# [2012.10.10] Post damaĝo venas saĝo

Позавчера сходил (в кои-то веки) на собрание московского
эсперанто-клуба "Лев Толстой" (по факту, единственного действующего в
формате клуба), во-первых, чтобы получить (нафиг никому не нужный)
аттестат об успешной сдаче письменного экзамена уровня C1 по
общеевропейской шкале. Заодно узнал пословицу, вынесенную в заголовок
поста.

Со страницы по ссылке можно скачать также файлик с перечнем языков,
для которых шкала общая. Сайт этот Совета Европы, а эсперанто в
перечне есть. Такая вот форма признания этого планового языка одним
из живых европейских. Латыни, к слову, в перечне нет, хотя говорящих
на ней энтузиастов имеется в целом по миру немало. Зато есть
турецкий, армянский, китайский, японский и корейский:) До
сегодняшнего дня был твёрдо уверен, что там только европейские языки.

Признание, впрочем, незначительное, поскольку Евросоюзу, в отличие от
Совета Европы, на эсперанто плюнуть и растереть. Аттестат сам по
себе - небольшая серенькая корочка на четырёх языках (эсперанто,
немецкий, французский и английский). Выдан какой-то венгерской
организацией, которая уполномочена принимать у несчастных венгров
языковые экзамены. К слову, произошедшее в начале 2000-х годов в
Венгрии в шутку называют malgranda "fina venko" (небольшая
"окончательная победа"), поскольку в Венгрии всякий выпускник вуза
должен иметь сертификат по какому-либо иностранному языку. Ввиду
лёгкости изучения, около двух тысяч венгров ежегодно пытаются выучить
и сдать эсперанто (упомянутая "фина венко" именно в этом и
заключается, что эсперанто признан полноценным иностранным языком на
государственном уровне). Половина кандидатов, к слову, экзамен
всё-таки ежегодно заваливает:)

"Post damaĝo venas saĝo" на русский можно перевести примерно как "с
потерями приходит мудрость". Вообще, "damaĝo" определяется в словаре
как "malprofito kaŭzita al iu per ies agado" (убыток, вызванный
чьей-либо деятельностью), то есть наиболее точно передаётся русским
словом "ущерб", но с ним перевод пословицы, на мой взгляд,
ухудшается.