ORDINARY OF THE TRIDENTINE MASS
                        1962 Edition

       Missale Romanum             An English Translation of the
                                          Missale Romanum

                                  Parts are denoted as follows:
P. indicates Priest/or Deacon      P: =Priest
S. indicates                       D: =Deacon
Server/Congregation                L: =Subdeacon/Lector
                                  S: =Server
                                  C: =Choir

Asperges                           Asperges
                                  (said as the Church and
                                  congregation are sprinkled with
                                  holy water)
P: Asperges me                     P: Thou shalt sprinkle me,
C: Domine, hyssopo, et             C: Lord, with hyssop and I
mundabor: lavabis me, et super     shall be cleansed; thou shalt
nivem dealbabor.                   wash me, and I shall be made
                                  whiter than snow.
(Ps. 50)Misere mei, Deus,          Have mercy on me, O God,
secundum magnam misericordiam      according to thy great mercy.
tuam.
Gloria Patri, et Filio, et         Glory be to the Father and to
Spiritui Sancto, Sicut erat in     the Son and to the Holy Spirit.
principio, et nunc, et semper,     As it was in the beginning, is
et in saecula saeculorum. Amen     now, and ever shall be, world
                                  without end. Amen.
Asperges me, Domine, hyssopo,      Thou shalt sprinkle me, Lord,
et mundabor: lavabis me, et        with hyssop and I shall be
super nivem dealbabor.             cleansed; thou shalt wash me,
                                  and I shall be made whiter than
                                  snow.

                                  (or during Easter time)
P: Vidi aquam                      P: I saw water coming
C: egredientem de templo, a        C: Forth from the Temple from
latere dextro, alleluia: et        the right side, alleluia: and
omnes ad quos pervenit aqua        all those were saved to whom
ista salvi facti sunt, et          that water came, and they shall
dicent: Alleluia, alleluia.        say alleluia, alleluia.
(Ps. 117)Confitemini Domino,       Give praise to the Lord, for he
quoniam bonus: quoniam in          is good,: for His mercy
saeculum misericordia ejus.        endureth forever .
Gloria Patri, et Filio, et         Glory be to the Father and to
Spiritui Sancto, Sicut erat in     the Son and to the Holy Spirit.
principio, et nunc, et semper,     As it was in the beginning, is
et in saecula saeculorum. Amen     now, and ever shall be, world
                                  without end. Amen
Vidi aquam egredientem de          I saw water coming forth from
templo, a latere dextro,           the Temple from the right side,
alleluia: et omnes ad quos         alleluia: and all those were
pervenit aqua ista salvi facti     saved to whom that water came,
sunt, et dicent: Alleluia,         and they shall say alleluia,
alleluia.                          alleluia.

P: Ostende nobis, Domine,          P: Show us, Lord, Your mercy.
misericordiam tuam. (alleluia)     (Alleluia - in Eastertime)
S: Et salutare tuum da nobis       S: And grant us Your salvation.
(alleluia)                         (Alleluia - in Eastertime)
P: Domine, exaudi orationem        P: O Lord, hear my prayer.
meam.
S: Et clamor meus ad te veniat.    S: And let my cry come unto You.
P: Dominus vobiscum.               P: The Lord be with you.
S: Et cum spiritu tuo.             S: And with your spirit

P: Exaudi nos, Domine sancte,      P: Let us pray.  Hear us holy
Pater omnipotens, aeterne Deus     Lord, almighty Father, eternal
: et mittere digneris sanctum      God; and graciously send Your
Angelum tuum de caelis; qui        Holy Angel from heaven to watch
custodiat, foveat, protegat,       over, to cherish, to protect, to
visitet, atque defendat omnes      cherish, to protect, to abide
habitantes in hoc habitaculo.      with, and to defend all who
Per Christum Dominum nostrum.      dwell in this house.  Through
                                  Christ our Lord.
S: Amen                            S: Amen.

Mass of the Catechumens            Mass of the Catechumens

                                  (kneel)
P. In nomine Patris, et Filii,     P: In the Name of the Father,
et Spiritus Sancti. Amen.          and of the Son, + and of the
                                  Holy Spirit.
S: Amen                            S: Amen

P. Introibo ad altare Dei.         P: I will go in to the altar of God.
S. Ad Deum qui laetificat          S: To God who giveth joy to my youth.
juventutem meam.

Psalm 42                           Psalm 42 (Omit during Passiontide)
P. Judica me, Deus, et discerne    P: Judge me, O God, and
causam meam de gente non           distinguish my cause from the
sancta; ab homine iniquo et        nation that is not holy: deliver
doloso erue me.                    me from the unjust and deceitful man.
S. Quia tu es, Deus, fortitudo     S: For Thou art, O God, my
mea: quare me repulisti, et        strength: why hast Thou
quare tristis incedo, dum          cast me off?  And why do I go
affligit me inimicus?              sorrowful whilst the enemy
                                  afflicteth me?
P. Emitte lucem tuam et            P: Send forth Thy light and thy
veritatem tuam: ipsa me            truth: they have conducted me, and
deduxerunt et adduxerunt in        brought me unto thy holy hill,and
montem sanctum tuum, et in         into thy tabernacles.
tabernacula tua.
S. Et introibo ad altare Dei:      S: And I will go in to the altar
ad Deum qui laetificat             of God, to God: to God who giveth joy
juventutem meam.                   to my youth.
P. Confitebor tibi in cithara,     P: To thee, O God my God, I will
Deus, Deus meus: quare tristis     give praise upon the harp: why
es anima mea, et quare             art thou sad, O my soul? and why
conturbas me?                      dost thou disquiet me?
S. Spera in Deo, quoniam adhuc     S: Hope in God, for I will still
confitebor illi: salutare          give praise to him: the salvation
vultus mei, et Deus meus.          of my countenance, and my God.
P. Gloria Patri, et Filio, et      P: Glory be to the Father, and
Spiritui Sancto.                   to the Son, and to the Holy
                                  Spirit.
S. Sicut erat in principo, et      S: As it was in the beginning
nunc, et semper: et in saecula     is now, and ever shall be,
saeculorum.  Amen.                 world without end.  Amen.

P. Introibo ad altare Dei.         P: I will go in to the altar of God.
S. Ad Deum qui laetificat          S: To God who giveth joy to my youth.
juventutem meam.

P. Adjutorium nostrum in nomine    P: Our help + is in the Name of
Domini.                            the Lord.
S. Qui fecit caelum et terram.     S: Who made heaven and earth.

                                  (Celebrant's confession)
Confiteor                          Confiteor
P. Confiteor Deo omnipotenti,      P: I confess to Almighty God,
beatae Mariae semper Virgini,      to Blessed Mary ever Virgin, to
beato Michaeli Archangelo,         Blessed Michael the Archangel,
beato Joanni Baptistae, sanctis    to Blessed John the Baptist, to
Apostolis Petro et Paulo,          the Holy Apostles Peter and
omnibus Sanctis, et tibi pater:    Paul, to all the Saints, and to
quia peccavi nimis cogitatione     you father, that I have sinned
verbo, et opere: mea culpa, mea    exceedingly in thought, word,
culpa, mea maxima culpa.  Ideo     and deed: (here he strikes his
precor beatam Mariam semper        breast three times) through my
Virginem, beatum Michaelem         fault, through my fault,
Archangelum, beatum Joannem        through my most grievous fault,
Baptistam, sanctos Apostolos       and I ask Blessed Mary ever
Petrum et Paulum, omnes            Virgin, Blessed Michael the
Sanctos, et te fratres, orare pro  Archangel, Blessed John the
me ad Dominum Deum Nostrum.        Baptist, the Holy Apostles
                                  Peter and Paul, all the Saints
                                  and you, brothers, to pray for me
                                  to the Lord our God.

