |
msgid "%s has left the game.\n" | |
-msgstr "%s a quitt� la partie.\n" | |
+msgstr "%s a quitté la partie.\n" | |
#: src/AIPlayer.c:360 | |
msgid "Jetting to %tde with %P cash and %P debt\n" | |
-msgstr "D�placement de %tde avec %P en cash et %P en dettes\n" | |
+msgstr "Déplacement de %tde avec %P en cash et %P en dettes\n" | |
#: src/AIPlayer.c:384 | |
msgid "AI Player killed. Terminating normally.\n" | |
-msgstr "Le joueur IA a �t� tu�. Fin normale.\n" | |
+msgstr "Le joueur IA a été tué. Fin normale.\n" | |
#: src/AIPlayer.c:405 | |
msgid "Game time is up. Leaving game.\n" | |
-msgstr "Temps de jeu �coul�. La partie est termin�e.\n" | |
+msgstr "Temps de jeu écoulé. La partie est terminée.\n" | |
#: src/AIPlayer.c:408 | |
msgid "AI Player pushed from the server.\n" | |
-msgstr "Joueur IA �ject� du serveur.\n" | |
+msgstr "Joueur IA éjecté du serveur.\n" | |
#: src/AIPlayer.c:411 | |
msgid "The server has terminated.\n" | |
-msgstr "Le serveur a termin�.\n" | |
+msgstr "Le serveur a terminé.\n" | |
#: src/AIPlayer.c:480 | |
msgid "Selling %d %tde at %P\n" | |
-msgstr "Vendre %d %tde � %P\n" | |
+msgstr "Vendre %d %tde à %P\n" | |
#: src/AIPlayer.c:495 | |
msgid "Buying %d %tde at %P\n" | |
-msgstr "Acheter %d %tde � %P\n" | |
+msgstr "Acheter %d %tde à %P\n" | |
#: src/AIPlayer.c:528 | |
msgid "Buying a %tde for %P at the gun shop\n" | |
t@@ -4384,27 +4384,27 @@ msgstr "Acheter un %tde pour %P au marchand d'armes\n" | |
#: src/AIPlayer.c:579 | |
msgid "Debt of %P paid off to loan shark\n" | |
-msgstr "Dettes de %P pay�es au pr�teur � gages\n" | |
+msgstr "Dettes de %P payées au prêteur à gages\n" | |
#: src/AIPlayer.c:611 | |
#, c-format | |
msgid "Loan shark located at %s\n" | |
-msgstr "Le pr�teur � gages est situ� � %s\n" | |
+msgstr "Le prêteur à gages est situé à %s\n" | |
#: src/AIPlayer.c:619 | |
#, c-format | |
msgid "Gun shop located at %s\n" | |
-msgstr "Le marchand d'armes est situ� � %s\n" | |
+msgstr "Le marchand d'armes est situé à %s\n" | |
#: src/AIPlayer.c:627 | |
#, c-format | |
msgid "Pub located at %s\n" | |
-msgstr "Le bar est situ� � %s\n" | |
+msgstr "Le bar est situé à %s\n" | |
#: src/AIPlayer.c:642 | |
#, c-format | |
msgid "Bank located at %s\n" | |
-msgstr "La banque est situ�e � %s\n" | |
+msgstr "La banque est située à %s\n" | |
#. Random messages to send from the AI player to other players | |
#: src/AIPlayer.c:671 | |
t@@ -4413,7 +4413,7 @@ msgstr "Tu oses te prendre pour un pusher?" | |
#: src/AIPlayer.c:672 | |
msgid "A trained monkey could do better..." | |
-msgstr "Un singe apprivois� pourrait faire mieux..." | |
+msgstr "Un singe apprivoisé pourrait faire mieux..." | |
#: src/AIPlayer.c:673 | |
msgid "Think you're hard enough to deal with the likes of me?" | |
t@@ -4433,7 +4433,7 @@ msgid "" | |
"act as an AI player.\n" | |
"Recompile passing --enable-networking to the configure script." | |
msgstr "" | |
-"Ce fichier binaire a �t� compil� sans le support r�seau et donc ne peut pas " | |
+"Ce fichier binaire a été compilé sans le support réseau et donc ne peut p… | |
"se comporter comme un joueur IA.\n" | |
"Recompile en passant --enable-networking au script de configuration." | |
t@@ -4443,7 +4443,7 @@ msgid "" | |
"Invalid plugin \"%s\" selected.\n" | |
"(%s available; now using \"%s\".)" | |
msgstr "" | |
-"Le plugin s�lectionn� (\"%s\") est invalide.\n" | |
+"Le plugin sélectionné (\"%s\") est invalide.\n" | |
"(%s est disponible, utilisation de \"%s\".)" | |
#~ msgid "Version %s" | |
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po | |
t@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" | |
"Last-Translator: Slawomir Molenda <[email protected]>\n" | |
"Language-Team: Polish <[email protected]>\n" | |
"MIME-Version: 1.0\n" | |
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" | |
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
#. Name of a single bitch - if you need to use different words for | |
t@@ -30,12 +30,12 @@ msgstr "dziwki" | |
#. Word used for a single gun | |
#: src/dopewars.c:182 | |
msgid "gun" | |
-msgstr "bro�" | |
+msgstr "broń" | |
#. Word used for two or more guns | |
#: src/dopewars.c:184 | |
msgid "guns" | |
-msgstr "bro�" | |
+msgstr "broń" | |
#. Word used for a single drug | |
#: src/dopewars.c:186 | |
t@@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "" | |
#. * respectively | |
#: src/dopewars.c:195 | |
msgid "the Loan Shark" | |
-msgstr "siedziba Z�otych Pas�w" | |
+msgstr "siedziba Złotych Pasów" | |
#: src/dopewars.c:195 | |
msgid "the Bank" | |
t@@ -66,7 +66,7 @@ msgstr "bank" | |
#: src/dopewars.c:196 | |
msgid "Dan's House of Guns" | |
-msgstr "ruski bazar z broni�" | |
+msgstr "ruski bazar z bronią" | |
#: src/dopewars.c:196 | |
msgid "the pub" | |
t@@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "dyskoteka" | |
#. * doc/configfile.html for more detailed explanations. | |
#: src/dopewars.c:236 | |
msgid "Network port to connect to" | |
-msgstr "Port do po��czenia" | |
+msgstr "Port do połączenia" | |
#: src/dopewars.c:239 | |
msgid "Name of the high score file" | |
t@@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "Nazwa pliku z najlepszymi wynikami" | |
#: src/dopewars.c:241 | |
msgid "Name of the server to connect to" | |
-msgstr "Nazwa serwera do po��czenia si�" | |
+msgstr "Nazwa serwera do połączenia się" | |
#: src/dopewars.c:244 | |
msgid "Server's welcome message of the day" | |
t@@ -129,11 +129,11 @@ msgstr "" | |
#: src/dopewars.c:277 | |
msgid "TRUE if server should report to a metaserver" | |
-msgstr "Niezerowa warto�� je�eli serwer ma si� kontaktowa� z metaserwerem" | |
+msgstr "Niezerowa wartość jeżeli serwer ma się kontaktować z metaserwerem" | |
#: src/dopewars.c:280 | |
msgid "Metaserver name to report/get server details to/from" | |
-msgstr "Nazwa metaserwera do wysy�ania szczeg��w o serwerze" | |
+msgstr "Nazwa metaserwera do wysyłania szczegółów o serwerze" | |
#: src/dopewars.c:283 | |
msgid "Port for metaserver communication" | |
t@@ -149,7 +149,7 @@ msgstr "" | |
#: src/dopewars.c:292 | |
msgid "Path of the script on the metaserver" | |
-msgstr "�cie�ka do skryptu CGI na metaserwerze" | |
+msgstr "Ścieżka do skryptu CGI na metaserwerze" | |
#: src/dopewars.c:295 | |
msgid "Preferred hostname of your server machine" | |
t@@ -161,7 +161,7 @@ msgstr "Autentyfikacja dla LocalName z metaserwerem" | |
#: src/dopewars.c:301 | |
msgid "Server description, reported to the metaserver" | |
-msgstr "Opis serwera, zg�aszany do metaserwera" | |
+msgstr "Opis serwera, zgłaszany do metaserwera" | |
#: src/dopewars.c:304 | |
msgid "If TRUE, use SOCKS for metaserver communication" | |
t@@ -197,7 +197,7 @@ msgstr "" | |
#: src/dopewars.c:334 | |
msgid "No. of game turns (if 0, game never ends)" | |
-msgstr "Ilo�� tur (je�eli 0, brak ogranicze�)" | |
+msgstr "Ilość tur (jeżeli 0, brak ograniczeń)" | |
#: src/dopewars.c:337 | |
msgid "Day of the month on which the game starts" | |
t@@ -241,11 +241,11 @@ msgstr "" | |
#: src/dopewars.c:366 | |
msgid "Be verbose in processing config file" | |
-msgstr "Tryb �ledzenia dla pliku konfiguracji" | |
+msgstr "Tryb śledzenia dla pliku konfiguracji" | |
#: src/dopewars.c:369 | |
msgid "Number of locations in the game" | |
-msgstr "Ilo�� miejsc w grze" | |
+msgstr "Ilość miejsc w grze" | |
#: src/dopewars.c:373 | |
msgid "Number of types of cop in the game" | |
t@@ -253,27 +253,27 @@ msgstr "" | |
#: src/dopewars.c:376 | |
msgid "Number of guns in the game" | |
-msgstr "Ilo�� broni w grze" | |
+msgstr "Ilość broni w grze" | |
#: src/dopewars.c:379 | |
msgid "Number of drugs in the game" | |
-msgstr "Ilo�� narkotyk�w w grze" | |
+msgstr "Ilość narkotyków w grze" | |
#: src/dopewars.c:383 | |
msgid "Location of the Loan Shark" | |
-msgstr "Po�o�enie Z�otych Pas�w" | |
+msgstr "Położenie Złotych Pasów" | |
#: src/dopewars.c:384 | |
msgid "Location of the bank" | |
-msgstr "Po�o�enie banku" | |
+msgstr "Położenie banku" | |
#: src/dopewars.c:387 | |
msgid "Location of the gun shop" | |
-msgstr "Po�o�enie ruskiego bazaru z broni�" | |
+msgstr "Położenie ruskiego bazaru z bronią" | |
#: src/dopewars.c:390 | |
msgid "Location of the pub" | |
-msgstr "Po�o�enie dyskoteki" | |
+msgstr "Położenie dyskoteki" | |
#: src/dopewars.c:393 | |
msgid "Daily interest rate on the loan shark debt" | |
t@@ -285,7 +285,7 @@ msgstr "" | |
#: src/dopewars.c:399 | |
msgid "Name of the loan shark" | |
-msgstr "Nazwa Z�otych Pas�w" | |
+msgstr "Nazwa Złotych Pasów" | |
#: src/dopewars.c:401 | |
msgid "Name of the bank" | |
t@@ -293,7 +293,7 @@ msgstr "Nazwa banku" | |
#: src/dopewars.c:403 | |
msgid "Name of the gun shop" | |
-msgstr "Nazwa sklepu z broni�" | |
+msgstr "Nazwa sklepu z bronią" | |
#: src/dopewars.c:405 | |
msgid "Name of the pub" | |
t@@ -377,51 +377,51 @@ msgstr "" | |
#: src/dopewars.c:464 | |
msgid "Sort key for listing available drugs" | |
-msgstr "Rodzaj klucza sortuj�cego dost�pne narkotyki" | |
+msgstr "Rodzaj klucza sortującego dostępne narkotyki" | |
#: src/dopewars.c:467 | |
msgid "No. of seconds in which to return fire" | |
-msgstr "Ilo�� sekund na oddanie strza�u" | |
+msgstr "Ilość sekund na oddanie strzału" | |
#: src/dopewars.c:470 | |
msgid "Players are disconnected after this many seconds" | |
-msgstr "Gracze s� roz��czani po tej liczbie sekund" | |
+msgstr "Gracze są rozłączani po tej liczbie sekund" | |
#: src/dopewars.c:473 | |
msgid "Time in seconds for connections to be made or broken" | |
-msgstr "Liczba sekund na nawi�zanie po��cznia albo zerwanie" | |
+msgstr "Liczba sekund na nawiązanie połącznia albo zerwanie" | |
#: src/dopewars.c:476 | |
msgid "Maximum number of TCP/IP connections" | |
-msgstr "Maksymalna ilo�� po��cze� TCP/IP" | |
+msgstr "Maksymalna ilość połączeń TCP/IP" | |
#: src/dopewars.c:479 | |
msgid "Seconds between turns of AI players" | |
-msgstr "Liczba sekund pomi�dzy turami komputerowych graczy" | |
+msgstr "Liczba sekund pomiędzy turami komputerowych graczy" | |
#: src/dopewars.c:482 | |
msgid "Amount of cash that each player starts with" | |
-msgstr "Ilo�� got�wki, z jak� gracz zaczyna" | |
+msgstr "Ilość gotówki, z jaką gracz zaczyna" | |
#: src/dopewars.c:485 | |
msgid "Amount of debt that each player starts with" | |
-msgstr "Z jakim d�ugiem zaczyna ka�dy gracz" | |
+msgstr "Z jakim długiem zaczyna każdy gracz" | |
#: src/dopewars.c:488 | |
msgid "Name of each location" | |
-msgstr "Nazwa ka�dej lokacji" | |
+msgstr "Nazwa każdej lokacji" | |
#: src/dopewars.c:492 | |
msgid "Police presence at each location (%)" | |
-msgstr "Policja obecna w ka�dym miejscu (%)" | |
+msgstr "Policja obecna w każdym miejscu (%)" | |
#: src/dopewars.c:496 | |
msgid "Minimum number of drugs at each location" | |
-msgstr "Minimalna ilo�� drag�w dla ka�dego miejsca" | |
+msgstr "Minimalna ilość dragów dla każdego miejsca" | |
#: src/dopewars.c:500 | |
msgid "Maximum number of drugs at each location" | |
-msgstr "Maksymalna ilo�� drag�w dla ka�dego miejsca" | |
+msgstr "Maksymalna ilość dragów dla każdego miejsca" | |
#: src/dopewars.c:504 | |
msgid "% resistance to gunshots of each player" | |
t@@ -481,80 +481,80 @@ msgstr "" | |
#: src/dopewars.c:558 | |
msgid "Name of each drug" | |
-msgstr "Nazwa poszczeg�lnych narkotyk�w" | |
+msgstr "Nazwa poszczególnych narkotyków" | |
#: src/dopewars.c:562 | |
msgid "Minimum normal price of each drug" | |
-msgstr "Minimalna cena ka�dego draga" | |
+msgstr "Minimalna cena każdego draga" | |
#: src/dopewars.c:566 | |
msgid "Maximum normal price of each drug" | |
-msgstr "Maksymalna cena ka�dego draga" | |
+msgstr "Maksymalna cena każdego draga" | |
#: src/dopewars.c:570 | |
msgid "TRUE if this drug can be specially cheap" | |
-msgstr "Niezerowa warto�� je�eli ten drag ma by� szczeg�lnie tani" | |
+msgstr "Niezerowa wartość jeżeli ten drag ma być szczególnie tani" | |
#: src/dopewars.c:574 | |
msgid "TRUE if this drug can be specially expensive" | |
-msgstr "Niezerowa warto�� je�eli ten drag ma by� szczeg�lnie drogi" | |
+msgstr "Niezerowa wartość jeżeli ten drag ma być szczególnie drogi" | |
#: src/dopewars.c:578 | |
msgid "Message displayed when this drug is specially cheap" | |
-msgstr "Wiadomo�� wy�wietlana, gdy drag jest szczeg�lnie tani" | |
+msgstr "Wiadomość wyświetlana, gdy drag jest szczególnie tani" | |
#: src/dopewars.c:582 src/dopewars.c:585 | |
#, c-format | |
msgid "Format string used for expensive drugs 50% of time" | |
-msgstr "Format u�ywany dla drogich drag�w przez 50% czasu" | |
+msgstr "Format używany dla drogich dragów przez 50% czasu" | |
#: src/dopewars.c:588 | |
msgid "Divider for drug price when it's specially cheap" | |
-msgstr "Separator dla ceny szczeg�lnie taniego draga" | |
+msgstr "Separator dla ceny szczególnie taniego draga" | |
#: src/dopewars.c:592 | |
msgid "Multiplier for specially expensive drug prices" | |
-msgstr "Mno�nik dla szczeg�lnie drogich drag�w" | |
+msgstr "Mnożnik dla szczególnie drogich dragów" | |
#: src/dopewars.c:595 | |
msgid "Name of each gun" | |
-msgstr "Nazwa ka�dej broni" | |
+msgstr "Nazwa każdej broni" | |
#: src/dopewars.c:599 | |
msgid "Price of each gun" | |
-msgstr "Cena ka�dej broni" | |
+msgstr "Cena każdej broni" | |
#: src/dopewars.c:603 | |
msgid "Space taken by each gun" | |
-msgstr "Miejsce zajmowane przez poszczeg�ln� bro�" | |
+msgstr "Miejsce zajmowane przez poszczególną broń" | |
#: src/dopewars.c:607 | |
msgid "Damage done by each gun" | |
-msgstr "Obra�enia zadawane prze poszczeg�lne bronie" | |
+msgstr "Obrażenia zadawane prze poszczególne bronie" | |
#: src/dopewars.c:611 | |
msgid "Word used to denote a single \"bitch\"" | |
-msgstr "S�owo okre�laj�ce jedn� \"dziwk�\"" | |
+msgstr "Słowo określające jedną \"dziwkę\"" | |
#: src/dopewars.c:614 | |
msgid "Word used to denote two or more \"bitches\"" | |
-msgstr "S�owo okre�laj�ce dwie lub wi�cej \"dziwek\"" | |
+msgstr "Słowo określające dwie lub więcej \"dziwek\"" | |
#: src/dopewars.c:617 | |
msgid "Word used to denote a single gun or equivalent" | |
-msgstr "S�owo okre�laj�ce jedn� bro�" | |
+msgstr "Słowo określające jedną broń" | |
#: src/dopewars.c:620 | |
msgid "Word used to denote two or more guns" | |
-msgstr "S�owo okre�laj�ce wi�cej broni" | |
+msgstr "Słowo określające więcej broni" | |
#: src/dopewars.c:623 | |
msgid "Word used to denote a single drug or equivalent" | |
-msgstr "S�owo okre�laj�ce jednego draga" | |
+msgstr "Słowo określające jednego draga" | |
#: src/dopewars.c:626 | |
msgid "Word used to denote two or more drugs" | |
-msgstr "S�owo okre�laj�ce wi�cej drag�w" | |
+msgstr "Słowo określające więcej dragów" | |
#: src/dopewars.c:629 | |
msgid "strftime() format string for displaying the game turn" | |
t@@ -562,23 +562,23 @@ msgstr "" | |
#: src/dopewars.c:632 | |
msgid "Cost for a bitch to spy on the enemy" | |
-msgstr "Koszt szpiegowania wroga przez dziwk�" | |
+msgstr "Koszt szpiegowania wroga przez dziwkę" | |
#: src/dopewars.c:635 | |
msgid "Cost for a bitch to tipoff the cops to an enemy" | |
-msgstr "Koszt napuszczenia na wroga glin przez dziwk�" | |
+msgstr "Koszt napuszczenia na wroga glin przez dziwkę" | |
#: src/dopewars.c:638 | |
msgid "Minimum price to hire a bitch" | |
-msgstr "Minimalna cena wynaj�cia dziwki" | |
+msgstr "Minimalna cena wynajęcia dziwki" | |
#: src/dopewars.c:641 | |
msgid "Maximum price to hire a bitch" | |
-msgstr "Maksymalna wynaj�cia dziwki" | |
+msgstr "Maksymalna wynajęcia dziwki" | |
#: src/dopewars.c:644 | |
msgid "List of things which you overhear on the subway" | |
-msgstr "Lista rzeczy jakie s�yszysz na dworcu" | |
+msgstr "Lista rzeczy jakie słyszysz na dworcu" | |
#: src/dopewars.c:647 | |
msgid "Number of subway sayings" | |
t@@ -586,7 +586,7 @@ msgstr "Liczba komentarzy na dworcu" | |
#: src/dopewars.c:650 | |
msgid "List of songs which you can hear playing" | |
-msgstr "Liczba piosenek, kt�re mo�esz us�ysze�" | |
+msgstr "Liczba piosenek, które możesz usłyszeć" | |
#: src/dopewars.c:653 | |
msgid "Number of playing songs" | |
t@@ -594,22 +594,22 @@ msgstr "Liczba granych piosenek" | |
#: src/dopewars.c:656 | |
msgid "List of things which you can stop to do" | |
-msgstr "Lista rzeczy, kt�re mo�esz przesta� robi�" | |
+msgstr "Lista rzeczy, które możesz przestać robić" | |
#: src/dopewars.c:659 | |
msgid "Number of things which you can stop to do" | |
-msgstr "Liczba rzeczy, kt�re mo�esz przesta� robi�" | |
+msgstr "Liczba rzeczy, które możesz przestać robić" | |
#. Default list of songs that you can hear playing (N.B. this can be | |
#. * overridden in the configuration file with the "Playing" variable) - | |
#. * look for "You hear someone playing %s" to see how these are used. | |
#: src/dopewars.c:669 | |
msgid "`Are you Experienced` by Jimi Hendrix" | |
-msgstr "`Czy jeste� do�wiadczony` by Alex Sex Band" | |
+msgstr "`Czy jesteś doświadczony` by Alex Sex Band" | |
#: src/dopewars.c:670 | |
msgid "`Cheeba Cheeba` by Tone Loc" | |
-msgstr "`Chod� tu i poka� mi swe paski` by Dress Attack" | |
+msgstr "`Chodź tu i pokaż mi swe paski` by Dress Attack" | |
#: src/dopewars.c:671 | |
msgid "`Comin` in to Los Angeles` by Arlo Guthrie" | |
t@@ -617,11 +617,11 @@ msgstr "`Dziewczyna drezyna` by BoYz" | |
#: src/dopewars.c:672 | |
msgid "`Commercial` by Spanky and Our Gang" | |
-msgstr "`Spuszcz� ci si� do �rodka` by Spanky Doggy Dog" | |
+msgstr "`Spuszczę ci się do środka` by Spanky Doggy Dog" | |
#: src/dopewars.c:673 | |
msgid "`Late in the Evening` by Paul Simon" | |
-msgstr "`M�j dom, m�j pies` by Krzysztof Krawczyk" | |
+msgstr "`Mój dom, mój pies` by Krzysztof Krawczyk" | |
#: src/dopewars.c:674 | |
msgid "`Light Up` by Styx" | |
t@@ -629,7 +629,7 @@ msgstr "`Murzyn Mariusz` by Acid Drinkers" | |
#: src/dopewars.c:675 | |
msgid "`Mexico` by Jefferson Airplane" | |
-msgstr "`Viva Go�ota` by Calabash" | |
+msgstr "`Viva Gołota` by Calabash" | |
#: src/dopewars.c:676 | |
msgid "`One toke over the line` by Brewer & Shipley" | |
t@@ -637,11 +637,11 @@ msgstr "`Mandatory Cocaine Song` by Flapjack" | |
#: src/dopewars.c:677 | |
msgid "`The Smokeout` by Shel Silverstein" | |
-msgstr "`Zagubiona mi�o��` by Classic" | |
+msgstr "`Zagubiona miłość` by Classic" | |
#: src/dopewars.c:678 | |
msgid "`White Rabbit` by Jefferson Airplane" | |
-msgstr "`Bia�y kr�liczek` by Marylin Manson" | |
+msgstr "`Biały króliczek` by Marylin Manson" | |
#: src/dopewars.c:679 | |
msgid "`Itchycoo Park` by Small Faces" | |
t@@ -661,7 +661,7 @@ msgstr "`Firestarter` by Prodigy" | |
#: src/dopewars.c:683 | |
msgid "`Acapulco Gold` by Riders of the Purple Sage" | |
-msgstr "`Tata diler` by Kazik na �ywo" | |
+msgstr "`Tata diler` by Kazik na żywo" | |
#: src/dopewars.c:684 | |
msgid "`Kicks` by Paul Revere & the Raiders" | |
t@@ -669,7 +669,7 @@ msgstr "`Blondyna Maryna` by Just Five" | |
#: src/dopewars.c:685 | |
msgid "the Nixon tapes" | |
-msgstr "`Zasad� Krzaka, zarzu� Kwacha` by Degenerate Politics" | |
+msgstr "`Zasadź Krzaka, zarzuć Kwacha` by Degenerate Politics" | |
#: src/dopewars.c:686 | |
msgid "`Legalize It` by Mojo Nixon & Skid Roper" | |
t@@ -685,7 +685,7 @@ msgstr "pijesz browar" | |
#: src/dopewars.c:696 | |
msgid "smoke a joint" | |
-msgstr "palisz skr�ta" | |
+msgstr "palisz skręta" | |
#: src/dopewars.c:697 | |
msgid "smoke a cigar" | |
t@@ -693,7 +693,7 @@ msgstr "wypalasz cygaro" | |
#: src/dopewars.c:698 | |
msgid "smoke a Djarum" | |
-msgstr "czujesz, �e musich sobie ul�y�" | |
+msgstr "czujesz, że musich sobie ulżyć" | |
#: src/dopewars.c:699 | |
msgid "smoke a cigarette" | |
t@@ -756,7 +756,7 @@ msgstr "Kwas" | |
#: src/dopewars.c:727 | |
msgid "The market is flooded with cheap home-made acid!" | |
-msgstr "Rynek jest pe�en taniego, domowej roboty kwasu!" | |
+msgstr "Rynek jest pełen taniego, domowej roboty kwasu!" | |
#: src/dopewars.c:728 | |
msgid "Cocaine" | |
t@@ -768,7 +768,7 @@ msgstr "Haszysz" | |
#: src/dopewars.c:730 | |
msgid "The Marrakesh Express has arrived!" | |
-msgstr "Ekspres z Marakeszu przywi�z� tani hasz!" | |
+msgstr "Ekspres z Marakeszu przywiózł tani hasz!" | |
#: src/dopewars.c:731 | |
msgid "Heroin" | |
t@@ -780,7 +780,7 @@ msgstr "Lufki" | |
#: src/dopewars.c:733 | |
msgid "Rival drug dealers raided a pharmacy and are selling cheap ludes!" | |
-msgstr "Konkurencyjni dresiarze opychaj� tanio lufki" | |
+msgstr "Konkurencyjni dresiarze opychają tanio lufki" | |
#: src/dopewars.c:734 | |
msgid "MDA" | |
t@@ -813,7 +813,7 @@ msgstr "Marihuana" | |
#: src/dopewars.c:741 | |
msgid "" | |
"Columbian freighter dusted the Coast Guard! Weed prices have bottomed out!" | |
-msgstr "�wie�a dostawa marihuany z Holandii! Ceny trawy lec� w d�" | |
+msgstr "Świeża dostawa marihuany z Holandii! Ceny trawy lecą w dół" | |
#. The names of the default locations | |
#: src/dopewars.c:749 | |
t@@ -822,19 +822,19 @@ msgstr "Warszawa" | |
#: src/dopewars.c:750 | |
msgid "Ghetto" | |
-msgstr "Wroc�aw" | |
+msgstr "Wrocław" | |
#: src/dopewars.c:751 | |
msgid "Central Park" | |
-msgstr "Gda�sk" | |
+msgstr "Gdańsk" | |
#: src/dopewars.c:752 | |
msgid "Manhattan" | |
-msgstr "Krak�w" | |
+msgstr "Kraków" | |
#: src/dopewars.c:753 | |
msgid "Coney Island" | |
-msgstr "Pruszk�w" | |
+msgstr "Pruszków" | |
#: src/dopewars.c:754 | |
msgid "Brooklyn" | |
t@@ -842,22 +842,22 @@ msgstr "Gdynia" | |
#: src/dopewars.c:755 | |
msgid "Queens" | |
-msgstr "Pozna�" | |
+msgstr "Poznań" | |
#: src/dopewars.c:756 | |
msgid "Staten Island" | |
-msgstr "Kozia W�lka" | |
+msgstr "Kozia Wólka" | |
#. Messages displayed for drug busts, etc. | |
#: src/dopewars.c:762 | |
#, c-format | |
msgid "Cops made a big %tde bust! Prices are outrageous!" | |
-msgstr "Gliny zrobi�y ob�aw� na %tde ! Ceny towaru s� kosmiczne!" | |
+msgstr "Gliny zrobiły obławę na %tde ! Ceny towaru są kosmiczne!" | |
#: src/dopewars.c:763 | |
#, c-format | |
msgid "Addicts are buying %tde at ridiculous prices!" | |
-msgstr "�puny kupuj� %tde po absurdalnych cenach!" | |
+msgstr "Ćpuny kupują %tde po absurdalnych cenach!" | |
#. Default list of things which the "lady on the subway" can tell you | |
#. * (N.B. can be overridden with the "SubwaySaying" config. file | |
t@@ -865,96 +865,96 @@ msgstr " | |
#. * are used. | |
#: src/dopewars.c:773 | |
msgid "Wouldn't it be funny if everyone suddenly quacked at once?" | |
-msgstr "By�oby fajnie gdyby wszyscy wyszli na ulic� i si� pieprzyli" | |
+msgstr "Byłoby fajnie gdyby wszyscy wyszli na ulicę i się pieprzyli" | |
#: src/dopewars.c:774 | |
msgid "The Pope was once Jewish, you know" | |
-msgstr "Za�ywasz-przegrywasz!" | |
+msgstr "Zażywasz-przegrywasz!" | |
#: src/dopewars.c:775 | |
msgid "I'll bet you have some really interesting dreams" | |
-msgstr "Hej cieciu, zwolnij troch�" | |
