# taz.de -- Unfinished and Concrete Poetry: Flowing Meanings | |
> A word in German sounds like another in Georgian but their meaning | |
> diverges. Artist Elza Javakhishvili walks through the path of | |
> significance. | |
Bild: „Tagebuch # 01“ | |
Elza Javakhishvili’s piece of work is a commitment to understanding how | |
meaning flows from language to its material representation. Highly | |
influenced by Mallarmé, Apollinaire, and other literally and artistic work, | |
Javakhishvili explores with concrete poetry the tension between the text as | |
a literary piece and the text as a visual manifestation. It recreates | |
grammatical structures through a transition from the grammatical rules to a | |
graphic microcosm. Words create meaning, in this case, by their appearance | |
on the paper as a form of graphic art: it creates meaning from dwelling in | |
a two dimensional atmosphere. | |
This is, then, not only poetry as a language experiment, but also as a | |
painting intention, as object. | |
## Unfinished Poetry (Unvollendete Poesie) | |
Concrete poetry goes tightly along with Unvollende Poesie, Unfinished | |
Poetry, a commitment to explore the barriers of mother and foreign | |
language. This stake is pursued by intricate juxtaposition of meanings | |
based on, simultaneously, a fluid juxtaposition of languages. | |
It is, then, a bet on understanding how meaning flows from one to the | |
other. A word in German sounds like another in Georgian but their meaning | |
diverges. They give two different directions to walk through the path of | |
significance. Nevertheless, this piece is a exploration of a dialog the two | |
meanings (DAME in German is „Lady“ and in Georgian is „and I“) and the … | |
frame of reference (German and Georgian). | |
Hierarchy does not exist. | |
The mixture creates a new, fluid and expanding frame where from confusion | |
poetry emerges. | |
In a heterolingual room, that Javakhishvili describes, first, as a place of | |
thinking, the two languages strike up a dialog that produces new meanings | |
and allows both of them to duplicate. A heterolingual room is not only the | |
place of the private thinking but secondly a public scenario where poetry | |
shall be read and performed to the audience. | |
The artist performs. | |
The language barriers between German and Georgian flow and get erased and | |
get transformed not only on the paper but also in the performance that the | |
artist, as an actress who leads the audience through the heterolingual | |
mode, is capable of creating. | |
## In her own words: Javaklishvili's description of Unvollendete Poesie | |
(German) | |
In meiner Arbeit Unvollendete Poesie wird versucht, durch den klareren | |
sprachlichen Abstand zu meiner Muttersprache, die Grenze zwischen meiner | |
Muttersprache und einer fremden Sprache aufzuweichen. Ein derartiger Umgang | |
mit Sprache ermöglicht es mir, etwas Neues in der sprachlichen Struktur | |
ausfindig zu machen, neue Ausdrucksmöglichkeiten zu öffnen. Überdies kann | |
behauptet werden, dass dabei eine autonome Form entsteht, in der die | |
sinnliche Bedeutung der Wörter an Macht verliert. Durch Klang und | |
Visualität der einzelnen Vokabeln wird eine Art der musikalischen | |
Kompositon, sowohl akustisch, als auch visuell, erschaffen. | |
Die Sprache und Wörter, die in der Unvollendeten Poesie auftreten, bilden | |
ein gemeinsames Medium in ihrer Ganzheit als Poesie, die individuell durch | |
sprachliche Erfahrung und Erlebnisse geprägt ist. | |
Die Poesie zerstört die sinnliche Expression durch Sprache und gleichzeitig | |
die Ordnung der Störung in der Sprache. In Unvollendeten Poesie agieren die | |
Wörter dementsprechend so miteinander, dass sie klangvolle Reflexionen | |
bilden, die in die sprachlich unerklärlichen Einheiten eintauchen. | |
‚Unvollendet‘ bezeichnet hier den fragmentarischen Ausschnitt des | |
Gedankens, der ohne konkrete und vollständige Sätze auf den gesamten Inhalt | |
verweist. Ausgehend davon wird ein freierer Raum für autonomeres Denken | |
beim Lesen erzeugt. Die georgischen und deutschen Worte, die in der Poesie | |
auftauchen, bilden dabei melodisch klangvolle Rhythmen, die durch die | |
Mischform der Sprachen gestört und zerbrochen. Sie bleiben nie linear. | |
Die Aussprache der hier dargestellten Wörter, trägt die unterschiedlichen | |
Bedeutungen und den Inhalt. Jedoch komponieren sie durch die gleichen oder | |
ähnlichen Klänge und ihre doppelten Bedeutungen neue Sinnzusammenhänge. | |
Beispielsweise das Wort DAME, wenn ich es höre, bedeutet es für mich nicht | |
nur wie im Deutschen eine Frau oder eine weibliche Person, sonderndieses | |
Wort (wenn es ausgesprochen wird) sagt für mich in meiner Muttersprache | |
(Georgisch) gleichzeitig: UND ICH. Genau das Gleiche gilt auch für die | |
anderen ähnlich oder genau gleich klingenden Worte, die in der | |
Unvollendeten Poesie verwendet werden. Ich betrachte das sinnliche | |
Verständnis der Worte doppelt – also ein Wort mit seiner Begriffsbestimmung | |
beschränkt sich nicht nur auf eine einzige Bedeutung, sondern es kann auch | |
etwas anderes meinen, je nachdem in welchen sprachlichen Raum ich mich | |
befinde. Das heißt, dass das Verständnis der Worte nicht auf einen Sinn | |
beschränkt ist, sondern dass die ausgesprochenen Worte durch ähnliche | |
Klänge der Vokabeln differente Informationen aussenden. Durch die | |
Verknüpfung der Mehrsprachigkeit entsteht eine gewisse Relation, in der die | |
Sprache zu einer Form der Offenheit gebracht wird. | |
[1][Listen to the performance here] | |
. | |
. | |
. | |
. | |
. | |
. | |
. | |
. | |
. | |
. | |
. | |
. | |
12 Feb 2018 | |
## LINKS | |
[1] /static/audio/Elza-4.mp3 | |
## AUTOREN | |
Lina Sanchez | |
## TAGS | |
taz international | |
## ARTIKEL ZUM THEMA |