Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- „Koreanisch immer dabei“
> TAZ-SERIE SHORTCUTS (4) Wir treffen Leute auf der Berlinale. Heute:die
> Dolmetscherin
taz: Frau Youn-Arnoldi, Sie arbeiten als Konferenzdolmetscherin. Wofür
braucht man Sie auf einem Filmfest?
Christina Youn-Ardolni: Meine Aufgaben bei der Berlinale sind vielfältig.
Bei internationalen Festivals werden überall Dolmetscher gebraucht. Als
Übersetzerin für Koreanisch, Englisch und Deutsch bin ich relativ gefragt,
zum Beispiel auf Pressekonferenzen. Am liebsten sind mir aber die
Bühnengespräche. Dabei kann das Publikum nach dem Film direkt Fragen an die
Regisseure und Schauspieler stellen. Diese Kommunikation ist oft
interessanter als die professionellen Gespräche.
Wie viele Sprachen werden durch die Dolmetscher abgedeckt?
Das hängt von den gezeigten Filmen ab. Englisch und Französisch sind jedes
Jahr gleich mehrfach besetzt. Koreanisch ist aber auch mit dabei. Andere
Sprachen sind da schon exotischer. Ich erinnere mich, dass wir auch mal
Dolmetscher für Mongolisch oder Suaheli brauchten.
Für welchen Filmstar haben Sie besonders gerne übersetzt?
Dieses Jahr für die Schauspielerin Yuh-Jung Youn: Sie spielt im
koreanischen Film „The Bacchus Lady“ eine Seniorin, die sich ihren
Lebensunterhalt mit Prostitution verdient.
INTERVIEW Francis Laugstien
16 Feb 2016
## AUTOREN
Francis Laugstien
## ARTIKEL ZUM THEMA
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.