+msgstr "Hej cieciu, zwolnij trochę" | |
#: src/dopewars.c:776 | |
msgid "So I think I'm going to Amsterdam this year" | |
-msgstr "Po co ci m�zg, jak masz dresy" | |
+msgstr "Po co ci mózg, jak masz dresy" | |
#: src/dopewars.c:777 | |
msgid "Son, you need a yellow haircut" | |
-msgstr "Wiesz, nie zawsze by�am kobiet�" | |
+msgstr "Wiesz, nie zawsze byłam kobietą" | |
#: src/dopewars.c:778 | |
msgid "I think it's wonderful what they're doing with incense these days" | |
-msgstr "Masz niez�y ty�ek...chcesz si� zabawi�?" | |
+msgstr "Masz niezły tyłek...chcesz się zabawić?" | |
#: src/dopewars.c:779 | |
msgid "I wasn't always a woman, you know" | |
-msgstr "Wiesz, nie zawsze by�am kobiet�" | |
+msgstr "Wiesz, nie zawsze byłam kobietą" | |
#: src/dopewars.c:780 | |
msgid "Does your mother know you're a dope dealer?" | |
-msgstr "Czy twoja stara wie, �e jeste� dilerem?" | |
+msgstr "Czy twoja stara wie, że jesteś dilerem?" | |
#: src/dopewars.c:781 | |
msgid "Are you high on something?" | |
-msgstr "Co dzi� wci�gn��e�?" | |
+msgstr "Co dziś wciągnąłeś?" | |
#: src/dopewars.c:782 | |
msgid "Oh, you must be from California" | |
-msgstr "Pan z Wo�omina?" | |
+msgstr "Pan z Wołomina?" | |
#: src/dopewars.c:783 | |
msgid "I used to be a hippie, myself" | |
-msgstr "Kiedy� te� by�em �mieciem, tak ja ty." | |
+msgstr "Kiedyś też byłem śmieciem, tak ja ty." | |
#: src/dopewars.c:784 | |
msgid "There's nothing like having lots of money" | |
-msgstr "Nic si� nie liczy opr�cz pieni�dzy" | |
+msgstr "Nic się nie liczy oprócz pieniędzy" | |
#: src/dopewars.c:785 | |
msgid "You look like an aardvark!" | |
-msgstr "Niez�y dres, widz�, �e zarabiasz na tym g�wnie kup� szmalu" | |
+msgstr "Niezły dres, widzę, że zarabiasz na tym gównie kupę szmalu" | |
#: src/dopewars.c:786 | |
msgid "I don't believe in Ronald Reagan" | |
-msgstr "Przypominasz mi zafajdanego �puna" | |
+msgstr "Przypominasz mi zafajdanego ćpuna" | |
#: src/dopewars.c:787 | |
msgid "Courage! Bush is a noodle!" | |
-msgstr "Odwagi! Zajaraj sobie i si� wyluzujesz!" | |
+msgstr "Odwagi! Zajaraj sobie i się wyluzujesz!" | |
#: src/dopewars.c:788 | |
msgid "Haven't I seen you on TV?" | |
-msgstr "Czy ja cie czasem nie widzia�em w TV?" | |
+msgstr "Czy ja cie czasem nie widziałem w TV?" | |
#: src/dopewars.c:789 | |
msgid "I think hemorrhoid commercials are really neat!" | |
-msgstr "Reklamy tampon�w s� odjazdowe" | |
+msgstr "Reklamy tamponów są odjazdowe" | |
#: src/dopewars.c:790 | |
msgid "We're winning the war for drugs!" | |
-msgstr "Wygramy t� wojn� o narkotyki!" | |
+msgstr "Wygramy tę wojnę o narkotyki!" | |
#: src/dopewars.c:791 | |
msgid "A day without dope is like night" | |
-msgstr "Dzie� bez proch�w jest jak noc" | |
+msgstr "Dzień bez prochów jest jak noc" | |
#: src/dopewars.c:793 | |
#, no-c-format | |
msgid "We only use 20% of our brains, so why not burn out the other 80%" | |
-msgstr "U�ywamy tylko 10% naszego m�zgu, czemu nie zjara� reszty?" | |
+msgstr "Używamy tylko 10% naszego mózgu, czemu nie zjarać reszty?" | |
#: src/dopewars.c:794 | |
msgid "I'm soliciting contributions for Zombies for Christ" | |
-msgstr "Zbieram datki na Ko�ci� Zombich Chrystusa" | |
+msgstr "Zbieram datki na Kościół Zombich Chrystusa" | |
#: src/dopewars.c:795 | |
msgid "I'd like to sell you an edible poodle" | |
-msgstr "Sprzeda� ci troch� py�ku kosmicznego?" | |
+msgstr "Sprzedać ci trochę pyłku kosmicznego?" | |
#: src/dopewars.c:796 | |
msgid "Winners don't do drugs... unless they do" | |
-msgstr "Zwyci�zcy nie u�ywaj� drag�w...dop�ki s� zwyci�zcami" | |
+msgstr "Zwycięzcy nie używają dragów...dopóki są zwycięzcami" | |
#: src/dopewars.c:797 | |
msgid "Kill a cop for Christ!" | |
t@@ -962,31 +962,31 @@ msgstr "Zajeb gline, dla Chrystusa!" | |
#: src/dopewars.c:798 | |
msgid "I am the walrus!" | |
-msgstr "Jestem zajebist� prostytutk�!" | |
+msgstr "Jestem zajebistą prostytutką!" | |
#: src/dopewars.c:799 | |
msgid "Jesus loves you more than you will know" | |
-msgstr "Jezus kocha ci� bardziej ode mnie" | |
+msgstr "Jezus kocha cię bardziej ode mnie" | |
#: src/dopewars.c:800 | |
msgid "I feel an unaccountable urge to dye my hair blue" | |
-msgstr "Czuj� potrzeb� przefarbowania si� na niebiesko" | |
+msgstr "Czuję potrzebę przefarbowania się na niebiesko" | |
#: src/dopewars.c:801 | |
msgid "Wasn't Jane Fonda wonderful in Barbarella" | |
-msgstr "Czy twoja laska nie by�a cudowna w tym porno?" | |
+msgstr "Czy twoja laska nie była cudowna w tym porno?" | |
#: src/dopewars.c:802 | |
msgid "Just say No... well, maybe... ok, what the hell!" | |
-msgstr "Po prostu powiedz NIE...chocia�, mo�e...ok, a niech tam!" | |
+msgstr "Po prostu powiedz NIE...chociaż, może...ok, a niech tam!" | |
#: src/dopewars.c:803 | |
msgid "Would you like a jelly baby?" | |
-msgstr "Chcesz landrynk� kotku?" | |
+msgstr "Chcesz landrynkę kotku?" | |
#: src/dopewars.c:804 | |
msgid "Drugs can be your friend!" | |
-msgstr "Dragi to tw�j najlepszy przyjaciel, pami�taj!" | |
+msgstr "Dragi to twój najlepszy przyjaciel, pamiętaj!" | |
#: src/dopewars.c:1875 | |
#, c-format | |
t@@ -1004,14 +1004,14 @@ msgid "" | |
"players are logged on. Wait for all players to log off, or remove\n" | |
"them with the push or kill commands, and try again." | |
msgstr "" | |
-"Konfiguracja mo�e by� zmieniona interaktywnie tylko, gdy\n" | |
-"�aden z graczy nie jest zalogowany. Zaczekaj, a� wszyscy si� wyloguj�\n" | |
-"lub usu� ich komendami \"push\" albo \"kill\" i spr�buj jeszcze raz." | |
+"Konfiguracja może być zmieniona interaktywnie tylko, gdy\n" | |
+"żaden z graczy nie jest zalogowany. Zaczekaj, aż wszyscy się wylogują\n" | |
+"lub usuń ich komendami \"push\" albo \"kill\" i spróbuj jeszcze raz." | |
#: src/dopewars.c:2088 | |
#, c-format | |
msgid "Index into %s array should be between 1 and %d" | |
-msgstr "Indeks w tablicy %s powinien by� pomi�dzy 1 i %d" | |
+msgstr "Indeks w tablicy %s powinien być pomiędzy 1 i %d" | |
#. Display of a numeric config. file variable - e.g. "NumDrug is 6" | |
#: src/dopewars.c:2113 | |
t@@ -1062,7 +1062,7 @@ msgstr "" | |
#: src/dopewars.c:2208 | |
#, c-format | |
msgid "Resized structure list to %d elements\n" | |
-msgstr "Zmieniono struktur� listy do %d element�w\n" | |
+msgstr "Zmieniono strukturę listy do %d elementów\n" | |
#: src/dopewars.c:2246 | |
msgid "expected a boolean value (one of 0, FALSE, 1, TRUE)" | |
t@@ -1147,35 +1147,35 @@ msgid "" | |
" -C, --convert=FILE convert an \"old format\" score file to the new " | |
"format\n" | |
msgstr "" | |
-"U�ycie: dopewars [OPCJE]...\n" | |
+"Użycie: dopewars [OPCJE]...\n" | |
"Gra o dilowaniu dragami oparta na \"Drug Wars\" Johna E. Della\n" | |
-" -b bez kolor�w (standardowo kolory s� u�ywane, gdy terminal je " | |
+" -b bez kolorów (standardowo kolory są używane, gdy terminal je " | |
"wspiera\n" | |
-" -n bez ��czenia si� z �adnym serwerem (gra dla jednego gracza)\n" | |
-" -a \"antyczne\" dopewars - staraj� si� na�ladowa� antyczn� wersj�\n" | |
-" jak tylko to mo�liwe (to wy��cza wszelkie po��czenia " | |
+" -n bez łączenia się z żadnym serwerem (gra dla jednego gracza)\n" | |
+" -a \"antyczne\" dopewars - starają się naśladować antyczną wers… | |
+" jak tylko to możliwe (to wyłącza wszelkie połączenia " | |
"sieciowe)\n" | |
-" -f plik okre�la plik, jaki ma by� u�yty do najlepszych wynik�w\n" | |
-" (standardowo u�ywany jest %s/dopewars.sco)\n" | |
-" -o adres nazwa hosta, gdzie znajduje si� serwer dopewars dla wielu " | |
+" -f plik określa plik, jaki ma być użyty do najlepszych wyników\n" | |
+" (standardowo używany jest %s/dopewars.sco)\n" | |
+" -o adres nazwa hosta, gdzie znajduje się serwer dopewars dla wielu " | |
"graczy\n" | |
" (np. x.mtl.pl)\n" | |
-" -s uruchamia tryb serwera (je�eli ma to by� nieinteraktywny serwer\n" | |
-" nale�y napisa� dopewars -s < /dev/null >> logfile & )\n" | |
-" -S uruchamia \"prywatny\" serwer (nie ��czy si� z metaserwerem)\n" | |
-" -p port, jak ma by� u�yty (standardowo: 7902)\n" | |
-" -g plik �cie�ka do pliku z konfiguracj� dopewars\n" | |
-" -r plik nazwa pliku z pid'em okre�laj�cym uruchomiony serwer\n" | |
+" -s uruchamia tryb serwera (jeżeli ma to być nieinteraktywny serwer… | |
+" należy napisać dopewars -s < /dev/null >> logfile & )\n" | |
+" -S uruchamia \"prywatny\" serwer (nie łączy się z metaserwerem)\n" | |
+" -p port, jak ma być użyty (standardowo: 7902)\n" | |
+" -g plik ścieżka do pliku z konfiguracją dopewars\n" | |
+" -r plik nazwa pliku z pid'em określającym uruchomiony serwer\n" | |
" -c tworzy gracza komputerowego\n" | |
-" -w wymuszenie u�ycia trybu graficznego (GTK+ albo Win32)\n" | |
-" -t wymuszenie u�ycia trybu tekstowego klienta (curses)\n" | |
+" -w wymuszenie użycia trybu graficznego (GTK+ albo Win32)\n" | |
+" -t wymuszenie użycia trybu tekstowego klienta (curses)\n" | |
" (standardowo, klient graficzny uruchamiany jest, gdy to " | |
-"mo�liwe)\n" | |
-" -h wy�wietla t� pomoc\n" | |
-" -v wy�wietla wersj� programu\n" | |
+"możliwe)\n" | |
+" -h wyświetla tę pomoc\n" | |
+" -v wyświetla wersję programu\n" | |
"\n" | |
"dopewars (C) Ben Webb 1998-2000, publikowane zgodnie z GNU GPL\n" | |
-"Wszelkie b��dy wysy�aj na adres autora [email protected]\n" | |
+"Wszelkie błędy wysyłaj na adres autora [email protected]\n" | |
#: src/dopewars.c:2608 | |
msgid "" | |
t@@ -1222,35 +1222,35 @@ msgid "" | |
" -C file convert an \"old format\" score file to the new format\n" | |
" -A connect to a locally-running server for administration\n" | |
msgstr "" | |
-"U�ycie: dopewars [OPCJE]...\n" | |
+"Użycie: dopewars [OPCJE]...\n" | |
"Gra o dilowaniu dragami oparta na \"Drug Wars\" Johna E. Della\n" | |
-" -b bez kolor�w (standardowo kolory s� u�ywane, gdy terminal je " | |
+" -b bez kolorów (standardowo kolory są używane, gdy terminal je " | |
"wspiera\n" | |
-" -n bez ��czenia si� z �adnym serwerem (gra dla jednego gracza)\n" | |
-" -a \"antyczne\" dopewars - staraj� si� na�ladowa� antyczn� wersj�\n" | |
-" jak tylko to mo�liwe (to wy��cza wszelkie po��czenia " | |
+" -n bez łączenia się z żadnym serwerem (gra dla jednego gracza)\n" | |
+" -a \"antyczne\" dopewars - starają się naśladować antyczną wers… | |
+" jak tylko to możliwe (to wyłącza wszelkie połączenia " | |
"sieciowe)\n" | |
-" -f plik okre�la plik, jaki ma by� u�yty do najlepszych wynik�w\n" | |
-" (standardowo u�ywany jest %s/dopewars.sco)\n" | |
-" -o adres nazwa hosta, gdzie znajduje si� serwer dopewars dla wielu " | |
+" -f plik określa plik, jaki ma być użyty do najlepszych wyników\n" | |
+" (standardowo używany jest %s/dopewars.sco)\n" | |
+" -o adres nazwa hosta, gdzie znajduje się serwer dopewars dla wielu " | |
"graczy\n" | |
" (np. x.mtl.pl)\n" | |
-" -s uruchamia tryb serwera (je�eli ma to by� nieinteraktywny serwer\n" | |
-" nale�y napisa� dopewars -s < /dev/null >> logfile & )\n" | |
-" -S uruchamia \"prywatny\" serwer (nie ��czy si� z metaserwerem)\n" | |
-" -p port, jak ma by� u�yty (standardowo: 7902)\n" | |
-" -g plik �cie�ka do pliku z konfiguracj� dopewars\n" | |
-" -r plik nazwa pliku z pid'em okre�laj�cym uruchomiony serwer\n" | |
+" -s uruchamia tryb serwera (jeżeli ma to być nieinteraktywny serwer… | |
+" należy napisać dopewars -s < /dev/null >> logfile & )\n" | |
+" -S uruchamia \"prywatny\" serwer (nie łączy się z metaserwerem)\n" | |
+" -p port, jak ma być użyty (standardowo: 7902)\n" | |
+" -g plik ścieżka do pliku z konfiguracją dopewars\n" | |
+" -r plik nazwa pliku z pid'em określającym uruchomiony serwer\n" | |
" -c tworzy gracza komputerowego\n" | |
-" -w wymuszenie u�ycia trybu graficznego (GTK+ albo Win32)\n" | |
-" -t wymuszenie u�ycia trybu tekstowego klienta (curses)\n" | |
+" -w wymuszenie użycia trybu graficznego (GTK+ albo Win32)\n" | |
+" -t wymuszenie użycia trybu tekstowego klienta (curses)\n" | |
" (standardowo, klient graficzny uruchamiany jest, gdy to " | |
-"mo�liwe)\n" | |
-" -h wy�wietla t� pomoc\n" | |
-" -v wy�wietla wersj� programu\n" | |
+"możliwe)\n" | |
+" -h wyświetla tę pomoc\n" | |
+" -v wyświetla wersję programu\n" | |
"\n" | |
"dopewars (C) Ben Webb 1998-2000, publikowane zgodnie z GNU GPL\n" | |
-"Wszelkie b��dy wysy�aj na adres autora [email protected]\n" | |
+"Wszelkie błędy wysyłaj na adres autora [email protected]\n" | |
#: src/dopewars.c:2644 | |
msgid "" | |
t@@ -1268,9 +1268,9 @@ msgid "" | |
"--enable-curses-client option to configure, or use a windowed\n" | |
"client (if available) instead!\n" | |
msgstr "" | |
-"Nie ma klienta dla biblioteki curses - przekompiluj gr� dodaj�c\n" | |
-"opcj� --enable-curses-client to pliku konfigurancyjnego, albo u�yj\n" | |
-"zamiast tego okienkowej wersji klienta (je�eli jest dost�pny).\n" | |
+"Nie ma klienta dla biblioteki curses - przekompiluj grę dodając\n" | |
+"opcję --enable-curses-client to pliku konfigurancyjnego, albo użyj\n" | |
+"zamiast tego okienkowej wersji klienta (jeżeli jest dostępny).\n" | |
#: src/dopewars.c:2923 | |
msgid "" | |
t@@ -1278,9 +1278,9 @@ msgid "" | |
"passing the --enable-gui-client option to configure, or\n" | |
"use the curses client (if available) instead!\n" | |
msgstr "" | |
-"Klient GTK+ niedost�pny - skompiluj gr� dodaj�c opcj�\n" | |
-"--enable-gui-client do skryptu konfiguracyjnego, albo u�yj\n" | |
-"zamiast tego (je�eli jest dost�pny) klienta opartego na curses.\n" | |
+"Klient GTK+ niedostępny - skompiluj grę dodając opcję\n" | |
+"--enable-gui-client do skryptu konfiguracyjnego, albo użyj\n" | |
+"zamiast tego (jeżeli jest dostępny) klienta opartego na curses.\n" | |
#: src/dopewars.c:2981 src/winmain.c:318 | |
msgid "" | |
t@@ -1303,7 +1303,7 @@ msgstr "D R E S S W A R S" | |
msgid "" | |
"Based on John E. Dell's old Drug Wars game, dopewars is a simulation of an" | |
msgstr "" | |
-"Oparte s� na starej grze `Drug Wars` Johna E. Dell'a. Jest to symulacja " | |
+"Oparte są na starej grze `Drug Wars` Johna E. Dell'a. Jest to symulacja " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:287 | |
msgid "imaginary drug market. dopewars is an All-American game which features" | |
t@@ -1311,20 +1311,20 @@ msgstr "rynku narkotykowego z takimi elementami jak ku… | |
#: src/curses_client/curses_client.c:289 | |
msgid "buying, selling, and trying to get past the cops!" | |
-msgstr "i pr�by ucieczki od gliniarzy." | |
+msgstr "i próby ucieczki od gliniarzy." | |
#: src/curses_client/curses_client.c:291 | |
msgid "" | |
"The first thing you need to do is pay off your debt to the Loan Shark. After" | |
-msgstr "Najpierw musisz sp�aci� d�ug Z�otym Pasom. Potem twoim celem jest" | |
+msgstr "Najpierw musisz spłacić dług Złotym Pasom. Potem twoim celem jest" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:293 | |
msgid "that, your goal is to make as much money as possible (and stay alive)!" | |
-msgstr "zarobienie tak du�o forsy, jak si� da i pozostanie przy �yciu!" | |
+msgstr "zarobienie tak dużo forsy, jak się da i pozostanie przy życiu!" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:295 | |
msgid "You have one month of game time to make your fortune." | |
-msgstr "Masz jeden miesi�c na zdobycie fortuny." | |
+msgstr "Masz jeden miesiąc na zdobycie fortuny." | |
#: src/curses_client/curses_client.c:297 | |
#, c-format | |
t@@ -1334,7 +1334,7 @@ msgstr "Wersja %-8s Copyright (C) 1998-2020 Ben Webb ben… | |
#: src/curses_client/curses_client.c:300 | |
msgid "dopewars is released under the GNU General Public Licence" | |
-msgstr " dopewars s� publikowane zgodnie z GNU General Public Licence" | |
+msgstr " dopewars są publikowane zgodnie z GNU General Public Licence" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:308 | |
msgid "Icons and Graphics Ocelot Mantis" | |
t@@ -1366,18 +1366,18 @@ msgstr "Niekonstruktywna krytyka James Matthews" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:319 | |
msgid "For information on the command line options, type dopewars -h at your" | |
-msgstr "Informacje o komendach linni polece� uzyskasz pisz�c dopewars -h po" | |
+msgstr "Informacje o komendach linni poleceń uzyskasz pisząc dopewars -h po" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:321 | |
msgid "" | |
"Unix prompt. This will display a help screen, listing the available options." | |
-msgstr " twoim znaku zach�ty. To wy�wietli ekran pomocy z dost�pnym opcjami." | |
+msgstr " twoim znaku zachęty. To wyświetli ekran pomocy z dostępnym opcjam… | |
#. Prompts for hostname and port when selecting a server | |
#. * manually | |
#: src/curses_client/curses_client.c:347 | |
msgid "Please enter the hostname and port of a dopewars server:-" | |
-msgstr "Wprowad� nazw� hosta i port serwera dopewars:-" | |
+msgstr "Wprowadź nazwę hosta i port serwera dopewars:-" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:348 | |
msgid "Hostname: " | |
t@@ -1389,7 +1389,7 @@ msgstr "Port: " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:379 | |
msgid "Please wait... attempting to contact metaserver..." | |
-msgstr "Prosz� czeka�... pr�ba kontaktu z metaserwerem..." | |
+msgstr "Proszę czekać... próba kontaktu z metaserwerem..." | |
#. Printout of metaserver information in curses client | |
#: src/curses_client/curses_client.c:437 | |
t@@ -1429,7 +1429,7 @@ msgstr "Komentarz: %s" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:457 | |
msgid "N>ext server; P>revious server; S>elect this server... " | |
-msgstr "N>ast�pny serwer; P>oprzedni serwer; W>ybierz ten serwer... " | |
+msgstr "N>astępny serwer; P>oprzedni serwer; W>ybierz ten serwer... " | |
#. The three keys that are valid responses to the previous question - | |
#. * if you translate them, keep the keys in the same order (N>ext, | |
t@@ -1481,7 +1481,7 @@ msgstr "" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:671 | |
msgid "Please wait... attempting to contact dopewars server..." | |
-msgstr "Prosz� czeka�... pr�ba kontaktu z serwerem dopewars..." | |
+msgstr "Proszę czekać... próba kontaktu z serwerem dopewars..." | |
#. Display of an error while contacting the metaserver | |
#: src/curses_client/curses_client.c:682 | |
t@@ -1493,24 +1493,24 @@ msgstr "" | |
#. * screen line) | |
#: src/curses_client/curses_client.c:690 | |
msgid "Could not start multiplayer dopewars" | |
-msgstr "Nie mog� wystartowa� trybu multiplayer" | |
+msgstr "Nie mogę wystartować trybu multiplayer" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:698 | |
msgid "Will you... C>onnect to a named dopewars server" | |
-msgstr "Chcesz... P>o��czy� si� z innym hostem i/lub portem" | |
+msgstr "Chcesz... P>ołączyć się z innym hostem i/lub portem" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:700 | |
msgid " L>ist the servers on the metaserver, and select one" | |
-msgstr " Z>obaczy� list� serwer�w na metaserwerze i wybra� jeden" | |
+msgstr " Z>obaczyć listę serwerów na metaserwerze i wybrać jeden" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:703 | |
msgid "" | |
" Q>uit (where you can start a server by typing \"dopewars -s\")" | |
-msgstr " W>yj�� (mo�esz uruchomi� serwer pisz�c " | |
+msgstr " W>yjść (możesz uruchomić serwer pisząc " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:705 | |
msgid " or P>lay single-player ? " | |
-msgstr " G>ra� w trybie single-player" | |
+msgstr " G>rać w trybie single-player" | |
#. Translate these 4 keys in line with the above options, keeping | |
#. * the order the same (C>onnect, L>ist, Q>uit, P>lay single-player) | |
t@@ -1527,7 +1527,7 @@ msgstr "" | |
#. Prompt when the player chooses to "jet" to a new location | |
#: src/curses_client/curses_client.c:810 src/gui_client/gtk_client.c:1453 | |
msgid "Where to, dude ? " | |
-msgstr "Dok�d jedziesz ? " | |
+msgstr "Dokąd jedziesz ? " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:816 | |
msgid "%/Location display/%tde" | |
t@@ -1542,29 +1542,29 @@ msgstr "Nie dostaniesz forsy za to ci niesiesz %tde :" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:865 | |
msgid "What do you want to drop? " | |
-msgstr "Co chcesz zostawi�? " | |
+msgstr "Co chcesz zostawić? " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:875 | |
msgid "How many do you drop? " | |
-msgstr "Ile chcesz zostawi�? " | |
+msgstr "Ile chcesz zostawić? " | |
#. Buy and sell prompts for dealing drugs or guns | |
#: src/curses_client/curses_client.c:911 | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1395 | |
msgid "What do you wish to buy? " | |
-msgstr "Co chcesz kupi�? " | |
+msgstr "Co chcesz kupić? " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:913 | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1347 | |
msgid "What do you wish to sell? " | |
-msgstr "Co chcesz sprzeda�? " | |
+msgstr "Co chcesz sprzedać? " | |
#. Display of number of drugs you could buy and/or carry, when | |
#. * buying drugs | |
#: src/curses_client/curses_client.c:931 | |
#, c-format | |
msgid "You can afford %d, and can carry %d. " | |
-msgstr "Sta� ci� na %d, a mo�esz unie�� %d. " | |
+msgstr "Stać cię na %d, a możesz unieść %d. " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:934 | |
msgid "How many do you buy? " | |
t@@ -1594,7 +1594,7 @@ msgstr " Z>akapuj glinom na innego dilera (kosz… | |
#: src/curses_client/curses_client.c:996 | |
msgid " G>et stuffed" | |
-msgstr " W>ypieprz j� z roboty" | |
+msgstr " W>ypieprz ją z roboty" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:999 | |
msgid "or C>ontact your spies and receive reports" | |
t@@ -1602,7 +1602,7 @@ msgstr "albo K>ontakt ze szpiegami i raporcik" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1001 | |
msgid "or N>o errand ? " | |
-msgstr " N>ie ma by� �adnego zlecenia ? " | |
+msgstr " N>ie ma być żadnego zlecenia ? " | |
#. Translate these 5 keys to match the above options, keeping the | |
#. * original order the same (S>py, T>ip off, G>et stuffed, C>ontact spy, | |
t@@ -1613,16 +1613,16 @@ msgstr "SZWKN" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1013 | |
msgid "Whom do you want to spy on? " | |
-msgstr "Kogo chcesz szpiegowa�? " | |
+msgstr "Kogo chcesz szpiegować? " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1019 | |
msgid "Whom do you want to tip the cops off to? " | |
-msgstr "Na kogo chcesz nas�a� gliny? " | |
+msgstr "Na kogo chcesz nasłać gliny? " | |
#. Prompt for confirmation of sacking a bitch | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1026 | |
msgid " Are you sure? " | |
-msgstr "Jeste� pewien? " | |
+msgstr "Jesteś pewien? " | |
#. The two keys that are valid for answering Yes/No - if you | |
#. * translate them, keep them in the same order - i.e. "Yes" before | |
t@@ -1635,37 +1635,37 @@ msgstr "YN" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1052 | |
msgid "Are you sure you want to quit? " | |
