Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Präzision bis zur Perfektion
> Flussfahrt mit Schriftsteller: Der Franzose Vincent Almendros stellt
> seinen Roman „Ein Sommer“ in Berlin vor
Von Elise Graton
Die versammelten Damen sind sich einig: Lesungen des Wagenbach Verlags
besuchen sie gerne, aber diesmal sind sie besonders angetan. Denn die
Veranstaltung mit dem französischen Schriftsteller Vincent Almendros
ereignet sich in Berlin auf einem Boot. Und auf einem solchen, freilich auf
dem Mittelmeer, findet auch die Handlung seines Romans „Ein Sommer“
größtenteils statt.
„Ein Sommer“ beginnt mit der Ankunft von Pierre und seiner neuen Freundin
Lone am Hafen von Neapel, wo sie von Pierres Bruder Jean und seiner Frau
Jeanne empfangen werden. Von dort wollen die Paare gemeinsam die
italienische Küste entlang segeln.
Auch wenn es sich im Buch nur um ein winziges Segelboot handelt, so sind
sich bei der Lesung viele einig, dass man hier auf dem breiten
Restaurantschiff auf einem Berliner Kanal in die passende Stimmung kommt.
Die wenigen, die das Buch schon kennen, werfen konspirative Blicke gen
Berliner Himmel. Dass sich da gerade dicke schwarze Wolken formieren, passt
bestens zu der Geschichte, wie sie wissen.
In Almendros’Erzählung wird aus dem unbeschwerten Ferienausflug schon bald
ein bedrohliches Kammerspiel. „Ein Sommer“ liefert tatsächlich keine tiefer
dringende Einblicke in die seelischen Abgründe seiner Protagonisten. Umso
schonungsloser legt er aber deren allzu menschliche Inkonsequenz frei –
teilweise mit Humor, vor allem aber mit einer verblüffenden Präzision, in
einem bis zur Perfektion reduzierten Stil, wobei jedes einzelne Wort auf
seine Deutungsmöglichkeiten hin ausgewählt worden zu sein scheint.
Tatsächlich stecken enorm viel Überlegungen in den schmalen Romanen des
40-Jährigen. 2011 erschien sein Debüt „Ma chère Lise“, sein drittes Werk
„Faire mouche“ wird gerade ins Deutsche übersetzt.
Almendros erzählt in Berlin von seiner Arbeitsweise. Zunächst schreibt er
alles auf, ausufernd, detailliert. So umfasste eine erste Skizze von „Ein
Sommer“ um die 300 Seiten, die er dann mühevoll auf weniger als 100
reduziert hat. „Bis nur diejenigen Wörter übrigblieben, die tatsächlich der
Vielschichtigkeit der Erzählung dienen.“ Jedes herausgestrichene Wort werde
dabei zu einem „Phantomglied“, dass das finale Ergebnis mit seinem Sinn
weiterhin kontaminiert und eine eigene Wirkung entfaltet.
An dieser Stelle freut man sich bei der Lesung, dass Moderator Cornelius
Wüllenkemper auf die tolle Leistung des Übersetzers Till Bardoux aufmerksam
macht. „Ein Sommer“ habe er bereits beim ersten Lesen sehr gemocht, meint
Bardoux. Dann aber beim Übersetzen schnell bemerkt, wie viel komplizierter
und heimtückischer es sei, als es zunächst beim Lesen erschien. „Die vielen
Möglichkeiten, auf die ich bei der Übersetzung verzichten musste, sind nun
meine Phantomschmerzen geworden“, schließt er in aller Bescheidenheit ab.
Vincent Almendros: „Ein Sommer“. Aus dem Französischen von Till Bardoux.
Wagenbach Verlag, Berlin, 96 Seiten, 15 Euro
18 Jul 2018
## AUTOREN
Elise Graton
## ARTIKEL ZUM THEMA
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.