Missale Romanum An English Translation of the
Missale Romanum
Parts are denoted as follows:
P. indicates Priest/or Deacon P: =Priest
S. indicates D: =Deacon
Server/Congregation L: =Subdeacon/Lector
S: =Server
C: =Choir
Asperges Asperges
(said as the Church and
congregation are sprinkled with
holy water)
P: Asperges me P: Thou shalt sprinkle me,
C: Domine, hyssopo, et C: Lord, with hyssop and I
mundabor: lavabis me, et super shall be cleansed; thou shalt
nivem dealbabor. wash me, and I shall be made
whiter than snow.
(Ps. 50)Misere mei, Deus, Have mercy on me, O God,
secundum magnam misericordiam according to thy great mercy.
tuam.
Gloria Patri, et Filio, et Glory be to the Father and to
Spiritui Sancto, Sicut erat in the Son and to the Holy Spirit.
principio, et nunc, et semper, As it was in the beginning, is
et in saecula saeculorum. Amen now, and ever shall be, world
without end. Amen.
Asperges me, Domine, hyssopo, Thou shalt sprinkle me, Lord,
et mundabor: lavabis me, et with hyssop and I shall be
super nivem dealbabor. cleansed; thou shalt wash me,
and I shall be made whiter than
snow.
(or during Easter time)
P: Vidi aquam P: I saw water coming
C: egredientem de templo, a C: Forth from the Temple from
latere dextro, alleluia: et the right side, alleluia: and
omnes ad quos pervenit aqua all those were saved to whom
ista salvi facti sunt, et that water came, and they shall
dicent: Alleluia, alleluia. say alleluia, alleluia.
(Ps. 117)Confitemini Domino, Give praise to the Lord, for he
quoniam bonus: quoniam in is good,: for His mercy
saeculum misericordia ejus. endureth forever .
Gloria Patri, et Filio, et Glory be to the Father and to
Spiritui Sancto, Sicut erat in the Son and to the Holy Spirit.
principio, et nunc, et semper, As it was in the beginning, is
et in saecula saeculorum. Amen now, and ever shall be, world
without end. Amen
Vidi aquam egredientem de I saw water coming forth from
templo, a latere dextro, the Temple from the right side,
alleluia: et omnes ad quos alleluia: and all those were
pervenit aqua ista salvi facti saved to whom that water came,
sunt, et dicent: Alleluia, and they shall say alleluia,
alleluia. alleluia.
P: Ostende nobis, Domine, P: Show us, Lord, Your mercy.
misericordiam tuam. (alleluia) (Alleluia - in Eastertime)
S: Et salutare tuum da nobis S: And grant us Your salvation.
(alleluia) (Alleluia - in Eastertime)
P: Domine, exaudi orationem P: O Lord, hear my prayer.
meam.
S: Et clamor meus ad te veniat. S: And let my cry come unto You.
P: Dominus vobiscum. P: The Lord be with you.
S: Et cum spiritu tuo. S: And with your spirit
P: Exaudi nos, Domine sancte, P: Let us pray. Hear us holy
Pater omnipotens, aeterne Deus Lord, almighty Father, eternal
: et mittere digneris sanctum God; and graciously send Your
Angelum tuum de caelis; qui Holy Angel from heaven to watch
custodiat, foveat, protegat, over, to cherish, to protect, to
visitet, atque defendat omnes cherish, to protect, to abide
habitantes in hoc habitaculo. with, and to defend all who
Per Christum Dominum nostrum. dwell in this house. Through
Christ our Lord.
S: Amen S: Amen.
Mass of the Catechumens Mass of the Catechumens
(kneel)
P. In nomine Patris, et Filii, P: In the Name of the Father,
et Spiritus Sancti. Amen. and of the Son, + and of the
Holy Spirit.
S: Amen S: Amen
P. Introibo ad altare Dei. P: I will go in to the altar of God.
S. Ad Deum qui laetificat S: To God who giveth joy to my youth.
juventutem meam.
Psalm 42 Psalm 42 (Omit during Passiontide)
P. Judica me, Deus, et discerne P: Judge me, O God, and
causam meam de gente non distinguish my cause from the
sancta; ab homine iniquo et nation that is not holy: deliver
doloso erue me. me from the unjust and deceitful man.