S. Misereatur tui omnipotens       S: May almighty God have mercy
Deus, et dimissis peccatis         on you, forgive you your
tuis, perducat te ad vitam         sins, and bring you to
aeternam.                          everlasting life.
P. Amen.                           P: Amen.

                                  (Server's Confession)
S: Confiteor Deo omnipotenti,      S: I confess to Almighty God,
beatae Mariae semper Virgini,      to Blessed Mary ever Virgin, to
beato Michaeli Archangelo,         Blessed Michael the Archangel,
beato Joanni Baptistae, sanctis    to Blessed John the Baptist, to
Apostolis Petro et Paulo,          the Holy Apostles Peter and Paul,
omnibus Sanctis, et tibi pater:    to all the Saints, and to you
quia peccavi nimis cogitatione     father: that I have sinned
verbo, et opere: mea culpa, mea    exceedingly in thought, word,
culpa, mea maxima culpa.  Ideo     and deed: (here he strikes his
precor beatam Mariam semper        breast three times) through my
Virginem, beatum Michaelem         fault, through my fault,
Archangelum, beatum Joannem        through my most grievous fault,
Baptistam, sanctos Apostolos       and I ask Blessed Mary ever
Petrum et Paulum, omnes            Virgin, Blessed Michael the
Sanctos, et te pater, orare pro    Archangel, Blessed John the
me ad Dominum Deum Nostrum.        Baptist, the Holy Apostles
                                  Peter and Paul, all the Saints
                                  and you father, to pray for me
                                  to the Lord our God.

S. Misereatur vestri omnipotens    S: May almighty God have mercy
Deus, et dimissis peccatis         on you, forgive you your sins,
tuis, perducat te ad vitam         and bring you to everlasting
aeternam.                          life.
P. Amen.                           P: Amen.

P. Indulgentiam, absolutionem,     P: May the Almighty and
et remissionem peccatorum          Merciful Lord grant us pardon,
nostrorum, tribuat nobis           + absolution, and remission of
omnipotens et misericors           our sins.
Dominus.
S. Amen.                           S: Amen.

P. Deus, tu conversus              P: Have turned, O God, you will
vivificabis nos.                   give us life.
S. Et plebs tua laetabitur in      S: And Your people will rejoice
te.                                in You.
P. Ostende nobis Domine,           P: Show us, O Lord, Your mercy.
misericordiam tuam.
S. Et salutare tuum da nobis.      S: And grant us Your salvation.
P. Domine, exuadi orationem        P: O Lord, hear my prayer.
meam.
S. Et clamor meus ad te veniat.    S: And let my cry come to You.
P. Dominus vobiscum.               P: The Lord be with you.
S. Et cum spiritu tuo.             S: And with your spirit.

P. Oremus.                         P: Let us pray.
                                  (The Priest inaudibly says the
                                  following while going to the
                                  Altar)
Aufer a nobis, quaesumus,          We beseech you, O Lord, take away
Domine, iniquitates nostras: ut    our iniquities, that we may merit
ad Sancta sanctorum puris          to enter with pure minds into the
mereamur mentibus introire.        Holy of Holies.  Through Christ
Per Christum Dominum nostrum.      our Lord.  Amen.
Amen.
                                  (Kissing the altar at the place
                                  where saint's relics are
                                  enclosed he says:)
Oramus te. Domine, per merita      We pray You, O Lord, by the merits
Sanctorum tuorum, quorum           of Your Saints whose relics lie
reliquiae hic sunt, et omnium      here, and of all the Saints: that
Sanctorum: ut indulgere            you may deign in your mercy to
digneris omnia peccata mea.        pardon me all my sins.  Amen.
Amen

                                  (At this point in a sung or
                                  high Mass the celebrant now
                                  censes the altar. He says:)

Ab illo benedicaris, in cujus      P: May you be blessed by him
honore cremaberis.  Amen.          in whose honour you are to be
                                  be burned. Amen.

                                  P/C: (Introit Antiphon - said
                                  by Priest here, but sung by the
                                  Choir after the sign of the
                                  Cross)

Kyrie                              Kyrie
P. Kyrie eleison.                  P: Lord, have mercy.
S. Kyrie eleison.                  S: Lord, have mercy.
P. Kyrie eleison.                  P: Lord, have mercy.
S. Christe eleison.                S: Christ, have mercy.
P. Christe eleison.                P: Christ, have mercy
S. Christe eleison.                S: Christ, have mercy.
P. Kyrie eleison.                  P: Lord, have mercy.
S. Kyrie eleison.                  S: Lord, have mercy.
P. Kyrie eleison.                  P: Lord, have mercy.

Gloria                             Gloria
Gloria in excelsis Deo.            P: Glory to God in the highest.
                                  (The priest concludes the
                                  Gloria below and sits while the
                                  choir sings it)
Et in terra pax hominibus bonae    C: And on earth peace to men
voluntatis. Laudamus te.           of good will.  We praise You.
Benedicimus te.  Adoramus te.      We bless You.  We worship You.
Glorificamus te.  Gratiam          We glorify You. We give you thanks
agimus tibi propter magnam         for your great glory. Lord God,
gloriam tuam.  Domine Deus, Rex    heavenly King, God the Father
caelestis, Deus Pater              almighty. Lord Jesus Christ, Only-
omnipotens.  Domine Fili           begotten Son.  Lord God, Lamb of God,
unigenite, Jesu Christe.           Son of the FatherYou who take away
Domine Deus, Agnus Dei, Filius     the sins of the world, have mercy
Patris.  Qui tollis peccata        on us.  You who take away the
mundi, miserere nobis.  Qui        sins of the world, receive our
tollis peccata mundi, suscipe      prayer.  You who sit at the
deprecationem nostram.  Qui        right hand of the Father, have
sedes ad dexteram Patris,          mercy on us. For You alone are
miserere nobis.  Quoniam tu        holy.  You alone are Lord.  You
solus Sanctus.  Tu solus           alone are the Most High, Jesus
Dominus.  Tu solus Altissimus,     Christ, with the Holy Spirit,
Jesu Christe.  Cum Sancto          in the Glory of God the Father.
Spiritu in gloria Dei Patris.      Amen.
Amen.
P. Dominus Vobiscum.               P: The Lord be with you.
S. Et cum spiritu tuo.             S: And with your Spirit.
P. Oremus.                         P: Let us pray.

The Prayer                         The Prayer
                                  (Here the Priest prays the
                                  collect for the day.)
P. Per omnia saecula               P: For ever and ever
saeculorum.
S. Amen.                           S: Amen.

