Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Feuer in der Küche
> ■ „Brennende Betten“ von Geschlechterkämpferin Pia Frankenberg spielt
> seit Donnerstag in der Schauburg, 21h
Es gibt ein ganz einfaches Rezept, nach dem schon viele gute Komödien
gemacht wurden: man nehme zwei merkwürdige und völlig gegensätzliche Typen,
setze sie in eine Wohnung, in einen Bus für eine Reise durchs ganze Land
und lasse beide langsam vor sich her köcheln. Claudette Colbert und Clark
Gable in „It happened one night“ waren solch ein Paar, Robert de Niro und
Charles Grodin zeigen in „Midnight Run“, daß Hollywood dieses Rezept auch
heute noch kennt. Pia Frankenberg hat schon in ihrem ersten Spielfilm
„Nicht Nichts Ohne Dich“ gezeigt, daß sie Sinn fürs Komische hat. Auch in
ihrem neuen Film ist sie eine energische, neurotische und gefährlich
schlagfertige Kriegerin im Kampf der Geschlechter, neben der die normalen
deutschen Männer immer etwas dumm dastehen, auch ein Heiner Lauterbach
würde da schnell zum Würstchen. Und so erscheint es ganz logisch, daß sie
sich als Gegenpart einen Engländer in die Wohnung und in den Film holt, der
auch ihre übelsten Attacken mit einem „I'm British, my dear“ glorreich
kontert.
Harry Winfield konnte in London bei Frau und Kindern nicht in Ruhe seiner
Leidenschaft für Feuer und das Schlagzeugspielen nachgehen, und setzte sich
nach Hamburg ab. Gina verließ ihr alltägliches Beziehungselend, um für sich
die sexuelle Revolution nachzuholen:„Ich will keinen Mann mehr, ich will
nur noch Männer“ ist ihr neues Motto. Beide ertricksen sich den Mietvertrag
für eine kleine, muffelige Wohnung, und dort plagen sie sich dann aufs
unterhaltsamste miteinander ab: alle paar Minuten fängt irgendetwas Feuer
und das Heer von Ginas Eroberungen verbraucht zuviel Toilettenpapier.
Pia Frankenberg ist klug genug'die meiste Zeit nur die beiden Typen
aufeinander reagieren zu lassen, ohne groß darauf zu achten, wie es mit der
Geschichte vorangeht. Ian Dury nahm offensichtlich erst während der
Dreharbeiten seine ersten Deutschstunden. Klein und humpelnd, mit Spleen
und Understatement ist er durch und durch britisch, aber eben gerade nicht
typisch.
Die Bilder des Kameramann Raoul Coutard, ein graues Hamburg und die
schmuddelige Wohnung, bilden eher einen tristen Kontrapunkt zur
komödiantischen Grundstimmung. Es gibt kaum optische Gags, die Komik liegt
in den Dialogen, und da hat Pia Frankenberg eine in Deutschland ganz
ungewöhnliche Vorliebe zur knappen, witzigen Antwort, dem „oneliner“. Es
ist ja kein Zufall, daß es da das rechte deutsche Wort nicht gibt.
Die Regisseurin hat offensichtlich auch eigene Erfahrungen mit
Wohngemeinschaften: Der herausgezogene Stecker vom Kühlschrank, die
Zeitschriften, die immer im Zimmer des anderen zusammengesucht werden
müssen und als Überspitzung der ganz persönliche Wasserhahn sind Details,
auf die man nur durch eigenes Leiden kommt.
Nur wenn Pia Frankenberg mit der Geschichte weiterkommen will, hat der Film
Längen. Da kommt dann auch noch Harrys Frau nach Hamburg, und beide
verpassen sich an Haltestellen und Postkästen, oder Gina streunt durch die
Bars, trifft sich mit ihrem Exfreund, und sie diskutiern ihre Beziehung.
Immerhin behält sie dabei auch nach einem Heiratsantrag ein gutes letzte
Wort mit „Mein Gott, ist das Glück spießig“, aber man wartet doch
ungeduldig auf Harrys nächstes Feuer in der Küche und merkt, daß ohne das
Spannungsverhältnis zwischen den beiden nichts vom Film übrig bleibt.
Pia Frankenberg hat auch noch mit Ian Dury den Titelsong „Burning Beds
Salsa“ gesungen, überhaupt ist die ganze Produktion mit swingender
Filmmusik und einem witzigen Cartoonvorspann angenehm stimmig. Und
gottseidank bleibt der Film in der Originalfassung. Durys Deutschstunde mit
unschuldigen U-bahnpassagieren oder Ginas verlegenes Gestammel, wenn ihr
das englische Wort für Condom nicht einfällt, kann man nicht
synchronisieren. Aber bei den Untertiteln ist dann auch Schluß mit der
guten Produktion. Wenn Frau Frankenberg da noch das Sagen gehabt hätte,
wäre „lunatics“ nicht mit „Mondsüchtige“ übersetzt worden.
Wilfried Hippen
25 Nov 1988
## AUTOREN
wilfried hippen
## ARTIKEL ZUM THEMA
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.