S. Quia tu es, Deus, fortitudo S: For Thou art, O God, my
mea: quare me repulisti, et strength: why hast Thou
quare tristis incedo, dum cast me off? And why do I go
affligit me inimicus? sorrowful whilst the enemy
afflicteth me?
P. Emitte lucem tuam et P: Send forth Thy light and thy
veritatem tuam: ipsa me truth: they have conducted me, and
deduxerunt et adduxerunt in brought me unto thy holy hill,and
montem sanctum tuum, et in into thy tabernacles.
tabernacula tua.
S. Et introibo ad altare Dei: S: And I will go in to the altar
ad Deum qui laetificat of God, to God: to God who giveth joy
juventutem meam. to my youth.
P. Confitebor tibi in cithara, P: To thee, O God my God, I will
Deus, Deus meus: quare tristis give praise upon the harp: why
es anima mea, et quare art thou sad, O my soul? and why
conturbas me? dost thou disquiet me?
S. Spera in Deo, quoniam adhuc S: Hope in God, for I will still
confitebor illi: salutare give praise to him: the salvation
vultus mei, et Deus meus. of my countenance, and my God.
P. Gloria Patri, et Filio, et P: Glory be to the Father, and
Spiritui Sancto. to the Son, and to the Holy
Spirit.
S. Sicut erat in principo, et S: As it was in the beginning
nunc, et semper: et in saecula is now, and ever shall be,
saeculorum. Amen. world without end. Amen.
P. Introibo ad altare Dei. P: I will go in to the altar of God.
S. Ad Deum qui laetificat S: To God who giveth joy to my youth.
juventutem meam.
P. Adjutorium nostrum in nomine P: Our help + is in the Name of
Domini. the Lord.
S. Qui fecit caelum et terram. S: Who made heaven and earth.
(Celebrant's confession)
Confiteor Confiteor
P. Confiteor Deo omnipotenti, P: I confess to Almighty God,
beatae Mariae semper Virgini, to Blessed Mary ever Virgin, to
beato Michaeli Archangelo, Blessed Michael the Archangel,
beato Joanni Baptistae, sanctis to Blessed John the Baptist, to
Apostolis Petro et Paulo, the Holy Apostles Peter and
omnibus Sanctis, et tibi pater: Paul, to all the Saints, and to
quia peccavi nimis cogitatione you father, that I have sinned
verbo, et opere: mea culpa, mea exceedingly in thought, word,
culpa, mea maxima culpa. Ideo and deed: (here he strikes his
precor beatam Mariam semper breast three times) through my
Virginem, beatum Michaelem fault, through my fault,
Archangelum, beatum Joannem through my most grievous fault,
Baptistam, sanctos Apostolos and I ask Blessed Mary ever
Petrum et Paulum, omnes Virgin, Blessed Michael the
Sanctos, et te fratres, orare pro Archangel, Blessed John the
me ad Dominum Deum Nostrum. Baptist, the Holy Apostles
Peter and Paul, all the Saints
and you, brothers, to pray for me
to the Lord our God.
S. Misereatur tui omnipotens S: May almighty God have mercy
Deus, et dimissis peccatis on you, forgive you your
tuis, perducat te ad vitam sins, and bring you to
aeternam. everlasting life.
P. Amen. P: Amen.
(Server's Confession)
S: Confiteor Deo omnipotenti, S: I confess to Almighty God,
beatae Mariae semper Virgini, to Blessed Mary ever Virgin, to
beato Michaeli Archangelo, Blessed Michael the Archangel,
beato Joanni Baptistae, sanctis to Blessed John the Baptist, to
Apostolis Petro et Paulo, the Holy Apostles Peter and Paul,
omnibus Sanctis, et tibi pater: to all the Saints, and to you
quia peccavi nimis cogitatione father: that I have sinned
verbo, et opere: mea culpa, mea exceedingly in thought, word,
culpa, mea maxima culpa. Ideo and deed: (here he strikes his
precor beatam Mariam semper breast three times) through my
Virginem, beatum Michaelem fault, through my fault,
Archangelum, beatum Joannem through my most grievous fault,
Baptistam, sanctos Apostolos and I ask Blessed Mary ever
Petrum et Paulum, omnes Virgin, Blessed Michael the
Sanctos, et te pater, orare pro Archangel, Blessed John the
me ad Dominum Deum Nostrum. Baptist, the Holy Apostles
Peter and Paul, all the Saints
and you father, to pray for me
to the Lord our God.
