Introduction
Introduction Statistics Contact Development Disclaimer Help
# taz.de -- Aus "Le Monde diplomatique": Die ferne Stimme meiner Tante
> Ich telefoniere oft mit meiner Tante. Sie ist als Einzige geblieben und
> hütet für uns alle das irakische Haus mit dem Duft nach Muskat, Zimt und
> Kumin.
Bild: "Liebe allein macht noch keine Heimat": spielende Kinder in Bagdad.
Für mich ist es mit der Heimat anders als mit einer Diät: Es reicht nicht,
das Fett wegzulassen, damit das Herz wieder funktioniert. Mit dem Alter
wird die Krankheit schlimmer. Man setzt sich über den Rat der Ärzte hinweg,
tut ihr auch noch selbst weh, dieser Heimat, und macht sich Vorwürfe, weil
man sie am Ende verliert.
Ich mag das Wort Heimat nicht besonders: Es erinnert mich an etwas, das
allmählich immer kleiner geworden ist. Jetzt ist sie weit weg und kann mich
nicht mehr täuschen. Ich sage lieber "das Land", dann muss ich nicht an die
Menschen im alten und neuen Staat Irak denken, die hinter bewehrtem Beton
und amerikanischen Panzern eingesperrt und von einem unterjochten Tiger in
Schach gehalten werden.
## Monotomie der Heimat
Ich habe mich immer gefragt, ob man ein halber Patriot sein kann. Kann man
die Sehnsucht, Liebe und Abneigung, die man für seine Heimat empfindet,
genauso regulieren wie den Blutzuckerspiegel? Es gibt nichts Erbärmlicheres
als einseitige Liebe. Die Liebe eines einsamen Wesens, eines gebrochenen
Bürgers, der ins Stottern gerät, wenn er den Namen seines Landes
ausspricht. Liebe allein macht noch keine Heimat. Wenn ich mich mit meiner
Heimat herumschlage, stoße ich auf viele Fragen, die nichts mit
irgendwelchen Konzepten zu tun haben, mich aber immer neu verstören.
Es ist sinnlos, Theorien über die Heimat zu entwickeln. Ihre Macht zu
entschlüsseln, geht über meine Kräfte. Von der Heimat Vollkommenheit zu
erwarten, heißt, uns unserer Menschlichkeit zu begeben. Was aber ist das
Geheimnis? Geht es um Gerechtigkeit? Oder ist es, wie bei uns allen, nur
der Überdruss an der Heimat? Ja, das ist es, aber selbst dieser Überdruss,
den ich so oft in allen Gliedern spüre, hilft mir nicht, mich von ihr zu
lösen.
Wir haben es nie geschafft, dass unsere Länder uns so lieben, wie wir es
gern hätten. So viel ich meinem Land auch hinterhergerannt bin, es war
vergebens. Es ist mir nicht gelungen, sein Wesen und seine Gesetze zu
verstehen. Ich war und bin immer noch eine Fremde, in meinem Land ebenso
wie hier in Frankreich. Ich hatte immer den Eindruck, dass das Land viel
außergewöhnlichen Stoff zum Schreiben liefert und dass wir auf seine Kosten
und unter seiner Last zugleich leben.
Dennoch nutzen wir jeden denkbaren Vorwand, um uns von ihm zu befreien, und
wir hören nicht auf, uns im Namen des Landes oder an dem Land oder für das
Land zu rächen. Ich sehe noch das Transparent vor mir, das wir in unserer
Jugend schwenkten: "Wir werden sterben, und die Heimat wird leben!" Warum
sollten die Bürger für ihre Heimat sterben? Ist sie denn tatsächlich eine
Aufforderung zur Vernichtung?
## Nahe und ferne Zukunft
Neulich habe ich vor den anderen zweiundzwanzig Schülern in meinem
stockenden Französisch zu unserer Lehrerin Claudia gesagt: "Ich bin
eifersüchtig auf die eure beiden Zukunftsformen im Französischen. In meinem
Land haben wir nur einen Buchstaben, das 's', das wir vor das Verb setzen
müssen, um das Reich der Zukunft zu betreten. Aber sobald der Tyrann, der
Besatzer oder der Kollaborateur merkt, dass es diesen Buchstaben gibt, wird
das betreffende Verb nie wieder benutzt."