                                  (sit)
Epistle                            Epistle
                                  PL:  A reading from the....
                                  (The Subdeacon or Lector reads
                                  the lesson here).
                                  (the epistle for the day is
                                  read at this point, at the end
                                  of the reading, the server
                                  responds:)
S. Deo gratias.                    S: Thanks be to God.

                                  C: (Here the Gradual is sung,
                                  while the preparation for the
                                  Gospel occurs.  The Alleluia,
                                  and Sequence -  Victimae
                                  paschali in the Easter Vigil,
                                  Veni, sancte Spiritus on
                                  Pentecost, Lauda Sion on Corpus
                                  Christi, Stabat Mater on Our
                                  Lady of Sorrows, Dies Irae on
                                  All Souls and in Requiem and
                                  Funeral Masses follow, except
                                  in Lent and in Masses for the
                                  dead when Gradual and Alleluia
                                  are ommitted and a Tract sung
                                  instead.)

Cleanse My Heart                   Cleanse My Heart
                                  (If it is a solemn Mass, the
                                  deacon says the following.
                                  Otherwise it is said by the priest.)
D: Munda cor meum ac labia mea,    D: Cleanse my heart and my
omnipotens Deus, qui labia         lips, O Almighty God, Who
Isaiae Prophetae calculo           cleansed the lips of the
mundasti ignito: ita me tua        Prophet Isaiah with a burning
grata miseratione dignare          coal.  In Your gracious mercy
mundare, ut sanctum Evangelium     deign so to cleanse me that I
tuum digne valeam nuntiare.        may worthily proclaim Your holy
Per Christum Dominum nostrum.      Gospel.  Through Christ our
Amen.                              Lord.  Amen.

D (P): Jube, domne, benedicere.    Grant, O Lord, your blessing.
P: Dominus sit in corde tuo (meo)  P: The Lord be in your (my) heart
et in labiis tuis (meis): ut digne and on your (my) lips that you (I)
et competenter annunties           may worthily and fittingly proclaim
(annuntiem) evangelium suum: In    His holy Gospel.  In the name
nomine Patris, et Filii, et        of the Father, and of the Son,
Spiritus Sancti. Amen.             + and of the Holy Spirit.
D: Amen                            D: Amen.

                                  (stand)
The Gospel                         The Gospel
P. Dominus vobiscum.               D: The Lord be with you. S
S. Et cum spiritu tuo.             S: And with your spirit.
P. Sequentia (or Initium)          D: + A continuation (or the
sancti Evangelii secundum N.       Beginning) of the holy Gospel
                                  according to (name).
                                  (The Gospel book is incensed)
S. Gloria tibi, Domine.            S: Glory to you, O Lord.

                                  (The Gospel is read)
P: Per evangelica dicta            P: (said while kissing the
deleantur nostra delicta.          book) Through the words of the
                                  gospel may our sins be wiped away.
                                  (sit)
Homily or Sermon                   Homily or Sermon

                                  (stand)
Nicene Creed                       Nicene Creed
                                  (as with the Gloria, the Priest
                                  recites the Creed and then sits
                                  while the choir sings it)
Credo in unum Deum,* Patrem        I believe in one God, *The
omnipotentem, factorem coeli et    Father Almighty, Maker of
terrae, visibilium omnium et       heaven and earth, and of all
invisibilium.  Et in unum          things visible and invisible.
Dominum Jesum Christum, Filium     And in one Lord, Jesus Christ,
Dei unigenitum.  Et ex Patre       the Only-begotten Son of God.
natum ante omnia saecula.  Deum    Born of the Father before all
de Deo, lumen de lumine, Deum      ages.  God of God, Light of
verum de Deo vero.  Genitum,       Light, true God of true God.
non factum, consubstantialem       Begotten, not made, of one
Patri: per quem omnia facta        substance with the Father.  By
sunt.  Qui propter nos homines,    whom all things were made.  Who
et propter nostram salutem         for us men and for our
descendit de caelis.  Et           salvation came down from
incarnatus est de Spiritu          heaven. (here all present
Sancto ex Maria Virgine: ET        kneel) And became incarnate by
HOMO FACTUS EST.  Crucifixus       the Holy Spirit of the Virgin
etiam pro nobis: sub Pontio        Mary: AND WAS MADE MAN. (here
Pilato passus, et sepultus est.    all arise) He was also
Et resurrexit tertia die,          crucified for us, suffered
secundum Scripturas.  Et           under Pontius Pilate, and was
ascendit in caelum: sedet ad       buried.  And on the third day
desteram Patris.  Et iterum        He rose again according to the
venturus est cum gloria            Scriptures. He ascended into
judicare vivos et mortuos:         heaven and sits at the right
cujus regni non erit finis.  Et    hand of the Father.  He will
in Spiritum Sanctum, Dominum et    come again in glory to judge
vivificantem: qui ex Patre         the living and the dead and His
Filioque procedit.  Qui cum        kingdom will have no end. And
Patre, et Filio simul adoratur     in the Holy Spirit, the Lord
et conglorificatur: qui locutus    and Giver of life, Who proceeds
est per Prophetas.  Et unam,       from the Father and the Son.
sanctam, catholicam et             Who together with the Father
apostolicam Ecclesiam.             and the Son is worshiped and
Confiteor unum baptisma in         glorified, and who spoke
remissionem peccatorum.  Et        through the prophets. And one,
exspecto resurrectionem            holy, Catholic and Apostolic
mortuorum.  Et vitam venturi       Church.  I confess one baptism
saeculi.  Amen.                    for the remission of sins. I and
                                  I await the resurrection of the
                                  dead and the life + of the
                                  world to come.  Amen.
P. Dominus vobiscum.               P: The Lord be with you.
S. Et cum spiritu tuo.             S: And with your spirit.
P. Oremus.                         P: Let us pray.

                                  (In the early Church, at this
                                  point the learners, or
                                  catechumens were dismissed.)

Mass of the Faithful               Mass of the Faithful

Offertory Verse                   C: (The offertory Antiphon is
                                  sung while the Priest begins
                                  the Offertory)
                                  (sit)

Preparation of the Gifts           Preparation of the Gifts
P. Suscipe, sancte Pater,          P: Accept, O Holy Father,
omnipotens aeterne Deus, hanc      Almighty and eternal God, this
immaculatam hostiam, quam ego      spotless victim, which I, your
indignus famulus tuus offero       unworthy servant, offer to You,
tibi, Deo meo vivo et vero, pro    my living and true God,
innumerabilibus peccatis, et       for my numberless sins,
offensionibus, et negligentiis     offenses and negligences; and
meis, et pro omnibus               for all here present and
circumstantibus, sed et pro        likewise for all faithful
omnibus fidelibus Christianis      Christians living and dead,
vivis atque defunctis: ut mihi,    that it may profit me and them
et illis proficiat ad salutem      for salvation, unto life
in vitam aeternam.  Amen.          everlasting. Amen.