S. Misereatur vestri omnipotens S: May almighty God have mercy
Deus, et dimissis peccatis on you, forgive you your sins,
tuis, perducat te ad vitam and bring you to everlasting
aeternam. life.
P. Amen. P: Amen.
P. Indulgentiam, absolutionem, P: May the Almighty and
et remissionem peccatorum Merciful Lord grant us pardon,
nostrorum, tribuat nobis + absolution, and remission of
omnipotens et misericors our sins.
Dominus.
S. Amen. S: Amen.
P. Deus, tu conversus P: Have turned, O God, you will
vivificabis nos. give us life.
S. Et plebs tua laetabitur in S: And Your people will rejoice
te. in You.
P. Ostende nobis Domine, P: Show us, O Lord, Your mercy.
misericordiam tuam.
S. Et salutare tuum da nobis. S: And grant us Your salvation.
P. Domine, exuadi orationem P: O Lord, hear my prayer.
meam.
S. Et clamor meus ad te veniat. S: And let my cry come to You.
P. Dominus vobiscum. P: The Lord be with you.
S. Et cum spiritu tuo. S: And with your spirit.
P. Oremus. P: Let us pray.
(The Priest inaudibly says the
following while going to the
Altar)
Aufer a nobis, quaesumus, We beseech you, O Lord, take away
Domine, iniquitates nostras: ut our iniquities, that we may merit
ad Sancta sanctorum puris to enter with pure minds into the
mereamur mentibus introire. Holy of Holies. Through Christ
Per Christum Dominum nostrum. our Lord. Amen.
Amen.
(Kissing the altar at the place
where saint's relics are
enclosed he says:)
Oramus te. Domine, per merita We pray You, O Lord, by the merits
Sanctorum tuorum, quorum of Your Saints whose relics lie
reliquiae hic sunt, et omnium here, and of all the Saints: that
Sanctorum: ut indulgere you may deign in your mercy to
digneris omnia peccata mea. pardon me all my sins. Amen.
Amen
(At this point in a sung or
high Mass the celebrant now
censes the altar. He says:)
Ab illo benedicaris, in cujus P: May you be blessed by him
honore cremaberis. Amen. in whose honour you are to be
be burned. Amen.
P/C: (Introit Antiphon - said
by Priest here, but sung by the
Choir after the sign of the
Cross)
Kyrie Kyrie
P. Kyrie eleison. P: Lord, have mercy.
S. Kyrie eleison. S: Lord, have mercy.
P. Kyrie eleison. P: Lord, have mercy.
S. Christe eleison. S: Christ, have mercy.
P. Christe eleison. P: Christ, have mercy
S. Christe eleison. S: Christ, have mercy.
P. Kyrie eleison. P: Lord, have mercy.
S. Kyrie eleison. S: Lord, have mercy.
P. Kyrie eleison. P: Lord, have mercy.
Gloria Gloria
Gloria in excelsis Deo. P: Glory to God in the highest.
(The priest concludes the
Gloria below and sits while the
choir sings it)
Et in terra pax hominibus bonae C: And on earth peace to men
voluntatis. Laudamus te. of good will. We praise You.
Benedicimus te. Adoramus te. We bless You. We worship You.
Glorificamus te. Gratiam We glorify You. We give you thanks
agimus tibi propter magnam for your great glory. Lord God,
gloriam tuam. Domine Deus, Rex heavenly King, God the Father
caelestis, Deus Pater almighty. Lord Jesus Christ, Only-
omnipotens. Domine Fili begotten Son. Lord God, Lamb of God,
unigenite, Jesu Christe. Son of the FatherYou who take away
Domine Deus, Agnus Dei, Filius the sins of the world, have mercy
Patris. Qui tollis peccata on us. You who take away the
mundi, miserere nobis. Qui sins of the world, receive our
tollis peccata mundi, suscipe prayer. You who sit at the
deprecationem nostram. Qui right hand of the Father, have
sedes ad dexteram Patris, mercy on us. For You alone are
miserere nobis. Quoniam tu holy. You alone are Lord. You
solus Sanctus. Tu solus alone are the Most High, Jesus
Dominus. Tu solus Altissimus, Christ, with the Holy Spirit,
Jesu Christe. Cum Sancto in the Glory of God the Father.
Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.
Amen.
P. Dominus Vobiscum. P: The Lord be with you.
S. Et cum spiritu tuo. S: And with your Spirit.
P. Oremus. P: Let us pray.
The Prayer The Prayer
(Here the Priest prays the
collect for the day.)
P. Per omnia saecula P: For ever and ever
saeculorum.
S. Amen. S: Amen.
(sit)
Epistle Epistle
PL: A reading from the....
(The Subdeacon or Lector reads
the lesson here).
(the epistle for the day is
read at this point, at the end
of the reading, the server
responds:)
S. Deo gratias. S: Thanks be to God.
C: (Here the Gradual is sung,
while the preparation for the
Gospel occurs. The Alleluia,
and Sequence - Victimae
paschali in the Easter Vigil,
Veni, sancte Spiritus on
Pentecost, Lauda Sion on Corpus
Christi, Stabat Mater on Our
Lady of Sorrows, Dies Irae on
All Souls and in Requiem and
Funeral Masses follow, except
in Lent and in Masses for the
dead when Gradual and Alleluia
are ommitted and a Tract sung
instead.)
Cleanse My Heart Cleanse My Heart
(If it is a solemn Mass, the
deacon says the following.
Otherwise it is said by the priest.)
D: Munda cor meum ac labia mea, D: Cleanse my heart and my
omnipotens Deus, qui labia lips, O Almighty God, Who
Isaiae Prophetae calculo cleansed the lips of the
mundasti ignito: ita me tua Prophet Isaiah with a burning
grata miseratione dignare coal. In Your gracious mercy
mundare, ut sanctum Evangelium deign so to cleanse me that I
tuum digne valeam nuntiare. may worthily proclaim Your holy
Per Christum Dominum nostrum. Gospel. Through Christ our
Amen. Lord. Amen.
D (P): Jube, domne, benedicere. Grant, O Lord, your blessing.
P: Dominus sit in corde tuo (meo) P: The Lord be in your (my) heart
et in labiis tuis (meis): ut digne and on your (my) lips that you (I)
et competenter annunties may worthily and fittingly proclaim
(annuntiem) evangelium suum: In His holy Gospel. In the name
nomine Patris, et Filii, et of the Father, and of the Son,
Spiritus Sancti. Amen. + and of the Holy Spirit.
D: Amen D: Amen.
(stand)
The Gospel The Gospel
P. Dominus vobiscum. D: The Lord be with you. S
S. Et cum spiritu tuo. S: And with your spirit.
P. Sequentia (or Initium) D: + A continuation (or the
sancti Evangelii secundum N. Beginning) of the holy Gospel
according to (name).
(The Gospel book is incensed)
S. Gloria tibi, Domine. S: Glory to you, O Lord.
(The Gospel is read)
P: Per evangelica dicta P: (said while kissing the
deleantur nostra delicta. book) Through the words of the
gospel may our sins be wiped away.
(sit)
Homily or Sermon Homily or Sermon
(stand)
Nicene Creed Nicene Creed
(as with the Gloria, the Priest
recites the Creed and then sits
while the choir sings it)
Credo in unum Deum,* Patrem I believe in one God, *The
omnipotentem, factorem coeli et Father Almighty, Maker of
terrae, visibilium omnium et heaven and earth, and of all
invisibilium. Et in unum things visible and invisible.