Die Schüler brachen in höfliches Lachen aus: Sie dachten, ich wollte
scherzen. Ich saß in der ersten Reihe, wegen der Krankheit, an der meine
Augen leiden. Nur Claudia sah die Tränen, die sie trübten. Ich habe sie
heruntergeschluckt, während sie mir die Schulter tätschelte. "Hab keine
Angst, du bist hier, bei uns."
In meinem Land wird die Zukunft seit Jahrzehnten mit der Lupe inspiziert.
Sie ist einsam geworden und hat ihre Spontaneität verloren. Seit der
amerikanischen Besatzung wird sie, glaube ich, vom Volk gänzlich
ferngehalten. Mit der Aufforderung, diesen Text zu schreiben, bekam ich
einen bitteren Geschmack in den Mund. Ich öffnete die Archive, die über und
über mit Blut befleckt sind, Blut, das immer noch jeden Quadratmeter des
Irak bedeckt.
All die Cliquen erschienen vor meinem inneren Auge: die
"Milchschokoladen-Linke" und die Religiösen mit den glänzenden Turbanen;
die Bürgerwehren der korrupten Politikerkaste, die stets Bigotterie,
Blutrache und Schändlichkeit gepredigt und verbreitet hat, so dass man das
Leben schon zu verachten begann, bevor man es lebte; die Irakische
Kommunistische Partei, die im Laufe ihrer Geschichte viele Märtyrer
verloren hat, sich auf einen Flirt mit dem Saddam-Hussein-Regime einließ,
und jetzt, wo sie alt wird und ihre Kader verkalkt sind, masturbiert sie an
der Brust des Besatzers und der religiösen Zurechtweisungen. Außerdem gibt
es noch ein paar Leute, die sich wie wir heimlich mit unserem Land treffen,
es insgeheim lieben und im Verborgenen oder auch öffentlich beschimpfen.
Ich habe mich nie für Politik interessiert, auch nicht für
Heldengeschichten. Worte wie Held, Märtyrer und Opfer machen mir Angst. Sie
haben eine sehr körperliche, tyrannische Macht, die einen krank und
fanatisch machen kann.
Bagdad ist eine faszinierende Stadt, die dazu verleitet, sie zu verwüsten.
Wenige Monate nach der US-Invasion erklärte ein hoher Offizier: "Wir werden
aus dieser historischen Hauptstadt einen großen Parkplatz machen." Das war
schön gesagt und so klar! Alles kam wie angekündigt. Sie haben nicht mehr
Verbrechen verübt als nötig. Denn der Tod bestand in allen blutigen Zeiten,
die den Irak je erschüttert haben, darin, dass Köpfe abgeschnitten,
gespalten, verbrannt wurden.
## Vergangenheitsform
Nach dem Unterricht sprachen Claudia und ich noch über den Druck, den die
Sprache auf mich ausübt, und den Druck der Heimat, der mir den Atem nimmt.
Ich war wie im Todeskampf, zerrissen zwischen dem Verschwinden meines
Landes und den Geheimnissen der französischen Sprache, die wie ein Schatz
zwischen den stotternden Lauten meiner arabischen Zunge verborgen war. Ich
rieb mich auf und sagte mir immer wieder: "Doch, doch, es ist möglich, dass
eine alte Dame wie du eines Tages diese Sprache beherrschen wird, die so
köstlich zu sein scheint wie ein Glas guter französischer Wein."
Doch bis heute stehe ich immer vor demselben Dilemma: Ich habe meine Rache
nicht bekommen, und die Sprache hat sich mir nicht unterworfen. Und als
Irakerin besitze ich nicht einmal mehr einen Krümel meines fernen Landes,
das in tausend Stücke zerspringt. Ich habe mich mit ihm in der Pracht und
der Vertrautheit meiner Kindheit verschanzt, die ich nie verlassen habe,
bis ins Stolpern meiner Zunge hinein.
