CITYSPEAK (from Bladerunner)
Sushi Master: Nani ni shimasho ka. [Japanese: "What would you like to have?"]
Deckard: {Points} Give me four.
Sushi Master: Futatsu de jubun desu yo. [Japanese: "Two is enough!"]
Deckard: No. Four. Two, two, four.
Sushi Master: Futatsu de jubun desu yo. [Japanese: "Two is enough!"]
Deckard: {Resignedly} And noodles.
Sushi Master: Wakatte kudasai yo. [Japanese: "Please understand!" (Actually
implying sarcastically, "Can't you understand?")
Policemnan: Hey, idi-wa. [Korean: "Hey, come here.]
Gaff: Monsieur, azonnal kovessen engem bitte. [French-Hungarian-German: "Sir,
follow me immediately please!" "azonnal" - means immediately; "kovessen" -
means follow imperative; "engem" - means me. And of course "Monsieur" is
French for Sir and "bitte" is German for please.)]
Sushi Master: He say you under arrest, Mr. Deckard.
Deckard: You got the wrong guy, pal.
Gaff: Lofaszt, nehogy mar. Te vagy a Blade ... Blade Runner. [Hungarian:
"Horsedick, no way! You are the Blade ... Blade Runner."
Sushi Master: He say you 'Brade Runner'.
Deckard: Tell him I'm eating.
Gaff: Captain Bryant toka. Me ni omae yo. [Japanese: "Captain Bryant wants to
see your mug in front of his immediately!" (This is a loose translation. "Me
ni omae yo" is a sort of pun. "Me ni mae" means to meet someone. "omae" is
the very informal use of "you" - in Japanese, this is significant. "yo")
Deckard (V/O): The charmer's name was Gaff, I'd seen him around. Bryant must
have upped him to the Blade Runner unit. That gibberish he talked was city
speak, gutter talk. A mishmash of Japanese, Spanish, German, what have you. I
didn't really need a translator, I knew the lingo, every good cop did. But I
wasn't going to make it easier for him.
Source:
[email protected]