Dominum Jesum Christum, Filium And in one Lord, Jesus Christ,
Dei unigenitum. Et ex Patre the Only-begotten Son of God.
natum ante omnia saecula. Deum Born of the Father before all
de Deo, lumen de lumine, Deum ages. God of God, Light of
verum de Deo vero. Genitum, Light, true God of true God.
non factum, consubstantialem Begotten, not made, of one
Patri: per quem omnia facta substance with the Father. By
sunt. Qui propter nos homines, whom all things were made. Who
et propter nostram salutem for us men and for our
descendit de caelis. Et salvation came down from
incarnatus est de Spiritu heaven. (here all present
Sancto ex Maria Virgine: ET kneel) And became incarnate by
HOMO FACTUS EST. Crucifixus the Holy Spirit of the Virgin
etiam pro nobis: sub Pontio Mary: AND WAS MADE MAN. (here
Pilato passus, et sepultus est. all arise) He was also
Et resurrexit tertia die, crucified for us, suffered
secundum Scripturas. Et under Pontius Pilate, and was
ascendit in caelum: sedet ad buried. And on the third day
desteram Patris. Et iterum He rose again according to the
venturus est cum gloria Scriptures. He ascended into
judicare vivos et mortuos: heaven and sits at the right
cujus regni non erit finis. Et hand of the Father. He will
in Spiritum Sanctum, Dominum et come again in glory to judge
vivificantem: qui ex Patre the living and the dead and His
Filioque procedit. Qui cum kingdom will have no end. And
Patre, et Filio simul adoratur in the Holy Spirit, the Lord
et conglorificatur: qui locutus and Giver of life, Who proceeds
est per Prophetas. Et unam, from the Father and the Son.
sanctam, catholicam et Who together with the Father
apostolicam Ecclesiam. and the Son is worshiped and
Confiteor unum baptisma in glorified, and who spoke
remissionem peccatorum. Et through the prophets. And one,
exspecto resurrectionem holy, Catholic and Apostolic
mortuorum. Et vitam venturi Church. I confess one baptism
saeculi. Amen. for the remission of sins. I and
I await the resurrection of the
dead and the life + of the
world to come. Amen.
P. Dominus vobiscum. P: The Lord be with you.
S. Et cum spiritu tuo. S: And with your spirit.
P. Oremus. P: Let us pray.
(In the early Church, at this
point the learners, or
catechumens were dismissed.)
Mass of the Faithful Mass of the Faithful
Offertory Verse C: (The offertory Antiphon is
sung while the Priest begins
the Offertory)
(sit)
Preparation of the Gifts Preparation of the Gifts
P. Suscipe, sancte Pater, P: Accept, O Holy Father,
omnipotens aeterne Deus, hanc Almighty and eternal God, this
immaculatam hostiam, quam ego spotless victim, which I, your
indignus famulus tuus offero unworthy servant, offer to You,
tibi, Deo meo vivo et vero, pro my living and true God,
innumerabilibus peccatis, et for my numberless sins,
offensionibus, et negligentiis offenses and negligences; and
meis, et pro omnibus for all here present and
circumstantibus, sed et pro likewise for all faithful
omnibus fidelibus Christianis Christians living and dead,
vivis atque defunctis: ut mihi, that it may profit me and them
et illis proficiat ad salutem for salvation, unto life
in vitam aeternam. Amen. everlasting. Amen.
P. Deus, qui humanae P: O God, + who wondrously
substantiae dignitatem established the diginity of
mirabiliter condidisti, et human nature, and still more
mirabilius reformasti: da nobis wondrously restored it, grant
per hujus aquae et vini that by the mystery of this
mysterium, ejus divinitatis esse water and wine, we may be made
consortes, qui humanitatis sharers in His divinity, who
nostrae fieri dignatus est deigned to become a partaker in
particeps, Jesus Christus our humanity, Jesus Christ, Your
Filius tuus Dominus noster: Qui Son, our Lord: who lives and
tecum vivit et regnat in reigns with You in the unity of
unitate Spiritus Sancti Deus: the holy Spirit, God,
per omnia saecula saeculorum. forever and ever. Amen.
Amen.
P. Offerimus tibi, Domine, P: We offer You, O Lord, the
calicem salutaris tuam chalice of salvation, humbly
deprecantes clementiam: ut in begging Your mercy: that it
conspectu divinae majestatis may arise in the sight of Your
tuae, pro nostra et totius divine Majesty, with a pleasing
mundi salute com odore fragrance, for our salvation
suavitatis ascendat. Amen. and for that of the whole
world. Amen.
