Network Working Group                                     H. Alvestrand
Request for Comments: 2277                                      UNINETT
BCP: 18                                                    January 1998
Category: Best Current Practice


             IETF Policy on Character Sets and Languages

Status of this Memo

  This document specifies an Internet Best Current Practices for the
  Internet Community, and requests discussion and suggestions for
  improvements.  Distribution of this memo is unlimited.

Copyright Notice

  Copyright (C) The Internet Society (1998).  All Rights Reserved.

1.  Introduction

  The Internet is international.

  With the international Internet follows an absolute requirement to
  interchange data in a multiplicity of languages, which in turn
  utilize a bewildering number of characters.

  This document is the current policies being applied by the Internet
  Engineering Steering Group (IESG) towards the standardization efforts
  in the Internet Engineering Task Force (IETF) in order to help
  Internet protocols fulfill these requirements.

  The document is very much based upon the recommendations of the IAB
  Character Set Workshop of February 29-March 1, 1996, which is
  documented in RFC 2130 [WR].  This document attempts to be concise,
  explicit and clear; people wanting more background are encouraged to
  read RFC 2130.

  The document uses the terms 'MUST', 'SHOULD' and 'MAY', and their
  negatives, in the way described in [RFC 2119].  In this case, 'the
  specification' as used by RFC 2119 refers to the processing of
  protocols being submitted to the IETF standards process.










Alvestrand               Best Current Practice                  [Page 1]

RFC 2277                     Charset Policy                 January 1998


2.  Where to do internationalization

  Internationalization is for humans. This means that protocols are not
  subject to internationalization; text strings are. Where protocol
  elements look like text tokens, such as in many IETF application
  layer protocols, protocols MUST specify which parts are protocol and
  which are text. [WR 2.2.1.1]

  Names are a problem, because people feel strongly about them, many of
  them are mostly for local usage, and all of them tend to leak out of
  the local context at times. RFC 1958 [RFC 1958] recommends US-ASCII
  for all globally visible names.

  This document does not mandate a policy on name internationalization,
  but requires that all protocols describe whether names are
  internationalized or US-ASCII.

  NOTE: In the protocol stack for any given application, there is
  usually one or a few layers that need to address these problems.

  It would, for instance, not be appropriate to define language tags
  for Ethernet frames. But it is the responsibility of the WGs to
  ensure that whenever responsibility for internationalization is left
  to "another layer", those responsible for that layer are in fact
  aware that they HAVE that responsibility.

3.  Definition of Terms

  This document uses the term "charset" to mean a set of rules for
  mapping from a sequence of octets to a sequence of characters, such
  as the combination of a coded character set and a character encoding
  scheme; this is also what is used as an identifier in MIME "charset="
  parameters, and registered in the IANA charset registry [REG].  (Note
  that this is NOT a term used by other standards bodies, such as ISO).

  For a definition of the term "coded character set", refer to the
  workshop report.

  A "name" is an identifier such as a person's name, a hostname, a
  domainname, a filename or an E-mail address; it is often treated as
  an identifier rather than as a piece of text, and is often used in
  protocols as an identifier for entities, without surrounding text.

3.1.  What charset to use

  All protocols MUST identify, for all character data, which charset is
  in use.




Alvestrand               Best Current Practice                  [Page 2]

RFC 2277                     Charset Policy                 January 1998


  Protocols MUST be able to use the UTF-8 charset, which consists of
  the ISO 10646 coded character set combined with the UTF-8 character
  encoding scheme, as defined in [10646] Annex R (published in
  Amendment 2), for all text.

  Protocols MAY specify, in addition, how to use other charsets or
  other character encoding schemes for ISO 10646, such as UTF-16, but
  lack of an ability to use UTF-8 is a violation of this policy; such a
  violation would need a variance procedure ([BCP9] section 9) with
  clear and solid justification in the protocol specification document
  before being entered into or advanced upon the standards track.

  For existing protocols or protocols that move data from existing
  datastores, support of other charsets, or even using a default other
  than UTF-8, may be a requirement. This is acceptable, but UTF-8
  support MUST be possible.

  When using other charsets than UTF-8, these MUST be registered in the
  IANA charset registry, if necessary by registering them when the
  protocol is published.

  (Note: ISO 10646 calls the UTF-8 CES a "Transformation Format" rather
  than a "character encoding scheme", but it fits the charset workshop
  report definition of a character encoding scheme).