P. Deus, qui humanae               P: O God, + who wondrously
substantiae dignitatem             established the diginity of
mirabiliter condidisti, et         human nature, and still more
mirabilius reformasti: da nobis    wondrously restored it, grant
per hujus aquae et vini            that by the mystery of this
mysterium, ejus divinitatis esse   water and wine, we may be made
consortes, qui humanitatis         sharers in His divinity, who
nostrae fieri dignatus est         deigned to become a partaker in
particeps, Jesus Christus          our humanity, Jesus Christ, Your
Filius tuus Dominus noster: Qui    Son, our Lord: who lives and
tecum vivit et regnat in           reigns with You in the unity of
unitate Spiritus Sancti Deus:      the holy Spirit, God,
per omnia saecula saeculorum.      forever and ever.  Amen.
Amen.
P. Offerimus tibi, Domine,         P:  We offer You, O Lord, the
calicem salutaris tuam             chalice of salvation, humbly
deprecantes clementiam: ut in      begging Your mercy: that it
conspectu divinae majestatis       may arise in the sight of Your
tuae, pro nostra et totius         divine Majesty, with a pleasing
mundi salute com odore             fragrance, for our salvation
suavitatis ascendat.  Amen.        and for that of the whole
                                  world.  Amen.

P. In spiritu humilitatis, et      P: In a spirit of humility and
in animo contrito suscipiamur a    with a contrite heart may we be
te, Domine, et sic fiat            received by You, O Lord; and
sacrificum nostrum in conspectu    may our sacrifice today be so
tuo hodie, ut placeat tibi,        rendered in Your sight, that it
Domine Deus.                       may please You, O Lord God.

P. Veni, Sanctificator             P: Come, O Sanctifier, Almighty
omnipotens aeterne Deus: et        and Eternal God, and bless, +
benedic hoc sacrificum, tuo        this sacrifice prepared for
sancto nomini praeparatum.         Your holy Name.

                                  (When Mass is sung, the
                                  celebrant now blesses incense,
                                  saying)
P: per intercessionem beati        P:Through the intercession of
Michaelis Archangeli, stantis a    Blessed Michael the Archangel,
dextris altaris incensi, et        standing at the right hand of
omnium electorum suorum,           the altar of incense, and of
incensum istud dignetur Dominus    all His elect, may the Lord
benedicere, et in odorem           deign to bless + this incence
suavitatis accipere. Per           and to receive it in the
Christum Dominum nostrum. Amen.    odor of sweetness.  Through
                                  Christ our Lord.  Amen.

                                  (He censes the offerings, the
                                  cross and the altar, saying:)
Incensum istud a te benedictum,    May this incense blessed by
ascendat ad te, Domine, et         You ascend to You, O Lord,
descendat super nos                and may Your mercy descend
misericordia tua.                  upon us.

                                  (while incensing the altar)
Dirigatur, Domine, oratio mea      Let my prayer, O Lord, be directed
sicut incensum in conspectu        as incense in Your sight: the
tuo: elevatio manuum mearum        lifting up of my hands,as
sacrificium vespertinum. Pone,     evening sacrifice.  Set a watch,
Domine, custodiam ori  meo, et     O Lord, before my mouth, and a door
ostium circumstantiae labiis       round about my lips: that my heart
meis : ut non declinet cor meum    may not incline to evil words;
in verba malitiae, ad excusandas   to making excuses for
excusationes in peccatis.          my sins.

                                  (while handing the thurible
                                  back)
Accendat in nobis Dominus ignem    May the Lord enkindle in us
sui amoris, et flammam aeterne     the fire of His love and the
caritatis. Amen.                   flame of everlasting charity.
                                  Amen.

                                  (Now the celebrant, the
                                  ministers, the servers, and the
                                  people are censed in order)

                                  (The celebrant washes his
                                  fingers, saying these verses of
                                  Psalm 25:)
P: Lavabo inter innocentes         P: I will wash my hands among the
manus meas: et circumdabo          innocent; and will compass Your
altare tuum, Domine.  Ut audiam    altar, O Lord: That I may hear the
vocem laudis: et enarrem           voice of they praise: and tell of
universa mirabila tua.  Domine,    all Your wondrouws works. I have
dilexi decorem domus tuae: et      loved, O Lord, the beauty of Your
locum habitationis gloriae         house; and the place where Your
tuae.  Ne perdas cum impiis,       glory dwelleth. Take not away my
Deus animam meam: et cum viris     soul, O God, with the wicked: nor my
sanguinum vitam meam: in quorum    life with bloody men: In whose hands
manibus iniquitates sunt:          are iniquities: their right hand is
dextera eorum repleta est          filled with gifts. But as for me,
muneribus.  Ego autem in           I have walked in my innocence:
innocentia mea ingressus sum:      redeem me, and have mercy on me.
redime me, et miserere mei.        My foot hath stood in the direct
Pes meus stetit in directo: in     way: in the churches I will bless
ecclesiis benedicam te, Domine.    You, O Lord.
Gloria Patri, et Filio, et         Glory be to the Father, and to
Spiritui Sancto.  Sicut erat in    the Son, and to the Holy
principio, et nunc, et semper:     Spirit.  As it was in the
et in saecula saeculorum.          beginning, is now, and ever
Amen.                              shall be, world without end.
                                  Amen.

                                  (Bowing at the middle of the
                                  altar, the celebrant prays:)
P: Suscipe, sancta Trinitas,       P: Accept, O Holy Trinity,
hanc oblationem, quam tibi         this offering which we
offerimus ob memoriam              make to You in remembrance of
passionis, resurrectionis, et      the passion, resurrection, and
ascensionis Jesu Christi Domini    ascension of Jesus Christ Our
nostri: et in honorem beatae       Lord; and in honor of blessed
Mariae semper Virginis, et         Mary, ever Virgin, Blessed John
beati Joannis Baptistae, et        the Baptist, the Holy Apostles
sanctorum Apostolorum Petri et     Peter and Paul, and of these
Pauli, et istorum, et omnium       [Saints whose relics are in
Sanctorum: ut illis proficiat      the Altar] and of all the
ad honorem, nobis autem ad         Saints; that it give profit
salutem: et illi pro nobis         for their honor, and for our
intercedere dignentur in           salvation; and may they deign
caelis, quorum memoriam agimus     to intercede in heaven for us
in terris.  Per eumdem Christum    who honor their memory on
Dominum nostrum.  Amen.            earth. Through the same Christ
                                  our Lord.  Amen.

                                  (He turns to the congregation
                                  and calls on them to join their
                                  prayers with his:)
P: Orate fratres, et meum ac       P: Pray brethren, that my
vestrum sacrificium acceptabile    Sacrifice and yours may be
fiat apud Deum Patrem              acceptable to God the Father
omnipotentem.                      Almighty.

S. Suscipiat Dominus               S: May the Lord receive the
sacrificium de manibus tuis ad     Sacrifice from your hands to
laudem et gloriam nominis sui,     the praise and glory of His
ad utilitatem quoque nostram,      Name, for our good, and that of
totiusque Ecclesiae suae           all His holy Church. .
sanctae.
                                  (The priest adds in a low voice:)
P. Amen.                           P. Amen.

The Secret                         The Secret
                                  (The Priest here says the day's
                                  Secret prayer)
                                  (At the end of  the Secret, the
                                  Priest says audibly:)
P. Per omnia saecula               P: For ever and ever.
saeculorum.
S. Amen.                           S: Amen.
                                  (stand)

Preface                            Preface
P. Dominus vobiscum.               P: The Lord be with you.
S. Et cum spiritu tuo.             S: And with your spirit.
P. Sursum corda.                   P: Lift up your hearts.
S. Habemus ad Dominum.             S: We lift them up to the Lord.
P. Gratias agamus Domino Deo       P: Let us give thanks to the
nostro.                            Lord our God.
S. Dignum et justum est.           S: It is fitting and right so
                                  to do.