-msgstr "Na pewno chcesz wyj��? " | |
+msgstr "Na pewno chcesz wyjść? " | |
#. Prompt for player to change his/her name | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1065 | |
msgid "New name: " | |
-msgstr "Nowe imi�: " | |
+msgstr "Nowe imię: " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1132 | |
msgid "You have been pushed from the server. Reverting to single player mode." | |
-msgstr "Zosta�e� wyrzucony z serwera. W��czenie trybu dla jednego gracza." | |
+msgstr "Zostałeś wyrzucony z serwera. Włączenie trybu dla jednego gracza." | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1142 | |
msgid "The server has terminated. Reverting to single player mode." | |
-msgstr "Serwer zosta� zatrzymany. W��czenie trybu dla jednego gracza." | |
+msgstr "Serwer został zatrzymany. Włączenie trybu dla jednego gracza." | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1162 src/gui_client/gtk_client.c:505 | |
#: src/serverside.c:450 | |
#, c-format | |
msgid "%s joins the game!" | |
-msgstr "%s do��czy� do gry!" | |
+msgstr "%s dołączył do gry!" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1169 src/gui_client/gtk_client.c:514 | |
#, c-format | |
msgid "%s has left the game." | |
-msgstr "%s opu�ci� gr�." | |
+msgstr "%s opuścił grę." | |
#. Displayed when a player changes his/her name | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1177 | |
#, c-format | |
msgid "%s will now be known as %s." | |
-msgstr "%s b�dzie teraz znany jako %s." | |
+msgstr "%s będzie teraz znany jako %s." | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1199 | |
msgid "S U B W A Y" | |
t@@ -1680,7 +1680,7 @@ msgstr "" | |
msgid "" | |
"Unfortunately, somebody else is already using \"your\" name. Please change " | |
"it." | |
-msgstr "Niestety jaki� cie� u�ywa ju� twojego nicka. Zmie� go." | |
+msgstr "Niestety jakiś cieć używa już twojego nicka. Zmień go." | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1275 | |
msgid "H I G H S C O R E S" | |
t@@ -1691,12 +1691,12 @@ msgstr "N A J L E P S Z E W Y N I K I" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1339 src/gui_client/gtk_client.c:1803 | |
#, c-format | |
msgid "You don't have any %tde to sell!" | |
-msgstr "Nie masz �adnej %tde do sprzedania!" | |
+msgstr "Nie masz żadnej %tde do sprzedania!" | |
#. Error - player tried to sell some guns that he/she doesn't have | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1358 src/gui_client/gtk_client.c:1824 | |
msgid "You don't have any to sell!" | |
-msgstr "Nie masz nic do opchni�cia!" | |
+msgstr "Nie masz nic do opchnięcia!" | |
#. Error - player tried to buy more guns | |
#. * than his/her bitches can carry (1st | |
t@@ -1705,14 +1705,14 @@ msgstr "Nie masz nic do opchni | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1386 src/gui_client/gtk_client.c:1809 | |
#, c-format | |
msgid "You'll need more %tde to carry any more %tde!" | |
-msgstr "B�dziesz potrzebowa� wi�cej %tde aby jeszcze unie�� %tde!" | |
+msgstr "Będziesz potrzebował więcej %tde aby jeszcze unieść %tde!" | |
#. Error - player tried to buy a gun that he/she doesn't have | |
#. * space for (%tde="gun" by default) | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1407 src/gui_client/gtk_client.c:1815 | |
#, c-format | |
msgid "You don't have enough space to carry that %tde!" | |
-msgstr "Nie masz wystarczaj�co du�o miejsca, aby unie�� t� %tde!" | |
+msgstr "Nie masz wystarczająco dużo miejsca, aby unieść tę %tde!" | |
#. Error - player tried to buy a gun that he/she can't afford | |
#. * (%tde="gun" by default) | |
t@@ -1724,7 +1724,7 @@ msgstr "Nie masz tyle kasy na %tde!" | |
#. Prompt for actions in the gun shop | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1457 | |
msgid "Will you B>uy, S>ell, or L>eave? " | |
-msgstr "K>upi�, S>przeda�, czy W>yj��? " | |
+msgstr "K>upić, S>przedać, czy W>yjść? " | |
#. Translate these three keys in line with the above options, keeping | |
#. * the order (B>uy, S>ell, L>eave) the same - you can change the | |
t@@ -1736,18 +1736,18 @@ msgstr "KSW" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1490 | |
msgid "How much money do you pay back? " | |
-msgstr "Ile forsy oddajesz Z�otym Pasom? " | |
+msgstr "Ile forsy oddajesz Złotym Pasom? " | |
#. Error - player doesn't have enough money to pay back the loan | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1501 | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1547 src/gui_client/gtk_client.c:2524 | |
msgid "You don't have that much money!" | |
-msgstr "Nie masz tak du�o kasy!" | |
+msgstr "Nie masz tak dużo kasy!" | |
#. Prompt for dealing with the bank in the curses client | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1526 | |
msgid "Do you want to D>eposit money, W>ithdraw money, or L>eave ? " | |
-msgstr "Zamierzasz Z>deponowa�, W>ycofa� got�wk� czy O>pu�ci� bank? " | |
+msgstr "Zamierzasz Z>deponować, W>ycofać gotówkę czy O>puścić bank? " | |
#. Make sure you keep the order the same if you translate these keys! | |
#. * (D>eposit, W>ithdraw, L>eave) | |
t@@ -1764,7 +1764,7 @@ msgstr "Ile kasy? " | |
#. * than there is in the account | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1552 | |
msgid "There isn't that much money in the bank..." | |
-msgstr "Nie ma tyle got�wki w banku..." | |
+msgstr "Nie ma tyle gotówki w banku..." | |
#. Expansions of the single-letter keypresses for the benefit of the | |
#. * user. i.e. "Yes" is printed for the key "Y" etc. You should indicate | |
t@@ -1792,11 +1792,11 @@ msgstr "A:Atakuj" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1587 | |
msgid "E:Evade" | |
-msgstr "E:Ewakuuj si�" | |
+msgstr "E:Ewakuuj się" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1700 | |
msgid "Press any key..." | |
-msgstr "Naci�nij dowolny klawisz..." | |
+msgstr "Naciśnij dowolny klawisz..." | |
#. Title of the "Messages" window in the curses client | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1963 | |
t@@ -1848,7 +1848,7 @@ msgstr "%Tde %3d Miejsce %6d" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2021 | |
msgid "Trenchcoat" | |
-msgstr "Tw�j p�aszcz" | |
+msgstr "Twój płaszcz" | |
#. Title of the "drugs" window (the only important bit in this | |
#. * string is the "%Tde" which is "Drugs" by default; the %/.../ part | |
t@@ -1883,7 +1883,7 @@ msgstr "" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2082 | |
#, c-format | |
msgid "Spy reports for %s" | |
-msgstr "Szpieg z�o�y� raport o %s" | |
+msgstr "Szpieg złożył raport o %s" | |
#. Message displayed with a spy's list of drugs (%Tde="Drugs" by | |
#. * default) | |
t@@ -1908,7 +1908,7 @@ msgstr "Gracze aktualnie zalogowani:-" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2279 | |
#, c-format | |
msgid "Hey dude, the prices of %tde here are:" | |
-msgstr "Hej cieciu, oto %tde jakie s� w obiegu:" | |
+msgstr "Hej cieciu, oto %tde jakie są w obiegu:" | |
#. List of individual drug names for selection (%tde="Opium" etc. | |
#. * by default) | |
t@@ -1918,11 +1918,11 @@ msgstr "" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2332 | |
msgid "Cannot install SIGWINCH interrupt handler!" | |
-msgstr "Nie mo�na obs�u�y� przerwania SIGWINCH!" | |
+msgstr "Nie można obsłużyć przerwania SIGWINCH!" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2349 | |
msgid "Hey dude, what's your name? " | |
-msgstr "Jak si� nazywasz cieciu? " | |
+msgstr "Jak się nazywasz cieciu? " | |
#. Prompts for "normal" actions in curses client | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2393 | |
t@@ -1935,7 +1935,7 @@ msgstr " S>przedaj" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2397 | |
msgid ", D>rop" | |
-msgstr " U>pu��" | |
+msgstr " U>puść" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2399 | |
msgid ", T>alk, P>age" | |
t@@ -1955,11 +1955,11 @@ msgstr " A>takuj" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2408 | |
msgid ", J>et" | |
-msgstr " J>ed�" | |
+msgstr " J>edź" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2410 | |
msgid ", or Q>uit? " | |
-msgstr " W>yj�cie" | |
+msgstr " W>yjście" | |
#. Prompts for actions during fights in curses client | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2419 | |
t@@ -1986,11 +1986,11 @@ msgstr "D>ilujesz %tde, " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2432 | |
msgid "or Q>uit? " | |
-msgstr "czy W>yj�cie" | |
+msgstr "czy W>yjście" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2497 | |
msgid "Connection to server lost! Reverting to single player mode" | |
-msgstr "Po��czenie z serwerem zerwane! W��czenie trybu dla jednego gracza" | |
+msgstr "Połączenie z serwerem zerwane! Włączenie trybu dla jednego gracza" | |
#. N.B. You must keep the order of these keys the same as the | |
#. * original when you translate (B>uy, S>ell, D>rop, T>alk, P>age, | |
t@@ -2008,7 +2008,7 @@ msgstr "ASUDW" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2560 | |
msgid "List what? P>layers or S>cores? " | |
-msgstr "Co chcesz zobaczy�? G>raczy W>yniki" | |
+msgstr "Co chcesz zobaczyć? G>raczy W>yniki" | |
#. P>layers, S>cores | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2562 | |
t@@ -2052,7 +2052,7 @@ msgstr "" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:164 | |
msgid "/Game/_Quit..." | |
-msgstr "/Gra/_Wyj�cie..." | |
+msgstr "/Gra/_Wyjście..." | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:165 | |
msgid "/_Talk" | |
t@@ -2109,7 +2109,7 @@ msgstr "/Pomoc/_O programie..." | |
#. Titles of the message boxes for warnings and errors | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:194 | |
msgid "Warning" | |
-msgstr "Ostrze�enie" | |
+msgstr "Ostrzeżenie" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:195 | |
msgid "Error" | |
t@@ -2117,23 +2117,23 @@ msgstr "" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:196 | |
msgid "Message" | |
-msgstr "Wiadomo��" | |
+msgstr "Wiadomość" | |
#. Prompt in 'quit game' dialog | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:230 src/gui_client/gtk_client.c:246 | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:255 src/gui_client/gtk_client.c:277 | |
msgid "Abandon current game?" | |
-msgstr "Zako�czy� aktualn� gr�?" | |
+msgstr "Zakończyć aktualną grę?" | |
#. Title of 'quit game' dialog | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:232 src/gui_client/gtk_client.c:247 | |
msgid "Quit Game" | |
-msgstr "Wyj�cie z gry" | |
+msgstr "Wyjście z gry" | |
#. Title of 'stop game to start a new game' dialog | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:257 | |
msgid "Start new game" | |
-msgstr "Rozpoczniej now� gr�" | |
+msgstr "Rozpoczniej nową grę" | |
#. Title of 'abandon game' dialog | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:279 | |
t@@ -2148,7 +2148,7 @@ msgstr "Plecak" | |
#. The network connection to the server was dropped unexpectedly | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:398 | |
msgid "Connection to server lost - switching to single player mode" | |
-msgstr "Po��czenie z serwerem przerwane - w��czenie trybu dla jednego gracza" | |
+msgstr "Połączenie z serwerem przerwane - włączenie trybu dla jednego grac… | |
#. The server admin has asked us to leave - so warn the user, and do | |
#. * so | |
t@@ -2156,20 +2156,20 @@ msgstr "Po | |
msgid "" | |
"You have been pushed from the server.\n" | |
"Switching to single player mode." | |
-msgstr "Zosta�e� wyrzucony z serwera. W��czenie trybu dla jednego gracza." | |
+msgstr "Zostałeś wyrzucony z serwera. Włączenie trybu dla jednego gracza." | |
#. The server has sent us notice that it is shutting down | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:473 | |
msgid "" | |
"The server has terminated.\n" | |
"Switching to single player mode." | |
-msgstr "Serwer zosta� zatrzymany. W��czenie trybu dla jednego gracza." | |
+msgstr "Serwer został zatrzymany. Włączenie trybu dla jednego gracza." | |
#. Message displayed when the player "jets" to a new location | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:532 | |
#, c-format | |
msgid "Jetting to %tde" | |
-msgstr "Podr� do miasta %tde" | |
+msgstr "Podróż do miasta %tde" | |
#. Text for the Errands/Sack Bitch menu item | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:543 | |
t@@ -2263,7 +2263,7 @@ msgstr "" | |
#. Title of 'Jet' dialog | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:1440 | |
msgid "Jet to location" | |
-msgstr "Podr�" | |
+msgstr "Podróż" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:1480 | |
msgid "%/Location to jet to/%tde" | |
t@@ -2293,14 +2293,14 @@ msgstr "Masz teraz %d %tde" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:1539 | |
#, c-format | |
msgid "Available space: %d" | |
-msgstr "Dost�pne miejsce: %d" | |
+msgstr "Dostępne miejsce: %d" | |
#. Number of the selected drug that you can afford in 'Deal Drugs' | |
#. * dialog | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:1552 | |
#, c-format | |
msgid "You can afford %d" | |
-msgstr "Sta� ci� na %d" | |
+msgstr "Stać cię na %d" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:1612 src/gui_client/gtk_client.c:1772 | |
msgid "Buy" | |
t@@ -2358,7 +2358,7 @@ msgstr "_Atakuj" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:1862 | |
msgid "_Evade" | |
-msgstr "_Ewakuuj si�" | |
+msgstr "_Ewakuuj się" | |
#. Title of the 'ask player a question' dialog | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:1889 | |
t@@ -2393,7 +2393,7 @@ msgstr "Zdrowie" | |
#. Caption of 'Jet' button in main window | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2140 | |
msgid "_Jet!" | |
-msgstr "_Jed�" | |
+msgstr "_Jedź" | |
#. Title of main window in GTK+ client | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2245 src/winmain.c:340 src/winmain.c:349 | |
t@@ -2419,7 +2419,7 @@ msgstr "" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2372 | |
msgid "Drug Dealing and Research" | |
-msgstr "Dilowanie dragami i rozw�j" | |
+msgstr "Dilowanie dragami i rozwój" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2373 | |
msgid "Play Testing" | |
t@@ -2454,13 +2454,13 @@ msgid "" | |
"that, your goal is to make as much money as possible (and stay alive)! You\n" | |
"have one month of game time to make your fortune.\n" | |
msgstr "" | |
-"Oparte s� na starej grze `Drug Wars` Johna E. Dell'a. Jest to symulacja\n" | |
+"Oparte są na starej grze `Drug Wars` Johna E. Dell'a. Jest to symulacja\n" | |
"rynku narkotykowego z takimi elementami jak kupowanie, sprzedawanie\n" | |
-"i pr�by ucieczki gliniarzom!\n" | |
+"i próby ucieczki gliniarzom!\n" | |
"\n" | |
-"Najpierw musisz sp�aci� d�ug Z�otym Pasom. Potem twoim celem jest\n" | |
-"zarobienie tak du�o forsy, jak si� da i pozostanie przy �yciu!\n" | |
-"Masz jeden miesi�c na zdobycie fortuny.\n" | |
+"Najpierw musisz spłacić dług Złotym Pasom. Potem twoim celem jest\n" | |
+"zarobienie tak dużo forsy, jak się da i pozostanie przy życiu!\n" | |
+"Masz jeden miesiąc na zdobycie fortuny.\n" | |
#. Version and copyright notice in GTK+ 'about' dialog | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2410 | |
t@@ -2470,7 +2470,7 @@ msgid "" | |
"dopewars is released under the GNU General Public Licence\n" | |
msgstr "" | |
"Wersja %s Copyright (C) 1998-2020 Ben Webb [email protected]\n" | |
-"dopewars s� publikowane zgodnie z GNU General Public Licence\n" | |
+"dopewars są publikowane zgodnie z GNU General Public Licence\n" | |
#. Label at the bottom of GTK+ 'about' dialog | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2440 | |
t@@ -2481,8 +2481,8 @@ msgid "" | |
"options.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
-"Informacje o komendach linni polece� uzyskasz pisza� dopewars -h po\n" | |
-"twoim znaku zach�ty. To wy�wietli ekran pomocy z dost�pnym opcjami.\n" | |
+"Informacje o komendach linni poleceń uzyskasz piszać dopewars -h po\n" | |
+"twoim znaku zachęty. To wyświetli ekran pomocy z dostępnym opcjami.\n" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2447 | |
msgid "Local HTML documentation" | |
t@@ -2504,7 +2504,7 @@ msgstr "" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2521 | |
msgid "There isn't that much money available..." | |
-msgstr "Nie ma tyle got�wki w banku..." | |
+msgstr "Nie ma tyle gotówki w banku..." | |
#. Display of player's cash in bank or loan shark dialog | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2574 | |
t@@ -2524,7 +2524,7 @@ msgstr "Bank %P" | |
#. Prompt for paying back a loan | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2591 | |
msgid "Pay back:" | |
-msgstr "Zwr��:" | |
+msgstr "Zwróć:" | |
#. Radio button selected if you want to pay money into the bank | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2595 | |
t@@ -2534,12 +2534,12 @@ msgstr "Depozyt" | |
#. Radio button selected if you want to withdraw money from the bank | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2601 | |
msgid "Withdraw" | |
-msgstr "Wycofaj si�" | |
+msgstr "Wycofaj się" | |
#. Button to pay back the entire loan/debt | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2632 | |
msgid "Pay all" | |
-msgstr "Sp�a� wszystko" | |
+msgstr "Spłać wszystko" | |
#. Title of player list dialog | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2663 | |
t@@ -2549,22 +2549,22 @@ msgstr "Lista graczy" | |
#. Title of talk dialog | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2765 | |
msgid "Talk to player(s)" | |
-msgstr "M�w do gracza(y)" | |
+msgstr "Mów do gracza(y)" | |
#. Checkbutton set if you want to talk to all players | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2785 | |
msgid "Talk to all players" | |
-msgstr "M�w do wszystkich graczy" | |
+msgstr "Mów do wszystkich graczy" | |
#. Prompt for you to enter the message to be sent to other players | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2791 | |
msgid "Message:-" | |
-msgstr "Wiadomo��:-" | |
+msgstr "Wiadomość:-" | |
#. Button to send a message to other players | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2806 | |
msgid "Send" | |
-msgstr "Wy�lij" | |
+msgstr "Wyślij" | |
#. Title of dialog to select a player to spy on | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2910 | |
t@@ -2582,16 +2582,16 @@ msgid "" | |
"\"Get spy reports\" menu. Remember that the %tde will leave\n" | |
"you, so any %tde or %tde that he's carrying may be lost!" | |
msgstr "" | |
-"Wybierz gracza, kt�rego chcesz szpiegowa�. Twoja %tde\n" | |
-"zaoferuje wtedy swoje us�ugi temu graczowi, i je�eli on si� zgodzi,\n" | |
-"b�dziesz w stanie zobaczy� jego statystyki poprzez opcj�\n" | |
-"\"Raport szpiegowski\" w menu. Pami�taj, �e %tde ci� opu�ci\n" | |
-"i jakikolwiek %tde albo %tde, kt�r� niesie, mo�e straci�!" | |
+"Wybierz gracza, którego chcesz szpiegować. Twoja %tde\n" | |
+"zaoferuje wtedy swoje usługi temu graczowi, i jeżeli on się zgodzi,\n" | |
+"będziesz w stanie zobaczyć jego statystyki poprzez opcję\n" | |
+"\"Raport szpiegowski\" w menu. Pamiętaj, że %tde cię opuści\n" | |
+"i jakikolwiek %tde albo %tde, którą niesie, może stracić!" | |
#. Title of dialog to select a player to tip the cops off to | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2929 | |
msgid "Tip Off The Cops" | |
-msgstr "Napu�� gliny" | |
+msgstr "Napuść gliny" | |
#. Informative text for "tip off cops" dialog. (%tde = "bitch", | |
#. * "bitch", "guns", "drugs", respectively, by default) | |
t@@ -2603,10 +2603,10 @@ msgid "" | |
"on the encounter. Remember that the %tde will leave you temporarily,\n" | |
"so any %tde or %tde that he's carrying may be lost!" | |
msgstr "" | |
-"Wybierz gracza, na kt�rego chcesz napu�ci� gliny. Twoja %tde\n" | |
-"pomo�e gliniarzom zaatakowa� gracza i potem wr�ci, aby zda� raport\n" | |
-"co si� sta�o. Pami�taj, �e %tde opu�ci ci� tymczasowo, tak�e\n" | |
-"jakikolwiek %tde albo %tde, kt�r� niesie, mo�e straci�!" | |
+"Wybierz gracza, na którego chcesz napuścić gliny. Twoja %tde\n" | |
+"pomoże gliniarzom zaatakować gracza i potem wróci, aby zdać raport\n" | |
+"co się stało. Pamiętaj, że %tde opuści cię tymczasowo, także\n" | |
+"jakikolwiek %tde albo %tde, którą niesie, może stracić!" | |
#. Title of dialog to sack a bitch (%Tde = "Bitch" by default) | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2984 | |
t@@ -2621,8 +2621,8 @@ msgid "" | |
"Are you sure? (Any %tde or %tde carried\n" | |
"by this %tde may be lost!)" | |
msgstr "" | |
-"Jeste� pewien? (%tde albo %tde niesiona\n" | |
-"przez t� %tde mog� by� utracone!)" | |
+"Jesteś pewien? (%tde albo %tde niesiona\n" | |
+"przez tę %tde mogą być utracone!)" | |
#. Column titles for display of drugs/guns carried or available for | |
#. * purchase | |
t@@ -2636,7 +2636,7 @@ msgstr "Cena" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:3019 | |
msgid "Number" | |
-msgstr "Ilo��" | |
+msgstr "Ilość" | |
#. Button titles for buying/selling/dropping guns or drugs | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:3022 | |
t@@ -2666,14 +2666,14 @@ msgstr "%Tde w plecaku" | |
#. Title of dialog for changing a player's name | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:3136 | |
msgid "Change Name" | |
-msgstr "Zmie� nicka" | |
+msgstr "Zmień nicka" | |
#. Informational text to prompt the player to change his/her name | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:3149 | |
msgid "" | |
"Unfortunately, somebody else is already using \"your\" name. Please change " | |
"it:-" | |
-msgstr "Niestety jaki� cie� u�ywa ju� twojego nicka. Zmie� go." | |
+msgstr "Niestety jakiś cieć używa już twojego nicka. Zmień go." | |
#. Title of 'gun shop' dialog in GTK+ client (%Tde="Dan's House of Guns" | |
#. * by default) | |
t@@ -2841,7 +2841,7 @@ msgstr "dragi" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:874 | |
msgid "Guns" | |
-msgstr "bro�" | |
+msgstr "broń" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:879 | |
msgid "Cops" | |
t@@ -2917,7 +2917,7 @@ msgstr "Nowa Gra" | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:84 | |
msgid "Status: Waiting for user input" | |
-msgstr "Status: Czekam na aktywno�� usera" | |
+msgstr "Status: Czekam na aktywność usera" | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:104 src/AIPlayer.c:72 | |
msgid "Connection closed by remote host" | |
t@@ -2931,13 +2931,13 @@ msgstr "" | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:115 | |
#, c-format | |
msgid "Status: Could not connect (%s)" | |
-msgstr "Status: Nie mog� si� po��czy� (%s)" | |
+msgstr "Status: Nie mogę się połączyć (%s)" | |
#. Message displayed during the attempted connect to a dopewars server | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:144 src/gui_client/newgamedia.c:364 | |
