Network Working Group                                        C. Weider
Request for Comments: 2130                                   Microsoft
Category: Informational                                     C. Preston
                                                      Preston & Lynch
                                                          K. Simonsen
                                                                DKUUG
                                                        H. Alvestrand
                                                              UNINETT
                                                          R. Atkinson
                                                        Cisco Systems
                                                           M. Crispin
                                             University of Washington
                                                          P. Svanberg
                                                                  KTH
                                                           April 1997

             The Report of the IAB Character Set Workshop
                   held 29 February - 1 March, 1996

Status of this Memo

  This memo provides information for the Internet community.  This memo
  does not specify an Internet standard of any kind.  Distribution of
  this memo is unlimited.

Acknowledgments

  The authors would like to sincerely thank Information Sciences
  Institute (ISI), and in particular Joyce K. Reynolds for graciously
  hosting this event; Joe Kemp and Jeanine Yamazaki of ISI made sure
  the facilities met our needs.  We also wish to thank the Internet
  Society, which underwrote travel for participants who might not
  otherwise have been able to attend.  Of course, we also wish to thank
  the many experts who participated in the workshop and on the mailing
  list; a complete list of these people can be found in Appendix D.
  Bunyip Information Systems was kind enough to provide mailing list
  facilities for this work.

Table of Contents

  Abstract
  0:    Executive summary..........................................   2
  1:    Introduction...............................................   3
  2:    Character sets on the Internet -- the problem..............   3
  2.1:  Character set handling in existing protocols...............   4
  3:    Architectural model........................................   6
  3.1:  Segments defined...........................................   7
  3.2:  On the wire................................................   8



Weider, et. al.              Informational                      [Page 1]

RFC 2130             Character Set Workshop Report            April 1997


  3.3:  Determining which values of CCS, CES, and TES are used.....   9
  3.4:  Recommended Defaults.......................................  10
  3.5:  Guidelines for conversions between coded character sets....  13
  4:    Presentation issues........................................  14
  5:    Open issues................................................  14
  5.1:  Language tags..............................................  15
  5.2:  Public identifiers.........................................  16
  5.3:  Bi-directionality..........................................  16
  6:    Security Considerations....................................  16
  7:    Conclusions................................................  16
  8:    Recommendations............................................  17
  8.1:  To the IAB.................................................  17
  8.2:  For new Internet protocols.................................  18
  8.3:  For registration of new character sets.....................  18
  Appendix A: List of protocols affected by character set issues...  20
  Appendix B: Acronyms.............................................  23
  Appendix C: Glossary.............................................  24
  Appendix D: References...........................................  25
  Appendix E: Recommended reading..................................  27
  Appendix F: Workshop attendee list...............................  29
  Appendix G: Authors' Addresses...................................  30

Abstract

  This report details the conclusions of an IAB-sponsored invitational
  workshop held 29 February  - 1 March, 1996, to discuss the use of
  character sets on the Internet.  It motivates the need to have
  character set handling in Internet protocols which transmit text,
  provides a conceptual framework for specifying character sets,
  recommends the use of MIME tagging for transmitted text, recommends a
  default character set *without* stating that there is no need for
  other character sets, and makes a series of recommendations to the
  IAB, IANA, and the IESG for furthering the integration of the
  character set framework into text transmission protocols.

0: Executive summary

  The term 'Character Set' means many things to many people. Even the
  MIME registry of character sets registers items that have great
  differences in semantics and applicability. This workshop provides
  guidance to the IAB and IETF about the use of character sets on the
  Internet and provides a common framework for interoperability between
  the many characters in use there.

  The framework consists of four components: an architecture model,
  which specifies components necessary for on-the-wire transmission of
  text; recommendations for tagging transmitted (and stored) text;
  recommended defaults for each level of the model; and a set of



Weider, et. al.              Informational                      [Page 2]

RFC 2130             Character Set Workshop Report            April 1997


  recommendations to the IAB, IANA, and the IESG for furthering the
  integration of  this framework into text transmission protocols.

  The architectural model specifies 7 layers, of which only three are
  required for on-the-wire transmission. The Coded Character Set is a
  mapping from a set of abstract characters to a set of integers. The
  Character Encoding Scheme is a mapping from a Coded Character Set (or
  several) to a set of octets. The Transfer Encoding Syntax is a
  transformation applied to data which has been encoded using a
  Character Encoding Scheme to allow it to be transmitted. These layers
  should be specified in a transmitted text stream by using the MIME
  encoding mechanisms.

  This report recommends the use of ISO 10646 as the default Coded
  Character Set, and UTF-8 as the default Character Encoding Scheme in
  the creation of new protocols or new version of old protocols which
  transmit text. These defaults do not deprecate the use of other
  character sets when and where they are needed; they are simply
  intended to provide guidance and a specification for
  interoperability.

1:  Introduction

  This is the report of an IAB-sponsored invitational workshop on the
  use of Character Sets on the Internet, held 29 February - 1 March
  1996 at Information Sciences Institute (ISI) in Marina del Rey,
  California.  In addition, this report covers the discussion on the
  mailing list up to and slightly beyond the workshop itself.  The
  goals of this workshop were to provide guidance to the IAB and the
  IETF about the use of character sets on the Internet, and if possible
  a common framework for interoperability between the many character
  sets in use there.  Both goals were achieved.

2:  Character sets on the Internet - the problem

  The term 'character set' is typically applied to the contents of a
  wide variety of text transmission and display protocols used on the
  Internet.  Because the term is used to mean different things,
  confusion has arisen.  For example, the MIME registry of character
  sets [MIME] contains items that may differ greatly in their
  applicability and semantics in various Internet protocols.

  In addition, there is a vast profusion of different text encoding
  schemes in use on the Internet.  This per se is not a problem; each
  scheme has evolved to meet real needs.  However, information
  applications such as mail, directories, and the World Wide Web have
  each developed different techniques for dealing with the growing
  number of schemes.  A robust information architecture for the



Weider, et. al.              Informational                      [Page 3]

RFC 2130             Character Set Workshop Report            April 1997


  Internet requires as much interoperability between these techniques
  as possible.

2.1:  Related topics deemed out of scope for this workshop

  Successful display of plain text transmitted over the Internet
  requires a lot of information about the text itself, such as the
  underlying character set, language, and so forth.  An additional set
  of formatting information is needed if the receiving application
  wishes to use local (cultural) conventions when it presents the data
  to the user.  This formatting includes information, that provides the
  data necessary to format certain  types of textual data (dates,
  times, numbers and monetary notation) into a form which is familiar
  to the user.  The POSIX [POSIX] notation of locale encompasses
  language, coded character set and cultural conventions.