3.2.  How to decide a charset

  When the protocol allows a choice of multiple charsets, someone must
  make a decision on which charset to use.

  In some cases, like HTTP, there is direct or semi-direct
  communication between the producer and the consumer of data
  containing text. In such cases, it may make sense to negotiate a
  charset before sending data.

  In other cases, like E-mail or stored data, there is no such
  communication, and the best one can do is to make sure the charset is
  clearly identified with the stored data, and choosing a charset that
  is as widely known as possible.

  Note that a charset is an absolute; text that is encoded in a charset
  cannot be rendered comprehensibly without supporting that charset.

  (This also applies to English texts; charsets like EBCDIC do NOT have
  ASCII as a proper subset)






Alvestrand               Best Current Practice                  [Page 3]

RFC 2277                     Charset Policy                 January 1998


  Negotiating a charset may be regarded as an interim mechanism that is
  to be supported until support for interchange of UTF-8 is prevalent;
  however, the timeframe of "interim" may be at least 50 years, so
  there is every reason to think of it as permanent in practice.

4.  Languages

4.1.  The need for language information

  All human-readable text has a language.

  Many operations, including high quality formatting, text-to-speech
  synthesis, searching, hyphenation, spellchecking and so on benefit
  greatly from access to information about the language of a piece of
  text. [WC 3.1.1.4].

  Humans have some tolerance for foreign languages, but are generally
  very unhappy with being presented text in a language they do not
  understand; this is why negotiation of language is needed.

  In most cases, machines will not be able to deduce the language of a
  transmitted text by themselves; the protocol must specify how to
  transfer the language information if it is to be available at all.

  The interaction between language and processing is complex; for
  instance, if I compare "name-of-thing(lang=en)" to "name-of-
  thing(lang=no)" for equality, I will generally expect a match, while
  the word "ask(no)" is a kind of tree, and is hardly useful as a
  command verb.

4.2.  Requirement for language tagging

  Protocols that transfer text MUST provide for carrying information
  about the language of that text.

  Protocols SHOULD also provide for carrying information about the
  language of names, where appropriate.

  Note that this does NOT mean that such information must always be
  present; the requirement is that if the sender of information wishes
  to send information about the language of a text, the protocol
  provides a well-defined way to carry this information.









Alvestrand               Best Current Practice                  [Page 4]

RFC 2277                     Charset Policy                 January 1998


4.3.  How to identify a language

  The RFC 1766 language tag is at the moment the most flexible tool
  available for identifying a language; protocols SHOULD use this, or
  provide clear and solid justification for doing otherwise in the
  document.

  Note also that a language is distinct from a POSIX locale; a POSIX
  locale identifies a set of cultural conventions, which may imply a
  language (the POSIX or "C" locale of course do not), while a language
  tag as described in RFC 1766 identifies only a language.

4.4.  Considerations for language negotiation

  Protocols where users have text presented to them in response to user
  actions MUST provide for support of multiple languages.

  How this is done will vary between protocols; for instance, in some
  cases, a negotiation where the client proposes a set of languages and
  the server replies with one is appropriate; in other cases, a server
  may choose to send multiple variants of a text and let the client
  pick which one to display.

  Negotiation is useful in the case where one side of the protocol
  exchange is able to present text in multiple languages to the other
  side, and the other side has a preference for one of these; the most
  common example is the text part of error responses, or Web pages that
  are available in multiple languages.

  Negotiating a language should be regarded as a permanent requirement
  of the protocol that will not go away at any time in the future.

  In many cases, it should be possible to include it as part of the
  connection establishment, together with authentication and other
  preferences negotiation.

4.5.  Default Language

  When human-readable text must be presented in a context where the
  sender has no knowledge of the recipient's language preferences (such
  as login failures or E-mailed warnings, or prior to language
  negotiation), text SHOULD be presented in Default Language.

  Default Language is assigned the tag "i-default" according to the
  procedures of RFC 1766. It is not a specific language, but rather
  identifies the condition where the language preferences of the user
  cannot be established.




Alvestrand               Best Current Practice                  [Page 5]

RFC 2277                     Charset Policy                 January 1998


  Messages in Default Language MUST be understandable by an English-
  speaking person, since English is the language which, worldwide, the
  greatest number of people will be able to get adequate help in
  interpreting when working with computers.