                                  (Here the Priest says the
                                  appropriate Preface. This is
                                  the Preface of the Holy Trinity)
P. Vere dignum et justum est,      P: It is indeed fitting and
aequum et salutare, nos tibi       right, our duty and our
semper, et ubique gratias          salvation, always and
agere: Domine sancte, Pater        everywhere to give thanks to
omnipotens, aeterne Deus: qui      You, Lord, Holy Father,
cum unigenito Filio tuo, et        almighty and eternal God, who
Spiritu Sancto, unus es Deus,      with Your only-begotten Son and
unus es Dominus: non in unius      the Holy Spirit are one God,
singularitate personae, sed in     are one Lord: Not in a unity
unius Trinitate substantiae.       of person, but in a Trinity
Quod enim de tua gloria,           of one substance. For what
revelante te, credimus, hoc de     we believe from your revelation
filio tuo, hoc de Spiritu          concerning Your glory, that also
Sancto, sine differentia           we believe of Your Son of of the
discretionis sentimus.  Ut in      Holy Spirit without difference
confessione verae                  of distinction; so that in
sempiternaeque Deitatis, et in     confession of the true and
personis proprietas, et in         everlasting Godhead, we worship
essentia unitas, et in             distinction in persons, oneness
majestate adoretur aequalitas.     in essence, and equality in
Quam laudant Angeli atque          majesty. This the Angels,
Archangeli, Cherubim quoque ac     Archangels, Seraphim, and
Seraphim: qui non cessant          Cherubim also praise, never
clamare quotidie, una voce         ceasing to cry out daily,
dicentes:                          saying with one voice:

Sanctus                            Sanctus
                                  (Often sung by the choir as the
                                  priest continues the canon.)
P, S/C. Sanctus, Sanctus, Sanctus, P, S/C:  Holy, holy, holy Lord God
Dominus Deus Sabaoth.  Pleni       of Hosts.  Heaven and earth are
sunt coeli et terra gloria tua.    filled with your glory.
Hosanna in excelsis.               Hosanna in the highest
Benedictus qui venit in            (P: +) Blessed is He Who comes
nomine Domini. Hosanna in          in the Name of the Lord.
excelsis.                          Hosanna in the highest.

                                  (kneel)

The Roman Canon                    The Roman Canon
P. Te igitur, clementissime        P: Therefore, most merciful
Pater, per Jesum Christum          Father, through Jesus Christ
Filium tuum, Dominum nostrum,      thy Son, our Lord, we humbly
supplices rogamus ac petimus       pray and beseech thee, accept
uti accepta habeas, et             and bless these + gifts, these
benedicas haec dona, haec          + offerings, these + holy,
munera, haec sancta sacrificia     unblemished sacrifices, which
illibata; in primis quae tibi      we offer unto thee, first, for
offerimus pro Ecclesia tua         thy holy Catholic Church: may
sancta catholica; quam             it please thee to keep her in
pacificare, custodire, adunare,    peace, to guard, unite, and
et regere digneris toto orbe       govern her throughout the world:
terrarum: una cum famulo tuo       together with thy servant
Papa nostro N., et Antistite       our Pope N. and our bishop N.,
nostro N. et omnibus               and all who rightly believe
orthodoxis, atque catholicae et    and foster the catholic
apostolicae fidei cultoribus.      and apostolic Faith.

Memento, Domine, famulorum,        Be mindful, O Lord, of thy
famularumque tuarum N. et N. et    servants and handmaids, N.
omnium circumstantium, quorum      and N., and of all here present,
tibi fides cognita est, et nota    whose faith thou knowest and
devotio, pro quibus tibi           whose devotion thou beholdest,
offerimus: vel qui tibi            for whom we offer, or who
offerunt hoc sacrificium laudis    themselves offer unto thee:
pro se, suisque omnibus: pro       this sacrifice of praise, for
redemptione animarum suarum,       themselves and all who are
pro spe salutis, et incolumitis    theirs: for the redemption of
suae: tibique reddunt vota sua     their souls, for the hope of
aeterno Deo, vivo et vero.         their salvation and safety:
                                  and who render their vows unto
                                  thee, the eternal God, living
                                  and true.

                                  (This prayer has special
                                  beginnings for certain feasts)
Communicantes, et memoriam         Joining in communion with, and
venerantes in primis gloriosae     venerating the memory, above all
semper Virginis Mariae,            of the glorious ever-Virgin Mary,
Genitricis Dei et Domini nostri    Mother of God, mother of our Lord
Jesu Christi:* sed et beati        Jesus Christ:* and also blessed
Joseph ejusdem Virginis Sponsi,    Joseph, spouse of the Virgin,
et beatorum Apostolorum ac         and of thy Blessed Apostles and
Martyrum tuorum, Petri et          Martyrs, Peter and Paul, Andrew,
Pauli, Andreae, Jacobi,            James, John, Thomas, James,
Joannis, Thomae, Jacobi,           Philip, Bartholomew, Matthew,
Philippi, Bartholomaei,            Simon and Thaddeus; Linus,
Matthaei, Simonis, et Thaddaei:    Cletus, Clement, Sixtus,
Lini, Cleti, Clementis, Xysti,     Cornelius, Cyprian, Lawrence,
Cornelii, Cypriani, Laurentii,     Chrysogonus, John and Paul,
Chrysogoni, Joannis et Pauli,      Cosmas and Damian and of all thy
Cosmae et Damiani, et omnium       Saints; by whose merits and
Sanctorum tuorum; quorum           prayers grant, that we may be
meritis precibusque concedas,      strengthened in all things by
ut in omnibus protectionis tuae    the help of thy protection.
muniamur auxilio.  Per eundem      Through Christ our Lord.  Amen.
Christum Dominum nostrum.  Amen.

Hanc igitur oblationem             We, therefore, beseech thee, O
servitutis nostrae, sed et         Lord, graciously accept this
cunctae familiae tuae              oblation of service from us but
quaesumus, Domine, ut placatus     also from they whole family;
accipias: diesque nostros in       order our days in thy peace, and
tua pace disponas, atque ab        bid that we be rescued from
aeterna damnatione nos eripi,      eternal damnation, and numbered
et in electorum tuorum jubeas      with the flock of thine elect.
grege numerari.  Per Christum      Through Christ our Lord.  Amen.
Dominum nostrum.  Amen.

Quam oblationem tu, Deus, in       This oblation, O God, we beseech
omnibus, quaesumus, benedictam,    thee, vouchsafe in every way to
adscriptam, ratam,                 make + blessed, + approved,
rationabilem, acceptabilemque      + ratified, reasonable, and
facere digneris: ut nobis          acceptable, that it may become
Corpus, et Sanguis fiat            for us the + Body and + Blood
dilectissimi Filii tui Domini      of Your dearly beloved Son, our
nostri Jesu Christi.               Lord Jesus Christ.