#, c-format | |
msgid "Status: Attempting to contact %s..." | |
-msgstr "Status: Pr�ba kontaktu z %s..." | |
+msgstr "Status: Próba kontaktu z %s..." | |
#. Displayed if we don't know how many players are logged on to a | |
#. * server | |
t@@ -2989,7 +2989,7 @@ msgstr "Gracze" | |
#. * Game' dialog | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:500 | |
msgid "Hey dude, what's your _name?" | |
-msgstr "Jak si� _nazywasz cieciu?" | |
+msgstr "Jak się _nazywasz cieciu?" | |
#. Prompt for hostname to connect to in GTK+ new game dialog | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:523 | |
t@@ -2999,12 +2999,12 @@ msgstr "Nazwa hosta" | |
#. Button to connect to a named dopewars server | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:555 src/gui_client/newgamedia.c:619 | |
msgid "_Connect" | |
-msgstr "_Po��cz" | |
+msgstr "_Połącz" | |
#. Title of 'New Game' dialog notebook tab for single-player mode | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:568 src/gui_client/newgamedia.c:590 | |
msgid "Single player" | |
-msgstr "Pojedy�czy gracz" | |
+msgstr "Pojedyńczy gracz" | |
#. Checkbox to activate 'antique mode' in single-player games | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:575 | |
t@@ -3014,7 +3014,7 @@ msgstr "_Tryb `antyczny`" | |
#. Button to start a new single-player (standalone, non-network) game | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:583 | |
msgid "_Start single-player game" | |
-msgstr "_Rozpocznij gr� dla jednego gracza" | |
+msgstr "_Rozpocznij grę dla jednego gracza" | |
#. Title of Metaserver frame in New Game dialog | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:595 src/gui_client/newgamedia.c:632 | |
t@@ -3081,15 +3081,15 @@ msgstr "" | |
#. * "The spy %s!" to see how these strings are used. | |
#: src/serverside.c:73 | |
msgid "escaped" | |
-msgstr "usciek�" | |
+msgstr "usciekł" | |
#: src/serverside.c:73 | |
msgid "defected" | |
-msgstr "uszkodzi�" | |
+msgstr "uszkodził" | |
#: src/serverside.c:73 | |
msgid "was shot" | |
-msgstr "zosta� postrzelony" | |
+msgstr "został postrzelony" | |
#. The two keys that are valid answers to the Attack/Evade question. If | |
#. * you wish to translate them, do so in the same order as they given here. | |
t@@ -3123,20 +3123,20 @@ msgid "" | |
msgstr "" | |
"komendy i ustawienia serwera dopewars w wersji %s\n" | |
"\n" | |
-"help Wy�wietla ten ekran pomocy\n" | |
+"help Wyświetla ten ekran pomocy\n" | |
"list Listuje zalogowanych graczy\n" | |
"push <gracz> Grzecznie prosi danego gracza o opuszczenie " | |
"serwera\n" | |
-"kill <gracz> Natychmiast zrywa po��czenie z danym graczem\n" | |
-"msg:<wiadomo��> Wysy�a wiadomo�� do wszystkich graczy\n" | |
-"quit Wyj�cie po uprzednim poinformowaniu o tym graczy\n" | |
-"<zmienna>=<warto��> Ustawienie dla zmiennej podanej warto�ci\n" | |
-"<zmienna> Wy�wietlenie waroto�ci danej zmiennej\n" | |
-"<list>[x].<zmienna>=<war.> Ustawia zmiennej z listy o indeksie x, dan� " | |
-"warto��\n" | |
-"<list>[x].<zmienna> Wy�wietla warto�� danej zmiennej z listy\n" | |
+"kill <gracz> Natychmiast zrywa połączenie z danym graczem\n" | |
+"msg:<wiadomość> Wysyła wiadomość do wszystkich graczy\n" | |
+"quit Wyjście po uprzednim poinformowaniu o tym graczy\… | |
+"<zmienna>=<wartość> Ustawienie dla zmiennej podanej wartości\n" | |
+"<zmienna> Wyświetlenie warotości danej zmiennej\n" | |
+"<list>[x].<zmienna>=<war.> Ustawia zmiennej z listy o indeksie x, daną " | |
+"wartość\n" | |
+"<list>[x].<zmienna> Wyświetla wartość danej zmiennej z listy\n" | |
"\n" | |
-"Prawid�owe zmienne s� poni�ej:-\n" | |
+"Prawidłowe zmienne są poniżej:-\n" | |
"\n" | |
#: src/serverside.c:166 | |
t@@ -3199,7 +3199,7 @@ msgstr "" | |
#: src/serverside.c:465 | |
#, c-format | |
msgid "MaxClients (%d) exceeded - dropping connection" | |
-msgstr "MaxClients (%d) przekoroczona warto�� - zrywam po��czenie" | |
+msgstr "MaxClients (%d) przekoroczona wartość - zrywam połączenie" | |
#. Message sent to a player if the | |
#. * server is full | |
t@@ -3208,8 +3208,8 @@ msgid "" | |
"Sorry, but this server has a limit of 1 player, which has been reached." | |
"^Please try connecting again later." | |
msgstr "" | |
-"Przykro mi, ale serwer ma limit do 1 gracza, kt�ry zosta� osi�gni�ty. " | |
-"^Prosz� spr�bowa� po��czy� si� p�niej." | |
+"Przykro mi, ale serwer ma limit do 1 gracza, który został osiągnięty. " | |
+"^Proszę spróbować połączyć się później." | |
#. Message sent to a player if the | |
#. * server is full | |
t@@ -3219,8 +3219,8 @@ msgid "" | |
"Sorry, but this server has a limit of %d players, which has been reached." | |
"^Please try connecting again later." | |
msgstr "" | |
-"Przykro mi, ale serwer ma limit %d graczy, kt�ry zosta� osi�gni�ty.^Prosz� " | |
-"spr�bowa� po��czy� si� p�niej." | |
+"Przykro mi, ale serwer ma limit %d graczy, który został osiągnięty.^Prosz… | |
+"spróbować połączyć się później." | |
#. A player changed their name during the game (unusual, and not | |
#. * really properly supported anyway) - notify all players of the | |
t@@ -3228,13 +3228,13 @@ msgstr "" | |
#: src/serverside.c:494 | |
#, c-format | |
msgid "%s will now be known as %s" | |
-msgstr "%s b�dzie znany jako %s" | |
+msgstr "%s będzie znany jako %s" | |
#. Message displayed when a player reaches their maximum number of | |
#. * turns | |
#: src/serverside.c:522 | |
msgid "Your dealing time is up..." | |
-msgstr "Tw�j czas dilerki dobieg� ko�ca..." | |
+msgstr "Twój czas dilerki dobiegł końca..." | |
#. A player has tried to jet to a new location, but we don't allow | |
#. * them to. (e.g. they're still fighting someone, or they're | |
t@@ -3257,12 +3257,12 @@ msgstr "%s szpiegowanie %s: ZABRONIONE" | |
#: src/serverside.c:613 | |
#, c-format | |
msgid "%s tipped off the cops to %s" | |
-msgstr "%s nas�a� gliny na %s" | |
+msgstr "%s nasłał gliny na %s" | |
#: src/serverside.c:622 | |
#, c-format | |
msgid "%s tipoff about %s: DENIED" | |
-msgstr "%s na�anie glin na %S: ZABRONIONE" | |
+msgstr "%s nałanie glin na %S: ZABRONIONE" | |
#: src/serverside.c:638 | |
#, c-format | |
t@@ -3272,12 +3272,12 @@ msgstr "" | |
#: src/serverside.c:799 | |
#, c-format | |
msgid "Maintaining pid file %s" | |
-msgstr "U�ywam pliku %s" | |
+msgstr "Używam pliku %s" | |
#: src/serverside.c:805 | |
#, c-format | |
msgid "Cannot create pid file %s: %s" | |
-msgstr "Nie mo�na utworzy� pliku pid %s: %s" | |
+msgstr "Nie można utworzyć pliku pid %s: %s" | |
#: src/serverside.c:854 | |
#, c-format | |
t@@ -3297,28 +3297,28 @@ msgstr "" | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"dopewars server version %s ready and waiting for connections on port %d." | |
-msgstr "serwer dopewars w wersji %s gotowy i oczekuje po��cze�na porcie %d." | |
+msgstr "serwer dopewars w wersji %s gotowy i oczekuje połączeńna porcie %d." | |
#. Warning messages displayed if we fail to trap various signals | |
#: src/serverside.c:899 | |
msgid "Cannot install SIGUSR1 interrupt handler!" | |
-msgstr "Nie mo�na obs�u�y� przerwania SIGUSR1!" | |
+msgstr "Nie można obsłużyć przerwania SIGUSR1!" | |
#: src/serverside.c:905 | |
msgid "Cannot install SIGHUP interrupt handler!" | |
-msgstr "Nie mo�na obs�u�y� przerwania SIGHUP!" | |
+msgstr "Nie można obsłużyć przerwania SIGHUP!" | |
#: src/serverside.c:911 | |
msgid "Cannot install SIGINT interrupt handler!" | |
-msgstr "Nie mo�na obs�u�y� przerwania SIGINT!" | |
+msgstr "Nie można obsłużyć przerwania SIGINT!" | |
#: src/serverside.c:914 | |
msgid "Cannot install SIGTERM interrupt handler!" | |
-msgstr "Nie mo�na obs�u�y� przerwania SIGTERM!" | |
+msgstr "Nie można obsłużyć przerwania SIGTERM!" | |
#: src/serverside.c:919 | |
msgid "Cannot install pipe handler!" | |
-msgstr "Nie mo�na ob�u�y� potoku!" | |
+msgstr "Nie można obłużyć potoku!" | |
#: src/serverside.c:976 | |
#, c-format | |
t@@ -3327,11 +3327,11 @@ msgstr "" | |
#: src/serverside.c:1010 | |
msgid "Users currently logged on:-\n" | |
-msgstr "U�ytkownicy aktualnie zalogowani:=\n" | |
+msgstr "Użytkownicy aktualnie zalogowani:=\n" | |
#: src/serverside.c:1018 | |
msgid "No users currently logged on!\n" | |
-msgstr "Nie ma �adnych zalogowanych u�ytkownik�w\n" | |
+msgstr "Nie ma żadnych zalogowanych użytkowników\n" | |
#: src/serverside.c:1022 | |
#, c-format | |
t@@ -3340,7 +3340,7 @@ msgstr "Wywalam %s\n" | |
#: src/serverside.c:1025 src/serverside.c:1036 | |
msgid "No such user!\n" | |
-msgstr "Nie ma takiego u�ytkownika!\n" | |
+msgstr "Nie ma takiego użytkownika!\n" | |
#. The named user has been removed from the server following | |
#. * a "kill" command | |
t@@ -3351,12 +3351,12 @@ msgstr "%s zabity\n" | |
#: src/serverside.c:1038 | |
msgid "Unknown command - try \"help\" for help...\n" | |
-msgstr "Nieznana komenda - spr�buj \"help\",aby uzyska� pomoc...\n" | |
+msgstr "Nieznana komenda - spróbuj \"help\",aby uzyskać pomoc...\n" | |
#: src/serverside.c:1057 | |
#, c-format | |
msgid "got connection from %s" | |
-msgstr "po��czenie z %s" | |
+msgstr "połączenie z %s" | |
#: src/serverside.c:1070 | |
msgid "dopewars server terminating." | |
t@@ -3416,7 +3416,7 @@ msgstr "" | |
#: src/serverside.c:1936 | |
#, c-format | |
msgid "Error reading scores from %s." | |
-msgstr "Nie mo�na odczyta� pliku z najlepszymi wynikami %s" | |
+msgstr "Nie można odczytać pliku z najlepszymi wynikami %s" | |
#: src/serverside.c:1941 | |
#, c-format | |
t@@ -3445,9 +3445,9 @@ msgid "" | |
"this file and directory, or specify an alternate high score file with the\n" | |
"-f command line option." | |
msgstr "" | |
-"Nie mo�na otworzy� pliku z najlepszymi wynikami %s. (%s)\n" | |
-"Upewnij si�, �e masz dost�p do pliku i katalogu, albo podaj nazw�\n" | |
-"alternatywnego pliku poprzez opcj� -f z linni polece�." | |
+"Nie można otworzyć pliku z najlepszymi wynikami %s. (%s)\n" | |
+"Upewnij się, że masz dostęp do pliku i katalogu, albo podaj nazwę\n" | |
+"alternatywnego pliku poprzez opcję -f z linni poleceń." | |
#: src/serverside.c:2028 | |
#, c-format | |
t@@ -3476,20 +3476,20 @@ msgstr "" | |
#: src/serverside.c:2116 | |
#, c-format | |
msgid "Unable to read high score file %s" | |
-msgstr "Nie mo�na odczyta� pliku z najlepszymi wynikami %s" | |
+msgstr "Nie można odczytać pliku z najlepszymi wynikami %s" | |
#: src/serverside.c:2142 | |
msgid "Congratulations! You made the high scores!" | |
-msgstr "Gratulacje! Wpiszesz si� na karty historii!" | |
+msgstr "Gratulacje! Wpiszesz się na karty historii!" | |
#: src/serverside.c:2155 | |
msgid "You didn't even make the high score table..." | |
-msgstr "Nawet si� nie wpiszesz, cieniasie..." | |
+msgstr "Nawet się nie wpiszesz, cieniasie..." | |
#: src/serverside.c:2176 | |
#, c-format | |
msgid "Unable to write high score file %s" | |
-msgstr "Nie mo�na zapisa� do pliku z najlepszymi wynikami %s" | |
+msgstr "Nie można zapisać do pliku z najlepszymi wynikami %s" | |
#: src/serverside.c:2203 | |
msgid "(R.I.P.)" | |
t@@ -3498,7 +3498,7 @@ msgstr "" | |
#: src/serverside.c:2246 | |
#, c-format | |
msgid "%s: Tipoff from %s" | |
-msgstr "%s: Zasadzk� zrobi� %s" | |
+msgstr "%s: Zasadzkę zrobił %s" | |
#: src/serverside.c:2254 | |
#, c-format | |
t@@ -3508,41 +3508,41 @@ msgstr "" | |
#: src/serverside.c:2268 | |
#, c-format | |
msgid "One of your %tde was spying for %s.^The spy %s!" | |
-msgstr "Jeden z twoich %tde chodzi� za %s.^Szpieg %s!" | |
+msgstr "Jeden z twoich %tde chodził za %s.^Szpieg %s!" | |
#: src/serverside.c:2277 | |
#, c-format | |
msgid "Your spy working with %s has been discovered!^The spy %s!" | |
-msgstr "Tw�j szpieg pracuj�cy nad %s zosta� odkryty!^Szpieg %s!" | |
+msgstr "Twój szpieg pracujący nad %s został odkryty!^Szpieg %s!" | |
#: src/serverside.c:2311 | |
#, c-format | |
msgid "The lady next to you on the subway said,^ \"%s\"%s" | |
-msgstr "Jaka� kobieta stoj�ca obok na dworcu powiedzia�a^\"%s\"%s" | |
+msgstr "Jakaś kobieta stojąca obok na dworcu powiedziała^\"%s\"%s" | |
#: src/serverside.c:2315 | |
msgid "^ (at least, you -think- that's what she said)" | |
-msgstr "^ (tak ci si� przynajmniej wydaje, �e TO powiedzia�a)" | |
+msgstr "^ (tak ci się przynajmniej wydaje, że TO powiedziała)" | |
#: src/serverside.c:2318 | |
#, c-format | |
msgid "You hear someone playing %s" | |
-msgstr "S�yszysz jak kto� puszcza %s" | |
+msgstr "Słyszysz jak ktoś puszcza %s" | |
#: src/serverside.c:2327 src/serverside.c:2336 src/serverside.c:2345 | |
#: src/serverside.c:2354 | |
#, c-format | |
msgid "YN^Would you like to visit %tde?" | |
-msgstr "YN^Chcia�by� odwiedzi� %tde?" | |
+msgstr "YN^Chciałbyś odwiedzić %tde?" | |
#: src/serverside.c:2366 | |
msgid "YN^^Would you like to hire a %tde for %P?" | |
-msgstr "YN^^Chcia�by� wynaj�� %tde za %P?" | |
+msgstr "YN^^Chciałbyś wynająć %tde za %P?" | |
#: src/serverside.c:2379 | |
#, c-format | |
msgid "%s^%s is already here!^Do you Attack, or Evade?" | |
-msgstr "%s^%s ju� tu jest!^A>takujesz czy E>wakuujesz si�?" | |
+msgstr "%s^%s już tu jest!^A>takujesz czy E>wakuujesz się?" | |
#: src/serverside.c:2448 | |
msgid "No cops or guns!" | |
t@@ -3571,27 +3571,27 @@ msgstr "" | |
#: src/serverside.c:2927 | |
#, c-format | |
msgid "%s: tipoff by %s finished OK." | |
-msgstr "%s: kablowanie %s zako�czone OK." | |
+msgstr "%s: kablowanie %s zakończone OK." | |
#: src/serverside.c:2933 | |
#, c-format | |
msgid "Following your tipoff, the cops ambushed %s, who was shot dead!" | |
msgstr "" | |
-"Dzi�ki twoim wskaz�wkom gliny zasadzi�y si� na %s, kt�ry zosta� zastrzelony" | |
+"Dzięki twoim wskazówkom gliny zasadziły się na %s, który został zastrze… | |
#: src/serverside.c:2937 | |
#, c-format | |
msgid "Following your tipoff, the cops ambushed %s, who escaped with %d %tde. " | |
msgstr "" | |
-"Dzi�ki twoim wskaz�wkom gliny zasadzi�y si� na %s, kt�ry uciek� z %d %tde. " | |
+"Dzięki twoim wskazówkom gliny zasadziły się na %s, który uciekł z %d %t… | |
#: src/serverside.c:3003 | |
msgid "YN^Do you pay a doctor %P to sew you up?" | |
-msgstr "YN^P�acisz doktorowi %P, �eby ci� pozszywa�?" | |
+msgstr "YN^Płacisz doktorowi %P, żeby cię pozszywał?" | |
#: src/serverside.c:3032 | |
msgid "You were mugged in the subway!" | |
-msgstr "Zosta�e� obrzygany w poci�gu!" | |
+msgstr "Zostałeś obrzygany w pociągu!" | |
#: src/serverside.c:3044 | |
#, c-format | |
t@@ -3601,13 +3601,13 @@ msgstr "Spotykasz starego dilera! Daje ci %d %tde." | |
#: src/serverside.c:3050 | |
#, c-format | |
msgid "You meet a friend! You give him %d %tde." | |
-msgstr "Spotka�e� przyjaciela! Dajesz mu %d %tde." | |
+msgstr "Spotkałeś przyjaciela! Dajesz mu %d %tde." | |
#. Debugging message: we would normally have a random drug-related | |
#. * event here, but "Sanitized" mode is turned on | |
#: src/serverside.c:3063 | |
msgid "Sanitized away a RandomOffer" | |
-msgstr "Wy��czono RandomOffer" | |
+msgstr "Wyłączono RandomOffer" | |
#: src/serverside.c:3068 | |
#, c-format | |
t@@ -3615,72 +3615,72 @@ msgid "" | |
"Police dogs chase you for %d blocks! You dropped some %tde! That's a drag, " | |
"man!" | |
msgstr "" | |
-"Policyjne psy skoczy�y ci do gard�a %d! Upu�ci�e� jakie� %tde! Ale " | |
+"Policyjne psy skoczyły ci do gardła %d! Upuściłeś jakieś %tde! Ale " | |
"rozpierdol!dresie!" | |
#: src/serverside.c:3085 | |
#, c-format | |
msgid "You find %d %tde on a dead dude in the subway!" | |
-msgstr "Znalaz�e� %d %tde przy zw�okach jakiego� �puna w WC!" | |
+msgstr "Znalazłeś %d %tde przy zwłokach jakiegoś ćpuna w WC!" | |
#: src/serverside.c:3100 | |
#, c-format | |
msgid "Your mama made brownies with some of your %tde! They were great!" | |
-msgstr "Mamu�ka zrobi�a ci kanapki z odrobin� %tde! By�y super!" | |
+msgstr "Mamuśka zrobiła ci kanapki z odrobiną %tde! Były super!" | |
#: src/serverside.c:3110 | |
msgid "" | |
"YN^There is some weed that smells like paraquat here!^It looks good! Will " | |
"you smoke it? " | |
msgstr "" | |
-"YN^Znalaz�e� troch� ziela, kt�re pachnie tak �wie�o!^Dobrze wygl�da! " | |
+"YN^Znalazłeś trochę ziela, które pachnie tak świeżo!^Dobrze wygląda! " | |
"Zapalisz? " | |
#: src/serverside.c:3117 | |
#, c-format | |
msgid "You stopped to %s." | |
-msgstr "Zatrzymujesz si� i %s." | |
+msgstr "Zatrzymujesz się i %s." | |
#: src/serverside.c:3142 | |
msgid "YN^Would you like to buy a bigger trenchcoat for %P?" | |
-msgstr "YN^Chcia�by� kupi� wi�kszy p�aszcz za %P?" | |
+msgstr "YN^Chciałbyć kupić większy płaszcz za %P?" | |
#: src/serverside.c:3149 | |
msgid "YN^Hey dude! I'll help carry your %tde for a mere %P. Yes or no?" | |
-msgstr "YN^Hej kole�! Pomog� ci ponie�� %tde za jedyne %P. Zgadzasz si�?" | |
+msgstr "YN^Hej koleś! Pomogę ci ponieść %tde za jedyne %P. Zgadzasz się?" | |
#: src/serverside.c:3162 | |
msgid "YN^Would you like to buy a %tde for %P?" | |
-msgstr "YN^Chcia�by� kupi� %tde za %P?" | |
+msgstr "YN^Chciałbyś kupić %tde za %P?" | |
#: src/serverside.c:3305 src/serverside.c:3415 | |
#, c-format | |
msgid "%s: offer was on behalf of %s" | |
-msgstr "%s: propozycja by�a na rachunek %s" | |
+msgstr "%s: propozycja była na rachunek %s" | |
#: src/serverside.c:3308 | |
#, c-format | |
msgid "%s has accepted your %tde!^Use the G key to contact your spy." | |
msgstr "" | |
-"%s zaakceptowa� tw�j %tde!^U�yj klawisza G, aby skontaktowa� si� ze szpiegiem" | |
+"%s zaakceptował twój %tde!^Użyj klawisza G, aby skontaktować się ze szpi… | |
#: src/serverside.c:3360 | |
msgid "" | |
"You hallucinated for three days on the wildest trip you ever imagined!^Then " | |
"you died because your brain disintegrated!" | |
msgstr "" | |
-"Mia�e� haluny przez trzy dni i najlepszego tripa w swoim �yciu!^Potem " | |
-"umar�e�, bo dla twojego m�zga ta wycieczka by�a za mocna!" | |
+"Miałeś haluny przez trzy dni i najlepszego tripa w swoim życiu!^Potem " | |
+"umarłeś, bo dla twojego mózga ta wycieczka była za mocna!" | |
#: src/serverside.c:3386 | |
#, c-format | |
msgid "Too late - %s has just left!" | |
-msgstr "Za p�no - %s w�a�nie zwia�!" | |
+msgstr "Za późno - %s właśnie zwiał!" | |
#: src/serverside.c:3418 | |
#, c-format | |
msgid "%s has rejected your %tde!" | |
-msgstr "%s odm�wi� %tde" | |
+msgstr "%s odmówił %tde" | |
#: src/serverside.c:3473 | |
#, c-format | |
t@@ -3697,11 +3697,11 @@ msgstr "" | |
#: src/serverside.c:3720 | |
msgid "Player removed due to idle timeout" | |
-msgstr "Gracz usuni�ty przez przekroczenie czasu na ruch" | |
+msgstr "Gracz usunięty przez przekroczenie czasu na ruch" | |
#: src/serverside.c:3733 | |
msgid "Player removed due to connect timeout" | |
-msgstr "Gracz usuni�ty przez przekroczenia czasu przy po��czeniu" | |
+msgstr "Gracz usunięty przez przekroczenia czasu przy połączeniu" | |
#: src/error.c:68 | |
msgid "(Error cannot be displayed in UTF-8)" | |
t@@ -3842,7 +3842,7 @@ msgstr "lekko uzbrojony" | |
#: src/message.c:1371 | |
msgid "moderately well armed" | |
-msgstr "ca�kiem nie�le uzbrojony" | |
+msgstr "całkiem nieźle uzbrojony" | |
#: src/message.c:1372 | |
msgid "heavily armed" | |
t@@ -3850,7 +3850,7 @@ msgstr "dobrze uzbrojony" | |
#: src/message.c:1372 | |
msgid "armed to the teeth" | |
-msgstr "kurewsko uzbrojony po z�by" | |
+msgstr "kurewsko uzbrojony po zęby" | |
#: src/message.c:1376 | |
#, c-format | |
t@@ -3865,7 +3865,7 @@ msgstr "" | |
#: src/message.c:1384 | |
#, c-format | |
msgid "%s arrives with %d %tde, %s!" | |
-msgstr "%s przyby�, z %d %tde, %s" | |
+msgstr "%s przybył, z %d %tde, %s" | |
#: src/message.c:1391 | |
#, c-format | |
t@@ -3888,12 +3888,12 @@ msgstr "" | |
#: src/message.c:1410 | |
#, fuzzy, c-format | |
msgid "%s has got away to %tde!" | |
-msgstr "%s zwia�!" | |
+msgstr "%s zwiał!" | |
#: src/message.c:1413 | |
#, c-format | |
msgid "%s has got away!" | |
-msgstr "%s zwia�!" | |
+msgstr "%s zwiał!" | |
#: src/message.c:1416 | |
msgid "You got away!" | |
t@@ -4145,13 +4145,13 @@ msgid "" | |
"(%s)\n" | |
"AI Player terminating abnormally." | |
msgstr "" | |
-"Nie mo�na po��czy� si� z serwerem dopewars\n" | |
+"Nie można połączyć się z serwerem dopewars\n" | |
"(%s)\n" | |
-"Gracz AI zako�czy� rozrgrywk� w nietypowy spos�b." | |
+"Gracz AI zakończył rozrgrywkę w nietypowy sposób." | |
#: src/AIPlayer.c:89 | |
msgid "Connection established\n" | |
-msgstr "Po��czenie nawi�zane\n" | |
+msgstr "Połączenie nawiązane\n" | |
#: src/AIPlayer.c:109 | |
#, c-format | |
t@@ -4175,20 +4175,20 @@ msgstr "" | |
#: src/AIPlayer.c:153 | |
#, c-format | |
msgid "AI Player started; attempting to contact server at %s:%d..." | |
-msgstr "Gracz AI rozpocz�� gr�; pr�ba kontaktu z serwerem %s:%d..." | |
+msgstr "Gracz AI rozpoczął grę; próba kontaktu z serwerem %s:%d..." | |
#: src/AIPlayer.c:214 | |
msgid "AI Player terminated OK.\n" | |
-msgstr "Gracz AI zako�czy� rozgrywk�.\n" | |
+msgstr "Gracz AI zakończył rozgrywkę.\n" | |
#: src/AIPlayer.c:219 | |
msgid "Connection to server lost!\n" | |
-msgstr "Po��czenie z serwerem przerwane!\n" | |
+msgstr "Połączenie z serwerem przerwane!\n" | |
#: src/AIPlayer.c:244 | |
#, c-format | |
msgid "Using name %s\n" | |
-msgstr "U�ywa imienia %s\n" | |
+msgstr "Używa imienia %s\n" | |
#: src/AIPlayer.c:326 | |
msgid "Players in this game:-\n" | |
t@@ -4197,24 +4197,24 @@ msgstr "Gracze w grze:-\n" | |
#: src/AIPlayer.c:352 | |
#, c-format | |
msgid "%s joins the game.\n" | |
-msgstr "%s do��czy� do gry.\n" | |
+msgstr "%s dołączył do gry.\n" | |
#: src/AIPlayer.c:356 | |
#, c-format | |
msgid "%s has left the game.\n" | |
-msgstr "%s opu�ci� gr�.\n" | |
+msgstr "%s opuścił grę.\n" | |
#: src/AIPlayer.c:360 | |
msgid "Jetting to %tde with %P cash and %P debt\n" | |
-msgstr "Jedziesz do %tde z %P kas� i %P debetem\n" | |
+msgstr "Jedziesz do %tde z %P kasą i %P debetem\n" | |
#: src/AIPlayer.c:384 | |
msgid "AI Player killed. Terminating normally.\n" | |
-msgstr "Gracz AI zabity. Normalne wyj�cie.\n" | |
+msgstr "Gracz AI zabity. Normalne wyjście.\n" | |
#: src/AIPlayer.c:405 | |
msgid "Game time is up. Leaving game.\n" | |
-msgstr "Czas gry si� sko�czy�. Opuszczam gr�.\n" | |
+msgstr "Czas gry się skończył. Opuszczam grę.\n" | |
#: src/AIPlayer.c:408 | |
msgid "AI Player pushed from the server.\n" | |
t@@ -4222,56 +4222,56 @@ msgstr "Gracz AI wyrzucony z serwera.\n" | |
#: src/AIPlayer.c:411 | |
msgid "The server has terminated.\n" | |
-msgstr "Serwer zako�czy� prac�.\n" | |
+msgstr "Serwer zakończył pracę.\n" | |
#: src/AIPlayer.c:480 | |
msgid "Selling %d %tde at %P\n" | |
-msgstr "Sprzedaj� %d %tde w %P\n" | |
+msgstr "Sprzedaję %d %tde w %P\n" | |
#: src/AIPlayer.c:495 | |
msgid "Buying %d %tde at %P\n" | |
-msgstr "Kupuj� %d %tde w %P\n" | |
+msgstr "Kupuję %d %tde w %P\n" | |
#: src/AIPlayer.c:528 | |
msgid "Buying a %tde for %P at the gun shop\n" | |
