Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- „Ein positiveres Bild Afrikas“
> BINATIONAL Das Kinderbuch „Taiwo & Kende“ handelt von schwarzen
> Zwillingen aus Hamburg, die auf eine Traumreise gehen. Autorin Avocado
> Blues über Vorurteile und wirkliche Geschichten
Interview Caren Miesenberger
taz: Frau Blues, warum haben Sie „Taiwo & Kende“ geschrieben?
Avocado Blues: In meiner Kindheit hatte ich viele Bücher, mit denen ich
mich nicht identifizieren konnte. Als ich nach sieben Jahren in England
zurück nach Hamburg zog, fiel mir auf, dass Binationalität hier oft als
Problem gesehen wird. In London habe ich Leute aus vielen Teilen der Welt
kennengelernt und gemerkt, dass dies überhaupt keine Rolle spielt, um
Menschen kennenzulernen. Hier ist das anders. Wörter wie „Mischlingskinder“
sind in Deutschland stark belastet. Mit unserem Buch wollen die
Illustratorin Dobra Fietz-Bridges und ich aufzeigen, dass es eine
Bereicherung ist, wenn man mehrere Kulturen von zu Hause aus kennt. Wir
wollen auch, dass Kinder, die in Deutschland leben und nicht das Privileg
haben, viel zu reisen, keine Angst vor dem „Fremden“ haben.
„Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer“ ist kritisiert worden, weil es
rassistische Sprache verwendet. Gibt es etwas, das Sie an deutschen
Kinderbüchern falsch finden?
Was unser Buch besonders macht, ist, dass die Identität nicht thematisiert
wird. Die Protagonisten sind einfach binational, aber das ist nicht der
Hauptaspekt ihres Charakters. Ihre Eltern zeigen, dass es zwei verschiedene
Meinungen geben kann und alles relativ ist. Das macht Kinder für die Welt
viel offener und hilft ihnen, sich selber besser zu definieren. Jim Knopf
ist ein tolles Buch, ein Klassiker. Aber es passt wahrscheinlich nicht für
die Kinder, die 2015 in Hamburg leben, so viele Kulturen um sich herum
haben und mit Dingen wie dem Internet oder Umweltproblemen konfrontiert
sind. Mit unserem Buch können sie vielleicht einen Weg finden, damit besser
umzugehen.
Viele der in Deutschland publizierten Kinderbücher mit interkulturellem
Anspruch sind Übersetzungen, also importiert. Gibt es auch hiesige
Kinderliteratur mit diesem Anspruch?
Kaum. Häufig verarbeiten Menschen mit Migrationshintergrund ihre eigenen
traumatischen Erfahrungen durch Bücher. Bei den Kinderbüchern gibt es jetzt
eine neue Welle, die das Thema Flucht behandelt: „Mustafa kommt in unsere
Klasse – wie kommt er an?“ So wird versucht, zu sensibilisieren. Ich bin 28
Jahre alt und habe Geschwister, die Mitte 50 sind. Es wird vergessen, dass
es hier bereits Leute gibt, für die Interkulturalität eine Normalität ist.
Die werden gar nicht mitgedacht. Wir wollen positiv dafür sorgen, dass sich
das verändert. Afrika, Trauma, Probleme – dieser Kreis muss durchbrochen
werden mit wirklichen Geschichten, die wir auch hier in Hamburg erleben. Es
gibt so viele Leute mit binationalem Hintergrund, die denken, dass ihre
Geschichte nicht traumatisch genug ist, um erzählt zu werden. Wir müssen
nicht immer nur traurig sein.
Sie beschreiben die Bücherreihe, in der „Taiwo & Kende“ erscheint, als
panafrikanisch. Was bedeutet Panafrikanismus für Sie?
Uns geht es darum, afrikanische Kultur positiv darzustellen. Wir verbinden
in den Büchern einen afrikanischen Mythos mit unserer Heimat Hamburg. Die
Zwillinge spielen auf dem Spielplatz und finden dort einen Gegenstand, der
diesen Mythos repräsentiert und zum Thema der Geschichte wird. Dadurch,
dass die Eltern der Protagonisten gegensätzliche Ideen von dem Mythos haben
wird gezeigt, dass die Meinung, die wir hier im Fernsehen über Afrika
sehen, auch immer nur eine Meinung ist. Die Bücherreihe behandelt die vier
Elemente. Im ersten Buch wird Wasser besprochen und die Nachhaltigkeit des
Meeres thematisiert. Klar ist Panafrikanismus viel komplexer, aber für
Kinder wird es reduziert, damit sie das Interesse entwickeln, sich selber
ein positiveres Bild Afrikas anzueignen.
War es einfach, einen Verlag für das Buch zu finden?
Wir wollten das Buch gar nicht über den traditionellen Weg veröffentlichen.
Selfpublishing bietet mehr Gestaltungsfreiraum. Ein großer Punkt war auch,
dass der Verlag wahrscheinlich entschieden hätte, wer das Buch illustriert.
Ich bezweifle, dass so die Stimmigkeit, die Dobra Fietz-Bridges und ich als
Arbeitsteam haben, hätte erfasst werden können.
Wie hat sich die Zusammenarbeit mit der Illustratorin gestaltet?
Was ich wunderschön an unserer Zusammenarbeit finde, ist, dass die
Illustratorin die beschriebene Lebensrealität selbst kennt. Sie ist
binationale Mutter, hat genau so wie ich im Ausland gelebt und in
Schottland Kunst studiert. Ich habe nicht viele Illustratoren
kennengelernt, die aus so einem Reichtum an Kulturen schöpfen können, so
viele Sprachen sprechen und auch ein Interesse an der Diaspora haben und
daran, diese positiv zu reflektieren, statt Kommerz aus dem Schmerz anderer
zu machen.
In der Reihe erscheinen noch drei weitere Bücher. Gibt es die schon?
Die sind bereits niedergeschrieben. Wir planen auch, die Bücher zu
übersetzen. Außerdem stehen wir mit einer Organisation in Brasilien in
Kontakt, da ein Teil des Buches dort stattfindet. Als ein Dankeschön sollen
zehn Prozent unserer Einnahmen an diese Organisation gespendet werden, weil
wir für dieses Buch viel von der Kultur geborgt haben.
26 Sep 2015
## AUTOREN
Caren Miesenberger
## ARTIKEL ZUM THEMA
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.