Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Der Mittelpunkt des Universums
> Schakale im Nahen Osten und das Leben im Kibbuz: Amos Oz’frühe
> Erzählungen gibt es auf Deutsch
Von Tobias Schwartz
In seiner autobiografischen „Geschichte von Liebe und Finsternis“ (die
deutsche Übersetzung erschien 2004) kommt Amos Oz irgendwann auf den
Amerikaner Sherwood Anderson zu sprechen. Der habe ihm einst die
schreibende Hand gelöst, und zwar mit dem Erzählband „Winesburg, Ohio“, d…
heute zu den Klassikern der literarischen Moderne zählt. Vor der Lektüre –
Ende der 50er Jahre – befand sich Oz in einem Teufelskreis gefangen,
bekennt er. Der ambitionierte Jungautor lebte damals im Kibbuz mitten in
der israelischen Wüste, weit ab vom mondän-urbanen Leben und auch in
einiger Entfernung zu Jerusalem und Tel Aviv. Es zog ihn nach Paris, London
oder New York und er glaubte, um dorthin zu kommen, müsste er erst einmal
berühmt sein, das heißt, ein erfolgreiches Buch schreiben. Um es aber zu
schreiben, müsste er wiederum erst in einer dieser Metropolen gelebt haben.
Andersons Erzählungen, die vom Alltag in der amerikanischen Provinz
handeln, von kleinen Leuten und ihren Träumen, belehrten ihn eines
Besseren. Oder, mit Oz’Worten: „Dank seiner begriff ich auf einmal, dass
die geschriebene Welt nicht von Mailand und London abhängig ist, sondern
immer um die schreibende Hand am Ort ihres Schreibens kreist: Hier bist du
– hier ist der Mittelpunkt des Universums.“
Die Erzählungen, die in Amos Oz’erster Buchpublikation aus dem Jahr 1965
versammelt sind, entstanden unmittelbar nach dem Erweckungserlebnis durch
Anderson. Sie erscheinen jetzt, mehr als 50 Jahre später, unter dem Titel
„Wo die Schakale heulen“ erstmals auf Deutsch – in der sehr gelungenen
Übersetzung Mirjam Presslers, die für ihre Übertragung von Oz’Roman „Jud…
2015 den Preis der Leipziger Buchmesse und den Internationalen
Literaturpreis des Hauses der Kulturen der Welt erhielt und auch den nun
ebenfalls erscheinenden Oz-Essayband „Liebe Fanatiker“ übersetzt hat, der
drei historisch-anthropologisch versierte Plädoyers gegen Fanatismus und
für die Zweistaatenlösung im israelisch-palästinensischen Konflikt enthält.
In fast jeder der frühen Erzählungen heulen tatsächlich Schakale,
leitmotivisch gewissermaßen, und sie heulen nicht nur, wenn einer von ihnen
in eine Falle getappt ist. Die Symbolik liegt auf der Hand, die Klage über
die scheinbar ausweglose Situation in Nahost schwingt nicht nur zwischen
den Zeilen immer mit. Der Alltag im Kibbuz, den Oz sehr plastisch
beschreibt, ist ohne ein Bewusstsein ständiger Bedrohung nicht denkbar.
Aber die kann auch die Form erotischer Spannung annehmen wie in „Beduinen
und Kreuzottern“, wo die Israelin Ge’ula auf einen jungen Beduinen trifft,
während gerade Stimmung gegen „Araber als Diebe“ gemacht wird. Die Erotik
und das Verbotene reichen sich mehrfach die Hand, auch in der Geschichte
der jungen Galila (in „Land der Schakale“), die mit dem älteren Matitjahu
Sex hat, ihrem mutmaßlichen Vater. Militärische Einsätze kommen ebenso zur
Sprache wie filigrane Liebesgeschichten und biblische Legenden. Viele
Themen und Motive, die in diesen acht Erzählungen angelegt sind, tauchen in
Oz’späteren Werken wieder auf. Man hat es hier also mit einer Art
schriftstellerischem Ursprung zu tun.
Beeindruckend ist die Sprachkraft dieser Prosa. Auch sie mag von der
Lektüre Sherwood Andersons herrühren, der schließlich schon ein Vorbild für
Ernest Hemingway war.
10 Mar 2018
## AUTOREN
Tobias Schwartz
## ARTIKEL ZUM THEMA
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.