-msgstr "Kupuj� %tde za %P na ruskim bazarze z broni�\n" | |
+msgstr "Kupuję %tde za %P na ruskim bazarze z bronią\n" | |
#: src/AIPlayer.c:579 | |
msgid "Debt of %P paid off to loan shark\n" | |
-msgstr "D�ug %P zosta� sp�acony Z�otym Pasom\n" | |
+msgstr "Dług %P został spłacony Złotym Pasom\n" | |
#: src/AIPlayer.c:611 | |
#, c-format | |
msgid "Loan shark located at %s\n" | |
-msgstr "Siedziba Z�otych Pas�w jest w mie�cie %s\n" | |
+msgstr "Siedziba Złotych Pasów jest w mieście %s\n" | |
#: src/AIPlayer.c:619 | |
#, c-format | |
msgid "Gun shop located at %s\n" | |
-msgstr "Sklep z broni� jest w mie�cie %s\n" | |
+msgstr "Sklep z bronią jest w mieście %s\n" | |
#: src/AIPlayer.c:627 | |
#, c-format | |
msgid "Pub located at %s\n" | |
-msgstr "Dyskoteka jest w mie�cie %s\n" | |
+msgstr "Dyskoteka jest w mieście %s\n" | |
#: src/AIPlayer.c:642 | |
#, c-format | |
msgid "Bank located at %s\n" | |
-msgstr "Bank jest w mie�cie %s\n" | |
+msgstr "Bank jest w mieście %s\n" | |
#. Random messages to send from the AI player to other players | |
#: src/AIPlayer.c:671 | |
msgid "Call yourselves drug dealers?" | |
-msgstr "Nazywacie si� dilerami?" | |
+msgstr "Nazywacie się dilerami?" | |
#: src/AIPlayer.c:672 | |
msgid "A trained monkey could do better..." | |
-msgstr "Wytrenowana ma�pa zrobi�aby to lepiej..." | |
+msgstr "Wytrenowana małpa zrobiłaby to lepiej..." | |
#: src/AIPlayer.c:673 | |
msgid "Think you're hard enough to deal with the likes of me?" | |
-msgstr "My�lisz, �e jeste� taki twardy, aby ze mn� dilowa�?" | |
+msgstr "Myślisz, że jesteś taki twardy, aby ze mną dilować?" | |
#: src/AIPlayer.c:674 | |
msgid "Zzzzz... are you dealing in candy or what?" | |
t@@ -4279,7 +4279,7 @@ msgstr "Zzzzz... dilujesz cukiereczku czy co?" | |
#: src/AIPlayer.c:675 | |
msgid "Reckon I'll just have to shoot you for your own good." | |
-msgstr "Uwa�am, �e powiniennem ci� zastrzeli� dla twojego w�asnego dobra." | |
+msgstr "Uważam, że powiniennem cię zastrzelić dla twojego własnego dobra." | |
#: src/AIPlayer.c:690 | |
msgid "" | |
t@@ -4287,9 +4287,9 @@ msgid "" | |
"act as an AI player.\n" | |
"Recompile passing --enable-networking to the configure script." | |
msgstr "" | |
-"Program zosta� skompilowany bez wsparcia dla sieci i nie mo�e zachowywa� si� " | |
-"jakby by� komputerowym graczem.\n" | |
-"Skonfiguruj z opcj� --enable-networking i przekompiluj" | |
+"Program został skompilowany bez wsparcia dla sieci i nie może zachowywać s… | |
+"jakby był komputerowym graczem.\n" | |
+"Skonfiguruj z opcją --enable-networking i przekompiluj" | |
#: src/sound.c:190 | |
#, c-format | |
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po | |
t@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" | |
"Last-Translator: Bruno Lopes <[email protected]>\n" | |
"Language-Team: Portuguese/Brazil <[email protected]>\n" | |
"MIME-Version: 1.0\n" | |
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" | |
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
#. Name of a single bitch - if you need to use different words for | |
t@@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "Porta de rede para conectar" | |
#: src/dopewars.c:239 | |
msgid "Name of the high score file" | |
-msgstr "Nome do arquivo de pontua��o" | |
+msgstr "Nome do arquivo de pontuação" | |
#: src/dopewars.c:241 | |
msgid "Name of the server to connect to" | |
t@@ -130,7 +130,7 @@ msgstr "" | |
#: src/dopewars.c:277 | |
msgid "TRUE if server should report to a metaserver" | |
-msgstr "N�o-zero se o servidor deve reportar ao servidor meta" | |
+msgstr "Não-zero se o servidor deve reportar ao servidor meta" | |
#: src/dopewars.c:280 | |
msgid "Metaserver name to report/get server details to/from" | |
t@@ -138,7 +138,7 @@ msgstr "Nome do servidor meta para reportar os detalhes do… | |
#: src/dopewars.c:283 | |
msgid "Port for metaserver communication" | |
-msgstr "Porta para a comunica��o com o servidor meta" | |
+msgstr "Porta para a comunicação com o servidor meta" | |
#: src/dopewars.c:286 | |
msgid "Name of a proxy for metaserver communication" | |
t@@ -154,15 +154,15 @@ msgstr "Caminho do script CGI no servidor meta" | |
#: src/dopewars.c:295 | |
msgid "Preferred hostname of your server machine" | |
-msgstr "Nome do host preferido para a sua m�quina servidor" | |
+msgstr "Nome do host preferido para a sua máquina servidor" | |
#: src/dopewars.c:298 | |
msgid "Authentication for LocalName with the metaserver" | |
-msgstr "Autentifica��o para o NomeLocal com o servidor meta" | |
+msgstr "Autentificação para o NomeLocal com o servidor meta" | |
#: src/dopewars.c:301 | |
msgid "Server description, reported to the metaserver" | |
-msgstr "Descri��o do servidor, reportado para o servidor meta" | |
+msgstr "Descrição do servidor, reportado para o servidor meta" | |
#: src/dopewars.c:304 | |
msgid "If TRUE, use SOCKS for metaserver communication" | |
t@@ -234,15 +234,15 @@ msgstr "" | |
#: src/dopewars.c:361 | |
msgid "Random events are sanitized" | |
-msgstr "Eventos aleat�rios s�o censurados" | |
+msgstr "Eventos aleatórios são censurados" | |
#: src/dopewars.c:363 | |
msgid "TRUE if the value of bought drugs should be saved" | |
-msgstr "N�o-zero se o valor das drogas compradas devem ser salvos" | |
+msgstr "Não-zero se o valor das drogas compradas devem ser salvos" | |
#: src/dopewars.c:366 | |
msgid "Be verbose in processing config file" | |
-msgstr "Mostrar mensagens processando o arquivo de configura��o" | |
+msgstr "Mostrar mensagens processando o arquivo de configuração" | |
#: src/dopewars.c:369 | |
msgid "Number of locations in the game" | |
t@@ -250,39 +250,39 @@ msgstr "Quantidade de locais no jogo" | |
#: src/dopewars.c:373 | |
msgid "Number of types of cop in the game" | |
-msgstr "N�mero de tipos de policiais no jogo" | |
+msgstr "Número de tipos de policiais no jogo" | |
#: src/dopewars.c:376 | |
msgid "Number of guns in the game" | |
-msgstr "N�mero de armas no jogo" | |
+msgstr "Número de armas no jogo" | |
#: src/dopewars.c:379 | |
msgid "Number of drugs in the game" | |
-msgstr "N�mero de drogas no jogo" | |
+msgstr "Número de drogas no jogo" | |
#: src/dopewars.c:383 | |
msgid "Location of the Loan Shark" | |
-msgstr "Localiza��o do agiota" | |
+msgstr "Localização do agiota" | |
#: src/dopewars.c:384 | |
msgid "Location of the bank" | |
-msgstr "Localiza��o do banco" | |
+msgstr "Localização do banco" | |
#: src/dopewars.c:387 | |
msgid "Location of the gun shop" | |
-msgstr "Localiza��o da loja de armas" | |
+msgstr "Localização da loja de armas" | |
#: src/dopewars.c:390 | |
msgid "Location of the pub" | |
-msgstr "Localiza��o do bordel" | |
+msgstr "Localização do bordel" | |
#: src/dopewars.c:393 | |
msgid "Daily interest rate on the loan shark debt" | |
-msgstr "Juros di�rios na d�vida do agiota" | |
+msgstr "Juros diários na dívida do agiota" | |
#: src/dopewars.c:396 | |
msgid "Daily interest rate on your bank balance" | |
-msgstr "Juros di�rios em sua poupan�a" | |
+msgstr "Juros diários em sua poupança" | |
#: src/dopewars.c:399 | |
msgid "Name of the loan shark" | |
t@@ -378,23 +378,23 @@ msgstr "" | |
#: src/dopewars.c:464 | |
msgid "Sort key for listing available drugs" | |
-msgstr "Teclas de ordena��o para a listagem de drogas dispon�veis" | |
+msgstr "Teclas de ordenação para a listagem de drogas disponíveis" | |
#: src/dopewars.c:467 | |
msgid "No. of seconds in which to return fire" | |
-msgstr "N�mero de segundos em para revidar tiro" | |
+msgstr "Número de segundos em para revidar tiro" | |
#: src/dopewars.c:470 | |
msgid "Players are disconnected after this many seconds" | |
-msgstr "Jogadores s�o desconectados depois destes segundos" | |
+msgstr "Jogadores são desconectados depois destes segundos" | |
#: src/dopewars.c:473 | |
msgid "Time in seconds for connections to be made or broken" | |
-msgstr "Tempo em segundos para conex�es a serem feitas ou quebradas" | |
+msgstr "Tempo em segundos para conexões a serem feitas ou quebradas" | |
#: src/dopewars.c:476 | |
msgid "Maximum number of TCP/IP connections" | |
-msgstr "N�mero m�ximo de conex�es TCP/IP" | |
+msgstr "Número máximo de conexões TCP/IP" | |
#: src/dopewars.c:479 | |
msgid "Seconds between turns of AI players" | |
t@@ -402,11 +402,11 @@ msgstr "Segundos entre turnos dos jogadores IA" | |
#: src/dopewars.c:482 | |
msgid "Amount of cash that each player starts with" | |
-msgstr "Quantidade de dinheiro que cada jogador come�a" | |
+msgstr "Quantidade de dinheiro que cada jogador começa" | |
#: src/dopewars.c:485 | |
msgid "Amount of debt that each player starts with" | |
-msgstr "Quantidade de d�bito que cada jogador come�a" | |
+msgstr "Quantidade de débito que cada jogador começa" | |
#: src/dopewars.c:488 | |
msgid "Name of each location" | |
t@@ -414,15 +414,15 @@ msgstr "Nome de cada local" | |
#: src/dopewars.c:492 | |
msgid "Police presence at each location (%)" | |
-msgstr "Pol�cia presente em cada local (%)" | |
+msgstr "Polícia presente em cada local (%)" | |
#: src/dopewars.c:496 | |
msgid "Minimum number of drugs at each location" | |
-msgstr "N�mero m�nimo de drogas em cada local" | |
+msgstr "Número mínimo de drogas em cada local" | |
#: src/dopewars.c:500 | |
msgid "Maximum number of drugs at each location" | |
-msgstr "N�mero m�ximo de drogas em cada local" | |
+msgstr "Número máximo de drogas em cada local" | |
#: src/dopewars.c:504 | |
msgid "% resistance to gunshots of each player" | |
t@@ -462,15 +462,15 @@ msgstr "Valor relativo de defesa para o jogador" | |
#: src/dopewars.c:538 | |
msgid "Minimum number of accompanying deputies" | |
-msgstr "N�mero m�nimo de ajudantes acompanhantes" | |
+msgstr "Número mínimo de ajudantes acompanhantes" | |
#: src/dopewars.c:542 | |
msgid "Maximum number of accompanying deputies" | |
-msgstr "N�mero m�ximo de ajudantes acompanhantes" | |
+msgstr "Número máximo de ajudantes acompanhantes" | |
#: src/dopewars.c:546 | |
msgid "Zero-based index of the gun that cops are armed with" | |
-msgstr "�ndice baseado-em-zero da arma que os policiais est�o armados" | |
+msgstr "Índice baseado-em-zero da arma que os policiais estão armados" | |
#: src/dopewars.c:550 | |
msgid "Number of guns that each cop carries" | |
t@@ -486,23 +486,23 @@ msgstr "Nome de cada droga" | |
#: src/dopewars.c:562 | |
msgid "Minimum normal price of each drug" | |
-msgstr "Pre�o m�nimo normal de cada droga" | |
+msgstr "Preço mínimo normal de cada droga" | |
#: src/dopewars.c:566 | |
msgid "Maximum normal price of each drug" | |
-msgstr "Pre�o m�ximo normal de cada droga" | |
+msgstr "Preço máximo normal de cada droga" | |
#: src/dopewars.c:570 | |
msgid "TRUE if this drug can be specially cheap" | |
-msgstr "N�o-zero se esta droga pode ser especialmente barata" | |
+msgstr "Não-zero se esta droga pode ser especialmente barata" | |
#: src/dopewars.c:574 | |
msgid "TRUE if this drug can be specially expensive" | |
-msgstr "N�o-zero se esta droga pode ser especialmente cara" | |
+msgstr "Não-zero se esta droga pode ser especialmente cara" | |
#: src/dopewars.c:578 | |
msgid "Message displayed when this drug is specially cheap" | |
-msgstr "Mensagem mostrada quando esta droga � especialmente barata" | |
+msgstr "Mensagem mostrada quando esta droga é especialmente barata" | |
#: src/dopewars.c:582 src/dopewars.c:585 | |
#, c-format | |
t@@ -511,11 +511,11 @@ msgstr "Formato da string usada para drogas caras em 50%… | |
#: src/dopewars.c:588 | |
msgid "Divider for drug price when it's specially cheap" | |
-msgstr "Divisor para os pre�os da droga especialmente barata" | |
+msgstr "Divisor para os preços da droga especialmente barata" | |
#: src/dopewars.c:592 | |
msgid "Multiplier for specially expensive drug prices" | |
-msgstr "Multiplicador para para os pre�os da droga especialmente cara" | |
+msgstr "Multiplicador para para os preços da droga especialmente cara" | |
#: src/dopewars.c:595 | |
msgid "Name of each gun" | |
t@@ -523,11 +523,11 @@ msgstr "Nome de cada arma" | |
#: src/dopewars.c:599 | |
msgid "Price of each gun" | |
-msgstr "Pre�o de cada arma" | |
+msgstr "Preço de cada arma" | |
#: src/dopewars.c:603 | |
msgid "Space taken by each gun" | |
-msgstr "Espa�o tomado por cada arma" | |
+msgstr "Espaço tomado por cada arma" | |
#: src/dopewars.c:607 | |
msgid "Damage done by each gun" | |
t@@ -567,39 +567,39 @@ msgstr "Custo para as putas espionarem o inimigo" | |
#: src/dopewars.c:635 | |
msgid "Cost for a bitch to tipoff the cops to an enemy" | |
-msgstr "Custo para as putas atra�rem os policiais ao inimigo" | |
+msgstr "Custo para as putas atraírem os policiais ao inimigo" | |
#: src/dopewars.c:638 | |
msgid "Minimum price to hire a bitch" | |
-msgstr "Pre�o m�nimo para contratar uma puta" | |
+msgstr "Preço mínimo para contratar uma puta" | |
#: src/dopewars.c:641 | |
msgid "Maximum price to hire a bitch" | |
-msgstr "Pre�o m�ximo para contratar uma puta" | |
+msgstr "Preço máximo para contratar uma puta" | |
#: src/dopewars.c:644 | |
msgid "List of things which you overhear on the subway" | |
-msgstr "Lista de coisas ao qual voc� ouve no metr�" | |
+msgstr "Lista de coisas ao qual você ouve no metrô" | |
#: src/dopewars.c:647 | |
msgid "Number of subway sayings" | |
-msgstr "N�mero de falas no metr�" | |
+msgstr "Número de falas no metrô" | |
#: src/dopewars.c:650 | |
msgid "List of songs which you can hear playing" | |
-msgstr "Lista de sons ao qual voc� ouve tocando" | |
+msgstr "Lista de sons ao qual você ouve tocando" | |
#: src/dopewars.c:653 | |
msgid "Number of playing songs" | |
-msgstr "N�mero de sons tocando" | |
+msgstr "Número de sons tocando" | |
#: src/dopewars.c:656 | |
msgid "List of things which you can stop to do" | |
-msgstr "Lista de coisas que voc� pode parar de fazer" | |
+msgstr "Lista de coisas que você pode parar de fazer" | |
#: src/dopewars.c:659 | |
msgid "Number of things which you can stop to do" | |
-msgstr "N�mero de coisas que voc� pode parar de fazer" | |
+msgstr "Número de coisas que você pode parar de fazer" | |
#. Default list of songs that you can hear playing (N.B. this can be | |
#. * overridden in the configuration file with the "Playing" variable) - | |
t@@ -674,7 +674,7 @@ msgstr "as fitas de Nixon" | |
#: src/dopewars.c:686 | |
msgid "`Legalize It` by Mojo Nixon & Skid Roper" | |
-msgstr "`Legalize J�` por Planet Hemp" | |
+msgstr "`Legalize Já` por Planet Hemp" | |
#. Default list of things which you can "stop to do" (random events that | |
#. * cost you a little money). These can be overridden with the "StoppedTo" | |
t@@ -753,15 +753,15 @@ msgstr "Saturday Night Special" | |
#. * are specially cheap or expensive | |
#: src/dopewars.c:726 | |
msgid "Acid" | |
-msgstr "�cido" | |
+msgstr "Ácido" | |
#: src/dopewars.c:727 | |
msgid "The market is flooded with cheap home-made acid!" | |
-msgstr "O mercado est� cheio de �cido caseiro barato!" | |
+msgstr "O mercado está cheio de ácido caseiro barato!" | |
#: src/dopewars.c:728 | |
msgid "Cocaine" | |
-msgstr "Coca�na" | |
+msgstr "Cocaína" | |
#: src/dopewars.c:729 | |
msgid "Hashish" | |
t@@ -773,7 +773,7 @@ msgstr "O Expresso de Marrakesh chegou!" | |
#: src/dopewars.c:731 | |
msgid "Heroin" | |
-msgstr "Hero�na" | |
+msgstr "Heroína" | |
#: src/dopewars.c:732 | |
msgid "Ludes" | |
t@@ -782,7 +782,7 @@ msgstr "Ecstasy" | |
#: src/dopewars.c:733 | |
msgid "Rival drug dealers raided a pharmacy and are selling cheap ludes!" | |
msgstr "" | |
-"Comerciantes de drogas rivais roubaram uma farm�cia e est�o vendendo ecstasy " | |
+"Comerciantes de drogas rivais roubaram uma farmácia e estão vendendo ecstas… | |
"barato!" | |
#: src/dopewars.c:734 | |
t@@ -791,7 +791,7 @@ msgstr "MDA" | |
#: src/dopewars.c:735 | |
msgid "Opium" | |
-msgstr "�pio" | |
+msgstr "Ópio" | |
#: src/dopewars.c:736 | |
msgid "PCP" | |
t@@ -816,7 +816,7 @@ msgstr "Maconha" | |
#: src/dopewars.c:741 | |
msgid "" | |
"Columbian freighter dusted the Coast Guard! Weed prices have bottomed out!" | |
-msgstr "Colombianos enganaram a Guarda Costeira! Pre�os de maconha abaixaram!" | |
+msgstr "Colombianos enganaram a Guarda Costeira! Preços de maconha abaixaram!" | |
#. The names of the default locations | |
#: src/dopewars.c:749 | |
t@@ -855,12 +855,12 @@ msgstr "Staten Island" | |
#: src/dopewars.c:762 | |
#, c-format | |
msgid "Cops made a big %tde bust! Prices are outrageous!" | |
-msgstr "Policiais apreenderam %tde! Pre�os est�o super altos!" | |
+msgstr "Policiais apreenderam %tde! Preços estão super altos!" | |
#: src/dopewars.c:763 | |
#, c-format | |
msgid "Addicts are buying %tde at ridiculous prices!" | |
-msgstr "Viciados est�o comprando %tde a pre�os rid�culos!" | |
+msgstr "Viciados estão comprando %tde a preços ridículos!" | |
#. Default list of things which the "lady on the subway" can tell you | |
#. * (N.B. can be overridden with the "SubwaySaying" config. file | |
t@@ -868,43 +868,43 @@ msgstr "Viciados est | |
#. * are used. | |
#: src/dopewars.c:773 | |
msgid "Wouldn't it be funny if everyone suddenly quacked at once?" | |
-msgstr "N�o seria engra�ado se todos tivessem de uma vez s�?" | |
+msgstr "Não seria engraçado se todos tivessem de uma vez só?" | |
#: src/dopewars.c:774 | |
msgid "The Pope was once Jewish, you know" | |
-msgstr "O Papa j� foi judeu uma vez, voc� sabe" | |
+msgstr "O Papa já foi judeu uma vez, você sabe" | |
#: src/dopewars.c:775 | |
msgid "I'll bet you have some really interesting dreams" | |
-msgstr "Eu aposto que voc� tem sonhos realmente interessantes" | |
+msgstr "Eu aposto que você tem sonhos realmente interessantes" | |
#: src/dopewars.c:776 | |
msgid "So I think I'm going to Amsterdam this year" | |
-msgstr "Ent�o eu acho que vou para Amsterd� este ano" | |
+msgstr "Então eu acho que vou para Amsterdã este ano" | |
#: src/dopewars.c:777 | |
msgid "Son, you need a yellow haircut" | |
-msgstr "Filho, voc� precisa de um corte de cabelo amarelo" | |
+msgstr "Filho, você precisa de um corte de cabelo amarelo" | |
#: src/dopewars.c:778 | |
msgid "I think it's wonderful what they're doing with incense these days" | |
-msgstr "Eu acho maravilhoso o que est�o fazendo com incenso estes dias" | |
+msgstr "Eu acho maravilhoso o que estão fazendo com incenso estes dias" | |
#: src/dopewars.c:779 | |
msgid "I wasn't always a woman, you know" | |
-msgstr "I eu n�o fui sempre uma mulher, voc� sabe" | |
+msgstr "I eu não fui sempre uma mulher, você sabe" | |
#: src/dopewars.c:780 | |
msgid "Does your mother know you're a dope dealer?" | |
-msgstr "Sua m�e sabe que voc� � um traficante de drogas?" | |
+msgstr "Sua mãe sabe que você é um traficante de drogas?" | |
#: src/dopewars.c:781 | |
msgid "Are you high on something?" | |
-msgstr "Voc� est� doid�o ou coisa parecida?" | |
+msgstr "Você está doidão ou coisa parecida?" | |
#: src/dopewars.c:782 | |
msgid "Oh, you must be from California" | |
-msgstr "Ah, voc� deve ser da Calif�rnia" | |
+msgstr "Ah, você deve ser da Califórnia" | |
#: src/dopewars.c:783 | |
msgid "I used to be a hippie, myself" | |
t@@ -912,46 +912,46 @@ msgstr "Eu mesmo costumava ser hippe" | |
#: src/dopewars.c:784 | |
msgid "There's nothing like having lots of money" | |
-msgstr "N�o h� nada como ter muito dinheiro" | |
+msgstr "Não há nada como ter muito dinheiro" | |
#: src/dopewars.c:785 | |
msgid "You look like an aardvark!" | |
-msgstr "Voc� t� parecendo um aardvark!" | |
+msgstr "Você tá parecendo um aardvark!" | |
#: src/dopewars.c:786 | |
msgid "I don't believe in Ronald Reagan" | |
-msgstr "Eu n�o acredito no Ronal Reagan" | |
+msgstr "Eu não acredito no Ronal Reagan" | |
#: src/dopewars.c:787 | |
msgid "Courage! Bush is a noodle!" | |
-msgstr "Coragem! Bush � um z�!" | |
+msgstr "Coragem! Bush é um zé!" | |
#: src/dopewars.c:788 | |
msgid "Haven't I seen you on TV?" | |
-msgstr "Eu j� n�o te vi na TV?" | |
+msgstr "Eu já não te vi na TV?" | |
#: src/dopewars.c:789 | |
msgid "I think hemorrhoid commercials are really neat!" | |
-msgstr "Eu acho comerciais de hemorr�ida realmente doidos!" | |
+msgstr "Eu acho comerciais de hemorróida realmente doidos!" | |
#: src/dopewars.c:790 | |
msgid "We're winning the war for drugs!" | |
-msgstr "N�s estamos ganhando a guerra das drogas!" | |
+msgstr "Nós estamos ganhando a guerra das drogas!" | |
#: src/dopewars.c:791 | |
msgid "A day without dope is like night" | |
-msgstr "Um dia sem droga � como a noite" | |
+msgstr "Um dia sem droga é como a noite" | |
#: src/dopewars.c:793 | |
#, no-c-format | |
msgid "We only use 20% of our brains, so why not burn out the other 80%" | |
msgstr "" | |
-"N�s usamos apenas 20% de nossos c�rebros, ent�o porque n�o estragar os " | |
+"Nós usamos apenas 20% de nossos cérebros, então porque não estragar os " | |
"outros 80%" | |
#: src/dopewars.c:794 | |
msgid "I'm soliciting contributions for Zombies for Christ" | |
-msgstr "Eu estou solicitando contribui�es para os Zumbis de Cristo" | |
+msgstr "Eu estou solicitando contribuições para os Zumbis de Cristo" | |
#: src/dopewars.c:795 | |
msgid "I'd like to sell you an edible poodle" | |
t@@ -959,7 +959,7 @@ msgstr "Eu queria te mandar um poodle" | |
#: src/dopewars.c:796 | |
msgid "Winners don't do drugs... unless they do" | |
-msgstr "Vencedores n�o usam drogas... ao menos que usem" | |
+msgstr "Vencedores não usam drogas... ao menos que usem" | |
#: src/dopewars.c:797 | |
msgid "Kill a cop for Christ!" | |
t@@ -971,23 +971,23 @@ msgstr "Eu sou o walrus!" | |
#: src/dopewars.c:799 | |
msgid "Jesus loves you more than you will know" | |
-msgstr "Jesus ama voc� mais do que voc� sabe" | |
+msgstr "Jesus ama você mais do que você sabe" | |
#: src/dopewars.c:800 | |
msgid "I feel an unaccountable urge to dye my hair blue" | |
-msgstr "Eu sinto uma vontade incont�vel de pintar meu cabelo de azul" | |
+msgstr "Eu sinto uma vontade incontável de pintar meu cabelo de azul" | |
#: src/dopewars.c:801 | |
msgid "Wasn't Jane Fonda wonderful in Barbarella" | |
-msgstr "Jane Fonda n�o estava maravilhosa em Barbarella" | |
+msgstr "Jane Fonda não estava maravilhosa em Barbarella" | |
#: src/dopewars.c:802 | |
msgid "Just say No... well, maybe... ok, what the hell!" | |
-msgstr "Apenas diga N�o... bem, talvez... ok, que diabos!" | |
+msgstr "Apenas diga Não... bem, talvez... ok, que diabos!" | |
#: src/dopewars.c:803 | |
msgid "Would you like a jelly baby?" | |
-msgstr "Voc� gostaria de um doce, beb�?" | |
+msgstr "Você gostaria de um doce, bebê?" | |
#: src/dopewars.c:804 | |
msgid "Drugs can be your friend!" | |
t@@ -1009,47 +1009,47 @@ msgid "" | |
"players are logged on. Wait for all players to log off, or remove\n" | |
"them with the push or kill commands, and try again." | |