  To avoid unfruitful discussion, and to make the best use of the time
  available for the workshop, we declared the following  issues out of
  scope for the purposes of this workshop:

  -  glyphs
  -  sorting
  -  culture (e.g. do we present the American or British spelling?)
  -  user interface issues
  -  internal representation of textual data
  -  included characters (why aren't certain characters available in
         any character set?)
  -  locale (in the POSIX sense)
  -  font registration
  -  semantics
  -  user input/output issues
  -  Han unification issues

  There are some related issues which were included for discussion,
  most importantly the 'locale' components necessary for transport and
  identification of multilingual texts.

2.2:  Character Set handling in existing protocols

  One of the group's overriding concerns was that the framework
  developed for character set handling not break existing protocols.
  With that in mind, the way character sets are being used in existing
  protocols was examined.  See Appendix A for a list of those protocols
  and some recommendations for change.

2.2.1:  General comments

  The problem areas here fall into three main categories: protocols,



Weider, et. al.              Informational                      [Page 4]

RFC 2130             Character Set Workshop Report            April 1997


  identifiers, and data.

2.2.1.1:  Protocols

  The protocol machinery SHOULD NOT be changed; allowing, for instance,
  SMTP [SMTP] to use both MAIL FROM and POST FRA is dangerous to the
  protocols' stability.  However, many protocols carry error messages
  and other information that is intended for human consumption; it
  MIGHT be an advantage to allow these to be localized into a specific
  language and character set, rather than staying in English and US-
  ASCII [ASCII].  If this is done, new extensions should follow the
  framework outlined below.

2.2.1.2:  Identifiers.

  There is a strong statement of direction from the IAB, RFC 1958 [RFC
  1958],  which states:

       4.3 Public (i.e. widely visible) names should be in case
           independent ASCII.  Specifically, this refers to DNS names,
           and to protocol elements that are transmitted in text format.
           ...
       5.4 Designs should be fully international, with support for
           localization (adaptation to local character sets). In
           particular, there should be a uniform approach to character
           set tagging for information content.

  In protocols that up to now have used US-ASCII only, UTF-8 [UTF-8]
  forms a simple upgrade path; however, its use should be negotiated
  either by negotiating a protocol version or by negotiating charset
  usage, and a fallback to a US-ASCII compatible representation such as
  UTF-7 [UTF-7] MUST be available.

  The need for passing application data such as language on individual
  identifiers varies between applications; protocols SHOULD attempt to
  evaluate this need when designing mechanisms.  Applying the ASCII
  requirement for identifiers that are only used in a local context
  (such as private mailbox folder names) is both unrealistic and
  unreasonable; in such cases, methods for consistency in the handling
  of character set should be considered.

2.2.1.3:  Data

  Data that require character set handling includes text, databases,
  and HTML [HTML] pages, for example.  In these the support for
  multiple character sets and proper application information is
  absolutely vital, and MUST be supported.




Weider, et. al.              Informational                      [Page 5]

RFC 2130             Character Set Workshop Report            April 1997


2.3:  Architectural requirements

  To address the issues enumerated for this work, first an
  architectural model was created which establishes the components that
  are required to fully specify the transmission of textual data. Many
  of these components are already familiar to the users of encoding
  protocols such as MIME.  Not all of these are discussed in detail in
  this report; we restrict ourselves primarily to those components
  which are required to specify the 'on-the-wire' phase of text
  transmission.

  Mandating a single, all-encompassing character set would not fit well
  with the IETF philosophy of planning for architectural diversity.
  So, the best that can be done is to provide a common *framework* for
  identifying and using the multitude of character sets available on
  the Internet.  It would be an advantage if the total number of Coded
  Character Sets could be kept to a minimum.  This framework should
  meet the following requirements:

  -  it should not break existing protocols (because then the likelihood
       of deployment is very small),
  -  it should allow the use of character sets currently used on the
       Internet, and
  -  it should be relatively easy to build into new protocols.

3:  Architectural model

  The basic architectural model which guided our discussions is shown
  in below.  A distinction was made between those segments which were
  necessary to successfully transmit character set data on-the-wire and
  those needed to present that data to a user in a comprehensible
  manner.  The discussions were primarily restricted to those segments
  of the model which specify the 'on-the-wire' transmission of textual
  data.

  User interface issues: these are briefly discussed in Section 3.1.1.
       Layout
       Culture
       Locale
       Language
  On-the-wire: see section 3.2 for detailed discussion.
       Transfer Syntax
       Character Encoding Scheme
       Coded Character Set







Weider, et. al.              Informational                      [Page 6]

RFC 2130             Character Set Workshop Report            April 1997


3.1:  Segments defined

3.1:1:  User interface

3.1.1.1:  Layout

  Layout includes the elements needed for displaying text to the user,
  such as font selection, word-wrapping, etc.  It is similar to the
  'presentation' layer in the 7-layer ISO telecommunications model
  [ISO-7498].

3.1.1.2:  Culture

  Culture includes information about cultural preferences, which affect
  spelling, word choice, and so forth.

3.1.1.3:  Locale

  The locale component includes the information necessary to make
  choices about text manipulation which will present the text to the
  user in an expected format.  This information may include the display
  of date, time and monetary symbol preferences.  Notice that locale
  modifications are typically applied to a text stream before it is
  presented to the user, although they also are used to specify input
  formats.

3.1.1.4:  Language

  This component specifies the language of the transmitted text.  At
  times and in specific cases, language information may be required to
  achieve a particular level of quality for the purpose of displaying a
  text stream.  For example, UTF-8 encoded Han may require transmission
  of a language tag to select the specific glyphs to be displayed at a
  particular level of quality.

  Note that information other than language may be used to achieve the
  required level of quality in a display process.  In particular, a
  font tag is sufficient to produce identical results.  However, the
  association of a language with a specific block of text has
  usefulness far beyond its use in display.  In particular, as the
  amount of information available in multiple languages on the World
  Wide Web grows, it becomes critical to specify which language is in
  use in particular documents, to assist automatic indexing and
  retrieval of relevant documents.







Weider, et. al.              Informational                      [Page 7]

RFC 2130             Character Set Workshop Report            April 1997


  The term 'language tag' should be reserved for the short identifier
  of RFC 1766 [RFC-1766] that only serves to identify the language.
  While there may be other text attributes intimately associated with
  the language of the document, such as desired font or text direction,
  these should be specified with other identifiers rather than
  overloading the language tag.

3.2:  On the wire

  There are three segments of the model which are required for
  completely specifying the content of a transmitted text stream (with
  the occasional exception of the Language component, mentioned above).
  These components are:

  1)  Coded Character Set,
  2)  Character Encoding Scheme, and
  3)  Transfer Encoding Syntax.