In Paris bin ich von einer Sprachschule zur anderen gezogen. Ich habe
gelernt, vergessen, von vorn angefangen, versagt, bestanden, aufgegeben,
weitergemacht … Was habe ich nicht alles auswendig gelernt, geschrieben,
zerrissen, habe mich betäubt, betrogen, es noch einmal versucht! Es war,
als müsste ich meine eigene Sprache vergessen. Vor dem Einschlafen kam mir
in den Sinn, dass das Französische wie ein vornehmer Liebhaber ist, der
mein Bett verlassen würde, wenn ich seinen Namen falsch ausspräche.
Das Französische hat mich immer wieder im Stich gelassen, und ich bin lange
auf demselben Niveau stehen geblieben. Unter anderem deshalb habe ich mich
auf mein eigenes Sprachsystem zurückgezogen, das sich tief in meiner
vollendeten und unvollendeten Vergangenheit und in meiner mageren und
einfachen Zukunft verkrochen hatte. Beide, Vergangenheit und Zukunft,
glichen meinem lumpigen Französisch. Trotzdem äußere ich mich immer wieder
mit lauter, eloquenter Stimme in dieser Sprache und kämpfe, um sie
fehlerfrei zu sprechen. Ich habe mir immer gesagt: "Der Anfang des Satzes
wird halbwegs korrekt, die Mitte etwas verquer, egal, aber ich werde
zusehen, dass das Ende logisch ist."
Eigentlich war die Beziehung zwischen der neuen Sprache und meinem alten
Land ganz einfach: Das Erlernen der Sprache raubte mir die Kräfte, genauso
wie mein Land. Dass ich mich sprachlich nicht sicher fühlte, machte mir das
Leben als Ausländerin schwer. Auch mein Land machte mich unsicher und
bedrohte mich. Wer bist du? Woher kommst du? Deine Mutter ist Syrerin, nur
dein Vater ist Iraker. Genügt das, um patriotischen Stolz für sich in
Anspruch zu nehmen? Was ist deine Blutgruppe? Was ist das Geheimnis deiner
Religion? Steht dein Haus immer noch in al-Adhamija?
Heute frage ich mich: Was soll ich mit der Heimat machen? Mit der alten,
verlassenen, schuldigen, amputierten, und mit der neuen, besetzten,
unterwürfigen, unwiederbringlichen. Alles wird manipuliert, Gene, Länder,
Glauben. Sogar die Liebe wird über ein virtuelles Netz diktiert. Warum
sollte nicht auch die Heimat virtuell sein?
##
Unser Haus in al-Adhamija ist nicht mehr bewohnbar. Man kann weder darin
schlafen noch in seinen Winkeln stöbern. Der kürzeste Weg dorthin führt
über meine Kindheit. Ohne sie, die so weit zurückliegt, sehe ich dort
nichts. Ein streunender, räudiger Hund jault seinen einstigen Besitzern
entgegen, die erst fortgegangen und dann gestorben sind, die verjagt
wurden, die geflohen, alt geworden und verschwunden sind.
Häuser wussten ihren Bewohnern von jeher Lehren zu erteilen, überall. Auf
den Kacheln unseres Hauses in al-Adhamija finde ich jederzeit meinen Hunger
und meine Nacktheit, meine Verwandlungen und meine Hingabe wieder. Ich
schreibe, ich mache Bücher, aber ich komme immer dorthin zurück und lasse
zu, dass sich dieses Haus in mein Leben drängt. In jedem Roman ist es der
Kern meines Todeskampfs. Egal, sage ich mir, ich werde wieder aufstehen und
meine Festungsmauern neu errichten, um dorthin zurückzukehren.
Ich telefoniere oft mit einer Tante, der Einzigen, die dort geblieben ist,
sie hütet für uns alle das irakische Haus und die Küche mit dem Duft nach
Muskat, Zimt und Kumin. Wenn ich mit ihr spreche, bedrängt mich ihre
schwache, verlorene Stimme. Auch sie ist am Ende. Es ist die Stimme dessen,
was von der Familie übrig bleibt. Warum hat sie es so eilig, das Gespräch
zu beenden? Damit ich nicht so viel Geld ausgebe? Das sagt sie sich, nicht
ich. Zugegeben, sie hört nicht mehr gut, und ihre heisere Stimme ist nicht
mehr so, wie sie einmal war, denn ihr Leben reicht zurück bis zur falschen
Unabhängigkeit des Irak.
