Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Wörterbücher im Internet: Persisch für Anfänger
> Jan Willamowius betreibt ein persisches Online-Wörterbuch - unermüdlich
> und unentgeltlich. Dabei spricht er die Sprache gar nicht. Nicht mal ein
> einziges Wort.
Bild: Persisch-deutsche Wörterbücher sind teuer. Inzwischen gibt es aber gute…
Jan hat sich für Persisch entschieden. Bei einem Bier. Ein Freund von ihm
ist mit einer Iranerin verheiratet und möchte ihre Sprache lernen. Jan, der
Informatiker, beschließt: "Da muss ein Internet-Wörterbuch her." Denn
Persisch ist eine Sprache, für die es nur wenig deutsches Lehrmaterial
gibt, Wörterbücher dafür sind teuer. Jan sagt sich: Da gibt es Bedarf, und
fängt an, ein deutsch-persisches Wörterbuch auf seiner Internetseite zu
gestalten.
Das einzige Problem an der Sache: Jan spricht überhaupt kein Persisch.
Nicht mal ein einziges Wort. "Macht nix", denkt er sich und setzt sich an
die Arbeit. Die Internetseite, farsi.free-dict.de, ist schnell aufgebaut,
es ist nicht die erste, die Jan gestaltet. Mit Hilfe eines Freundes kann er
einen ersten Wortschatz organisieren, rund 20.000 Wortpaare bekommt er
zusammen, zunächst nur persisch-englisch. Und damit fängt die Arbeit erst
richtig an. Vokabeln eingeben, Wortpaare sortieren, Übersetzungen prüfen.
Wie viele Stunden er am Anfang in die Seite investiert hat, weiß er schon
nicht mehr.
Wörterbücher im Internet gibt es inzwischen viele: Die letzte Statistik
darüber ist von 1996, seither sind unzählige dazu gekommen. Von leo.org bis
lessan.de, gibt es deutsche Wörterbücher in allen möglichen Sprachen: Neben
Englisch, Französisch, Spanisch gibt es Thailändisch, Ungarisch, Japanisch,
Kisuaheli. Und wer aus dem Englischen in eine andere Sprache übersetzen
will, findet noch eine viel größere Auswahl: Jiddisch, Thailändisch,
Koreanisch, Hindi, Esperanto.
Oft stecken Privatpersonen wie Jan hinter den Wörterbüchern. Sie verbringen
Stunden vor dem Rechner, um die Nachschlagewerke für andere kostenlos ins
Netz zu stellen. Geld verdienen dabei die wenigsten: "Mit dem bisschen
Werbung auf der Seite bekomme ich gerade die Ausgaben für die Homepage
wieder herein", sagt Jan.
Dabei sind die Besucherzahlen seiner Homepage beachtlich: 90.000 Abfragen
hat er pro Monat, aus Deutschland und dem Iran. Bei lessan.org, einem
Arabisch-Wörterbuch, das der Münchner Raid Naim von New York aus betreibt,
sind es sogar 600.000 - Tendenz steigend. Inzwischen ist Lessan für viele
Arabisch-Studenten zum Standardwerk im Internet geworden - ähnlich wie das
Studentenprojekt leo.org für Englisch und Spanisch.
Zwar reichen auch professionellere Nachschlagewerke im Internet noch nicht
an die Qualität der gedruckten Wörterbücher großer Verlage heran. Dennoch
verfolgen inzwischen auch große Unternehmen wie Langenscheidt die
Entwicklung der Online-Wörterbücher sehr genau: "Auch wir machen uns ja
Gedanken über tragfähige, wirtschaftliche Konzepte im Internet", sagt
Bernhard Kellner von der Langenscheidt Verlagsgruppe. "Aber für uns als
Unternehmen muss man damit eben auch Geld verdienen können."
Die privaten Initiativen machen ihnen dagegen kaum Konkurrenz: "Wenn sich
jemand hinsetzt und ein Wörterbuch zu Kisuaheli oder Bretonisch auf seine
Seite baut, dann bereitet uns das wenig Kopfzerbrechen", sagt er. "Im
Gegenteil: Das ist eigentlich eine schöne Sache und trägt zur
Sprachenvielfalt insbesondere von Minderheitsprachen bei. Denn wir könnten
solch exotische Sprachen nur sehr schwer verkaufen."
Und genau darin liegt für viele private Wörterbuch-Betreiber die
Motivation: Kleinen Sprachen ein Forum zu bieten: "Unser Ziel ist es, das
Hocharabisch in alltägliche Bereiche zu integrieren, um gegen die immer
währende Einengung des Sprachgebrauchs auf wenige Inhalte - insbesondere
religiöse - anzukämpfen", sagt Naid Raim über sein Lessan-Projekt. "Denn
Arabisch ist eine Sprache. Und eine Sprache ist mehr als nur eine
Religion."
Jan Willamowius hat zusätzlich noch die technische Seite gereizt: Das
persische Alphabet, das sich nur schwer darstellen ließ. Die Eingabe der
Buchstaben, die am Anfang ein Problem waren. Und die Herausforderung, mit
einer unbekannten Sprache zu arbeiten. Denn Persisch, das kann er noch
immer nicht.
14 Mar 2008
## AUTOREN
Kathrin Streckenbach
## ARTIKEL ZUM THEMA
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.