The anthology "Fairy Poems", edited by Lynne Greenberg, with the ISBNs
978-0-593-53629-2 and 978-1-84159-829-1.

Some of the printed poems are excerpts from larger works.

Ballad of Thomas the Rhymer
       "That winds about the fernie brae" — brae being a hillside, a
       slope, a steep bank: "banks and braes".
       "Where thou and I this night maun gae" — maun meaning must, not
       may.

In the Wood of Finvara
       Finvara is a king in folklore of the Daoine Sidhe (fairies?).
       "Here between sea and sea, in the fairy wood, / I have found a
       delicate, wave-green solitude."

The Voyagers
       Hespéridës, nymphs of the evening: hesperos ~ vesper.

The Faerie Queene
       Adonis, a mortal lover of Aphrodite and Persephone, perhaps
       relevant is Metamorphoses X.VIII.

The Discovery
       Roundelay is from rondelet.  Ween: to think, suppose.  Queen
       Mab, a reference to Romeo and Juliet.

The Fairy Host
       "Their eyes the starry blue eclipse".

To the Leanán Sidhe
       The titular leannán sídhe ("fairy lover") is a beautiful woman
       or a fairy who takes men as her lover: the "ill-starred poet
       band" and the "him" of "the word that makes him thine".  Erigal
       is a mountain in Ireland, the highests of the "Seven Sisters".
       A skiff is a small, light boat.

The Elves
       "by its light / they know her and are not afraid / and silver
       tongues of love / flicker between them".

The Banshee
       "Along the dark boreen" — a lane, a narrow road.

Vilas
       https://gutenberg.org/files/39028/39028-h/39028-h.htm#citation157a
       Vila: a Slavic fairy, a woodland spirit, in the plural "vilas",
       "vile", or "vily"; the "i" is not diphthongized.  Apparently
       cognate to the rare Polish "wiła" /vi.wa/.
       The word "vishnia" isn't in the OED; guessing that it is from a
       Slavic language (this is translated from a "Serbian traditional
       poem"), we find Proto-Slavic *višьňa which gives Russian ви́шня,
       víšnja "cherry, sour cherry".
       Radisha: from the link above, we know this is a man's name.

The Púca
       Titular noun is from Irish: "hobgoblin, malignant sprite";
       "pooka".

Idylls of the King
       Samite, a rich silk, from Greek: ἕξ "six" + μίτος "thread".
       Minster ~ monastery.

Will o' the Wisp
       "In gay despight" — the "despight" is a respelling of "despite"
       after "sight", "right", etc., according to OED.

The Snow Fairy
       "I made room for you in my little bed,
       Took covers from the closet fresh and warm,
       A downful pillow for your scented head,
       And lay down with you resting in my arm.
       You went with Dawn.  You left me ere the day,
       The lonely actor of a dreamy play."