(C) Global Voices
This story was originally published by Global Voices and is unaltered.
. . . . . . . . . .



Parola alle parole: Episodio #13 [1]

['Filip Noubel']

Date: 2025-01-08 12:14:08+02:00

Le diverse varianti della lingua francese parlate nel mondo non sempre si assomigliano. Nella nostra rubrica “Les mots ont la parole” (Parola alle parole), diamo spazio a termini o espressioni specifici di una regione, di un paese o di una comunità. Ci soffermiamo anche su quelle parole intraducibili che, in francese, rimangono invariate o vengono tradotte solo parzialmente, e infine su quei termini francesi che, pur non traducendosi direttamente in un'altra lingua, spesso cambiano di significato.

Potete trovare tutti i nostri episodi precedenti qui: Parola alle parole [fr, come tutti i link successivi, salvo diversa indicazione].

Oggi abbiamo scelto questi tre termini ed espressioni:

Sonkoriser: questo verbo è un neologismo usato soprattutto in Senegal, poiché deriva dal nome del politico Ousmane Sonko, nominato primo ministro nel marzo 2024. Estremamente popolare tra i giovani e l'ex opposizione, Sonko simboleggia lo spirito di protesta e di manifestazione, essendo stato imprigionato per aver criticato il governo prima del 2024. In questo contesto, “sonkoriser” significa rivendicare, portare nella scena pubblica e spesso confutare in presenza dei giovani, come dimostra questo articolo il cui titolo recita:

Sonkoriser le parrainage citoyen et populaire pour la lutte électorale de la nouvelle phase de libération souverainiste (‘Rivendicare’ il patrocinio cittadino e popolare per la lotta elettorale della nuova fase di liberazione sovrana).

Questo termine si è diffuso soprattutto attraverso i social network, che contribuiscono a formare e arricchire il linguaggio. Per saperne di più su Sonko e sul Senegal, leggi:

Raconter sa life: questa espressione, che mescola francese e inglese, deriva dalla frase francese “raconter sa vie” (“raccontare la propria vita”). È utilizzata soprattutto dai giovani molto attivi online, che sono esposti all'inglese e hanno l'abitudine di usare parole ed espressioni inglesi in modo leggero o ironico. L'espressione è emersa negli anni 2000.

Se qualcuno “raconte sa life”, ovvero “racconta la storia della propria vita”, può intendere che sta parlando un po’ troppo di tutti i dettagli della sua esistenza. In inglese, l'equivalente sarebbe “give your whole life story”.

Si può anche giocare con il significato della frase e usarla per parlare di sé in modo modesto. Ad esempio, ci sono alcuni podcast i cui titoli utilizzano questa espressione per trattare della vita quotidiana. L’espressione è impiegata anche nel mondo della comicità per descrivere uno spettacolo di stand-up, un altro prestito dall'inglese.

アベック: questa parola giapponese, pronunciata abekkou, è un prestito dal francese “avec” (“con”). In giapponese, indicava una coppia o amanti che rendevano visibile la propria relazione per strada; in un Paese spesso discreto sull'argomento, si ricorreva quindi, come spesso accade, a una parola straniera. La parola è caduta in disuso, ma ha segnato un'epoca.

Questo video cita la parola アベック:

Se avete parole o espressioni da inserire nella nostra rubrica “Le mots ont la parole” (parola alle parole), contattateci all'indirizzo e-mail [email protected].

[END]
---
[1] Url: https://it.globalvoices.org/2025/01/parola-alle-parole-episodio-13/

Published and (C) by Global Voices
Content appears here under this condition or license: https://globalvoices.org/about/global-voices-attribution-policy/.

via Magical.Fish Gopher News Feeds:
gopher://magical.fish/1/feeds/news/globalvoices/