Doch ich stelle ihr einen Haufen Fragen. Wo schläfst du? Ist in deinem
Zimmer immer noch so viel Sonne? Stehen immer noch die hübschen Möbel im
Wohnzimmer, die Möbel unserer wilden Kindheit und unserer früh erloschenen
Jugend? Wer kommt dich besuchen, liebe Tante? Da schluchzt sie leise und
sagt halb scherzhaft: "Weißt du, mein Kind, ich sehe niemanden außer die
Ameisen, die in gerader Linie an meinem Kopf vorbei zu ihren Häusern
laufen, wenn ich im Bett liege. Ich bin nicht mehr so gut zu Fuß wie
früher. Von meinem Zimmer aus sehe ich die Äste fallen, einen nach dem
anderen. Sie haben wie wir eine Krankheit, deren Namen niemand kennt. Und
die Farbe ist von den Wänden abgeblättert, ihr Fleisch ist nackt, wie unser
aller Fleisch."
Dann legt sie plötzlich auf. Ich werde aus dem Raum ihrer irakischen Stimme
verjagt. Ich rufe immer wieder an, wähle eine Privatnummer, dort, in
Bagdad, in al-Adhamija, in diesem Haus, meinem Haus. Aber oft klingelt das
Telefon und keiner geht ran. So ist es. Der Ort ist da, verborgen, wie ein
ständiger Köder, wir aber, wir existieren dort nicht mehr.
##
Ich schreibe, lebe, liebe auf Arabisch, auf Arabisch entwickle ich die
Handlungen und Dialoge meiner Romanfiguren. Ich lasse nicht zu, dass meine
Sprache sich verliert. Paris, die kosmopolitische Großstadt, bringt mich
dazu, dass sich meine Figuren in der Freiheit üben, die das Kraftzentrum
all meiner Bücher ist. Alles hier zieht mich zur Freiheit hin. Wenn ich
schreibe, lasse ich die Männer und Frauen in sie eintauchen und von ihr
kosten, und sei es nur ein einziges Mal, denn ich weiß, dass die Freiheit
ansteckend ist und uns manchmal den Mut entdecken lässt, den wir unbewusst
in uns tragen.
In Paris habe ich besser als in allen anderen Städten, in denen ich gelebt
habe, verstanden, dass mein Wissen und meine Entscheidungsfreiheit wachsen
können und dass die Zukunft immer neue Wahlmöglichkeiten bietet. Hier habe
ich die Schönheit meiner Weiblichkeit als langen Weg von Freuden und
Chancen empfunden. Hier habe ich meiner Reife und meinem Alter erlaubt,
jede Etappe zu genießen.
Das Alter wird in der Freiheit intensiver. Ich habe hier meine
glücklichsten Momente erlebt. Und dennoch ist es so, wie die Heldin in
meinem letzten Roman „Eine pragmatische Liebe“ sagt: „Paris macht dich
glücklich, wenn du reich, jung und gesund bist. Ich aber bin nichts von
dem.“
Eigentlich bin ich überzeugt, dass ich in mir ein hochverdichtetes Exil und
eine äußerst starke Heimat trage, auch wenn meine Bücher in meinem Land
seit Jahrzehnten verboten sind. Das ist das Paradox: Dort liegen meine
gesamten Reserven verborgen, und trotzdem quälen mich noch immer Gefühle
der Schuld – als sei ich eine Verräterin.
Aus dem Französischen von Claudia Steinitz
[1][Le Monde diplomatique] vom 9.12.2011
26 Dec 2011
## LINKS
[1] http://www.monde-diplomatique.de
## AUTOREN
Alia Mamduch
## ARTIKEL ZUM THEMA
You are viewing proxied material from taz.de. The copyright of proxied material belongs to its original authors. Any comments or complaints in relation to proxied material should be directed to the original authors of the content concerned. Please see the disclaimer for more details.