Subj : Re: Translation Problems with MP
To : Dilettante
From : nemo
Date : Fri Jul 21 2006 11:52 pm
From: "nemo" <
[email protected]>
"Dilettante" <
[email protected]> wrote in message
news:
[email protected]...
> Sorry for my no-so-perfect English.
>
> People, I translate Monty Python's Flying Circus in Russian. Could youhelp
> me with some aspects I don't understand? I think that would be also
> interesting to any non-English speaking people.
>
> 1. 'Wither Canada' title. Which meaning of 'whither' was meant?
>
> 2. 'Owl-Sretching Time'. What does it mean?
That was 'stretching' and it was just a piece of nonsense. It was the first
name they thought of for Monty Python's Flying Circus. If nothing else, owls
are Protected Species in the UK and if anyone tried to stretch one they could
be arrested.
>
> 3. What means 'Caerphilly A Go-Go' -- that's from scetch of mouse men.
Caerphilly is a very nice Welsh cheese and Go-Go is from the name of the first
British discotheque, the Whiskey-a-Gogo in Soho, London.
I know because I was an engineer in those days and used to maintain their
telephones.
Discotheque was the fashionable name for nightclubs intended for younger people
in the 60s.
> 4. What means 'eyeties' - that's from Army Racket scetch, with two Italian
> gangsters.]
It's a rude word for Italians.
>
> That's for start, I've got more. (:
This dictionary site might help. It includes several encyclop�dias
(encyclop�di�? :o) including Wikipedia which often has entries for obscure
things like Monty Python.
http://www.onelook.com/
Searching
http://www.google.com/advanced_search?hl=en
often helps too.
I have both these on my 'Links' bar at the top of Internet Explorer and on my
desktop Quickstart bar.
Good luck with your translations. I've got some Python episodes on tape
broadcast in Germany with sub-titles and they had quite a lot of difficulty
translating it into German which is a much easier language.
Nemo
--- BBBS/NT v4.01 Flag-5
* Origin: FidoNet MONTE <--> alt.fan.monty-python (1:379/45)