The anthology "Fairy Poems", edited by Lynne Greenberg, with the ISBNs
978-0-593-53629-2 and 978-1-84159-829-1.
Some of the printed poems are excerpts from larger works.
Ballad of Thomas the Rhymer
"That winds about the fernie brae" — brae being a hillside, a
slope, a steep bank: "banks and braes".
"Where thou and I this night maun gae" — maun meaning must, not
may.
In the Wood of Finvara
Finvara is a king in folklore of the Daoine Sidhe (fairies?).
"Here between sea and sea, in the fairy wood, / I have found a
delicate, wave-green solitude."
The Voyagers
Hespéridës, nymphs of the evening: hesperos ~ vesper.
The Faerie Queene
Adonis, a mortal lover of Aphrodite and Persephone, perhaps
relevant is Metamorphoses X.VIII.
The Discovery
Roundelay is from rondelet. Ween: to think, suppose. Queen
Mab, a reference to Romeo and Juliet.
The Fairy Host
"Their eyes the starry blue eclipse".
To the Leanán Sidhe
The titular leannán sídhe ("fairy lover") is a beautiful woman
or a fairy who takes men as her lover: the "ill-starred poet
band" and the "him" of "the word that makes him thine". Erigal
is a mountain in Ireland, the highests of the "Seven Sisters".
A skiff is a small, light boat.
The Elves
"by its light / they know her and are not afraid / and silver
tongues of love / flicker between them".
The Banshee
"Along the dark boreen" — a lane, a narrow road.
Vilas
https://gutenberg.org/files/39028/39028-h/39028-h.htm#citation157a
Vila: a Slavic fairy, a woodland spirit, in the plural "vilas",
"vile", or "vily"; the "i" is not diphthongized. Apparently
cognate to the rare Polish "wiła" /vi.wa/.
The word "vishnia" isn't in the OED; guessing that it is from a
Slavic language (this is translated from a "Serbian traditional
poem"), we find Proto-Slavic *višьňa which gives Russian ви́шня,
víšnja "cherry, sour cherry".
Radisha: from the link above, we know this is a man's name.
The Púca
Titular noun is from Irish: "hobgoblin, malignant sprite";
"pooka".
Idylls of the King
Samite, a rich silk, from Greek: ἕξ "six" + μίτος "thread".
Minster ~ monastery.
Will o' the Wisp
"In gay despight" — the "despight" is a respelling of "despite"
after "sight", "right", etc., according to OED.
The Snow Fairy
"I made room for you in my little bed,
Took covers from the closet fresh and warm,
A downful pillow for your scented head,
And lay down with you resting in my arm.
You went with Dawn. You left me ere the day,
The lonely actor of a dreamy play."