  Each of these abstract components must be explicitly specified by the
  transmitter when the data is sent.  There may be instances of an
  implicit specification due to the protocol/standard being used (i.e.
  ANSI/NISO Z39.50).  Also, in MIME, the Coded Character Set and
  Character Encoding Scheme are specified by the Charset parameter to
  the Content-Type header field, and Transfer Encoding Syntax is
  specified by the Content-Transfer-Encoding header field.

3.2.1:  Coded Character Set

  A Coded Character Set (CCS) is a mapping from a set of abstract
  characters to a set of integers.  Examples of coded character sets
  are ISO 10646 [ISO-10646], US-ASCII [ASCII], and ISO-8859 series
  [ISO-8859].

3.2.2:  Character Encoding Scheme

  A Character Encoding Scheme (CES) is a mapping from a Coded Character
  Set or several coded character sets to a set of octets. Examples of
  Character Encoding Schemes are ISO 2022 [ISO-2022] and UTF-8 [UTF-8].
  A given CES is typically associated with a single CCS; for example,
  UTF-8 applies only to ISO 10646.











Weider, et. al.              Informational                      [Page 8]

RFC 2130             Character Set Workshop Report            April 1997


3.2.3:  Transfer Encoding Syntax

  It is frequently necessary to transform encoded text into a format
  which is transmissible by specific protocols.  The Transfer Encoding
  Syntax (TES) is a transformation applied to character data encoded
  using a CCS and possibly a CES to allow it to be transmitted.
  Examples of Transfer Encoding Syntaxes are Base64 Encoding [Base64],
  gzip encoding, and so forth.

3.3:  Determining which values of CCS, CES, and TES are used

  To completely specify which CCS, CES, and TES are used in a specific
  text transmission, there needs to be a consistent set of labels for
  specifying which CCS, CES, and TES are used.  Once the appropriate
  mechanisms have been selected, there are six techniques for attaching
  these labels to the data.

  The labels themselves are named and registered, either with IANA
  [IANA] or with some other registry.  Ideally, their definitions are
  retrievable from some registration authority.

  Labels may be determined in one of the following ways:

  -  Determined by guessing, where the receiver of the text has to
     guess the values of the CCS, CES, and TES. For example: "I got
     this from Sweden so it's probably  ISO-8859-1."  This is
     obviously not a very foolproof way to decode text.
  -  Determined by the standard, where the protocol used to transmit
     the data has made documented choices of CCS, CES, and TES in the
     standard. Thus, the encodings used are known through the
     access protocol, for example HTTP [HTTP] uses (but is not
     limited to) ISO-8859-1, SMTP uses US-ASCII.
  -  Attached to the transfer envelope, where the descriptive labels are
     attached to the wrapper placed around the text for transport.
     MIME headers are a good example of this technique.
  -  Included in the data stream, where the data stream itself has
     been encoded in such a way as to signal the character set used.
     For example, ISO-2022 encodes the data with escape sequences to
     provide information on the character subset currently being used.
  -  Agreed by prior bilateral agreement, where some out-of-band
     negotiation has allowed the text transmitter and receiver to
     determine the CCS, CES, and  TES for the transmitted text.
  -  Agreed to by negotiation during some phase, typically
     initialization of the protocol.







Weider, et. al.              Informational                      [Page 9]

RFC 2130             Character Set Workshop Report            April 1997


3.3.1:  Recommendations for value specification mechanisms

  While each of these techniques (with the  exception of guessing) is
  useful in particular situations, interoperability requires a more
  consistent set of techniques.  Thus, we recommend that MIME
  registered values be used for all tagging of character sets and
  languages UNLESS there is an existing mechanism for determining the
  required information using one of the other techniques (except
  guessing).  This recommendation will require a fair bit of work on
  the part of protocol designers, implementors, the IETF, the IESG, and
  the IAB.

  However, it is important to point out that the MIME concept of
  'charset' in some cases cuts across several layers of components in
  our model.  While this can be accepted in existing registrations, we
  also recommend that the MIME registration procedure for character
  sets be modified to show how a proposed character set deals with the
  CCS and the CES. Most 'charsets' have a well defined CCS and CES,
  they should merely be teased apart for the registration.

  There are a number of other recommendations, but these will be
  covered in the next sections.

3.4:  Recommended Defaults

  For a number of reasons, one cannot define a mandatory set of
  defaults for all Internet protocols.  There is a mass of current
  practice, future protocols are likely to have different purposes,
  which may determine their handling of text, and protocols may need
  specific variation support.  For example, in mail, text is a
  predominant data type and coded character sets then become a major
  issue for the protocol.  Also, since e-mail is ubiquitous and users
  expect to be able to send it to everyone, the mail protocols need to
  be quite adept at handling different character set encodings.  On the
  other hand, if strings are seldom used in a given protocol, there is
  no need to weigh the protocol down with a sophisticated apparatus for
  handling multiple character sets, assuming that the predicated
  character set can handle all the protocol's needs. This observation
  also applies to the specification techniques for character set
  parameters.  If only one character set encoding is needed, it can be
  made explicit in the protocol specification.  Protocols with a
  greater need for character set support will need a more elaborate
  specification technique.








Weider, et. al.              Informational                     [Page 10]

RFC 2130             Character Set Workshop Report            April 1997


3.4.1:  Clarity of specification

  We recommend that each protocol clearly specify what it is using for
  each of the layers of the transmission model.  Users (or clients)
  should never have to guess what the parameter is for a given layer.

3.4.2:  Default Coded Character Set:

  The default Coded Character Set is the repertoire of ISO-10646.

3.4.3:   Default Character Encoding Scheme

  For text-oriented protocols, new protocols should use UTF-8, and
  protocols that have a backwards compatibility requirement should use
  the default of the existing protocol, e.g. US-ASCII for mail, and
  ISO-8859-1 for HTTP.  The recommended specification scheme is the
  MIME "charset" specification, using the IANA "charset"
  specifications.  The MIME specifications will need to be clarified to
  meet this model in the future.

  For other protocols, the default should be UTF-8 as this initially
  allows US-ASCII to be entered as-is, and enables the full repertoire
  of ISO 10646.

  Some protocols, such as those descended from SGML [SGML], have other
  natural notations for characters outside their "natural" repertoire;
  for instance, HTML [HTML] allows the use of &#nnnn to refer to any
  ISO 10646 character.  Note that this, like all other encodings that
  depend on "escape characters", redefines at least one character from
  the base character set for use as an indicator of "foreign"
  characters.  Use of this approach must be weighed very carefully.

