Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Im Kodderschnauzenjargon
> Klassiker Die Bühnengeschichte des Erfolgsmusicals „My Fair Lady“ in
> Deutschland lässt sich nicht ohne die Geschichte der Übersetzung von
> Robert Gilbert erzählen – das Stück war in West wie Ost ein großer Erfolg
Bild: „My Fair Lady“-Premiere im Theater des Westens, Oktober 1961
von Christian Walther
Wenn an Silvester wieder „My Fair Lady“ an der Komischen Oper gespielt
wird, dann ist auch Robert Gilbert im Spiel. „Buch und Liedtexte von Alan
Jay Lerner“, heißt es zwar in der Ankündigung des Opernhauses, aber ist
nicht die ganze Wahrheit. Denn gesungen wird auf Deutsch: „Es grünt so
grün, wenn Spaniens Blüten blühen ...“ Und dieser Text stammt von Robert
Gilbert. Wer ist dieser Gilbert? Nur ein Übersetzer?
„Ein Triumph“ sei es gewesen, schrieb Hellmut Kotschenreuter in der
Münchner Abendzeitung 1961 und meinte die erste Berliner Aufführung des
Muscials an der Kantstraße in Westberlin. Am 25. Oktober 1961 fand sie
statt, zweieinhalb Monate nach dem Mauerbau. Lucius D. Clay, persönlicher
Berlin-Beauftragter von Präsident Kennedy, war da, Willy Brandt sowieso.
Bild zählte 61 Nerze und 3 Nutriamäntel. Und Heinz Ritter berichtete im
Abend: „Die ersten Hände regten sich vor dem Portal des Theaters des
Westens um 19 Uhr 55, als Ingrid Bergman wie eine Fürstin vorfuhr. Der
letzte Beifall verklang um 23 Uhr 45. Was dazwischenlag, hatte wohl die
Länge einer Wagner-Oper, war aber der moussierende Einzug des schon
sagenhaften Musicals ‚My Fair Lady‚.„
Die Begeisterung galt nicht allein der Inszenierung oder der bereits in New
York getesteten Musik von Frederick Loewe, sondern sie war auch ein Erfolg
der Übersetzung: „Nur een Zimmerchen irjendwo, mit‚nem Sofa drin sowieso.�…
Um jede Zeile hatte er gerungen, bis es geschafft war. Robert Gilbert, ein
Freund Loewes aus jenen Berliner Kindertagen, als Frederick Loewe noch
Friedrich Löwe hieß und Gilbert noch Robert Winterfeld. Aus dem
Cockney-Englisch der Original-Eliza hatte Gilbert den Text übertragen in
den Kodderschnauzenjargon Berliner Hinterhöfe.
Gilbert, inzwischen in der Schweiz lebend, blieb der Premiere fern. Er
kränkelte, und Flugangst hatte er auch. Einem Freund verriet er noch andere
Bedenken: „Die Sache dort sieht so brenzlig aus, dass man eventuell einen
Ulbricht’schen Handstreich auf Westberlin für möglich hält. Warum soll ich
mich in Gefahr begeben, der ich – in ähnlicher Weise – früher mal gerade
knapp entronnen bin?“
Früher – das war 1933, als Gilbert ins Exil ging, erst nach Wien, dann nach
Paris, schließlich nach New York. Robert Gilbert war ein Kind jüdischer
Eltern. Und Kommunist war er auch. Mit seinem Vater, dem Komponisten Jean
Gilbert, hatte er an Operetten gearbeitet. Friedrich „Fritz“ Löwe schrieb
dann die Melodie für Gilberts ersten Schlager. Andere folgten: „Am Sonntag
will mein Süßer mit mir segeln gehen“ und berühmte Filmhits: „Ein Freund,
ein guter Freund“, „Liebling, mein Herz lässt Dich grüßen“ oder „Das…
nur einmal, das kommt nicht wieder“. Gleichzeitig aber schrieb er auch ganz
andere Texte. Unter Pseudonym. Und zwar für Hanns Eisler, den berühmten
Komponisten im Umfeld der KPD. Eines der bekanntesten Werke ist das
„Stempellied“: „Keenen Sechser in der Tasche/ bloß’n Stempelschein/ Du…
die Löcher der Kledaasche/ kiekt die Sonne rein“ [Kledasche = Kleidung, d.