msgstr "" | |
-"Configura��o pode ser somente mudada interativamente quando\n" | |
-"nenhum jogador est� logado. Espere por todos os jogadores sa�rem,\n" | |
+"Configuração pode ser somente mudada interativamente quando\n" | |
+"nenhum jogador está logado. Espere por todos os jogadores saírem,\n" | |
"ou remove eles com os comandos push ou kill, e tente de novo." | |
#: src/dopewars.c:2088 | |
#, c-format | |
msgid "Index into %s array should be between 1 and %d" | |
-msgstr "�ndice da array %s deve ser entre 1 e %d" | |
+msgstr "Índice da array %s deve ser entre 1 e %d" | |
#. Display of a numeric config. file variable - e.g. "NumDrug is 6" | |
#: src/dopewars.c:2113 | |
#, c-format | |
msgid "%s is %d\n" | |
-msgstr "%s � %d\n" | |
+msgstr "%s é %d\n" | |
#. Display of a boolean config. file variable - e.g. "DrugValue is | |
#. * TRUE" | |
#: src/dopewars.c:2118 | |
#, c-format | |
msgid "%s is %s\n" | |
-msgstr "%s � %s\n" | |
+msgstr "%s é %s\n" | |
#. Display of a price config. file variable - e.g. "Bitch.MinPrice is | |
#. * $200" | |
#: src/dopewars.c:2124 | |
msgid "%s is %P\n" | |
-msgstr "%s � %P\n" | |
+msgstr "%s é %P\n" | |
#. Display of a string config. file variable - e.g. "LoanSharkName is | |
#. * \"the loan shark\"" | |
#: src/dopewars.c:2129 | |
#, c-format | |
msgid "%s is \"%s\"\n" | |
-msgstr "%s � \"%s\"\n" | |
+msgstr "%s é \"%s\"\n" | |
#. Display of an indexed string list config. file variable - e.g. | |
#. * "StoppedTo[1] is have a beer" | |
#: src/dopewars.c:2135 | |
#, c-format | |
msgid "%s[%d] is %s\n" | |
-msgstr "%s[%d] � %s\n" | |
+msgstr "%s[%d] é %s\n" | |
#. Display of the first part of an entire string list config. file | |
#. * variable - e.g. "StoppedTo is { " (followed by "have a beer", | |
t@@ -1057,7 +1057,7 @@ msgstr "%s[%d] | |
#: src/dopewars.c:2144 | |
#, c-format | |
msgid "%s is { " | |
-msgstr "%s � { " | |
+msgstr "%s é { " | |
#: src/dopewars.c:2199 | |
#, c-format | |
t@@ -1152,34 +1152,34 @@ msgid "" | |
" -C, --convert=FILE convert an \"old format\" score file to the new " | |
"format\n" | |
msgstr "" | |
-"Uso: dopewars [OP��ES]...\n" | |
-"Jogo de tr�fico de drogas baseado no \"Drug Wars\" por John E. Dell\n" | |
-" -b \"preto e branco\" - voc� n�o usa cores\n" | |
-" (por padr�o cores s�o usadas quando o terminal suporta) -" | |
-"n seja chato e n�o conecta em nenhum servidor dopewars " | |
-"dispon�vel (modo para um jogador)\n" | |
-" -a dopewars \"antigo\" - se mant�m o mais parecido com a vers�o\n" | |
-" original (isto tamb�m desabilita todo suporte de rede)\n" | |
-" -f arquivo especifica um arquivo para usar para a tabela de pontua��o\n" | |
-" (por padr�o, %s/dopewars.sco � usado)\n" | |
+"Uso: dopewars [OPÇÕES]...\n" | |
+"Jogo de tráfico de drogas baseado no \"Drug Wars\" por John E. Dell\n" | |
+" -b \"preto e branco\" - você não usa cores\n" | |
+" (por padrão cores são usadas quando o terminal suporta) -" | |
+"n seja chato e não conecta em nenhum servidor dopewars " | |
+"disponível (modo para um jogador)\n" | |
+" -a dopewars \"antigo\" - se mantém o mais parecido com a versão\n" | |
+" original (isto também desabilita todo suporte de rede)\n" | |
+" -f arquivo especifica um arquivo para usar para a tabela de pontuação\n" | |
+" (por padrão, %s/dopewars.sco é usado)\n" | |
" -o addr especifica o nome do host do server dopewars para jogar em " | |
"modo\n" | |
-" multiplayer (leg�vel - ex. nenhumlugar.com - formato)\n" | |
-" -s roda em modo servidor (nota: para um servidor \"n�o interativo" | |
+" multiplayer (legível - ex. nenhumlugar.com - formato)\n" | |
+" -s roda em modo servidor (nota: para um servidor \"não interativo" | |
"\", \n" | |
" rode dopewars -s < /dev/null >> logfile & )\n" | |
-" -S roda um servidor \"privado\" (n�o modifica o servidor meta)\n" | |
-" -p especifica uma porta de rede para usar (padr�o: 7902)\n" | |
-" -g arquivo especifica o local do arquivo de configura��o do dopewars. " | |
+" -S roda um servidor \"privado\" (não modifica o servidor meta)\n" | |
+" -p especifica uma porta de rede para usar (padrão: 7902)\n" | |
+" -g arquivo especifica o local do arquivo de configuração do dopewars. " | |
"Este\n" | |
-" arquivo � lido imediatamente quando a op��o -g � encontrada\n" | |
-" -r arquivo ment�m o arquivo pid \"arquivo\" enquanto roda-se o servidor\n" | |
+" arquivo é lido imediatamente quando a opção -g é encontrada\… | |
+" -r arquivo mentém o arquivo pid \"arquivo\" enquanto roda-se o servidor\n" | |
" -c cria e roda um jogador controlado pelo computador\n" | |
-" -w for�a o uso do cliente gr�fico (GTK+ ou Win32)\n" | |
-" -t for�a o uso do cliente baseado em texto (curses)\n" | |
-" (por padr�o, o cliente gr�fico � usado quando poss�vel)\n" | |
-" -h mostra estas informa�es de ajuda\n" | |
-" -v mostra informa�es de vers�o e sai\n" | |
+" -w força o uso do cliente gráfico (GTK+ ou Win32)\n" | |
+" -t força o uso do cliente baseado em texto (curses)\n" | |
+" (por padrão, o cliente gráfico é usado quando possível)\n" | |
+" -h mostra estas informações de ajuda\n" | |
+" -v mostra informações de versão e sai\n" | |
#: src/dopewars.c:2608 | |
msgid "" | |
t@@ -1226,34 +1226,34 @@ msgid "" | |
" -C file convert an \"old format\" score file to the new format\n" | |
" -A connect to a locally-running server for administration\n" | |
msgstr "" | |
-"Uso: dopewars [OP��ES]...\n" | |
-"Jogo de tr�fico de drogas baseado no \"Drug Wars\" por John E. Dell\n" | |
-" -b \"preto e branco\" - voc� n�o usa cores\n" | |
-" (por padr�o cores s�o usadas quando o terminal suporta) -" | |
-"n seja chato e n�o conecta em nenhum servidor dopewars " | |
-"dispon�vel (modo para um jogador)\n" | |
-" -a dopewars \"antigo\" - se mant�m o mais parecido com a vers�o\n" | |
-" original (isto tamb�m desabilita todo suporte de rede)\n" | |
-" -f arquivo especifica um arquivo para usar para a tabela de pontua��o\n" | |
-" (por padr�o, %s/dopewars.sco � usado)\n" | |
+"Uso: dopewars [OPÇÕES]...\n" | |
+"Jogo de tráfico de drogas baseado no \"Drug Wars\" por John E. Dell\n" | |
+" -b \"preto e branco\" - você não usa cores\n" | |
+" (por padrão cores são usadas quando o terminal suporta) -" | |
+"n seja chato e não conecta em nenhum servidor dopewars " | |
+"disponível (modo para um jogador)\n" | |
+" -a dopewars \"antigo\" - se mantém o mais parecido com a versão\n" | |
+" original (isto também desabilita todo suporte de rede)\n" | |
+" -f arquivo especifica um arquivo para usar para a tabela de pontuação\n" | |
+" (por padrão, %s/dopewars.sco é usado)\n" | |
" -o addr especifica o nome do host do server dopewars para jogar em " | |
"modo\n" | |
-" multiplayer (leg�vel - ex. nenhumlugar.com - formato)\n" | |
-" -s roda em modo servidor (nota: para um servidor \"n�o interativo" | |
+" multiplayer (legível - ex. nenhumlugar.com - formato)\n" | |
+" -s roda em modo servidor (nota: para um servidor \"não interativo" | |
"\", \n" | |
" rode dopewars -s < /dev/null >> logfile & )\n" | |
-" -S roda um servidor \"privado\" (n�o modifica o servidor meta)\n" | |
-" -p especifica uma porta de rede para usar (padr�o: 7902)\n" | |
-" -g arquivo especifica o local do arquivo de configura��o do dopewars. " | |
+" -S roda um servidor \"privado\" (não modifica o servidor meta)\n" | |
+" -p especifica uma porta de rede para usar (padrão: 7902)\n" | |
+" -g arquivo especifica o local do arquivo de configuração do dopewars. " | |
"Este\n" | |
-" arquivo � lido imediatamente quando a op��o -g � encontrada\n" | |
-" -r arquivo ment�m o arquivo pid \"arquivo\" enquanto roda-se o servidor\n" | |
+" arquivo é lido imediatamente quando a opção -g é encontrada\… | |
+" -r arquivo mentém o arquivo pid \"arquivo\" enquanto roda-se o servidor\n" | |
" -c cria e roda um jogador controlado pelo computador\n" | |
-" -w for�a o uso do cliente gr�fico (GTK+ ou Win32)\n" | |
-" -t for�a o uso do cliente baseado em texto (curses)\n" | |
-" (por padr�o, o cliente gr�fico � usado quando poss�vel)\n" | |
-" -h mostra estas informa�es de ajuda\n" | |
-" -v mostra informa�es de vers�o e sai\n" | |
+" -w força o uso do cliente gráfico (GTK+ ou Win32)\n" | |
+" -t força o uso do cliente baseado em texto (curses)\n" | |
+" (por padrão, o cliente gráfico é usado quando possível)\n" | |
+" -h mostra estas informações de ajuda\n" | |
+" -v mostra informações de versão e sai\n" | |
#: src/dopewars.c:2644 | |
msgid "" | |
t@@ -1271,9 +1271,9 @@ msgid "" | |
"--enable-curses-client option to configure, or use a windowed\n" | |
"client (if available) instead!\n" | |
msgstr "" | |
-"Cliente curses n�o dispon�vel - reconstrua o bin�rio passando a op��o\n" | |
-"--enable-curses-client para configurar, ou use o cliente gr�fico\n" | |
-"(se dispon�vel) no lugar!\n" | |
+"Cliente curses não disponível - reconstrua o binário passando a opção\n" | |
+"--enable-curses-client para configurar, ou use o cliente gráfico\n" | |
+"(se disponível) no lugar!\n" | |
#: src/dopewars.c:2923 | |
msgid "" | |
t@@ -1281,9 +1281,9 @@ msgid "" | |
"passing the --enable-gui-client option to configure, or\n" | |
"use the curses client (if available) instead!\n" | |
msgstr "" | |
-"Nenhum cliente GTK+ dispon�vel - reconstrua o bin�rio passando\n" | |
-"a op��o --enable-gui-client para configurar, ou use o cliente\n" | |
-"curses (se dispon�vel) no lugar!\n" | |
+"Nenhum cliente GTK+ disponível - reconstrua o binário passando\n" | |
+"a opção --enable-gui-client para configurar, ou use o cliente\n" | |
+"curses (se disponível) no lugar!\n" | |
#: src/dopewars.c:2981 src/winmain.c:318 | |
msgid "" | |
t@@ -1306,12 +1306,12 @@ msgstr "D O P E W A R S" | |
msgid "" | |
"Based on John E. Dell's old Drug Wars game, dopewars is a simulation of an" | |
msgstr "" | |
-"Baseado no velho jogo Drug Wars de John E. Dell, dopewars � uma simula��o de" | |
+"Baseado no velho jogo Drug Wars de John E. Dell, dopewars é uma simulação … | |
#: src/curses_client/curses_client.c:287 | |
msgid "imaginary drug market. dopewars is an All-American game which features" | |
msgstr "" | |
-"um mercado de drogas imagin�rio. dopewars � um jogo americano onde se pode" | |
+"um mercado de drogas imaginário. dopewars é um jogo americano onde se pode" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:289 | |
msgid "buying, selling, and trying to get past the cops!" | |
t@@ -1321,27 +1321,27 @@ msgstr "comprar, vender, e tentar se safar dos policia… | |
msgid "" | |
"The first thing you need to do is pay off your debt to the Loan Shark. After" | |
msgstr "" | |
-"A primeira coisa que voc� ir� precisar fazer � pagar seu d�bito com o agiota." | |
+"A primeira coisa que você irá precisar fazer é pagar seu débito com o agi… | |
#: src/curses_client/curses_client.c:293 | |
msgid "that, your goal is to make as much money as possible (and stay alive)!" | |
msgstr "" | |
-"Depois disso, seu objetivo � ganhar o m�ximo de dinheiro poss�vel (e ficar" | |
+"Depois disso, seu objetivo é ganhar o máximo de dinheiro possível (e ficar" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:295 | |
msgid "You have one month of game time to make your fortune." | |
-msgstr "vivo)! Voc� tem um m�s de tempo de jogo para fazer sua fortuna." | |
+msgstr "vivo)! Você tem um mês de tempo de jogo para fazer sua fortuna." | |
#: src/curses_client/curses_client.c:297 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Version %-8s Copyright (C) 1998-2020 Ben Webb [email protected]" | |
msgstr "" | |
-"Vers�o %-8s Copyright (C) 1998-2020 Ben Webb [email protected]" | |
+"Versão %-8s Copyright (C) 1998-2020 Ben Webb [email protected]" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:300 | |
msgid "dopewars is released under the GNU General Public Licence" | |
-msgstr "dopewars est� lan�ado sob a GNU General Public Licence" | |
+msgstr "dopewars está lançado sob a GNU General Public Licence" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:308 | |
msgid "Icons and Graphics Ocelot Mantis" | |
t@@ -1353,7 +1353,7 @@ msgstr "" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:310 | |
msgid "Drug Dealing and Research Dan Wolf" | |
-msgstr "Tr�fico de Drogas e Pesquisas Dan Wolf" | |
+msgstr "Tráfico de Drogas e Pesquisas Dan Wolf" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:311 | |
msgid "Play Testing Phil Davis Owen Walsh" | |
t@@ -1365,23 +1365,23 @@ msgstr "Testes Extensivos de Jogo Katherine Holt… | |
#: src/curses_client/curses_client.c:315 | |
msgid "Constructive Criticism Andrea Elliot-Smith Pete Winn" | |
-msgstr "Cr�tica Construtiva Andrea Elliot-Smith Pete Winn" | |
+msgstr "Crítica Construtiva Andrea Elliot-Smith Pete Winn" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:317 | |
msgid "Unconstructive Criticism James Matthews" | |
-msgstr "Cr�tica n�o construtiva James Matthews" | |
+msgstr "Crítica não construtiva James Matthews" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:319 | |
msgid "For information on the command line options, type dopewars -h at your" | |
msgstr "" | |
-"Para informa�es de op�es da linha de comando, digite dopewars -h no seu" | |
+"Para informações de opções da linha de comando, digite dopewars -h no seu" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:321 | |
msgid "" | |
"Unix prompt. This will display a help screen, listing the available options." | |
msgstr "" | |
-"prompt Unix. Isto ir� mostrar a tela de ajudam listando as op�es " | |
-"dispon�veis." | |
+"prompt Unix. Isto irá mostrar a tela de ajudam listando as opções " | |
+"disponíveis." | |
#. Prompts for hostname and port when selecting a server | |
#. * manually | |
t@@ -1415,17 +1415,17 @@ msgstr "Porta : %d" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:441 | |
#, c-format | |
msgid "Version : %s" | |
-msgstr "Vers�o : %s" | |
+msgstr "Versão : %s" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:444 | |
#, c-format | |
msgid "Players: -unknown- (maximum %d)" | |
-msgstr "Jogadores: -unknown- (m�ximo de %d)" | |
+msgstr "Jogadores: -unknown- (máximo de %d)" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:447 | |
#, c-format | |
msgid "Players: %d (maximum %d)" | |
-msgstr "Jogadores: %d (m�ximo de %d)" | |
+msgstr "Jogadores: %d (máximo de %d)" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:451 | |
#, c-format | |
t@@ -1435,11 +1435,11 @@ msgstr "Rodando desde : %s" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:453 | |
#, c-format | |
msgid "Comment: %s" | |
-msgstr "Coment�rio: %s" | |
+msgstr "Comentário: %s" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:457 | |
msgid "N>ext server; P>revious server; S>elect this server... " | |
-msgstr "P>r�ximo servidor; A>nterior; S>elecionar este servidor... " | |
+msgstr "P>róximo servidor; A>nterior; S>elecionar este servidor... " | |
#. The three keys that are valid responses to the previous question - | |
#. * if you translate them, keep the keys in the same order (N>ext, | |
t@@ -1503,11 +1503,11 @@ msgstr "" | |
#. * screen line) | |
#: src/curses_client/curses_client.c:690 | |
msgid "Could not start multiplayer dopewars" | |
-msgstr "N�o foi poss�vel iniciar o dopewars em multiplayer" | |
+msgstr "Não foi possível iniciar o dopewars em multiplayer" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:698 | |
msgid "Will you... C>onnect to a named dopewars server" | |
-msgstr "Voc� ir�... C>onectar em um diferente host e porta" | |
+msgstr "Você irá... C>onectar em um diferente host e porta" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:700 | |
msgid " L>ist the servers on the metaserver, and select one" | |
t@@ -1516,7 +1516,7 @@ msgstr " L>istar os servidor no servidor meta… | |
#: src/curses_client/curses_client.c:703 | |
msgid "" | |
" Q>uit (where you can start a server by typing \"dopewars -s\")" | |
-msgstr " S>air (onde voc� pode iniciar um servidor digitando " | |
+msgstr " S>air (onde você pode iniciar um servidor digitando " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:705 | |
msgid " or P>lay single-player ? " | |
t@@ -1548,46 +1548,46 @@ msgstr "" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:852 | |
#, c-format | |
msgid "You can't get any cash for the following carried %tde :" | |
-msgstr "Voc� n�o pode ganhar nenhum dinheiro pelo seguinte %tde :" | |
+msgstr "Você não pode ganhar nenhum dinheiro pelo seguinte %tde :" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:865 | |
msgid "What do you want to drop? " | |
-msgstr "O que voc� quer largar? " | |
+msgstr "O que você quer largar? " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:875 | |
msgid "How many do you drop? " | |
-msgstr "Que quantidade voc� quer largar? " | |
+msgstr "Que quantidade você quer largar? " | |
#. Buy and sell prompts for dealing drugs or guns | |
#: src/curses_client/curses_client.c:911 | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1395 | |
msgid "What do you wish to buy? " | |
-msgstr "O que voc� quer comprar? " | |
+msgstr "O que você quer comprar? " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:913 | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1347 | |
msgid "What do you wish to sell? " | |
-msgstr "O que voc� quer vender? " | |
+msgstr "O que você quer vender? " | |
#. Display of number of drugs you could buy and/or carry, when | |
#. * buying drugs | |
#: src/curses_client/curses_client.c:931 | |
#, c-format | |
msgid "You can afford %d, and can carry %d. " | |
-msgstr "Voc� pode comprar %d, e pode carregar %d. " | |
+msgstr "Você pode comprar %d, e pode carregar %d. " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:934 | |
msgid "How many do you buy? " | |
-msgstr "Quantos voc� vai comprar? " | |
+msgstr "Quantos você vai comprar? " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:947 | |
#, c-format | |
msgid "You have %d. " | |
-msgstr "Voc� tem %d. " | |
+msgstr "Você tem %d. " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:950 | |
msgid "How many do you sell? " | |
-msgstr "Quantos voc� vai vender? " | |
+msgstr "Quantos você vai vender? " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:983 | |
#, c-format | |
t@@ -1608,7 +1608,7 @@ msgstr " D>espedir" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:999 | |
msgid "or C>ontact your spies and receive reports" | |
-msgstr "ou C>ontactar suas espi�s e receber informa�es" | |
+msgstr "ou C>ontactar suas espiãs e receber informações" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1001 | |
msgid "or N>o errand ? " | |
t@@ -1623,16 +1623,16 @@ msgstr "EADCN" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1013 | |
msgid "Whom do you want to spy on? " | |
-msgstr "Quem voc� quer espiar? " | |
+msgstr "Quem você quer espiar? " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1019 | |
msgid "Whom do you want to tip the cops off to? " | |
-msgstr "Para quem voc� quer que os policiais sejam atra�dos? " | |
+msgstr "Para quem você quer que os policiais sejam atraídos? " | |
#. Prompt for confirmation of sacking a bitch | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1026 | |
msgid " Are you sure? " | |
-msgstr " Voc� tem certeza? " | |
+msgstr " Você tem certeza? " | |
#. The two keys that are valid for answering Yes/No - if you | |
#. * translate them, keep them in the same order - i.e. "Yes" before | |
t@@ -1645,7 +1645,7 @@ msgstr "SN" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1052 | |
msgid "Are you sure you want to quit? " | |
-msgstr "Voc� tem certeza que quer sair? " | |
+msgstr "Você tem certeza que quer sair? " | |
#. Prompt for player to change his/her name | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1065 | |
t@@ -1654,11 +1654,11 @@ msgstr "Novo nome: " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1132 | |
msgid "You have been pushed from the server. Reverting to single player mode." | |
-msgstr "Voc� foi tirado do servidor. Revertendo para modo de jogador �nico." | |
+msgstr "Você foi tirado do servidor. Revertendo para modo de jogador único." | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1142 | |
msgid "The server has terminated. Reverting to single player mode." | |
-msgstr "O servidor foi terminado. Revertendo para modo de jogador �nico." | |
+msgstr "O servidor foi terminado. Revertendo para modo de jogador único." | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1162 src/gui_client/gtk_client.c:505 | |
#: src/serverside.c:450 | |
t@@ -1679,7 +1679,7 @@ msgstr "%s agora vai ser conhecido como %s." | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1199 | |
msgid "S U B W A Y" | |
-msgstr "M E T R �" | |
+msgstr "M E T R Ô" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1206 | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2012 src/gui_client/gtk_client.c:1217 | |
t@@ -1690,23 +1690,23 @@ msgstr "" | |
msgid "" | |
"Unfortunately, somebody else is already using \"your\" name. Please change " | |
"it." | |
-msgstr "Infelizmente, algu�m j� est� usando o \"seu\" nome. Por favor mude-o." | |
+msgstr "Infelizmente, alguém já está usando o \"seu\" nome. Por favor mude-… | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1275 | |
msgid "H I G H S C O R E S" | |
-msgstr "M E L H O R E S P O N T U A � � E S" | |
+msgstr "M E L H O R E S P O N T U A Ç Õ E S" | |
#. Error - player tried to sell guns that he/she doesn't have | |
#. * (%tde="guns" by default) | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1339 src/gui_client/gtk_client.c:1803 | |
#, c-format | |
msgid "You don't have any %tde to sell!" | |
-msgstr "Voc� n�o tem nenhum %tde para vender!" | |
+msgstr "Você não tem nenhum %tde para vender!" | |
#. Error - player tried to sell some guns that he/she doesn't have | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1358 src/gui_client/gtk_client.c:1824 | |
msgid "You don't have any to sell!" | |
-msgstr "Voc� n�o tem nenhum para vender!" | |
+msgstr "Você não tem nenhum para vender!" | |
#. Error - player tried to buy more guns | |
#. * than his/her bitches can carry (1st | |
t@@ -1715,26 +1715,26 @@ msgstr "Voc | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1386 src/gui_client/gtk_client.c:1809 | |
#, c-format | |
msgid "You'll need more %tde to carry any more %tde!" | |
-msgstr "Voc� ir� precisar de mais %tde para carregar ainda mais %tde!" | |
+msgstr "Você irá precisar de mais %tde para carregar ainda mais %tde!" | |
#. Error - player tried to buy a gun that he/she doesn't have | |
#. * space for (%tde="gun" by default) | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1407 src/gui_client/gtk_client.c:1815 | |
#, c-format | |
msgid "You don't have enough space to carry that %tde!" | |
-msgstr "Voc� n�o tem espa�o suficiente para carregar aquele %tde!" | |