3.4.4:   Default Transport Encoding Scheme

  There is no recommended default for this level.  For plain text
  oriented protocols, the bytestream transport format should be 8-bit
  clean, possibly with normalization of end-of-line indicators.  Some
  special cases could be made for protocols that are not 8-bit clean,
  such as encoding it for transport over 7-bit connections.  For binary
  the same recommendation holds as above.  The specification technique
  should either be defined in the  protocol, if only one way is
  permitted, or by use of MIME content-transfer-encoding (CTE)
  techniques, using IANA registered values.








Weider, et. al.              Informational                     [Page 11]

RFC 2130             Character Set Workshop Report            April 1997


3.4.5:  Default Language

  There is no recommended default for the language level.  For human
  readable text, there should always be a way to specify the natural
  language. The specification technique should be a MIME identifier
  with IANA  registered values for languages.  If headers are used, the
  header should be 'Content-Language'.

3.4.6:  Default Locale

  The default should be the POSIX locale.  The specification technique
  should use the Cultural register of CEN ENV 12005 [CEN] for the
  values.  If headers are used, the header should be 'Content-Locale'.

3.4.7:  Default Culture

  There is no recommended default for the Culture level.  The
  specification  technique should be a MIME or MIME-like identifier
  (e.g. Content-Culture) and should use the Cultural register of CEN
  ENV 12005 for its values.

3.4.8:  Default Presentation

  There is no recommended default for the Presentation level.  The
  specification technique should be a MIME or MIME-like identifier
  (e.g.  Content-Layout) and use the glyph register of ISO 10036 and
  other registers for its values.

3.4.9:  Multiplexing

  In some cases, text transmission may require the use of a number of
  different values for a given parameter; for example, English
  annotation of Japanese text might well require shifting the Content-
  Language parameter.  The way to switch the value of parameters within
  a single body of text depends on the application.  For instance, the
  HTML I18N [I18N] work defines a language attribute on most of its
  elements, including <SPAN>, <HTML>, and <BODY>, for the purpose of
  switching between different languages.  When only one value is
  needed, this value should be as general as possible, and specified in
  the protocol standard with reference to the IANA or other registry
  value.  All levels should be specified explicitly.

3.4.10:  Storage

  Because stored text may very well be stored without any of the
  additional information necessary for decoding, stored text SHOULD be
  tagged in a MIME compliant fashion.  This alleviates the problem of
  being unable to interpret text which has been stored for a long time,



Weider, et. al.              Informational                     [Page 12]

RFC 2130             Character Set Workshop Report            April 1997


  or text whose provenance is not available.

3.5:  Guidelines for conversions between coded character sets

  This section covers various algorithms to convert a source text S,
  encoded in the coded character set CCS(S), to a target text T,
  encoded in the coded character set CCS(T).

  Rep(X) is the character repertoire of coded character set X, i.e. the
  set of characters which can be represented with X.

3.5.1:  Exact conversion

  When Rep(CCS(S)) and Rep(CCS(T)) are equal or Rep(CCS(S)) is a subset
  of Rep(CCS(T)), exact conversion is possible; i.e. T is equal to S.
  The octets just need to be remapped.  The algorithm for performing
  this remapping is simple, if the IANA-registered definition tables
  for CCS(S) and CCS(T) are available.

3.5.2:  Approximate conversion

  In all other cases, any conversion creates a text T which differs
  from S.  There are different principles for how this inevitable
  difference should be handled.  A choice between them should be made,
  depending on the purpose and requirements of the conversion.  Where
  possible, the client application should be given mechanisms to
  determine what has been done to the text.

  3.5.2.1:  Length-modifying conversion for human display

  When the length of the target text T is allowed to differ from the
  length of the source text S, one should use a conversion method in
  which each source character is converted to one or several target
  character(s), using a best resemblance criteria in the choice of that
  target character(s).

  Examples:
     LATIN CAPITAL LETTER [*] ->  AE
     COPYRIGHT SIGN       [*] -> (c)

3.5.2.2:  Length-preserving conversion for human display

  Where the text T must be presented and the length of T cannot differ
  from the length of S, one should use a conversion method where each
  source character is converted to one target character, using some
  kind of best  resemblance criteria in the choice of target character.





Weider, et. al.              Informational                     [Page 13]

RFC 2130             Character Set Workshop Report            April 1997


  Examples:
    LATIN CAPITAL LETTER  [*] -> A
    COPYRIGHT SIGN        [*] -> C

3.5.2.3:  Conversion without data loss

  Where the conversion of the text S into T must be completely
  reversible, apply a Character Encoding Syntax or other reversible
  transformation method.  This case is most frequently met in data
  storage requirements.

  Examples:
    LATIN CAPITAL LETTER [*] -> &AE
    COPYRIGHT SIGN       [*] -> &(C

  An alternate method, which can be used if the size of Rep(CCS(T)) >=
  Rep(CCS(S)), then for each character in Rep(CCS(S)) which is not
  present in Rep(CCS(T)), define a mapping into a character in
  Rep(CCS(T)) which is not present in Rep(CCS(S)).

  Examples:
    LATIN CAPITAL LETTER  [*] -> CYRILLIC CAPITAL LETTER [*]
    COPYRIGHT SIGN  [*] -> PARTIAL DIFFERENTIAL SIGN [*]

  Note that conversion without data loss requires redefining some
  member of T to indicate "the introduction of character data outside
  T".  This effectively adds another level of CES on top of CES(T).

4: Presentation issues

  There are a number of considerations to make in selecting the base
  character set.  One such consideration is the protocol's convenience
  to users with limited equipment (for example only ISO 8859-1 or a
  keyboard without the ability to enter all the characters in ISO
  10646).  Alternative representation should be considered for these
  users, both for input and output.  Possible options for the
  representation of characters that can not be displayed include
  transliteration (a la CEN/TC304 or ISO TC46/SC2 ), RFC 1345 [RFC-
  1345] representative icons, or the WG2 short name (u+xxxx).

5: Open issues

  In addition to the issues declared out of scope and enumerated in
  section 2.1, the following issues are still open and will need to be
  addressed in other forums.  These issues: language tags, public
  identifiers such as URL names, and bi-directionality are briefly
  discussed below as they repeatedly encroached the discussion.




Weider, et. al.              Informational                     [Page 14]

RFC 2130             Character Set Workshop Report            April 1997


5.1: Language tags

  Although the workshop decided not to explicitly address the so-called
  "CJK issue", a few members felt it was necessary to have some
  mechanism to address the problem of correct Han character display in
  the ISO-10646 issue, and that saying that it was a "font issue" would
  not suffice.

  The "CJK issue" refers to the extended discussion about "Han
  unification", the use of a single ISO-10646 codepoint to represent
  multiple national variants of a Chinese (Han) character.  ISO-10646
  can map uniquely to any single CJK national character set, but in the
  absence of additional  information an application can not display an
  ISO-10646 text using the proper national variants for that text.

