Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Pressefreiheit in der Türkei: Die Sprache der Regierung
> Mit der Vereinnahmung von Zeitungen in der Türkei hat sich auch die
> Sprache verändert. Diese Begriffe werden besonders gern benutzt.
Bild: Regierungskonform: Türkische Zeitungen
Istanbul taz | Einige Zeitungen in der Türkei wurden gleich ganz verboten,
[1][andere von außen oder innen übernommen.] Mit der Übernahme türkischer
Redaktionen hat sich auch die Sprache in der Berichterstattung verändert –
und sich häufig der Sprache der Regierung angenähert oder angepasst. Einige
Motive tauchen immer wieder auf, zum Beispiel: „Agent“.
So werden oft pauschal all die bezeichnet, die sich in Opposition zum
türkischen Staatspräsidenten Recep Tayyip Erdoğan und der Regierungspartei
AKP befinden oder kritisch darüber reden oder schreiben. Auch der
Welt-Redakteur Deniz Yücel, der ein Jahr lang wegen angeblicher
„Terrorpropaganda“ in Istanbul inhaftiert war, wurde als „deutscher Agent…
bezeichnet – vom Staatspräsidenten Erdoğan persönlich. Hintergrund war,
dass Yücel ein Interview mit einem PKK-Führer geführt und kritisch über die
Regierung Erdoğan berichtet hatte. Später fand sich diese Zuschreibung auch
in redaktionellen Texten wieder. Abgewandelte Formen, die auf die
Diffamierung Oppositioneller zielen, finden sich in Bezeichnungen wie
„Verräter“, „Verräterbande“ oder auch „Strohmann der internationalen
Mächte“.
Auch in der Wirtschaftsberichterstattung werden immer wieder Begriffe aus
dem Bereich der Kriegsführung benutzt. So ist häufig die Rede von einem
„Wirtschaftskrieg“ oder einem „Angriff auf die türkische Wirtschaft“. …
Wörter sollen vermitteln, dass nicht die Regierung für die äußerst
angespannte wirtschaftliche Situation in der Türkei verantwortlich sei,
sondern dass diese das Werk unheimlicher, international agierender Kräfte
sei, die mit Tricks die Türkei in die Knie zwingen wollten.
## Preissteigerungen und „Neid“ auf Flughafen
In diesem Zusammenhang ist auch häufig die Rede von
„Preisaktualisierungen“. Das Wort stammt aus zahlreichen Verlautbarungen
der türkischen Regierung und wurde inzwischen von vielen Medienhäusern
übernommen, um über die teils massiven Preissteigerungen zu berichten.
Ebenfalls gern genutzt: „Preisangleichung“ und „Preisregulierung“. Geme…
ist, eigentlich: Das Leben in der Türkei wird teurer.
Eine häufig genutzte Redewendung mit Deutschlandbezug ist übrigens der
vermeintliche Neid Deutschlands auf die Türkei. Dabei handelt es sich um
die weitverbreitete, von der Regierung und regierungsnahen Medien
propagierte These, Deutschland beneide die Türkei um ihre Megaprojekte. Als
Beispiel wird vor allem der dritte Flughafen genannt, der im Norden
Istanbuls gebaut wird – während Berlin noch immer auf seinen unfertigen
Hauptstadtflughafen BER wartet.
Übersetzung aus dem Türkischen: Ebru Taşdemir und Elisabeth Kimmerle
27 Sep 2018
## LINKS
[1] /Notstandsdekret-in-der-Tuerkei/!5519396
## AUTOREN
Filiz Yavuz
## TAGS
taz.gazete
## ARTIKEL ZUM THEMA
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.