Red.]
Gilbert hatte Marx gelesen, stand selbst der KPD nahe, war aber ein
„Versöhnler“: Er befürwortete die antifaschistische Front mit der SPD geg…
die Nazis. Doch die KPD-Führung sprach von Sozialfaschismus und sah in der
SPD den Hauptfeind. Nach der Hinrichtung zahlreicher Genossen in Moskau und
dem KPD-Ausschluss seines Freundes Heinrich Blücher – später Ehemann von
Hannah Arendt – wandte sich Gilbert von der KPD ab und vollzog einen Wandel
zum Antikommunisten, der seine neue Überzeugung in den 1950er Jahren im
Münchner Kabarett Die kleine Freiheit auch auf die Bühne brachte. Deshalb
1961 die Angst vor einer Reise nach Berlin, in die Frontstadt.
Die Kritiken erreichten ihn trotzdem. Die FAZ lobte Gilbert, „der den Text
gegen den Strich gebürstet hat und der an der Heiterkeit des Abends nicht
unbeteiligt war.“Seit der Premiere sprudelten die Tantiemen, und das bald
auch durch Aufführungen im Osten. „My Fair Lady“ setzte ihren Siegeszug in
der DDR fort. 1965 hatte der Produzent Lars Schmidt die Rechte nach Dresden
vergeben und sichergestellt, dass die Tantiemen in Dollars gezahlt werden –
auf ein Konto in der Schweiz.
## Dauerbrenner in Dresden
Während sich der Intendant des Ostberliner Metropol-Theaters, Hans Pitra,
in der Berliner Zeitung noch darüber beklagte, dass man „My Fair Lady“
längst spielen würde, wenn einem nicht vonseiten der westlichen Länder „so
große Schwierigkeiten mit den Aufführungsrechten gemacht würden“, bereitete
Dresden schon die Premiere vor: Die Aufführung im Operettentheater fand
dann am 30. Oktober 1965 statt – bis 1978 stand der Dauerbrenner immer
wieder auf dem Spielplan.
Das Neue Deutschland schrieb: „Die Wogen der Begeisterung erreichten
Rekordhöhen.“ Das Ostberliner Metropol-Theater beeilte sich, eine
Aufführung noch in derselben Spielzeit zu wuppen, konnte dann aber doch
erst ein Jahr später zur Premiere laden – auch sie umjubelt. Fast
gleichzeitig kam eine Inszenierung in Dessau heraus – mit Eva Maria Hagen
als Eliza. Da Hagen damals mit dem Dissidenten Wolf Biermann liiert war,
stand die Produktion unter besonderer Beobachtung der Stasi. Sie war aber
sehr erfolgreich, und Besucher kamen aus der gesamten DDR. Zehn Jahre
spielte Hagen dort – bis sie 1976 wegen ihres Protestes gegen Biermanns
Ausbürgerung erst aus der Arbeit und dann aus der Staatsbürgerschaft der
DDR entlassen wird.
Gilbert, der noch eine ganze Reihe weiterer Musicals übersetzte, so „Hello
Dolly“ und „Cabaret“, starb 1978 in seinem Domizil am Lago Maggiore und
wurde auf dem kommunalen Friedhof von Minusio im Kanton Tessin beigesetzt.
My Fair Lady: Komische Oper, 31. 12. 15 Uhr, 19 Uhr, 15. 1.2016, 18. und
20. 2.16
28 Dec 2015
## AUTOREN
Christian Walther
## ARTIKEL ZUM THEMA
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.