  It was agreed that language tags would be sufficient to disambiguate
  unified characters. There was not, in our opinion, a significant
  technical difference between the use of different coded character
  sets with overlapping codepoints, and a single coded character set
  with language tags.  Either way, the application has sufficient
  information to display the text properly.

  It was observed that in contemporary usage of MIME charsets, the
  language is implied as well as the coded character set and the
  character encoding syntax.  We agreed that this is excessive
  overloading of MIME charsets.

  To specify the language used in a particular block of text, we
  recommend that the MIME tag "Content-Language" be used.  There are a
  number of questions about this approach that need to be worked out,
  however:

  -  Is Content-Language: actually suitable?
  -  Is there an overload between this function and the other
       intended functions of Content-Language: as described in RFC
       1766?
  -  What, precisely, does "Content-Language: zh-tw, ja, ko, zh-cn"
       mean in this context? We believe it means that, in drawing a
       Han character, the Taiwanese variant (presumably traditional
       Han) is preferred, followed by the Japanese, Korean, and
       mainland Chinese (presumably simplified Han) variants. It does
       *NOT* mean "mixed text containing Taiwanese, Japanese, Korean,
       and mainland Chinese text with all the national variants in
       each of these".

  Mixed CJK text, that simultaneously displays different variants
  occupying the same codepoint, requires language tags embedded in the
  data.  Ohta and Handa propose in RFC 1554 [RFC-1554] a MIME charset



Weider, et. al.              Informational                     [Page 15]

RFC 2130             Character Set Workshop Report            April 1997


  using ISO-2022 shifts between multiple coded character sets; in
  effect this is an encoding that uses coded character sets for
  displaying the appropriate glyphs.

  There is some speculation that states that mixed CJK text is
  relatively infrequent, and that therefore it is acceptable to require
  that such text be represented using a rich text format that can
  support language tags.  In other words, that a simplifying assumption
  can be made for TEXT/PLAIN in  email using ISO-10646 that will not
  require multiple display representations for the same codepoint.  A
  mechanism such as RFC 1554 could address this need if it was
  important; although arguably RFC 1554 should really be identified as
  TEXT/ISO-2022.

  Note again that we recommend that support for language tagging SHOULD
  be built into new protocols, as this will become a critical component
  of the automated indexing and retrieval in information applications
  of the future.

5.2:   Public identifiers

  There is a considerable demand from the user community for the
  ability to use non-ASCII characters in URL names, IMAP mailbox names,
  file names, and other public identifiers. This is still an open
  problem.

5.3:   Bi-directionality

  It was realized that a consistent framework for bi-directional text
  was needed but there was no attempt to work on it in this workshop.

6:  Security Considerations

  There are no security considerations associated with character sets.

7:  Conclusions

  This paper provides a conceptual framework and a set of
  recommendations which, if adopted, should provide a solid foundation
  for interoperability on the Internet. There are, however, a number of
  open issues which will need to be addressed to provide ever better
  use of text on the Internet.









Weider, et. al.              Informational                     [Page 16]

RFC 2130             Character Set Workshop Report            April 1997


8:  Recommendations

8.1:  To the IAB

  There were a number of recommendations to the IAB about making the
  standards process more aware of the need for character set
  interoperability, and about the framework itself.

  A: The IAB should trigger the examination of all RFCs to determine
  the way  they handle character sets, and obsolete or annotate the
  RFCs where necessary.

  B: The IESG should trigger the recommendation of procedures to the
  RFC editor  to encourage RFCs to specify character set handling if
  they specify the  transmission of text.

  C: The IAB should trigger the production of a perspectives document
  on the  character set work that has gone on in the past and relate it
  to the current framework.

  D: Full ISO 10646 has a sufficiently broad repertoire, and scope for
  further extension, that it is sufficient for use in Internet
  Protocols (without excluding the use of existing alternatives).
  There is no need for specific development of character set standards
  for the Internet.

  E: The IAB should encourage the IRTF to create a research group to
  explore the open issues of character sets on the Internet. This group
  should set its sights much higher than this workshop did.

  F: The IANA (perhaps with the help of an IETF or IRTF group) should
  develop  procedures for the registration of new character sets for
  use in the Internet.

  G: Register UTF-8 as a Character Encoding Scheme for MIME.

  H: The current use of the "x-*" format for distinguishing
  experimental tags should be continued for private use among
  consenting parties. All other namespaces should be allocated by IANA.

  I: Application protocol RFCs SHOULD include a section on
  "multilingual Considerations".

  J: Application Protocol RFCs SHOULD indicate how to transfer 'on the
  wire' all characters in the character sets they use. They SHOULD also
  specify how to transfer other information that applications may need
  to know about the data.




Weider, et. al.              Informational                     [Page 17]

RFC 2130             Character Set Workshop Report            April 1997


  K: The IESG should trigger a set of extensions to RFC 1522 to allow
  language tagging of the free text parts of message headers.

8.2:  For new Internet protocols

  New protocols do not suffer from the need to be compatible with old
  7-bit pipes.  New protocol specifications SHOULD use ISO 10646 as the
  base charset unless there is an overriding need to use a different
  base character set.

  New protocols SHOULD use values from the IANA registries when
  referring to parameter values.  The way these values are carried in
  the protocols is protocol dependent; if the protocol uses RFC-822-
  like headers, the header names already in use SHOULD be used.

  For protocols with only a single choice for each component, the
  protocol  should use the most general specification and should be
  specified with reference to the registered value in the protocol
  standard.

  Protocols SHOULD tag text streams with the language of the text.

8.3:  For the registration of new character sets

  Ned Freed will be releasing a new MIME registration document in
  conjunction with this paper.

8.3.1:   A definition table for a coded character set

  A definition table for a coded character set A must for each
  character C that is in the repertoire of A give:

  a) if C is present in ISO 10646, the code value (in hexadecimal form)
       for that character.

  b) If C is not present in ISO 10646, but may be constructed using ISO
       10646 combining characters, the series of code values (in
       hexadecimal form) used to construct that character.

  c) if C is not present in ISO 10646, a textual description of the
       character,  and a reference to its origin.










Weider, et. al.              Informational                     [Page 18]

RFC 2130             Character Set Workshop Report            April 1997


8.3.2:   A definition of a character encoding scheme

  A definition of a character encoding scheme consists of:

  -  A description of an algorithm which transforms every possible
       sequence of octets to either a sequence of pairs <CCS, code
       value> or to the  error state "illegal octet sequence"
  -  Specifications, either by reference to CCS's registered by IANA or
     in text, of each CCS upon which this CES is based.










































Weider, et. al.              Informational                     [Page 19]

RFC 2130             Character Set Workshop Report            April 1997


Appendix A:

A-1:  IETF Protocols

  The following list describes how various existing protocols handle
  multiple character set information.

