| # taz.de -- Unfinished and Concrete Poetry: Flowing Meanings | |
| > A word in German sounds like another in Georgian but their meaning | |
| > diverges. Artist Elza Javakhishvili walks through the path of | |
| > significance. | |
| Bild: „Tagebuch # 01“ | |
| Elza Javakhishvili’s piece of work is a commitment to understanding how | |
| meaning flows from language to its material representation. Highly | |
| influenced by Mallarmé, Apollinaire, and other literally and artistic work, | |
| Javakhishvili explores with concrete poetry the tension between the text as | |
| a literary piece and the text as a visual manifestation. It recreates | |
| grammatical structures through a transition from the grammatical rules to a | |
| graphic microcosm. Words create meaning, in this case, by their appearance | |
| on the paper as a form of graphic art: it creates meaning from dwelling in | |
| a two dimensional atmosphere. | |
| This is, then, not only poetry as a language experiment, but also as a | |
| painting intention, as object. | |
| ## Unfinished Poetry (Unvollendete Poesie) | |
| Concrete poetry goes tightly along with Unvollende Poesie, Unfinished | |
| Poetry, a commitment to explore the barriers of mother and foreign | |
| language. This stake is pursued by intricate juxtaposition of meanings | |
| based on, simultaneously, a fluid juxtaposition of languages. | |
| It is, then, a bet on understanding how meaning flows from one to the | |
| other. A word in German sounds like another in Georgian but their meaning | |
| diverges. They give two different directions to walk through the path of | |
| significance. Nevertheless, this piece is a exploration of a dialog the two | |
| meanings (DAME in German is „Lady“ and in Georgian is „and I“) and the … | |
| frame of reference (German and Georgian). | |
| Hierarchy does not exist. | |
| The mixture creates a new, fluid and expanding frame where from confusion | |
| poetry emerges. | |
| In a heterolingual room, that Javakhishvili describes, first, as a place of | |
| thinking, the two languages strike up a dialog that produces new meanings | |
| and allows both of them to duplicate. A heterolingual room is not only the | |
| place of the private thinking but secondly a public scenario where poetry | |
| shall be read and performed to the audience. | |
| The artist performs. | |
| The language barriers between German and Georgian flow and get erased and | |
| get transformed not only on the paper but also in the performance that the | |
| artist, as an actress who leads the audience through the heterolingual | |
| mode, is capable of creating. | |
| ## In her own words: Javaklishvili's description of Unvollendete Poesie | |
| (German) | |
| In meiner Arbeit Unvollendete Poesie wird versucht, durch den klareren | |
| sprachlichen Abstand zu meiner Muttersprache, die Grenze zwischen meiner | |
| Muttersprache und einer fremden Sprache aufzuweichen. Ein derartiger Umgang | |
| mit Sprache ermöglicht es mir, etwas Neues in der sprachlichen Struktur | |
| ausfindig zu machen, neue Ausdrucksmöglichkeiten zu öffnen. Überdies kann | |
| behauptet werden, dass dabei eine autonome Form entsteht, in der die | |
| sinnliche Bedeutung der Wörter an Macht verliert. Durch Klang und | |
| Visualität der einzelnen Vokabeln wird eine Art der musikalischen | |
| Kompositon, sowohl akustisch, als auch visuell, erschaffen. | |
| Die Sprache und Wörter, die in der Unvollendeten Poesie auftreten, bilden | |
| ein gemeinsames Medium in ihrer Ganzheit als Poesie, die individuell durch | |
| sprachliche Erfahrung und Erlebnisse geprägt ist. | |
| Die Poesie zerstört die sinnliche Expression durch Sprache und gleichzeitig | |
| die Ordnung der Störung in der Sprache. In Unvollendeten Poesie agieren die | |
| Wörter dementsprechend so miteinander, dass sie klangvolle Reflexionen | |
| bilden, die in die sprachlich unerklärlichen Einheiten eintauchen. | |
| ‚Unvollendet‘ bezeichnet hier den fragmentarischen Ausschnitt des | |
| Gedankens, der ohne konkrete und vollständige Sätze auf den gesamten Inhalt | |
| verweist. Ausgehend davon wird ein freierer Raum für autonomeres Denken | |
| beim Lesen erzeugt. Die georgischen und deutschen Worte, die in der Poesie | |
| auftauchen, bilden dabei melodisch klangvolle Rhythmen, die durch die | |
| Mischform der Sprachen gestört und zerbrochen. Sie bleiben nie linear. | |
| Die Aussprache der hier dargestellten Wörter, trägt die unterschiedlichen | |
| Bedeutungen und den Inhalt. Jedoch komponieren sie durch die gleichen oder | |
| ähnlichen Klänge und ihre doppelten Bedeutungen neue Sinnzusammenhänge. | |
| Beispielsweise das Wort DAME, wenn ich es höre, bedeutet es für mich nicht | |
| nur wie im Deutschen eine Frau oder eine weibliche Person, sonderndieses | |
| Wort (wenn es ausgesprochen wird) sagt für mich in meiner Muttersprache | |
| (Georgisch) gleichzeitig: UND ICH. Genau das Gleiche gilt auch für die | |
| anderen ähnlich oder genau gleich klingenden Worte, die in der | |
| Unvollendeten Poesie verwendet werden. Ich betrachte das sinnliche | |
| Verständnis der Worte doppelt – also ein Wort mit seiner Begriffsbestimmung | |
| beschränkt sich nicht nur auf eine einzige Bedeutung, sondern es kann auch | |
| etwas anderes meinen, je nachdem in welchen sprachlichen Raum ich mich | |
| befinde. Das heißt, dass das Verständnis der Worte nicht auf einen Sinn | |
| beschränkt ist, sondern dass die ausgesprochenen Worte durch ähnliche | |
| Klänge der Vokabeln differente Informationen aussenden. Durch die | |
| Verknüpfung der Mehrsprachigkeit entsteht eine gewisse Relation, in der die | |
| Sprache zu einer Form der Offenheit gebracht wird. | |
| [1][Listen to the performance here] | |
| . | |
| . | |
| . | |
| . | |
| . | |
| . | |
| . | |
| . | |
| . | |
| . | |
| . | |
| . | |
| 12 Feb 2018 | |
| ## LINKS | |
| [1] /static/audio/Elza-4.mp3 | |
| ## AUTOREN | |
| Lina Sanchez | |
| ## TAGS | |
| taz international | |
| ## ARTIKEL ZUM THEMA |