The Consecration                   The Consecration
Qui pridie quam pateretur,         Who, on the day before He
accepit panem in sanctas ac        suffered, took bread into His
venerabiles manus suas, et         holy and venerable hands, and
elevatis oculis in coelum ad te    lifting His eyes up to heaven,
Deum Patrem suum omnipotentem      to thee, O God, His almighty
tibi gratias agens, benedixit,     Father, giving thanks to thee
fregit, diditque discipulis        He + blessed it, broke it,
suis, dicens: Accipite, et         and gave it to His disciples,
manducate ex hoc omnes:            saying: Take and eat of this,
                                  all of you, for
    HOC EST ENIM CORPUS MEUM.          THIS IS MY BODY.

Simili modo postquam coenatum      In like manner, when supper was
est, accipiens et hunc             ended, taking also this glorious
praeclarum Calicem in sanctas      chalice into His holy and
ac venerabiles manus suas: item    venerable hands, giving thanks
tibi gratias agens, benedixit,     to thee, He blessed it and
deditque discipulis suis,          gave it to His disciples,
dicens: Accepite, et bibite ex     saying: Take and drink of this,
eo omnes:                          all of you: for
    HIC EST ENIM CALIX                 THIS IS THE CHALICE OF MY
    SANGUINIS MEI, NOVI ET             BLOOD OF THE NEW AND
    AETERNI TESTAMENTI:                ETERNAL COVENANT: THE
    MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO           MYSTERY OF FAITH. IT WILL
    VOBIS ET PRO MULTIS                BE POURED OUT FOR YOU AND FOR
    EFFUNDETUR IN REMISSIONEM          THE MANY UNTO THE REMISSION
    PECCATORUM.                        OF SINS.

Haec quotiescumque feceritis,      As often as you shall do these
in mei memoriam facietis.          actions, you will do them in memory
                                  of me.

Unde et memores, Domine,           Wherefore, O Lord, we thy
nos servi tui, sed et plebs tua    servants, and they holy people
sancta, ejusdem Christi Filii      also, remembering first the
tui Domini nostri tam beatae       blessed passion of the same
Passionis, nec non et ab           Christ thy Son our Lord, as well
inferis Resurrectionis, sed et     as His resurrection from the
in coelos gloriosae                dead, and also His glorious
Ascensionis: offerimus             ascension into heaven: offer
praeclarae majestati tuae de       to thy resplendent majesty from
tuis donis ac datis hostiam        thine own gracious gifts, a
puram, hostiam sanctam, hostiam    pure + victim, a holy + victime,
immaculatam, Panem sanctum         a spotless + victim, the holy +
vitae aeternae, et Calicem         Bread of eternal life, and the
salutis perpetuae.                 Chalice + of everlasting salvation.

Supra quae propitio ac sereno      Deign to look upon these gifts
vultu respicere digneris; et       with a gracious and tranquil
accepta habere, sicuti accepta     countenance: and to accept
habere dignatus es munera pueri    them, as it pleased thee to
tui justi Abel, et sacrificium     accept the gifts of thy just
patriarchae nostri Abrahae, et     servant Abel, the sacrifice of
quod tibi obtulit summus           our Patriarch Abraham, and what
sacerdos tuus Melchisedech,        thy high priest Melchisedech
sanctum sacrificium,               offered unto thee as a holy
immaculatam hostiam.               sacrifice, a spotless victim.

Supplices te rogamus,              Humbly we pray thee, Almighty
omnipotens Deus, jube haec         God, bid these offerings to
perferri per manus sancti          be brought by the hands of thy
Angeli tui in sublime altare       Holy Angel to thine altar on
tuum, in conspectu dininae         high, in the sight of thy
majertatis tuae: ut quoquot ex     divine Majesty, that all we
hac altaris participatione,        who by this partaking of the
sacrocanctum Filii tui Corpus,     altar shall receive the most
et Sanguinem sumpserimus, omni     sacred + Body and + Blood of
benedictione coelesti et gratia    thy Son, may be filled with
repleamur.  Per eumdem Christum    every heavenly grace and
Dominum nostrum.  Amen.            blessing.  Through the same
                                  Christ our Lord.  Amen.

Memento etiam, Domine,             Be mindful also, O Lord, of
famulorum famularumque tuarum      thy servants and handmaids N.
N. et N. qui nos praecesserunt     and N., who have gone before
cum signo fidei, et dormiunt in    us bearing the sign of faith,
somno pacis.  Ipsis, Domine, et    and who sleep the sleep of peace.
omnibus in Christo                 To them, O Lord, and to all that
quiescentibus, locum               rest in Christ, grant, we beseech
refrigerii, lucis et pacis, ut     thee, a place of refreshment,
indulgeas , deprecamur.  Per       light, and peace.  Through the
eumdem Christum Dominum            same Christ our Lord.  Amen.
nostrum.  Amen.

Nobis quoque peccatoribus          To us also thy sinful servants,
famulis tuis, de multitudine       trusting in the multitude of
miserationum tuarum                thy mercies, deign to grant
sperantibus, partem aliquam, et    some share and fellowship
societatem donare digneris, cum    with thy holy Apostles and
tuis sanctis Apostolis et          Martyrs: with John, Stephen,
Martyribus: cum Joanne,            Matthias, Barnabas, Ignatius,
Stephano, Matthia, Barnaba,        Alexander, Marcellinus, Peter,
Ignatio, Alexandro, Marcellino,    Felicity, Perpetua, Agatha,
Petro, Felicitate, Perpetua,       Lucy, Agnes, Cecilia,
Agatha, Lucia, Agnete,             Anastasia, and all thy Saints:
Caecilia, Anastasis, et omnibus    Into their company, we pray
Sanctis tuis: intra quorum nos     thee to admit us, not weighing
consortium, non aestimator         our merits, but pardoning our
meritim sed veniae, quaesumus,     offenses.  Through Christ our
largitor admitte. Per Christum     Lord.
Dominum nostrum.

Per quem haec omnia, Domine,       Through Whom, O Lord, thou ever
semper bona creas, sanctificas,    createst, makest + holy, endowest
vivificas, benedicis, et           + with life, + blessest and
praestas nobis.                    bestowest upon us all these good
                                  things.

The Minor Elevation                The Minor Elevation
P. Per ipsum, et cum ipso, et      P: Through + Him, with +
in ipso, est tibi Deo Patri        Him, and in + Him, to thee, O
omnipotenti, in unitate            God the Father + Almighty, in
Spiritus Sancti, omnis honor et    the unity of the Holy + Spirit,
gloria, per omnia saecula          are all honor and glory,
saeculorum.                        forever and ever.
S. Amen.                           S: Amen.

The Communion Rite                 The Communion Rite
P.  Oremus.  Praeceptis            P: Let us pray: Taught by
salutaribus moniti, et divina      saving precepts, and formed by
institutione formati, audemus      the divine instruction, we dare
dicere:                            to say:

P. Pater noster, qui es in         P: Our Father, Who art in
coelis: sanctificetur nomen        heaven, hallowed be Thy Name;
tuum: adveniat regnum tuum:        Thy Kingdom come; Thy will be
fiat voluntas tua, sicut in        done on earth as it is in
coelo, et in terra.  Panem         heaven, Give us this day our
nostrum quotibianum da nobis       daily bread; and forgive us our
hodie, et dimitte nobis debita     trespasses as we forgive those
nostra, sicut et nos dimittimus    who trespass against us; and
debitoribus nostris.  Et ne nos    lead us not into temptation.
inducas in tentationem:
S Sed libera nos a malo.           S: But deliver us from evil.
P. Amen.                           P: Amen.