  Email

     SMTP
       See 8.2. ESMTP makes it easy to negotiate the use of alternate
       language and encoding if it is needed.
     Headers
       RFC 1522 forms an adequate framework for supporting text; UTF-8
       alone is not a possible solution, because the mail pathways are
       assumed to be 7-bit 'forever'. However, RFC 1522 should be
       extended to allow language tagging of the free text parts of
       message headers.
     Bodies
       Selection of charset parameters for Email text bodies is
       reasonably well covered by the charset= parameter on Text/* MIME
       types.  Language is defined by the Content-language header of
       RFC 1766.  Other information will have to be added using body
       part headers; due to the way MIME differentiates between body
       part headers and message headers, these will all have to have
       names starting with Content- .

  NetNews

     NNTP
       See 8.2. No strong tradition for negotiation of encoding in NNTP
       exists.
     NetNews Messages
       These should be able to leverage off the mechanisms defined for
       Email.  One difference is that nearly all NNTP channels are 8-
       bit clean; some NNTP newsgroups have a tradition of using 8-bit
       charsets in both headers and bodies. Defining character set
       default on a per newsgroup basis might be a suitable approach.

  RTCP
       The identifiers carried as information about parties are already
       defined to be in UTF-8.









Weider, et. al.              Informational                     [Page 20]

RFC 2130             Character Set Workshop Report            April 1997


  FTP
     Protocol
       See 8.2. The common use of welcome banners in the login response
       means that there might be strong reason here to allow client and
       server to negotiate a language different from the default for
       greetings and error messages. This should be a simple protocol
       extension.
     Filenames
       Many fileservers now how have the capability of using non-ASCII
       characters in filenames, while the "dir" and "get" commands of
       are defined in terms of US-ASCII only. One possible solution
       would be to define a "UTF-8" mode for the transfer of filenames
       and directory information; this would need to be a negotiated
       facility, with fallback to US-ASCII if not negotiated. The
       important point here is consistency between all implementations;
       a single charset is better here than the ability to handle
       multiple charsets.

  World Wide Web
     HTTP
       See 8.2. The single-shot stype of HTTP makes negotiation more
       complex than it would otherwise be.
     HTML
       Internationalization of HTML [I18N] seems fairly well covered in
       the current "I18N" document. It needs review to see if it needs
       more specific details in order to carry application information
       apart from the language.

  URLs
       URLs are "input identifiers", and powerful arguments should be
       made if they are ever to be anything but US-ASCII.

  IMAP
       IMAP's information objects are MIME Email objects, and therefore
       are able to use that standard's methods. However, IMAP folder
       names are local identifiers; there is strong reason to allow
       non-ASCII characters in these. A UTF-8 negotiation might be the
       most appropriate thing, however, UTF-8 is awkward to use.
       Unfortunately, UTF-7 isn't suitable because it conflicts with
       popular hierarchy delimiters. The most recent IMAP work in
       progress specification describes a modified UTF-7 which avoids
       this problem.









Weider, et. al.              Informational                     [Page 21]

RFC 2130             Character Set Workshop Report            April 1997


  DNS
       DNS names are the prime example of identifiers that need to stay
       in US-ASCII for global interoperability. However, some DNS
       information, in particular TXT records, may represent
       information (such as names) that is outside the ASCII range. A
       single solution is the best; problems resulting from UTF-8
       should be investigated.

  WHOIS++
       WHOIS++ version 1 is defined to use ISO 8859-1. The next version
       will use UTF-8. The currently designed changes will also allow
       the specification of individual attributes on attribute names;
       these will make the passing of application information about the
       values (such as language) easier. No immediate action seems
       necessary.

  WHOIS
       This has been a stable protocol for so many years now that it
       seems unwise to suggest that it be modified. Furthermore,
       compatible extensions exist in RWHOIS and WHOIS++; modification
       should rather be made to these protocols than to the WHOIS
       protocol itself.

  Telnet
       This is a prime example of protocol where character set support
       is necessary and nonexistent. The current work in progress on
       character set negotiation in Telnet seems adequate to the task;
       the question of passing other application data that might be
       useful is still open.

A-2: Non-IETF protocols

  For these protocols, the IETF does not have any power to change them.
  However, the guidelines developed by the workshop may still be useful
  as input to the further development of the protocols.

  Gopher: Gopher, Gopher+

  Prospero (Archie)

  NFS:  Filesystem

  CORBA, Finger, GEDI, IRC, ISO 10160/1, Kerberos, LPR, RSTAT, RWhois,
  SGML, TFTP, X11, X.500, Z39.50







Weider, et. al.              Informational                     [Page 22]

RFC 2130             Character Set Workshop Report            April 1997


Appendix B: Acronyms

  ASCII       American National Standard Code for Information Character
                Sets
  CCS         Coded Character Sets
  CEN ENV     European Committee for Standardisation (CEN) European
                pre-standard (ENV)
  CES         Character Encoding Scheme
  CJK         Chinese Japanese Korean
  CORBA       Common Object Request Broker Architecture
  CTE         Content Transfer Encoding
  DNS         Domain Name Service
  ESMTP       Extended SMTP
  FTP         File Transfer Protocol
  HTML        Hypertext Transfer Protocol
  I18N        Internationalization (or 18 characters between the first
                (I) and last (n)character)
  IAB         Internet Activities Board
  IANA        Internet Assigned Numbers Authority
  IESG        Internet Engineering Steering Group
  IETF        Internet Engineering Task Force
  IMAP        Internet Message Access Protocol
  IRC         Internet Relay Chat
  IRTF        Internet Research Task Force
  ISI         Information Sciences Institute
  ISO         International Standards Organization
  MIME        Multipurpose Internet Mail Extensions
  NFS         Networked File Server
  NNTP        Net News Transfer Protocol
  POSIX       Portable Operating System Interface
  RFC         Request for Comments (Internet standards documents)
  RPC         Remote Procedure Call
  RSTAT       Remote Statistics
  RTCP        Real-Time Transport Control Protocol
  Rwhois      Referral Whois
  SGML        Standard Generalized Mark-up Language
  SMTP        Simple Mail Transfer Protocol
  TES         Transfer Encoding Syntax
  TFTP        Trivial File Transfer Protocol
  URL         Uniform Resource Locator
  UTF         Universal Text/Translation Format










Weider, et. al.              Informational                     [Page 23]

RFC 2130             Character Set Workshop Report            April 1997


Appendix C:  Glossary

  Bi-directionality -  A property of some text where text written right-
        to- left (Arabic or Hebrew) and text written left-to-right
        (e.g. Latin) are intermixed in one and the same line.