+msgstr "Você não tem espaço suficiente para carregar aquele %tde!" | |
#. Error - player tried to buy a gun that he/she can't afford | |
#. * (%tde="gun" by default) | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1417 src/gui_client/gtk_client.c:1820 | |
#, c-format | |
msgid "You don't have enough cash to buy that %tde!" | |
-msgstr "Voc� n�o tem dinheiro suficiente para comprar aquele %tde!" | |
+msgstr "Você não tem dinheiro suficiente para comprar aquele %tde!" | |
#. Prompt for actions in the gun shop | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1457 | |
msgid "Will you B>uy, S>ell, or L>eave? " | |
-msgstr "Voc� ir� C>omprar, V>ender, ou S>air? " | |
+msgstr "Você irá C>omprar, V>ender, ou S>air? " | |
#. Translate these three keys in line with the above options, keeping | |
#. * the order (B>uy, S>ell, L>eave) the same - you can change the | |
t@@ -1746,18 +1746,18 @@ msgstr "CVS" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1490 | |
msgid "How much money do you pay back? " | |
-msgstr "Quanto dinheiro voc� quer pagar de volta? " | |
+msgstr "Quanto dinheiro você quer pagar de volta? " | |
#. Error - player doesn't have enough money to pay back the loan | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1501 | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1547 src/gui_client/gtk_client.c:2524 | |
msgid "You don't have that much money!" | |
-msgstr "Voc� n�o tem todo esse dinheiro!" | |
+msgstr "Você não tem todo esse dinheiro!" | |
#. Prompt for dealing with the bank in the curses client | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1526 | |
msgid "Do you want to D>eposit money, W>ithdraw money, or L>eave ? " | |
-msgstr "Voc� quer D>epositar dinheiro, R>etirar dinheiro, ou S>air ? " | |
+msgstr "Você quer D>epositar dinheiro, R>etirar dinheiro, ou S>air ? " | |
#. Make sure you keep the order the same if you translate these keys! | |
#. * (D>eposit, W>ithdraw, L>eave) | |
t@@ -1774,7 +1774,7 @@ msgstr "Quanto dinheiro? " | |
#. * than there is in the account | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1552 | |
msgid "There isn't that much money in the bank..." | |
-msgstr "N�o h� todo este dinheiro no banco..." | |
+msgstr "Não há todo este dinheiro no banco..." | |
#. Expansions of the single-letter keypresses for the benefit of the | |
#. * user. i.e. "Yes" is printed for the key "Y" etc. You should indicate | |
t@@ -1786,7 +1786,7 @@ msgstr "S:Sim" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1586 | |
msgid "N:No" | |
-msgstr "N:N�o" | |
+msgstr "N:Não" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1586 | |
msgid "R:Run" | |
t@@ -1816,7 +1816,7 @@ msgstr "" | |
#. Title of the "Stats" window in the curses client | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1973 src/gui_client/gtk_client.c:2275 | |
msgid "Stats" | |
-msgstr "Estat�sticas" | |
+msgstr "Estatísticas" | |
#. Display of the player's cash in the stats window (careful to keep the | |
#. * formatting if you change the length of the "Cash" word) | |
t@@ -1843,18 +1843,18 @@ msgstr "Banco %16P" | |
#. Display of the player's debt | |
#: src/curses_client/curses_client.c:1998 | |
msgid "Debt %17P" | |
-msgstr "D�bito %15P" | |
+msgstr "Débito %15P" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2004 | |
#, c-format | |
msgid "Space %6d" | |
-msgstr "Espa�o %6d" | |
+msgstr "Espaço %6d" | |
#. Display of the player's number of bitches, and available space | |
#. * (%Tde="Bitches" by default) | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2008 | |
msgid "%Tde %3d Space %6d" | |
-msgstr "%Tde %3d Espa�o %6d" | |
+msgstr "%Tde %3d Espaço %6d" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2021 | |
msgid "Trenchcoat" | |
t@@ -1866,7 +1866,7 @@ msgstr "Casaco" | |
#. | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2027 | |
msgid "%/Stats: Drugs/%Tde" | |
-msgstr "%/Estat�sticas: Drogas/%Tde" | |
+msgstr "%/Estatísticas: Drogas/%Tde" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2035 | |
msgid "%-7tde %3d @ %P" | |
t@@ -1882,7 +1882,7 @@ msgstr "" | |
#. * is the "%Tde" which is "Guns" by default) | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2052 | |
msgid "%/Stats: Guns/%Tde" | |
-msgstr "%/Estat�sticas: Armas/%Tde" | |
+msgstr "%/Estatísticas: Armas/%Tde" | |
#. Display of carried guns (%tde="Baretta", etc. by default) | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2057 | |
t@@ -1893,7 +1893,7 @@ msgstr "" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2082 | |
#, c-format | |
msgid "Spy reports for %s" | |
-msgstr "Informa�es de espionagem de %s" | |
+msgstr "Informações de espionagem de %s" | |
#. Message displayed with a spy's list of drugs (%Tde="Drugs" by | |
#. * default) | |
t@@ -1908,7 +1908,7 @@ msgstr "" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2124 | |
msgid "No other players are currently logged on!" | |
-msgstr "Nenhum outro jogador est� atualmente logado!" | |
+msgstr "Nenhum outro jogador está atualmente logado!" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2129 | |
msgid "Players currently logged on:-" | |
t@@ -1918,7 +1918,7 @@ msgstr "Jogadores atualmente logados:-" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2279 | |
#, c-format | |
msgid "Hey dude, the prices of %tde here are:" | |
-msgstr "Ei carinha, os pre�os de %tde aqui est�o:" | |
+msgstr "Ei carinha, os preços de %tde aqui estão:" | |
#. List of individual drug names for selection (%tde="Opium" etc. | |
#. * by default) | |
t@@ -1928,7 +1928,7 @@ msgstr "" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2332 | |
msgid "Cannot install SIGWINCH interrupt handler!" | |
-msgstr "N�o foi poss�vel instalar o sinal de interrup��o SIGWINCH!" | |
+msgstr "Não foi possível instalar o sinal de interrupção SIGWINCH!" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2349 | |
msgid "Hey dude, what's your name? " | |
t@@ -1937,7 +1937,7 @@ msgstr "Ei carinha, qual seu nome? " | |
#. Prompts for "normal" actions in curses client | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2393 | |
msgid "Will you B>uy" | |
-msgstr "Voc� ir� C>omprar" | |
+msgstr "Você irá C>omprar" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2395 | |
msgid ", S>ell" | |
t@@ -1974,7 +1974,7 @@ msgstr ", ou S>air? " | |
#. Prompts for actions during fights in curses client | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2419 | |
msgid "Do you " | |
-msgstr "Voc� quer " | |
+msgstr "Você quer " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2422 | |
msgid "F>ight, " | |
t@@ -1982,7 +1982,7 @@ msgstr "L>utar, " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2424 | |
msgid "S>tand, " | |
-msgstr "F>icar parad�o, " | |
+msgstr "F>icar paradão, " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2428 | |
msgid "R>un, " | |
t@@ -2000,7 +2000,7 @@ msgstr "ou S>air? " | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2497 | |
msgid "Connection to server lost! Reverting to single player mode" | |
-msgstr "Conex�o com o servidor perdida! Revertendo para o modo de um jogador" | |
+msgstr "Conexão com o servidor perdida! Revertendo para o modo de um jogador" | |
#. N.B. You must keep the order of these keys the same as the | |
#. * original when you translate (B>uy, S>ell, D>rop, T>alk, P>age, | |
t@@ -2018,7 +2018,7 @@ msgstr "TCLFS" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2560 | |
msgid "List what? P>layers or S>cores? " | |
-msgstr "Listar o que? J>ogadores ou P>ontua�es? " | |
+msgstr "Listar o que? J>ogadores ou P>ontuações? " | |
#. P>layers, S>cores | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2562 | |
t@@ -2027,7 +2027,7 @@ msgstr "JP" | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2575 | |
msgid "Whom do you want to page (talk privately to) ? " | |
-msgstr "Quem voc� quer pagear (falar privadamente) ? " | |
+msgstr "Quem você quer pagear (falar privadamente) ? " | |
#. Prompt for sending player-player messages | |
#: src/curses_client/curses_client.c:2581 | |
t@@ -2054,7 +2054,7 @@ msgstr "/Jogo/_Abandonar" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:162 | |
msgid "/Game/_Options..." | |
-msgstr "/Jogo/_Op�es" | |
+msgstr "/Jogo/_Opções" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:163 | |
msgid "/Game/Enable _sound" | |
t@@ -2086,11 +2086,11 @@ msgstr "/Listar/_Jogadores..." | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:170 | |
msgid "/List/_Scores..." | |
-msgstr "/Listar/_Pontua�es..." | |
+msgstr "/Listar/_Pontuações..." | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:171 | |
msgid "/List/_Inventory..." | |
-msgstr "/Listar/_Invent�rio..." | |
+msgstr "/Listar/_Inventário..." | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:172 | |
msgid "/_Errands" | |
t@@ -2106,7 +2106,7 @@ msgstr "/Trabalhos/_Atrair..." | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:178 | |
msgid "/Errands/_Get spy reports..." | |
-msgstr "/Trabalhos/_Pegar informa�es de espionagem..." | |
+msgstr "/Trabalhos/_Pegar informações de espionagem..." | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:179 | |
msgid "/_Help" | |
t@@ -2153,12 +2153,12 @@ msgstr "Abandonar jogo" | |
#. Title of inventory window | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:319 | |
msgid "Inventory" | |
-msgstr "Invent�rio" | |
+msgstr "Inventário" | |
#. The network connection to the server was dropped unexpectedly | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:398 | |
msgid "Connection to server lost - switching to single player mode" | |
-msgstr "Conex�o com o servidor perdida - mudando para modo de um jogador" | |
+msgstr "Conexão com o servidor perdida - mudando para modo de um jogador" | |
#. The server admin has asked us to leave - so warn the user, and do | |
#. * so | |
t@@ -2166,7 +2166,7 @@ msgstr "Conex | |
msgid "" | |
"You have been pushed from the server.\n" | |
"Switching to single player mode." | |
-msgstr "Voc� foi tirado do servidor. Revertendo para modo de um jogador." | |
+msgstr "Você foi tirado do servidor. Revertendo para modo de um jogador." | |
#. The server has sent us notice that it is shutting down | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:473 | |
t@@ -2200,7 +2200,7 @@ msgstr "_Subornar (%P)" | |
#. Title of the GTK+ high score dialog | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:617 | |
msgid "High Scores" | |
-msgstr "Melhores Pontua�es" | |
+msgstr "Melhores Pontuações" | |
#. Error - the high score from the server is invalid | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:674 src/gui_client/gtk_client.c:705 | |
t@@ -2256,19 +2256,19 @@ msgstr "(Pontos de vida: %d)" | |
#. Display of the current player's name during combat | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:1052 | |
msgid "You" | |
-msgstr "(Voc�)" | |
+msgstr "(Você)" | |
#. Display of carried guns in GTK+ client status window (%Tde="Guns" by | |
#. * default) | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:1241 | |
msgid "%/GTK Stats: Guns/%Tde" | |
-msgstr "%/Estat�sticas: Armas/%Tde" | |
+msgstr "%/Estatísticas: Armas/%Tde" | |
#. Display of number of bitches in GTK+ client status window | |
#. * (%Tde="Bitches" by default) | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:1249 | |
msgid "%/GTK Stats: Bitches/%Tde" | |
-msgstr "%/Estat�sticas: Putas/%Tde" | |
+msgstr "%/Estatísticas: Putas/%Tde" | |
#. Title of 'Jet' dialog | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:1440 | |
t@@ -2297,20 +2297,20 @@ msgstr "em %P" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:1532 | |
#, c-format | |
msgid "You are currently carrying %d %tde" | |
-msgstr "Voc� est� atualmente carregando %d %tde" | |
+msgstr "Você está atualmente carregando %d %tde" | |
#. Available space for drugs in 'Deal Drugs' dialog | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:1539 | |
#, c-format | |
msgid "Available space: %d" | |
-msgstr "Espa�o dispon�vel: %d" | |
+msgstr "Espaço disponível: %d" | |
#. Number of the selected drug that you can afford in 'Deal Drugs' | |
#. * dialog | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:1552 | |
#, c-format | |
msgid "You can afford %d" | |
-msgstr "Voc� pode comprar %d" | |
+msgstr "Você pode comprar %d" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:1612 src/gui_client/gtk_client.c:1772 | |
msgid "Buy" | |
t@@ -2360,7 +2360,7 @@ msgstr "_Sim" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:1861 src/gtkport/gtkport.c:51 | |
msgid "_No" | |
-msgstr "_N�o" | |
+msgstr "_Não" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:1862 | |
msgid "_Attack" | |
t@@ -2378,7 +2378,7 @@ msgstr "Pergunta" | |
#. Available space label in GTK+ client status display | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2077 | |
msgid "Space" | |
-msgstr "Espa�o" | |
+msgstr "Espaço" | |
#. Player's cash label in GTK+ client status display | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2084 | |
t@@ -2388,7 +2388,7 @@ msgstr "Dinheiro" | |
#. Player's debt label in GTK+ client status display | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2091 | |
msgid "Debt" | |
-msgstr "D�bito" | |
+msgstr "Débito" | |
#. Player's bank balance label in GTK+ client status display | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2098 | |
t@@ -2429,7 +2429,7 @@ msgstr "" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2372 | |
msgid "Drug Dealing and Research" | |
-msgstr "Tr�fico de Drogas e Pesquisas" | |
+msgstr "Tráfico de Drogas e Pesquisas" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2373 | |
msgid "Play Testing" | |
t@@ -2441,11 +2441,11 @@ msgstr "Extensivo Teste de Jogo" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2376 | |
msgid "Constructive Criticism" | |
-msgstr "Cr�tica Construtiva" | |
+msgstr "Crítica Construtiva" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2378 | |
msgid "Unconstructive Criticism" | |
-msgstr "Cr�tica n�o construtiva" | |
+msgstr "Crítica não construtiva" | |
#. Title of GTK+ 'about' dialog | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2386 | |
t@@ -2464,16 +2464,16 @@ msgid "" | |
"that, your goal is to make as much money as possible (and stay alive)! You\n" | |
"have one month of game time to make your fortune.\n" | |
msgstr "" | |
-"Baseado no velho jogo Drug Wars de John E. Dell, dopewars � uma simula��o " | |
+"Baseado no velho jogo Drug Wars de John E. Dell, dopewars é uma simulação " | |
"de\n" | |
-"um mercado de drogas imagin�rio. dopewars � um jogo americano onde se pode\n" | |
+"um mercado de drogas imaginário. dopewars é um jogo americano onde se pode\… | |
"comprar, vender, e tentar se safar dos policiais!\n" | |
"\n" | |
-"A primeira coisa que voc� ir� precisar fazer � pagar seu d�bito com o " | |
+"A primeira coisa que você irá precisar fazer é pagar seu débito com o " | |
"agiota. Depois\n" | |
-"disso, seu objetivo � ganhar o m�ximo de dinheiro poss�vel (e ficar vivo)! " | |
-"Voc�\n" | |
-"tem um m�s de tempo de jogo para fazer sua fortuna.\n" | |
+"disso, seu objetivo é ganhar o máximo de dinheiro possível (e ficar vivo)!… | |
+"Você\n" | |
+"tem um mês de tempo de jogo para fazer sua fortuna.\n" | |
#. Version and copyright notice in GTK+ 'about' dialog | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2410 | |
t@@ -2482,8 +2482,8 @@ msgid "" | |
"Version %s Copyright (C) 1998-2020 Ben Webb [email protected]\n" | |
"dopewars is released under the GNU General Public Licence\n" | |
msgstr "" | |
-"Vers�o %s Copyright (C) 1998-2020 Ben Webb [email protected]\n" | |
-"dopewars est� lan�ado sob a GNU General Public Licence\n" | |
+"Versão %s Copyright (C) 1998-2020 Ben Webb [email protected]\n" | |
+"dopewars está lançado sob a GNU General Public Licence\n" | |
#. Label at the bottom of GTK+ 'about' dialog | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2440 | |
t@@ -2494,10 +2494,10 @@ msgid "" | |
"options.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
-"Para informa�es sobre op�es de linha de comando, digite dopewars -h no " | |
+"Para informações sobre opções de linha de comando, digite dopewars -h no " | |
"seu\n" | |
-"prompt Unix. Isto ir� mostrar a tela de ajuda, listando as op�es " | |
-"dispon�veis.\n" | |
+"prompt Unix. Isto irá mostrar a tela de ajuda, listando as opções " | |
+"disponíveis.\n" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2447 | |
msgid "Local HTML documentation" | |
t@@ -2506,12 +2506,12 @@ msgstr "" | |
#. Title of loan shark dialog - (%Tde="The Loan Shark" by default) | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2503 src/gui_client/gtk_client.c:2554 | |
msgid "%/LoanShark window title/%Tde" | |
-msgstr "%/T�tulo da janela do agiota/%Tde" | |
+msgstr "%/Título da janela do agiota/%Tde" | |
#. Title of bank dialog - (%Tde="The Bank" by default) | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2509 src/gui_client/gtk_client.c:2558 | |
msgid "%/BankName window title/%Tde" | |
-msgstr "%/T�tulo da janela do NomeDoBanco/%Tde" | |
+msgstr "%/Título da janela do NomeDoBanco/%Tde" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2518 | |
msgid "You must enter a positive amount of money!" | |
t@@ -2519,7 +2519,7 @@ msgstr "" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2521 | |
msgid "There isn't that much money available..." | |
-msgstr "N�o h� todo este dinheiro no banco..." | |
+msgstr "Não há todo este dinheiro no banco..." | |
#. Display of player's cash in bank or loan shark dialog | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2574 | |
t@@ -2529,7 +2529,7 @@ msgstr "Dinheiro: %P" | |
#. Display of player's debt in loan shark dialog | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2580 | |
msgid "Debt: %P" | |
-msgstr "D�bito: %P" | |
+msgstr "Débito: %P" | |
#. Display of player's bank balance in bank dialog | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2583 | |
t@@ -2597,11 +2597,11 @@ msgid "" | |
"\"Get spy reports\" menu. Remember that the %tde will leave\n" | |
"you, so any %tde or %tde that he's carrying may be lost!" | |
msgstr "" | |
-"Por favor escolha o jogador para espionar. Sua %tde ir�\n" | |
-"ent�o oferecer seus servi�os para o jogador, e se conseguido,\n" | |
-"voc� poder� ver as estat�sticas do jogador com o menu\n" | |
-"\"Obter Informa�es de Espionagem\". Lembre-se que a %tde ir�\n" | |
-"deixar voc�, ent�o qualquer %tde ou %tde que ela est� carregandoir� ser " | |
+"Por favor escolha o jogador para espionar. Sua %tde irá\n" | |
+"então oferecer seus serviços para o jogador, e se conseguido,\n" | |
+"você poderá ver as estatísticas do jogador com o menu\n" | |
+"\"Obter Informações de Espionagem\". Lembre-se que a %tde irá\n" | |
+"deixar você, então qualquer %tde ou %tde que ela está carregandoirá ser " | |
"perdido!" | |
#. Title of dialog to select a player to tip the cops off to | |
t@@ -2619,10 +2619,10 @@ msgid "" | |
"on the encounter. Remember that the %tde will leave you temporarily,\n" | |
"so any %tde or %tde that he's carrying may be lost!" | |
msgstr "" | |
-"Por favor escolha o jogador para os policiais serem atra�dos. Sua %tde ir�\n" | |
-"ajudar os policiais atacar este jogador, e ent�o reportar de volta para\n" | |
-"voc�. Lembre-se que a %tde ir� deixar voc� temporariamente, ent�o\n" | |
-"todo %tde ou %tde que ela est� carregando ser� perdido!" | |
+"Por favor escolha o jogador para os policiais serem atraídos. Sua %tde irá\… | |
+"ajudar os policiais atacar este jogador, e então reportar de volta para\n" | |
+"você. Lembre-se que a %tde irá deixar você temporariamente, então\n" | |
+"todo %tde ou %tde que ela está carregando será perdido!" | |
#. Title of dialog to sack a bitch (%Tde = "Bitch" by default) | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:2984 | |
t@@ -2637,7 +2637,7 @@ msgid "" | |
"Are you sure? (Any %tde or %tde carried\n" | |
"by this %tde may be lost!)" | |
msgstr "" | |
-"Voc� tem certeza? (Qualquer %tde ou %tde carregado\n" | |
+"Você tem certeza? (Qualquer %tde ou %tde carregado\n" | |
"por esta %tde vai ser perdido!)" | |
#. Column titles for display of drugs/guns carried or available for | |
t@@ -2648,11 +2648,11 @@ msgstr "Nome" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:3018 src/gui_client/optdialog.c:743 | |
msgid "Price" | |
-msgstr "Pre�o" | |
+msgstr "Preço" | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:3019 | |
msgid "Number" | |
-msgstr "N�mero" | |
+msgstr "Número" | |
#. Button titles for buying/selling/dropping guns or drugs | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:3022 | |
t@@ -2689,18 +2689,18 @@ msgstr "Mudar Nome" | |
msgid "" | |
"Unfortunately, somebody else is already using \"your\" name. Please change " | |
"it:-" | |
-msgstr "Infelizmente, algu�m j� est� usando o \"seu\" nome. Por favor mude-o:-" | |
+msgstr "Infelizmente, alguém já está usando o \"seu\" nome. Por favor mude-… | |
#. Title of 'gun shop' dialog in GTK+ client (%Tde="Dan's House of Guns" | |
#. * by default) | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:3194 | |
msgid "%/GTK GunShop window title/%Tde" | |
-msgstr "%/T�tulo da janela da LojaDeArmas/%Tde" | |
+msgstr "%/Título da janela da LojaDeArmas/%Tde" | |
#. Title of window to display reports from spies with other players | |
#: src/gui_client/gtk_client.c:3259 | |
msgid "Spy reports" | |
-msgstr "Informa�es de Espionagem" | |
+msgstr "Informações de Espionagem" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:360 | |
#, c-format | |
t@@ -2890,7 +2890,7 @@ msgstr "" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:925 src/gui_client/newgamedia.c:466 | |
msgid "Comment" | |
-msgstr "Coment�rio" | |
+msgstr "Comentário" | |
#: src/gui_client/optdialog.c:931 | |
msgid "MOTD (welcome message)" | |
t@@ -2924,7 +2924,7 @@ msgstr "" | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:75 | |
msgid "You can't start the game without giving a name first!" | |
-msgstr "Voc� n�o pode iniciar um jogo antes de dar a ele um nome!" | |
+msgstr "Você não pode iniciar um jogo antes de dar a ele um nome!" | |
#. Title of 'New Game' dialog | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:76 src/gui_client/newgamedia.c:487 | |
t@@ -2933,7 +2933,7 @@ msgstr "Novo Jogo" | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:84 | |
msgid "Status: Waiting for user input" | |
-msgstr "Status: Esperando por algo do usu�rio" | |
+msgstr "Status: Esperando por algo do usuário" | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:104 src/AIPlayer.c:72 | |
msgid "Connection closed by remote host" | |
t@@ -2947,7 +2947,7 @@ msgstr "" | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:115 | |