P: Libera nos, quaesumus,          P: Deliver us, Lord, we beseech
Domine, ab omnibus malis,          you, from every evil, past,
praeteritis, praesentibus, et      present, and future; and by
futuris: et intercedente beata     the intercession of the blessed
et gloriosa semper Virgine Dei     and glorious ever-Virgin
Genitrice Maria, cum beatis        Mary, Mother of God, and of the
Apostolis tuis Petro et Paulo,     Blessed Apostles Peter and
atque Andrea, et omnibus           Paul, of Andrew, and all
Sanctis, da propitius pacem in     Saints, graciously grant
diebus nostris: ut ope             peace in our days, that aided
misericordiae tuae adjuti, et a    by the power of Your mercy, we
peccato simus semper liberi, et    may be always free from sin and
ab omni perturbatione securi.      secure from all distress.
Per eumdem Dominum nostrum         Through the same Jesus Christ,
Jesum Christum Filium tuum.        Your Son, our Lord, Who lives
Qui tecum vivit et regnat in       and reigns with Thee, in the
unitate Spiritus Sancti Deus.      unity of the Holy Spirit, God,
Per omnia saecula saeculorum.      world without end.
S. Amen.                           S: Amen

P. Pax Domini sit semper           P: The peace + of the Lord
vobiscum.                          be + with you + always.
S. Et cum spiritu tuo.             S: And with your spirit.

P: Haec commixtio et               P:  May this mingling and
consecratio Corporis et            consecration of the Body and
Sanguinis Domini nostri Jesu       Blood of our Lord Jesus Christ
Christi, fiat accipientibus        bring eternal life to us who
nobis in vitam aeternam.  Amen.    receive it.  Amen.
                                  (said inaudibly while a small
                                  piece of the Host is placed in
                                  the Chalice)

Agnus Dei                          Agnus Dei
Agnus Dei, qui tolis peccata       C: Lamb of God, Who take away
mundi, misere nobis.               the sins of the world, have
                                  mercy on us.
Agnus Dei, qui tollis peccata      Lamb of God, Who take away the
mundi, misere nobis.               sins of the world, have mercy
                                  on us.
Agnus Dei, qui tollis peccata      Lamb of God, Who take away the
mundi, dona nobis pacem.           sins of the world, grant us
                                  peace.
                                  (sung during the Priest's
                                  preparation for communion)

P. Domine Jesu Christe, qui        P: O Lord Jesus Christ, Who
dixisti Apostolis tuis: Pacem      said to Your Apostles: Peace I
relinquo vobis, pacem meam do      leave you, My peace I give you:
vobis: ne respicias peccata        Look not on my sins but on the
mea, sed fidem Ecclesiae tuae:     faith of Your Church, and deign
eamque secundum voluntatem tuam    to grant her peace and unity
pacificare et coadunare            according to Your will,
digneris: qui vivis et regnas      Who live and reign God, world
Deus, per omnia saecula            without end.  Amen.
saeculorum.  Amen.

P: Domine Jesu Christe, Fili       P: Lord Jesus Christ, Son of
Dei vivi, qui ex voluntate         the living God, Who, by the
Patris, cooperante Spiritu         will of the Father, with the
Sancto, per mortem tuam mundum     working of the Holy Spirit
vivificasti: libera me per hoc     through Your death brought life
sacrosanctum Corpus et             to the world, deliver me through
Sanguinem tuum ab omnibus          this Your most sacred Body and
iniquitatibus meis, et             Blood from all my iniquities and
universis malis: et fac me tuis    from every evil.  Make me always
semper inhaerere mandatis, et a    hold fast to Your commandments,
te numquam separari permittas.     and never permit me to be parted
Qui cum eodem Deo Patre et         from You.  Who with the same God
Spiritu Sancto vivis et regnas     the Father and the Holy Spirit
Deus in saecula saeculorum.        live and reign, God, forever
Amen.                              and ever.  Amen.

P: Perceptio Corporis tui,         P: Let not the partaking of
Domine Jesu Christe, quod ego      Your Body, Lord Jesus Christ,
indinus sumere praesumo, non       which I, though unworthy,
mihi proveniat in judicium et      presume to receive, turn to my
condemnationen; sed pro tua        judgment and condemnation; but
pietate prosit mihi ad             through Your goodness, may it
tutamentum mentis et corporis,     become a safeguard of mind and
et ad medelam percipiendam.        body, and an effective remedy,
Qui vivis et regnas cum Deo        who live and reign with God the
Patre in unitate Spiritus          Father in the unity of the Holy
Sancti Deus, per omnia saecula     Spirit, God, forever and ever.
saeculorum.  Amen.                 Amen.

Communion of the Priest            Communion of the Priest
Panem coelestem accipiam, et       I will take the Bread of
nomen Domini invocabo.             heaven, and call upon the Name
                                  of the Lord.
Domine, non sum dignus, et         Lord, I am not worthy that You
intres sub tectum meum: sed        should come under my roof.  But
tantum dic verbo, et sanabitur     only say the word and my soul
anima mea.                         will be healed.
                                  (3 times)

Corpus Domini nostri Jesu          May the Body of our Lord Jesus
Christi custodiat animam meam      Christ preserve my soul to life
in vitam aeternam. Amen.           everlasting.  Amen.
                                  (He reverently consumes the
                                  Host)

Quid retribuam Domino pro          What return shall I make to the
omnibus quae retribuit mihi?       Lord for all He has given me?
Calicem salutaris accipiam, et     I will take the chalice of
nomen Domini invoacbo.  Laudans    salvation, and I will call upon
invocabo Dominum, et ab            the Name of the Lord.  Praising
inimicis meis salvus ero.          will I call upon the Lord and I
                                  shall be saved from my enemies.

Sanguis Domini nostri Jesu         May the Blood of our Lord Jesus
Christi custiodiat animam meam     Christ preserve my soul to life
in vitam aeternam.  Amen.          everlasting.  Amen.
                                  (He reverently drinks the
                                  Precious Blood)

                                  (Sometimes said while the
                                  Priest takes communion)
S: Confiteor Deo omnipotenti,      S: I confess to Almighty God,
beatae Mariae semper Virgini,      to Blessed Mary ever Virgin, to
beato Michaeli Archangelo,         Blessed Michael the Archangel,
beato Joanni Baptistae, sanctis    to Blessed John the Baptist, to
Apostolis Petro et Paulo,          the Holy Apostles Peter and
omnibus Sanctis, et tibi Pater:    Paul, and all the Saints, and
quia peccavi nimis cogitatione     to you, Father, that I have
verbo, et opere: mea culpa, mea    sinned exceedingly in thought,
culpa, mea maxima culpa.  Ideo     word, and deed: (here they strike
precor beatam Mariam semper        their breast three times)
Virginem, beatum Michaelem         through my fault, through my
Archangelum, beatum Joannem        fault, through my most grievous
Baptistam, sanctos Apostolos       fault, and I ask Blessed Mary
Petrum et Paulum, omnes            ever Virgin, Blessed Michael
Sanctos, et te Pater, orare pro    the Archangel, Blessed John the
me ad Dominum Deum Nostrum.        Baptist, the Holy Apostles
                                  Peter and Paul, all the Saints,
                                  and you Father, to pray for me
                                  to the Lord our God.

