# taz.de -- Die Wahrheit: Die zufällige Ferie | |
> Extreme Sicherheitsvorkehrungen bei der Übersetzung von J. K. Rowlings | |
> Neuerscheinung. | |
Bild: Am Ende muss der Übersetzer eine Beglaubigung einreichen, dass er nichts… | |
Als einer der handverlesenen Übersetzer von J. K. Rowlings Neuerscheinung | |
„The Casual Vacancy“ bin ich extremen Sicherheitsvorkehrungen ausgesetzt. | |
„Schummeln verboten“, machen schon die Überprüfungen im Vorfeld klar. | |
Mein Telefon wird verwanzt und die Geburtsurkunde mit der Laserkanone | |
geröntgt. Auf giftgrünen Formularen kreuze ich an, dass ich Harry Potter | |
hasse, kein Englisch kann und noch nie an einem Vernichtungskrieg | |
teilgenommen habe. Auch die medizinischen Tests überstehe ich erfolgreich, | |
da mich meine alkoholinduzierte Demenz schon im Nebensatz des eben | |
gelesenen Hauptsatzes und so weiter. Am Ende müssen wir Übersetzer eine | |
notarielle Beglaubigung einreichen, dass wir nichts hören, nichts sehen und | |
nichts sagen. Nach Möglichkeit auch nichts übersetzen, obwohl die fertige | |
deutsche Ausgabe natürlich zackig vorliegen muss – „Fifty Shades of Grey�… | |
ein schwieriger Graubereich des Machbaren. | |
Nach der Vereidigung werde ich von Verlagsmitarbeitern in langen Mänteln | |
und Sturmhauben unangekündigt von zuhause abgeholt. Noch in meiner Wohnung | |
binden sie mir ein Tuch über die Augen und tackern es an den Ohren fest. | |
Anschließend werde ich in einem, den Geräuschen nach zu schließen, | |
fensterlosen Lieferwagen stundenlang durch die Gegend gefahren. Es gibt | |
kaum ein paar Meter ohne Richtungswechsel. Einmal meine ich, Schüsse zu | |
hören – kann sein, dass wir verfolgt werden, die Reifen quietschen, das | |
Gefährt schlingert, ich schlage unkontrolliert mit dem Kopf an die | |
Innenwand. | |
Dann steigen wir aus. Vogelgezwitscher ist zu hören und Bärengebrumm. In | |
der Ferne ein Wasserfall, irgendwo bellt ein Hund. Kräftige Hände drehen | |
mich eine Minute lang um mich selbst, bis mir ganz schwindlig ist. Nun weiß | |
ich wirklich nicht mehr, wo ich bin. Danach werde ich zum Flughafen | |
gebracht und in ein Flugzeug gesetzt. Ich nehme mal an, nach London, wo | |
sich ja, wie jedes Kind weiß, das Verlagsgebäude der Brown Book Group | |
befindet. | |
Dort dann dasselbe Spiel: eine rasende Irrfahrt mit verbundenen Augen in | |
einem geschlossenen Fahrzeug. Am Verlag angekommen, werde ich in den Keller | |
geführt und zur Arbeit in eine vergitterte Gummizelle eingesperrt. Ich muss | |
mich ausziehen und werde durchsucht. Stift, Papier und Schnürsenkel werden | |
mir abgenommen, bevor ich mit einem glühenden Eisen geblendet werde. Auch | |
die Spiegelung von Magen, Darm und Harnröhre sowie das Entfernen der | |
Zahnkronen sind nicht ganz angenehm, doch die Einsicht in die Notwendigkeit | |
und das große gemeinsame Ziel dämpfen den Schmerz. Aus den Nebenzellen | |
dringen die gellenden Schreie der anderen Übersetzer – ich identifiziere | |
Italienisch, Finnisch und Esperanto. Vor der Tür wachen Eunuchen. | |
Die Originalausgabe bekomme ich nicht zu Gesicht. Verständlich, die können | |
hier auch nicht jedes Risiko eingehen. Angesichts der Ehre, zu den wenigen | |
Auserwählten zu gehören, ist das doch eine Lappalie. Denn es versteht sich | |
von selbst, dass zur absoluten Crème de la Crème im Übersetzungsbusiness | |
gehört, wer es schafft, gefesselt und geknebelt in einem winzigen Raum, der | |
unablässig mit dem Lärmpegel einer startenden Düsenmaschine beschallt wird, | |
unter ständigen Schlägen, blind und ohne Englischkenntnisse eine nicht | |
vorhandene Vorlage ins Deutsche zu übertragen. Da ist neben einem mehr als | |
soliden Handwerk Improvisationskunst und Phantasie gefragt: | |
Eine zufällige Ferie. Peter, Paul und Mary freuen sich echt total. Da ist | |
die eine Ferie grad vorüber, schon gibt es ganz zufällig eine nächste. Der | |
Lehrer hat gesagt, dass zwei Ferien einfach besser sind als eine, wegen der | |
Erholung. Alle Kinder rennen kreischend aus dem Schulgebäude. Nur nicht | |
Barry Fairbrother … | |
Per Klopfzeichen erfahre ich, dass in der Nacht oder am Tag – das ist für | |
uns längst nicht mehr auszumachen – der albanische Übersetzer gestorben | |
ist. Schlappschwanz. Aber kein Problem. Das kann ich gerne auch noch | |
übernehmen. | |
5 Oct 2012 | |
## AUTOREN | |
Uli Hannemann | |
## ARTIKEL ZUM THEMA |