#, c-format | |
msgid "Status: Could not connect (%s)" | |
-msgstr "Status: N�o foi poss�vel conectar (%s)" | |
+msgstr "Status: Não foi possível conectar (%s)" | |
#. Message displayed during the attempted connect to a dopewars server | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:144 src/gui_client/newgamedia.c:364 | |
t@@ -2995,7 +2995,7 @@ msgstr "" | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:464 | |
msgid "Version" | |
-msgstr "Vers�o" | |
+msgstr "Versão" | |
#: src/gui_client/newgamedia.c:465 | |
msgid "Players" | |
t@@ -3137,21 +3137,21 @@ msgid "" | |
"Valid variables are listed below:-\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
-"servidor dopewars vers�o %s comandos e configura�es\n" | |
+"servidor dopewars versão %s comandos e configurações\n" | |
"\n" | |
"help Mostra esta tela de ajuda\n" | |
"list Lista todos os jogadores logados\n" | |
"push <jogador> Educadamente pede para o jogador sair\n" | |
-"kill <jogador> Brutalmente interrompe a conex�o do jogador\n" | |
+"kill <jogador> Brutalmente interrompe a conexão do jogador\n" | |
"msg:<mesg> Manda mensagem para todos os jogadores\n" | |
"quit Sai, depois de notificar todos os jogadores\n" | |
-"<vari�vel>=<valor> Seta uma vari�vel com o valor\n" | |
-"<vari�vel> Mostra o conte�do da vari�vel\n" | |
-"<lista>[x].<var>=<valor> Seta uma vari�vel na lista dada,\n" | |
-" �ndice x, com o valor dado\n" | |
-"<lista>[x].<var> Mostra o conte�do da vari�vel de lista\n" | |
+"<variável>=<valor> Seta uma variável com o valor\n" | |
+"<variável> Mostra o conteúdo da variável\n" | |
+"<lista>[x].<var>=<valor> Seta uma variável na lista dada,\n" | |
+" índice x, com o valor dado\n" | |
+"<lista>[x].<var> Mostra o conteúdo da variável de lista\n" | |
"\n" | |
-"Vari�veis v�lidas s�o mostradas abaixo:-\n" | |
+"Variáveis válidas são mostradas abaixo:-\n" | |
"\n" | |
#: src/serverside.c:166 | |
t@@ -3214,7 +3214,7 @@ msgstr "" | |
#: src/serverside.c:465 | |
#, c-format | |
msgid "MaxClients (%d) exceeded - dropping connection" | |
-msgstr "MaxClientes (%d) excedido - cancelando conex�o" | |
+msgstr "MaxClientes (%d) excedido - cancelando conexão" | |
#. Message sent to a player if the | |
#. * server is full | |
t@@ -3224,7 +3224,7 @@ msgid "" | |
"^Please try connecting again later." | |
msgstr "" | |
"Desculpe, mas este servidor tem um limite de 1 jogador, ao qual foi " | |
-"alcan�ado. Por favor tente conectar mais tarde." | |
+"alcançado. Por favor tente conectar mais tarde." | |
#. Message sent to a player if the | |
#. * server is full | |
t@@ -3235,7 +3235,7 @@ msgid "" | |
"^Please try connecting again later." | |
msgstr "" | |
"Desculpe, mas este servidor tem um limite de %d jogadores, ao qual foi " | |
-"alcan�ado. Por favor tente conectar mais tarde." | |
+"alcançado. Por favor tente conectar mais tarde." | |
#. A player changed their name during the game (unusual, and not | |
#. * really properly supported anyway) - notify all players of the | |
t@@ -3243,13 +3243,13 @@ msgstr "" | |
#: src/serverside.c:494 | |
#, c-format | |
msgid "%s will now be known as %s" | |
-msgstr "%s ser� conhecido como %s" | |
+msgstr "%s será conhecido como %s" | |
#. Message displayed when a player reaches their maximum number of | |
#. * turns | |
#: src/serverside.c:522 | |
msgid "Your dealing time is up..." | |
-msgstr "Seu tempo de tr�fico acabou..." | |
+msgstr "Seu tempo de tráfico acabou..." | |
#. A player has tried to jet to a new location, but we don't allow | |
#. * them to. (e.g. they're still fighting someone, or they're | |
t@@ -3277,7 +3277,7 @@ msgstr "%s atraiu os policiais para %s" | |
#: src/serverside.c:622 | |
#, c-format | |
msgid "%s tipoff about %s: DENIED" | |
-msgstr "%s atra��o para %s: RECUSADO" | |
+msgstr "%s atração para %s: RECUSADO" | |
#: src/serverside.c:638 | |
#, c-format | |
t@@ -3292,7 +3292,7 @@ msgstr "Mantendo o arquivo pid %s" | |
#: src/serverside.c:805 | |
#, c-format | |
msgid "Cannot create pid file %s: %s" | |
-msgstr "N�o foi poss�vel criar o arquivo pid %s: %s" | |
+msgstr "Não foi possível criar o arquivo pid %s: %s" | |
#: src/serverside.c:854 | |
#, c-format | |
t@@ -3313,29 +3313,29 @@ msgstr "" | |
msgid "" | |
"dopewars server version %s ready and waiting for connections on port %d." | |
msgstr "" | |
-"servidor dopewars vers�o %s pronto e esperando conex�es\n" | |
+"servidor dopewars versão %s pronto e esperando conexões\n" | |
"na porta %d." | |
#. Warning messages displayed if we fail to trap various signals | |
#: src/serverside.c:899 | |
msgid "Cannot install SIGUSR1 interrupt handler!" | |
-msgstr "N�o foi poss�vel instalar o sinal de interrup��o SIGUSR1!" | |
+msgstr "Não foi possível instalar o sinal de interrupção SIGUSR1!" | |
#: src/serverside.c:905 | |
msgid "Cannot install SIGHUP interrupt handler!" | |
-msgstr "N�o foi poss�vel instalar o sinal de interrup��o SIGHUP!" | |
+msgstr "Não foi possível instalar o sinal de interrupção SIGHUP!" | |
#: src/serverside.c:911 | |
msgid "Cannot install SIGINT interrupt handler!" | |
-msgstr "N�o foi poss�vel instalar o sinal de interrup��o SIGINT!" | |
+msgstr "Não foi possível instalar o sinal de interrupção SIGINT!" | |
#: src/serverside.c:914 | |
msgid "Cannot install SIGTERM interrupt handler!" | |
-msgstr "N�o foi poss�vel instalar o sinal de interrup��o SIGTERM!" | |
+msgstr "Não foi possível instalar o sinal de interrupção SIGTERM!" | |
#: src/serverside.c:919 | |
msgid "Cannot install pipe handler!" | |
-msgstr "N�o foi poss�vel instalar o sinal de pipe!" | |
+msgstr "Não foi possível instalar o sinal de pipe!" | |
#: src/serverside.c:976 | |
#, c-format | |
t@@ -3344,11 +3344,11 @@ msgstr "" | |
#: src/serverside.c:1010 | |
msgid "Users currently logged on:-\n" | |
-msgstr "Usu�rios atualmente logados:-\n" | |
+msgstr "Usuários atualmente logados:-\n" | |
#: src/serverside.c:1018 | |
msgid "No users currently logged on!\n" | |
-msgstr "Nenhum usu�rio atualmente logado!\n" | |
+msgstr "Nenhum usuário atualmente logado!\n" | |
#: src/serverside.c:1022 | |
#, c-format | |
t@@ -3357,7 +3357,7 @@ msgstr "Retirando %s\n" | |
#: src/serverside.c:1025 src/serverside.c:1036 | |
msgid "No such user!\n" | |
-msgstr "Este usu�rio n�o existe!\n" | |
+msgstr "Este usuário não existe!\n" | |
#. The named user has been removed from the server following | |
#. * a "kill" command | |
t@@ -3373,7 +3373,7 @@ msgstr "Comando desconhecido - tente \"help\" para ajuda… | |
#: src/serverside.c:1057 | |
#, c-format | |
msgid "got connection from %s" | |
-msgstr "conex�o de %s" | |
+msgstr "conexão de %s" | |
#: src/serverside.c:1070 | |
msgid "dopewars server terminating." | |
t@@ -3433,7 +3433,7 @@ msgstr "" | |
#: src/serverside.c:1936 | |
#, c-format | |
msgid "Error reading scores from %s." | |
-msgstr "N�o foi poss�vel ler o arquivo de pontua��o %s" | |
+msgstr "Não foi possível ler o arquivo de pontuação %s" | |
#: src/serverside.c:1941 | |
#, c-format | |
t@@ -3462,9 +3462,9 @@ msgid "" | |
"this file and directory, or specify an alternate high score file with the\n" | |
"-f command line option." | |
msgstr "" | |
-"N�o foi poss�vel abrir o arquivo de pontua��o %s. (%s)\n" | |
-"Veja se voc� tem permiss�es para acessar este arquivo e diret�rio, ou\n" | |
-"especifique um arquivo de pontua��o alternativo com a op��o -f." | |
+"Não foi possível abrir o arquivo de pontuação %s. (%s)\n" | |
+"Veja se você tem permissões para acessar este arquivo e diretório, ou\n" | |
+"especifique um arquivo de pontuação alternativo com a opção -f." | |
#: src/serverside.c:2028 | |
#, c-format | |
t@@ -3493,20 +3493,20 @@ msgstr "" | |
#: src/serverside.c:2116 | |
#, c-format | |
msgid "Unable to read high score file %s" | |
-msgstr "N�o foi poss�vel ler o arquivo de pontua��o %s" | |
+msgstr "Não foi possível ler o arquivo de pontuação %s" | |
#: src/serverside.c:2142 | |
msgid "Congratulations! You made the high scores!" | |
-msgstr "Parab�ns! Voc� entrou nas melhores pontua�es!" | |
+msgstr "Parabéns! Você entrou nas melhores pontuações!" | |
#: src/serverside.c:2155 | |
msgid "You didn't even make the high score table..." | |
-msgstr "Voc� nem conseguiu entrar na tabela de melhores pontua�es..." | |
+msgstr "Você nem conseguiu entrar na tabela de melhores pontuações..." | |
#: src/serverside.c:2176 | |
#, c-format | |
msgid "Unable to write high score file %s" | |
-msgstr "N�o foi poss�vel escrever no arquivo de pontua��o %s" | |
+msgstr "Não foi possível escrever no arquivo de pontuação %s" | |
#: src/serverside.c:2203 | |
msgid "(R.I.P.)" | |
t@@ -3520,46 +3520,46 @@ msgstr "%s: Atrair de %s" | |
#: src/serverside.c:2254 | |
#, c-format | |
msgid "%s: Spy offered by %s" | |
-msgstr "%s: espi�o oferecido por %s" | |
+msgstr "%s: espião oferecido por %s" | |
#: src/serverside.c:2268 | |
#, c-format | |
msgid "One of your %tde was spying for %s.^The spy %s!" | |
-msgstr "Um de suas %tde estava espionando para %s.^O espi�o %s!" | |
+msgstr "Um de suas %tde estava espionando para %s.^O espião %s!" | |
#: src/serverside.c:2277 | |
#, c-format | |
msgid "Your spy working with %s has been discovered!^The spy %s!" | |
-msgstr "Seu espi�o trabalhando com %s foi descobrido!^O espi�o %s!" | |
+msgstr "Seu espião trabalhando com %s foi descobrido!^O espião %s!" | |
#: src/serverside.c:2311 | |
#, c-format | |
msgid "The lady next to you on the subway said,^ \"%s\"%s" | |
-msgstr "A mo�a pr�xima a voc� no metr� lhe diz,^ \"%s\"%s" | |
+msgstr "A moça próxima a você no metrô lhe diz,^ \"%s\"%s" | |
#: src/serverside.c:2315 | |
msgid "^ (at least, you -think- that's what she said)" | |
-msgstr "^ (ao menos, voc� -pensa- que foi o que ela disse)" | |
+msgstr "^ (ao menos, você -pensa- que foi o que ela disse)" | |
#: src/serverside.c:2318 | |
#, c-format | |
msgid "You hear someone playing %s" | |
-msgstr "Voc� escuta algu�m tocando %s" | |
+msgstr "Você escuta alguém tocando %s" | |
#: src/serverside.c:2327 src/serverside.c:2336 src/serverside.c:2345 | |
#: src/serverside.c:2354 | |
#, c-format | |
msgid "YN^Would you like to visit %tde?" | |
-msgstr "YN^Voc� gostaria de visitar %tde?" | |
+msgstr "YN^Você gostaria de visitar %tde?" | |
#: src/serverside.c:2366 | |
msgid "YN^^Would you like to hire a %tde for %P?" | |
-msgstr "YN^^Voc� gostaria de contratar %tde por %P?" | |
+msgstr "YN^^Você gostaria de contratar %tde por %P?" | |
#: src/serverside.c:2379 | |
#, c-format | |
msgid "%s^%s is already here!^Do you Attack, or Evade?" | |
-msgstr "%s^%s est� aqui!^Voc� Ataca, ou Evacua?" | |
+msgstr "%s^%s está aqui!^Você Ataca, ou Evacua?" | |
#: src/serverside.c:2448 | |
msgid "No cops or guns!" | |
t@@ -3567,28 +3567,28 @@ msgstr "" | |
#: src/serverside.c:2454 | |
msgid "Cops cannot attack other cops!" | |
-msgstr "Policiais n�o podem atacar outros policiais" | |
+msgstr "Policiais não podem atacar outros policiais" | |
#: src/serverside.c:2496 | |
msgid "Players are already in a fight!" | |
-msgstr "Jogadores j� est�o brigando!" | |
+msgstr "Jogadores já estão brigando!" | |
#: src/serverside.c:2498 | |
msgid "Players are already in separate fights!" | |
-msgstr "Jogadores est�o em lutas separadas!" | |
+msgstr "Jogadores estão em lutas separadas!" | |
#: src/serverside.c:2503 | |
msgid "Cannot start fight - no guns to use!" | |
-msgstr "N�o � poss�vel come�ar briga - nenhuma arma para usar!" | |
+msgstr "Não é possível começar briga - nenhuma arma para usar!" | |
#: src/serverside.c:2732 src/serverside.c:2995 | |
msgid "You're dead! Game over." | |
-msgstr "Voc� est� morto! Jogo acabado." | |
+msgstr "Você está morto! Jogo acabado." | |
#: src/serverside.c:2927 | |
#, c-format | |
msgid "%s: tipoff by %s finished OK." | |
-msgstr "%s: atra��o de %s terminada OK." | |
+msgstr "%s: atração de %s terminada OK." | |
#: src/serverside.c:2933 | |
#, c-format | |
t@@ -3607,17 +3607,17 @@ msgstr "" | |
#: src/serverside.c:3032 | |
msgid "You were mugged in the subway!" | |
-msgstr "Voc� foi massacrado no metr�!" | |
+msgstr "Você foi massacrado no metrô!" | |
#: src/serverside.c:3044 | |
#, c-format | |
msgid "You meet a friend! He gives you %d %tde." | |
-msgstr "Voc� encontrou um amigo! Ele lhe d� %d %tde." | |
+msgstr "Você encontrou um amigo! Ele lhe dá %d %tde." | |
#: src/serverside.c:3050 | |
#, c-format | |
msgid "You meet a friend! You give him %d %tde." | |
-msgstr "Voc� encontrou um amigo! Voc� d� a ele %d %tde." | |
+msgstr "Você encontrou um amigo! Você dá a ele %d %tde." | |
#. Debugging message: we would normally have a random drug-related | |
#. * event here, but "Sanitized" mode is turned on | |
t@@ -3631,43 +3631,43 @@ msgid "" | |
"Police dogs chase you for %d blocks! You dropped some %tde! That's a drag, " | |
"man!" | |
msgstr "" | |
-"C�es policiais ca�am voc� por %d blocos! Voc� largou algum %tde! Que droga, " | |
+"Cães policiais caçam você por %d blocos! Você largou algum %tde! Que drog… | |
"cara!" | |
#: src/serverside.c:3085 | |
#, c-format | |
msgid "You find %d %tde on a dead dude in the subway!" | |
-msgstr "Voc� acha %d %tde em um cara morto no metr�!" | |
+msgstr "Você acha %d %tde em um cara morto no metrô!" | |
#: src/serverside.c:3100 | |
#, c-format | |
msgid "Your mama made brownies with some of your %tde! They were great!" | |
-msgstr "Sua mam�e fez comida com algumas de suas %tde! Ela estava �tima!" | |
+msgstr "Sua mamãe fez comida com algumas de suas %tde! Ela estava ótima!" | |
#: src/serverside.c:3110 | |
msgid "" | |
"YN^There is some weed that smells like paraquat here!^It looks good! Will " | |
"you smoke it? " | |
msgstr "" | |
-"YN^Tem uma maconha aqui que cheira muito bem!^Parece bom! Voc� ir� fumar? " | |
+"YN^Tem uma maconha aqui que cheira muito bem!^Parece bom! Você irá fumar? " | |
#: src/serverside.c:3117 | |
#, c-format | |
msgid "You stopped to %s." | |
-msgstr "Voc� parou para %s." | |
+msgstr "Você parou para %s." | |
#: src/serverside.c:3142 | |
msgid "YN^Would you like to buy a bigger trenchcoat for %P?" | |
-msgstr "YN^Voc� gostaria de comprar um colete por %P?" | |
+msgstr "YN^Você gostaria de comprar um colete por %P?" | |
#: src/serverside.c:3149 | |
msgid "YN^Hey dude! I'll help carry your %tde for a mere %P. Yes or no?" | |
msgstr "" | |
-"YN^Ei carinha! Eu posso ajudar voc� carregar %tde por meros %P. Sim ou n�o?" | |
+"YN^Ei carinha! Eu posso ajudar você carregar %tde por meros %P. Sim ou não?" | |
#: src/serverside.c:3162 | |
msgid "YN^Would you like to buy a %tde for %P?" | |
-msgstr "YN^Voc� gostaria de comprar %tde por %P?" | |
+msgstr "YN^Você gostaria de comprar %tde por %P?" | |
#: src/serverside.c:3305 src/serverside.c:3415 | |
#, c-format | |
t@@ -3677,20 +3677,20 @@ msgstr "%s: oferta foi %s" | |
#: src/serverside.c:3308 | |
#, c-format | |
msgid "%s has accepted your %tde!^Use the G key to contact your spy." | |
-msgstr "%s aceitou seu %tde!^Use a tecla G para contactar seu espi�o." | |
+msgstr "%s aceitou seu %tde!^Use a tecla G para contactar seu espião." | |
#: src/serverside.c:3360 | |
msgid "" | |
"You hallucinated for three days on the wildest trip you ever imagined!^Then " | |
"you died because your brain disintegrated!" | |
msgstr "" | |
-"Voc� alucionou por tr�s dias na viagem mais louca que voc� jamais imaginou!" | |
-"^Ent�o voc� morreu porque seu c�rebro desintegrou!" | |
+"Você alucionou por três dias na viagem mais louca que você jamais imaginou… | |
+"^Então você morreu porque seu cérebro desintegrou!" | |
#: src/serverside.c:3386 | |
#, c-format | |
msgid "Too late - %s has just left!" | |
-msgstr "Muito tarde - %s j� saiu!" | |
+msgstr "Muito tarde - %s já saiu!" | |
#: src/serverside.c:3418 | |
#, c-format | |
t@@ -3716,7 +3716,7 @@ msgstr "Jogador removido por ter ficado muito tempo para… | |
#: src/serverside.c:3733 | |
msgid "Player removed due to connect timeout" | |
-msgstr "Jogador removido por expira��o da conex�o" | |
+msgstr "Jogador removido por expiração da conexão" | |
#: src/error.c:68 | |
msgid "(Error cannot be displayed in UTF-8)" | |
t@@ -3841,11 +3841,11 @@ msgstr "" | |
#: src/message.c:1167 | |
msgid "Do you run?" | |
-msgstr "Voc� corre?" | |
+msgstr "Você corre?" | |
#: src/message.c:1170 | |
msgid "Do you run, or fight?" | |
-msgstr "Voc� corre, ou luta?" | |
+msgstr "Você corre, ou luta?" | |
#: src/message.c:1369 | |
msgid "pitifully armed" | |
t@@ -3865,17 +3865,17 @@ msgstr "pesadamente armado" | |
#: src/message.c:1372 | |
msgid "armed to the teeth" | |
-msgstr "armado at� os dentes" | |
+msgstr "armado até os dentes" | |
#: src/message.c:1376 | |
#, c-format | |
msgid "%s - %s - is chasing you, man!" | |
-msgstr "%s - %s - est� te perseguindo, cara!" | |
+msgstr "%s - %s - está te perseguindo, cara!" | |
#: src/message.c:1380 | |
#, c-format | |
msgid "%s and %d %tde - %s - are chasing you, man!" | |
-msgstr "%s e %d %tde - %s - est�o te perseguindo, cara!" | |
+msgstr "%s e %d %tde - %s - estão te perseguindo, cara!" | |
#: src/message.c:1384 | |
#, c-format | |
t@@ -3889,7 +3889,7 @@ msgstr "%s fica e pega" | |
#: src/message.c:1393 | |
msgid "You stand there like a dummy." | |
-msgstr "Voc� fica parado como um panaca." | |
+msgstr "Você fica parado como um panaca." | |
#: src/message.c:1398 | |
#, c-format | |
t@@ -3898,7 +3898,7 @@ msgstr "%s tenta escapar, mas falha." | |
#: src/message.c:1401 | |
msgid "Panic! You can't get away!" | |
-msgstr "P�nico! Voc� n�o consegue escapar!" | |
+msgstr "Pânico! Você não consegue escapar!" | |
#: src/message.c:1410 | |
#, fuzzy, c-format | |
t@@ -3912,7 +3912,7 @@ msgstr "%s fugiu!" | |
#: src/message.c:1416 | |
msgid "You got away!" | |
-msgstr "Voc� fugiu!" | |
+msgstr "Você fugiu!" | |
#: src/message.c:1422 | |
msgid "Guns reloaded..." | |
t@@ -3926,12 +3926,12 @@ msgstr "%s atira em %s... e erra!" | |
#: src/message.c:1430 | |
#, c-format | |
msgid "%s shoots at you... and misses!" | |
-msgstr "%s atira em voc�... e erra!" | |
+msgstr "%s atira em você... e erra!" | |
#: src/message.c:1433 | |
#, c-format | |
msgid "You missed %s!" | |
-msgstr "Voc� errou em %s!" | |
+msgstr "Você errou em %s!" | |
#: src/message.c:1439 | |
#, c-format | |
t@@ -3951,40 +3951,40 @@ msgstr "%s atira em %s." | |
#: src/message.c:1450 | |
#, c-format | |
msgid "%s wasted you, man! What a drag!" | |
-msgstr "%s acabou com voc�, cara! Que merda!" | |
+msgstr "%s acabou com você, cara! Que merda!" | |
#: src/message.c:1454 | |
#, c-format | |
msgid "%s shoots at you... and kills a %tde!" | |
-msgstr "%s atirou em voc�... e matou uma %tde!" | |
+msgstr "%s atirou em você... e matou uma %tde!" | |
#: src/message.c:1457 | |
#, c-format | |
msgid "%s hits you, man!" | |
-msgstr "%s acertou voc�, carinha!" | |
+msgstr "%s acertou você, carinha!" | |
#: src/message.c:1461 | |
#, c-format | |
msgid "You killed %s!" | |
-msgstr "Voc� matou %s!" | |
+msgstr "Você matou %s!" | |
#: src/message.c:1463 | |
#, c-format | |
msgid "You hit %s, and killed a %tde!" | |
-msgstr "Voc� acertou %s, e matou uma %tde!" | |
+msgstr "Você acertou %s, e matou uma %tde!" | |
#: src/message.c:1466 | |
#, c-format | |
msgid "You hit %s!" | |
-msgstr "Voc� acertou %s!" | |
+msgstr "Você acertou %s!" | |
#: src/message.c:1469 | |
msgid " You find %P on the body!" | |
-msgstr "Voc� achou %P no corpo!" | |
+msgstr "Você achou %P no corpo!" | |
#: src/message.c:1471 | |
msgid " You loot the body!" | |
-msgstr " Voc� roubou o corpo!" | |
+msgstr " Você roubou o corpo!" | |
#: src/network.c:103 | |
#, c-format | |
t@@ -4160,13 +4160,13 @@ msgid "" | |
"(%s)\n" | |
"AI Player terminating abnormally." | |
msgstr "" | |
-"N�o foi poss�vel conectar no servidor dopewars\n" | |
+"Não foi possível conectar no servidor dopewars\n" | |
"(%s)\n" | |
"Jogador com IA terminado abnormalmente." | |
#: src/AIPlayer.c:89 | |
msgid "Connection established\n" | |
-msgstr "Conex�o estabelecida\n" | |
+msgstr "Conexão estabelecida\n" | |
#: src/AIPlayer.c:109 | |
#, c-format | |
t@@ -4198,7 +4198,7 @@ msgstr "Jogador com IA terminado OK\n" | |
#: src/AIPlayer.c:219 | |
msgid "Connection to server lost!\n" | |
-msgstr "Conex�o com o servidor perdida!\n" | |
+msgstr "Conexão com o servidor perdida!\n" | |
#: src/AIPlayer.c:244 | |
#, c-format | |
t@@ -4221,7 +4221,7 @@ msgstr "%s sai do jogo.\n" | |
#: src/AIPlayer.c:360 | |
msgid "Jetting to %tde with %P cash and %P debt\n" | |
-msgstr "Indo para %tde com %P de dinheiro e %P de d�bito\n" | |
+msgstr "Indo para %tde com %P de dinheiro e %P de débito\n" | |
#: src/AIPlayer.c:384 | |
msgid "AI Player killed. Terminating normally.\n" | |
t@@ -4253,7 +4253,7 @@ msgstr "Comprando um %tde por %P na loja de armas\n" | |
#: src/AIPlayer.c:579 | |
msgid "Debt of %P paid off to loan shark\n" | |
-msgstr "D�bito de %P pago ao agiota\n" | |
+msgstr "Débito de %P pago ao agiota\n" | |
#: src/AIPlayer.c:611 | |
#, c-format | |
t@@ -4278,23 +4278,23 @@ msgstr "Banco localizado em %s\n" | |
#. Random messages to send from the AI player to other players | |
#: src/AIPlayer.c:671 | |
msgid "Call yourselves drug dealers?" | |
-msgstr "Voc�s se acham traficantes de drogas?" | |
+msgstr "Vocês se acham traficantes de drogas?" | |
#: src/AIPlayer.c:672 | |
msgid "A trained monkey could do better..." | |
-msgstr "Um macaco treinado pode at� fazer melhor..." | |
+msgstr "Um macaco treinado pode até fazer melhor..." | |
#: src/AIPlayer.c:673 | |
msgid "Think you're hard enough to deal with the likes of me?" | |
-msgstr "Acham que voc�s s�o duros o bastante para lidar com gente como eu?" | |
+msgstr "Acham que vocês são duros o bastante para lidar com gente como eu?" | |
#: src/AIPlayer.c:674 | |
msgid "Zzzzz... are you dealing in candy or what?" | |
-msgstr "Zzzzz... voc�s est�o traficando doces ou o que?" | |
+msgstr "Zzzzz... vocês estão traficando doces ou o que?" | |
#: src/AIPlayer.c:675 | |
msgid "Reckon I'll just have to shoot you for your own good." | |
-msgstr "Droga eu vou ter que simplesmente atirar em voc� pro seu pr�prio bem." | |
+msgstr "Droga eu vou ter que simplesmente atirar em você pro seu próprio bem… | |
#: src/AIPlayer.c:690 | |
msgid "" | |
t@@ -4302,9 +4302,9 @@ msgid "" | |
"act as an AI player.\n" | |
"Recompile passing --enable-networking to the configure script." | |
msgstr "" | |
-"Este bin�rio foi compilado sem suporte a rede, e por iss n�o se pode atuar " | |
+"Este binário foi compilado sem suporte a rede, e por iss não se pode atuar " | |
"como um jogador com IA.\n" | |
-"Recompile passando a op��o --enable-networking para o script configure." | |
+"Recompile passando a opção --enable-networking para o script configure." | |
#: src/sound.c:190 | |
#, c-format |