  Character - A single graphic symbol represented by sequence of one or
       more bytes.

  Character Encoding Scheme - The mapping from a coded character set to
       an encoding which may be more suitable for specific purpose. For
       example, UTF-8 is a character encoding scheme for ISO 10646.

  Character Set - An enumerated group of symbols (e.g., letters, numbers
       or glyphs)

  Coded Character Set - The mapping from a set of integers to the
       characters of a character set.

  Culture - Preferences in the display of text based on cultural norms,
       such as spelling and word choice.

  Language - The words and combinations of words the constitute a system
       of expression and communication among people with a shared
       history or set of traditions.

  Layout - Information needed to display text to the user, similar to
       the presentation layer in the ISO telecommunications model.

  Locale - The attributes of communication, such as language, character
       set and cultural conventions.

  On-the-wire -  The data that actually gets put into packets for
       transmission to other computers.

  Transfer Encoding Syntax -  The mapping from a coded character set
       which has been encoded in a Character Encoding Scheme to an
       encoding which may be more suitable for transmission using
       specific protocols. For example, Base64 is a transfer encoding
       syntax.











Weider, et. al.              Informational                     [Page 24]

RFC 2130             Character Set Workshop Report            April 1997


Appendix D:  References

[*]  Non-ASCII character

[ASCII]  ANSI X3.4:1986  "Coded  Character Sets - 7 Bit American
    National Standard Code for Information Interchange (7-bit ASCII)"

[Base64]  Freed, N., and N. Borenstein, "Multipurpose Internet
    Mail Extensions (MIME) Part One: Format of Internet Message
    Bodies", RFC 2045, November 1996.

[CEN]  see http://tobbi.iti.is/TC304/welcome.html for current status.

[HTML]  Berners-Lee, T., and D. Connolly, "Hypertext Markup Language -
    2.0", RFC 1866, November 1995.

[HTTP]  Berners-Lee, T., Fielding, R., and H. Nielsen, "Hypertext
    Transfer Protocol -- HTTP/1.0", RFC 1945, May 1996.

[I18N]  Yergeau, F., et.al.,  "Internationalization of the Hypertext
    Markup Language", RFC 2070, January 1997.

[IANA] Reynolds, J., and J. Postel, "Assigned Numbers", STD 2, RFC
    1700, ISI, October 1994.

[ISO-2022]  ISO/IEC 2022:1994,  "Information technology -- Character
    Code Structure and Extension Techniques",  JTC1/SC2.

[ISO-7498]  ISO/IEC 7498-1:1994,  "Information technology - Open Systems
    Interconnection - Basic Reference Model:  The Basic Model".

[ISO-8859]  Information Processing -- 8-bit Single-Byte Coded Graphic
    Character Sets -- Part 1: Latin Alphabet no. 1,
    ISO 8859-1:1987(E). Part 2: Latin Alphabet no. 2, ISO 8859-2
    1987(E). Part 3: Latin Alphabet no. 3, ISO 8859-3:1988(E).
    Part 4: Latin Alphabet no. 4, ISO 8859-4, 1988(E). Part 5:
    Latin/Cyrillic Alphabet ISO 8859-5, 1988(E). Part 6:
    Latin/Arabic Alphabet, ISO 8859-6, 1987(E). Part 7: Latin/Greek
    Alphabet, ISO 8859-7, 1987(E). Part 8: Latin/Hebrew Alphabet, ISO
    8859-8-1988(E).Part 9: Latin Alphabet no. 5, ISO 8859-9, 1990(E).
    Part 10: Latin Alphabet no. 6, ISO 8859-10:1992(E).

[ISO-10646]  ISO/IEC 10646-1:1993(E ),  "Information technology --
    Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS) -- Part 1:
    Architecture and Basic Multilingual Plane".  JTC1/SC2, 1993






Weider, et. al.              Informational                     [Page 25]

RFC 2130             Character Set Workshop Report            April 1997


[MIME]  See [Base64]

[POSIX]  Institute of Electrical and Electronics Engineers.  "IEEE
    standard interpretations for IEEE standard portable operating
    systems interface for computer environments". IEEE Std 1003.1
    -1988/Int, 1992 edition.  Sponsor, Technical Committee on Operating
    Systems of the IEEE Computer Society.  New York, NY: Institute of
    Electrical and Electronic Engineers, 1992.

RFC 1340  See [IANA]

[RFC-1345]  Simonsen, K., "Character Mnemonics & Character Sets",
    RFC 1345, Rationel Alim Planlaegning, June 1992.

[RFC-1554]  Ohta, M., and K. Handa,  "ISO-2022-JP-2: Multilingual
    Extension of ISO-2022-JP",  Tokyo Institute of Technology, ETL,
    December 1993.

RFC 1642  See [UTF-7]

[RFC-1766]  Alvestrad, H., "Tags for the Identification of Languages",
    RFC 1766, UNINETT, March 1995.

[RFC 1958]  Carpenter, B. (ed.) "Architectural Principles of the
    Internet", RFC 1958, IAB, June 1996.

[SGML] ISO 8879:1986 "Information Processing - Text and Office Systems
    - Standard Generalized Markup Language (SGML)"

[SMTP]   Postel, J., "Simple Mail Transfer Protocol", STD 10, RFC 821,
    August, 1982.

[Unicode]  "The Unicode standard, version 2.0.  Unicode Consortium.
    Reading, Mass.: Addison-Wesley Developers Press, 1996

[UTF-7]  Goldsmith, D., and M. Davis, "UTF-7: A Mail Safe
    Transformation Format of Unicode", RFC 1642, Taligent, Inc., July
    1994.

[UTF-8]  International Standards Organization, Joint Technical
    Committee 1 (ISO/JTC1), "Amendment 2:1993, UCS Transformation
    Format 8 (UTF-8)", in ISO/IEC 10646-1:1993 Information technology
    - Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS) -- Part 1:
    Architecture and Basic Multilingual Plane.  JTC1/SC2, 1993.







Weider, et. al.              Informational                     [Page 26]

RFC 2130             Character Set Workshop Report            April 1997


Appendix E:  Recommended reading

Alvestrand, H., "Tags for the Identification of Languages", RFC 1766,
    UNINETT, March 1995.

Alvestrand, H., "X.400 Use of Extended Character Sets", RFC 1502,
    SINTEF DELAB, August 1993.

Borenstein, N.,  "Implications of MIME for Internet Mail Gateways",
    RFC 1344, Bellcore, June 1992.

Freed, N., and N. Borenstein, "Multipurpose Internet
    Mail Extensions (MIME) Part One: Format of Internet Message
    Bodies", RFC 2045, November 1996.