S. Misereatur tui omnipotens       P: May Almighty God have mercy
Deus, et dimissis peccatis         on you, forgive you your sins,
tuis, perducat te ad vitam         and bring you to everlasting
aeternam.                          life.
P. Amen.                           S: Amen
P. Indulgentiam absolutionem,      P: May the Almighty and
et remissionem peccatorum          Merciful Lord grant us pardon,
nostrorum, tributat nobis          + absolution, and remission of
omnipotens et misericors           our sins.
Dominus.
S. Amen.                           S: Amen.

Communion of the Faithful          Communion of the Faithful

                                  (The priest goes and
                                  administers Holy Communion to
                                  the faithful saying to each as
                                  a Host is placed on their
                                  tongue)
P: Corpus Domini nostri Jesu       P: May the Body of our Lord
Christi custodiat animam tuam      Jesus Christ preserve your soul
in vitam aeternam. Amen            unto everlasting life. Amen.

The Ablutions                      The Ablutions
                                  (The celebrant now cleanses the
                                  chalice)
P: Quod ore sumpisimus, Domine,    P: What by mouth we take, O
pura mente capiamus, et de         Lord, with a pure mind let us
munere temporali fiat nobis        grasp, and grant that this
remedium sempiternum.              thine earthly gift become our
                                  everlasting health.

                                  (And his fingers)
P: Corpus tuum, Domine, quod       P: May Your Body, Lord, which I
sumpsi, et Sanguis, quem           have eaten, and Your Blood
potavi, adhaereat visceribus       which I have drunk, cleave to
meis : et praest; ut in me non     my very soul, and grant that no
remaneat scelerum macula, quem     trace of sin remain in me,
pura et sancta refecerunt          whom these pure and holy
Sacramenta. Qui vivis et regnas    Sacraments have renewed: You,
in saecula saeculorum, Amen        Who live and reign, world
                                  without end.  Amen.

                                  C: (The communion Antiphon is
                                  sung here)

                                  (stand)
Postcommunion                      Postcommunion
P. Dominus vobiscum                P: The Lord be with you.
S. Et cum spiritu tuo.             S: And with your spirit.
P. Oremus.                         P: Let us pray.
                                  (Here he says the post-
                                  communion prayer)
S: Amen.                           S: Amen

Final Prayer and Dismissal         Final Prayer and Dismissal
P. Dominus vobiscum                P: The Lord be with you.
S. Et cum spiritu tuo.             S: And with your spirit.
P. Ite, Missa est.                 D: Go: the Mass is ended.
S. Deo gratias.                    S: Thanks be to God.

                                  (Or if the Gloria was omitted)
                                  D: Let us bless the Lord.
                                  S: Thanks be to God.
                                  (Or in Masses for the dead)
                                  D: May they rest in peace.
                                  S: Amen.

                                  (The celebrant prays in a low
                                  voice)
P. Placeat tibi, sancta            P: May the tribute of my
Trinitas, obsequium servitutis     servitude be pleasing to You,
meae: et praesta, ut               most Holy Trinity, and grant
sacrificium quod oculis tuae       that the sacrifice which I, all
majestatis indignus obtuli,        unworthy, have offered in the
tibi sit acceptabile, mihique,     presence of Your Majesty, may
et omnibus pro quibus illud        be acceptable to You, and
obtuli, sit te miserante           through Your mercy obtain
propitiabile.  Per Christum        forgiveness for me and all for
Dominum nostrum.  Amen.            whom I have offered it. Through
                                  Christ our Lord. Amen.
P: Benedicat vos omnipotens        P: May Almighty God bless you,
Deus Pater, et Filius, et          the Father, and the Son, + and
Spiritus Sanctus.                  the Holy Spirit.
S. Amen.                           S: Amen.

The Last Gospel                    The Last Gospel
P. Dominus vobiscum.               P: The Lord be with you.
S. Et cum spiritu tuo.             S: And with your spirit.
P. Initium sancti Evangelii        P: + The beginning of the holy
secundum Joannem.                  Gospel according to St. John.
S. Gloria tibi, Domine.            S: Glory be to You, O Lord.
P.                                 P: (The Priest reads John 1.1-14,
                                  Douay-Rheims version here.)
In principio erat Verbum et        In the beginning was the Word,
Verbum erat apud Deum, et Deus     and the Word was with God, and
erat Verbum. Hoc erat in           the Word was God. The same was
principio apud Deum.  Omnia per    in the beginning with God. All
ipsum facta sunt, et sine ipso     things were made by him; and
factum est nihil quod factum       without him was made nothing
est; in ipso vita erat, et vita    that was made. In him was
erat lux hominum; et lux in        life, and the life was the
tenebris lucet, et tenebrae eam    light of men. And the light
non comprehenderunt.               shineth in darkness, and the
                                  darkness did not comprehend it.
Fuit homo missus a Deo cui         There was a man sent from God,
nomen erat Joannes.  Hic cenit     whose name was John. This man
in testimonium, et testimonium     came for a witness, to give
perhiberet de lumine, ut omnes     testimony of the Light, that all
crederent per illum.   Non erat    men might believe through him.
ille lux, sed ut testimonium       He was not the Light, but was
perhiberet de lumine.              to give testimony of that Light.
Erat lux vera quae illuminat       That was the true Light, which
omnem hominem venientem in hunc    enlighteneth every man that cometh
mundum.  In mundo erat, et         into this world. He was in the
mundus per ipsum factus est et     world, and the world was made
mundus eum non cognovit.  In       by him, and the world knew him
propria venit, et sui eum non      not. He came unto his own, and
receperunt.  Quotquot autem        his own received him not. But
receperunt eum, dedit eis          as many as received him, he
potestatem filios Dei fieri;       gave them power to be made
his qui credunt in nomine eius,    the sons of God, to them
qui non ex sanquinibus, neque      that believe in his name: Who
ex voluntate viri, sed ex deo      are born, not of blood, nor of
nati sunt.  ET VERBUM CARO         the will of the flesh, nor of
FACTUM EST et habitabit in         the will of man, but of God.
nobis; et vidimus gloriam eius     AND THE WORD WAS MADE FLESH,
gloiram quasi Unigenti a Patre,    and dwelt among us, (and we
plenum gratiae et veritatis.       saw his glory, the glory as
                                  it were of the only begotten of
                                  the Father,) full of grace and
                                  truth
S. Deo gratias.                    S: Thanks be to God.


  -------------------------------------------------------------------
  The electronic form of this document is copyrighted.
  Copyright (c) Trinity Communications 1994.
  Provided courtesy of:

       The Catholic Resource Network
       Trinity Communications
       PO Box 3610
       Manassas, VA 22110
       Voice: 703-791-2576
       Fax: 703-791-4250
       Data: 703-791-4336

  The Catholic Resource Network is a Catholic online information and
  service system. To browse CRNET or join, set your modem to 8 data
  bits, 1 stop bit and no parity, and call 1-703-791-4336.
  -------------------------------------------------------------------