# taz.de -- „Das eigene Land durch andere Augen betrachtet“ | |
> Lesung auf Japanisch und Deutsch: Jun Katos „Berlin um 2000“ | |
Interview Emma Philipp | |
taz: Frau Sanner, worum geht es in Jun Katos Buch „Berlin um 2000“? | |
Anna Sanner: Geboren 1972 in Yokohama, ist Jun Kato 1997 nach Berlin | |
gegangen und elf Jahre geblieben. Kurz nach der Wende war ganz Berlin eine | |
Baustelle, was er als passend zu seinem Leben empfand, welches damals | |
ebenfalls eine Baustelle war. In dem Buch schildert er vor dem Hintergrund | |
des Zeitgeschehens seine Begegnungen und Erfahrungen. Man spürt: Aus | |
Geschichte entstehen Menschen und aus Menschen entsteht Geschichte. | |
Weshalb haben Sie sich entschieden, es zu übersetzen? | |
Wegen der Außenperspektive. Wenn man in ein anderes Land reist, erkennt man | |
häufig, dass vieles, was man bisher für normal gehalten hat, nur im eigenen | |
Land normal ist. Diesen Effekt der Horizonterweiterung hat man auch, wenn | |
man, wie hier, das eigene Land durch andere Augen betrachtet. | |
Welche Auswirkung haben die persönlichen Perspektiven auf die Wahrnehmung | |
der Umgebung? | |
Eine entscheidende. In einem Schwarm Thunfische fühlt man sich als | |
Thunfisch unter Freunden, als Makrele hingegen einsam, verzweifelt und | |
verloren. | |
Wie fängt der Autor diese Thematik ein? | |
Erstens durch seine Perspektive als „Fremder“. Zweitens dadurch, dass er | |
Menschen unterschiedlichster Herkünfte und Ansichten gegenüber offen und | |
respektvoll begegnet und, selbst, wenn er rassistisch angefeindet wird oder | |
sieht, wie ein Kommilitone sich zum radikalen Islamisten entwickelt, stets | |
den Menschen und seinen Erfahrungshintergrund in den Mittelpunkt stellt. | |
Wie war es, das Buch zu übersetzen? | |
Schön, weil ich es gern gelesen habe und gut mit dem Autor arbeiten konnte. | |
Die Herausforderung beim Übersetzen besteht immer darin, den Text | |
inhaltlich und stilistisch möglichst originalgetreu wiederzugeben, während | |
man ihn ja auf Deutsch andererseits ganz neu schreiben und eventuelle | |
kulturbedingte Verständnislücken des Zielpublikums berücksichtigen muss. | |
Und – ist Ihnen die Übersetzung gelungen? | |
Um das zu beurteilen, fehlt mir die Außenperspektive. Aber durch die gute | |
Zusammenarbeit mit dem Autor bin ich zumindest zuversichtlich, dass die | |
Übersetzung in seinem Sinne ist. | |
2 Aug 2022 | |
## AUTOREN | |
Emma Philipp | |
## ARTIKEL ZUM THEMA |