  Note that negotiating English is NOT the same as Default Language;
  Default Language is an emergency measure in otherwise unmanageable
  situations.

  In many cases, using only English text is reasonable; in some cases,
  the English text may be augumented by text in other languages.

5.  Locale

  The POSIX standard [POSIX] defines a concept called a "locale", which
  includes a lot of information about collating order for sorting, date
  format, currency format and so on.

  In some cases, and especially with text where the user is expected to
  do processing on the text, locale information may be usefully
  attached to the text; this would identify the sender's opinion about
  appropriate rules to follow when processing the document, which the
  recipient may choose to agree with or ignore.

  This document does not require the communication of locale
  information on all text, but encourages its inclusion when
  appropriate.

  Note that language and character set information will often be
  present as parts of a locale tag (such as no_NO.iso-8859-1; the
  language is before the underscore and the character set is after the
  dot); care must be taken to define precisely which specification of
  character set and language applies to any one text item.

  The default locale is the "POSIX" locale.

6.  Documenting internationalization decisions

  In documents that deal with internationalization issues at all, a
  synopsis of the approaches chosen for internationalization SHOULD be
  collected into a section called "Internationalization
  considerations", and placed next to the Security Considerations
  section.

  This provides an easy reference for those who are looking for advice
  on these issues when implementing the protocol.





Alvestrand               Best Current Practice                  [Page 6]

RFC 2277                     Charset Policy                 January 1998


7.  Security Considerations

  Apart from the fact that security warnings in a foreign language may
  cause inappropriate behaviour from the user, and the fact that
  multilingual systems usually have problems with consistency between
  language variants, no security considerations relevant have been
  identified.

8.  References

  [10646]
       ISO/IEC, Information Technology - Universal Multiple-Octet Coded
       Character Set (UCS) - Part 1: Architecture and Basic
       Multilingual Plane, May 1993, with amendments

  [RFC 2119]
       Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement
       Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.

  [WR] Weider, C., Preston, C., Simonsen, K., Alvestrand, H,
       Atkinson, R., Crispin, M., and P. Svanberg, "The Report of the
       IAB Character Set Workshop held 29 February - 1 March, 1996",
       RFC 2130, April 1997.

  [RFC 1958]
       Carpenter, B., "Architectural Principles of the Internet", RFC
       1958, June 1996.

  [POSIX]
       ISO/IEC 9945-2:1993 Information technology -- Portable Operating
       System Interface (POSIX) -- Part 2: Shell and Utilities

  [REG]
       Freed, N., and J. Postel, "IANA Charset Registration
       Procedures", BCP 19, RFC 2278, January 1998.

  [UTF-8]
       Yergeau, F., "UTF-8, a transformation format of ISO 10646", RFC
       2279, January 1998.

  [BCP9]
       Bradner, S., "The Internet Standards Process -- Revision 3," BCP
       9, RFC 2026, October 1996.








Alvestrand               Best Current Practice                  [Page 7]

RFC 2277                     Charset Policy                 January 1998


9.  Author's Address

  Harald Tveit Alvestrand
  UNINETT
  P.O.Box 6883 Elgeseter
  N-7002 TRONDHEIM
  NORWAY

  Phone: +47 73 59 70 94
  EMail: [email protected]









































Alvestrand               Best Current Practice                  [Page 8]

RFC 2277                     Charset Policy                 January 1998


10.  Full Copyright Statement

  Copyright (C) The Internet Society (1998).  All Rights Reserved.

  This document and translations of it may be copied and furnished to
  others, and derivative works that comment on or otherwise explain it
  or assist in its implementation may be prepared, copied, published
  and distributed, in whole or in part, without restriction of any
  kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are
  included on all such copies and derivative works.  However, this
  document itself may not be modified in any way, such as by removing
  the copyright notice or references to the Internet Society or other
  Internet organizations, except as needed for the purpose of
  developing Internet standards in which case the procedures for
  copyrights defined in the Internet Standards process must be
  followed, or as required to translate it into languages other than
  English.

  The limited permissions granted above are perpetual and will not be
  revoked by the Internet Society or its successors or assigns.

  This document and the information contained herein is provided on an
  "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING
  TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING
  BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION
  HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF
  MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
























Alvestrand               Best Current Practice                  [Page 9]