Chernov, A., "Registration of a Cyrillic Character Set", RFC 1489,
    RELCOM Development Team, July 1993.

Choi, U., and K. Chan, "Korean Character Encoding for Internet
    Messages", RFC 1557, KAIST, December 1993.

Freed, N., and N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail Extensions
    (MIME) Part Two: Media Types", RFC 2046, November 1996.

Goldsmith, D., and M. Davis, "Transformation Format for Unicode",
    RFC 1642, Taligent, Inc., July 1994.

Goldsmith, D., and M. Davis, "Using Unicode with MIME", RFC 1641,
    Taligent, Inc., July 1994.

Jerman-Blazic, B. "Character handling in computer communication" in
    "user needs in information technology standards", Computer Weekly
    Professional service, eds. C.D. Evans, B.L. Meed & R.S. Walker,
    P.C. Butterworth Heineman, 1993, Oxford, Boston, p. 102-129.

Jerman-Blazic, B. "Tool supporting the internationalization of the
    generic network services", Computer Networks and ISDN Systems,
    No. 27 (1994), p. 429-435.

Jerman-Blazic, B., A. Gogala and D. Gabrijelcic, "Transparent language
    processing: A solution for internationalization of Internet
    services", The LISA Forum Newsletter, 5 (1996) p. 12-21

Lee, F., "HZ - A Data Format for Exchanging Files of Arbitrarily Mixed
    Chinese and ASCII Characters", RFC 1843, Stanford University,
    August 1995.





Weider, et. al.              Informational                     [Page 27]

RFC 2130             Character Set Workshop Report            April 1997


McCarthy, J., "Arbitrary Character Sets", RFC 373, Stanford
    University, July 1972.

Moore, K., "MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions) Part Two:
    Message Header Extensions for Non-ASCII Text", RFC 1522,
    September 1993.  (Obsoleted by RFC 2047.)

Moore, K., "MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions) Part Three:
    Message Header Extensions for Non-ASCII Text", RFC 2047,
    University of Tennessee, November 1996.

Murai, J., Crispin, M., and E. von der Poel. "Japanese Character
    Encoding for Internet Messages", RFC 1468, Keio University &
    Panda Programming, June 1993.

Nussbacher, H., "Handling of Bi-directional Texts in MIME", Israeli
    Inter-University, December 1993.

Nussbacher, H., and Y. Bourvine, "Hebrew Character Encoding for
    Internet Messages", RFC 1555, Israeli Inter-University and
    Hebrew University, December 1993.

Ohta, M., "Character Sets ISO-10646 and ISO-10646-J-1", RFC 1815,
    Tokyo Institute of Technology, July 1995.

Postel, J., and J. Reynolds, "File Transfer Protocol (FTP)", STD 9,
    RFC 959, ISI, October 1985.

Postel, J., and J. Reynolds, "Telnet Protocol Specification", STD 8,
    RFC 854, ISI, May 1983.

Reynolds, J., and J. Postel, "Assigned Numbers", STD 2, RFC 1700,
    ISI, October 1994. p.100-117.

Rose, M., "The Internet Message", Prentice Hall, 1992.

Simonsen, K., "Character Mnemonics & Character Sets", RFC 1345,
    Rationel Almen Planlaegning, June 1992.

Unicode Consortium.  "The Unicode standard, version 2.0.  Reading,
    Mass.: Addison-Wesley Developers Press, 1996

Wei, U., et.al.  "ASCII Printable Characters-Based Chinese Character
    Encoding for Internet Messages", RFC 1842, AsiInfo Services,
    Inc., et.al.  August 1995.

Yergeau, F. "UTF-8, a transformation format of Unicode and ISO 10646",
    RFC 2044, ALIS Technologies, October 1996.



Weider, et. al.              Informational                     [Page 28]

RFC 2130             Character Set Workshop Report            April 1997


Zhu, H., et.al., "Chinese Character Encoding for Internet Messages",
    RFC 1922, Tsinghua University, et.al., March 1996.

Appendix F: Workshop attendee list

  These people were participants on the workshop mailing list.
  An * indicates that the person attended the workshop in person.

    Glenn Adams <[email protected]>
  * Joan Aliprand <[email protected]>
  * Harald Alvestrand <[email protected]>
  * Ran Atkinson <[email protected]>
  * Bert Bos <[email protected]>
  * Brian Carpenter <[email protected]>
  * Mark Crispin <[email protected]>
    Makx Dekkers <[email protected]>
    Robert Elz <[email protected]>
    Patrik Faltstrom <[email protected]>
  * Zhu Haifeng <[email protected]>
    Keniichi Handa<[email protected]>
    Olle Jarnefors <[email protected]>
    Borka Jerman-Blazic <[email protected]>
    John Klensin <[email protected]>
  * Larry Masinter <[email protected]>
  * Rick McGowan <[email protected]>
  * Keith Moore <[email protected]>
  * Lisa Moore <[email protected]>
    Ruth Moulton <[email protected]>
  * Cecilia Preston <[email protected]>
  * Joyce K. Reynolds <[email protected]>
  * Keld Simonsen <[email protected]>
  * Gary Smith <[email protected]>
  * Peter Svanberg <[email protected]>
  * Chris Weider <[email protected] >

















Weider, et. al.              Informational                     [Page 29]

RFC 2130             Character Set Workshop Report            April 1997


Appendix G: Authors' Addresses

  Chris Weider
  Microsoft Corp.
  1 Microsoft Way
  Redmond, WA 98052
  USA

  EMail: [email protected]


  Cecilia Preston
  Preston & Lynch
  PO Box 8310
  Emeryville, CA 94662
  USA

  EMail: [email protected]


  Keld Simonsen
  DKUUG
  Freubjergvey 3
  DK-2100 Kxbenhavn X
  Danmark

  EMail: [email protected]


  Harald T. Alvestrand
  UNINETT
  P.O.Box 6883 Elgeseter
  N-7002 TRONDHEIM
  NORWAY

  EMail: [email protected]


  Randall Atkinson
  cisco Systems
  170 West Tasman Drive
  San Jose, CA 95134-1706
  USA

  EMail: [email protected]






Weider, et. al.              Informational                     [Page 30]

RFC 2130             Character Set Workshop Report            April 1997


  Mark Crispin
  Networks & Distributed Computing
  University of Washington
  4545 15th Avenue NE
  Seattle, WA  98105-4527
  USA

  EMail: [email protected]


  Peter Svanberg
  Dept. of Numberical Analysis and Computing Science (Nada)
  Royal Institute of Technology
  SE-100 44 STOCKHOLM
  SWEDEN

  EMail: [email protected]


































Weider, et. al.              Informational                     [Page 31]