P. In spiritu humilitatis, et P: In a spirit of humility and
in animo contrito suscipiamur a with a contrite heart may we be
te, Domine, et sic fiat received by You, O Lord; and
sacrificum nostrum in conspectu may our sacrifice today be so
tuo hodie, ut placeat tibi, rendered in Your sight, that it
Domine Deus. may please You, O Lord God.
P. Veni, Sanctificator P: Come, O Sanctifier, Almighty
omnipotens aeterne Deus: et and Eternal God, and bless, +
benedic hoc sacrificum, tuo this sacrifice prepared for
sancto nomini praeparatum. Your holy Name.
(When Mass is sung, the
celebrant now blesses incense,
saying)
P: per intercessionem beati P:Through the intercession of
Michaelis Archangeli, stantis a Blessed Michael the Archangel,
dextris altaris incensi, et standing at the right hand of
omnium electorum suorum, the altar of incense, and of
incensum istud dignetur Dominus all His elect, may the Lord
benedicere, et in odorem deign to bless + this incence
suavitatis accipere. Per and to receive it in the
Christum Dominum nostrum. Amen. odor of sweetness. Through
Christ our Lord. Amen.
(He censes the offerings, the
cross and the altar, saying:)
Incensum istud a te benedictum, May this incense blessed by
ascendat ad te, Domine, et You ascend to You, O Lord,
descendat super nos and may Your mercy descend
misericordia tua. upon us.
(while incensing the altar)
Dirigatur, Domine, oratio mea Let my prayer, O Lord, be directed
sicut incensum in conspectu as incense in Your sight: the
tuo: elevatio manuum mearum lifting up of my hands,as
sacrificium vespertinum. Pone, evening sacrifice. Set a watch,
Domine, custodiam ori meo, et O Lord, before my mouth, and a door
ostium circumstantiae labiis round about my lips: that my heart
meis : ut non declinet cor meum may not incline to evil words;
in verba malitiae, ad excusandas to making excuses for
excusationes in peccatis. my sins.
(while handing the thurible
back)
Accendat in nobis Dominus ignem May the Lord enkindle in us
sui amoris, et flammam aeterne the fire of His love and the
caritatis. Amen. flame of everlasting charity.
Amen.
(Now the celebrant, the
ministers, the servers, and the
people are censed in order)
(The celebrant washes his
fingers, saying these verses of
Psalm 25:)
P: Lavabo inter innocentes P: I will wash my hands among the
manus meas: et circumdabo innocent; and will compass Your
altare tuum, Domine. Ut audiam altar, O Lord: That I may hear the
vocem laudis: et enarrem voice of they praise: and tell of
universa mirabila tua. Domine, all Your wondrouws works. I have
dilexi decorem domus tuae: et loved, O Lord, the beauty of Your
locum habitationis gloriae house; and the place where Your
tuae. Ne perdas cum impiis, glory dwelleth. Take not away my
Deus animam meam: et cum viris soul, O God, with the wicked: nor my
sanguinum vitam meam: in quorum life with bloody men: In whose hands
manibus iniquitates sunt: are iniquities: their right hand is
dextera eorum repleta est filled with gifts. But as for me,
muneribus. Ego autem in I have walked in my innocence:
innocentia mea ingressus sum: redeem me, and have mercy on me.
redime me, et miserere mei. My foot hath stood in the direct
Pes meus stetit in directo: in way: in the churches I will bless
ecclesiis benedicam te, Domine. You, O Lord.
Gloria Patri, et Filio, et Glory be to the Father, and to
Spiritui Sancto. Sicut erat in the Son, and to the Holy
principio, et nunc, et semper: Spirit. As it was in the
et in saecula saeculorum. beginning, is now, and ever
Amen. shall be, world without end.
Amen.
(Bowing at the middle of the
altar, the celebrant prays:)
P: Suscipe, sancta Trinitas, P: Accept, O Holy Trinity,
hanc oblationem, quam tibi this offering which we
offerimus ob memoriam make to You in remembrance of
passionis, resurrectionis, et the passion, resurrection, and
ascensionis Jesu Christi Domini ascension of Jesus Christ Our
nostri: et in honorem beatae Lord; and in honor of blessed
Mariae semper Virginis, et Mary, ever Virgin, Blessed John
beati Joannis Baptistae, et the Baptist, the Holy Apostles
sanctorum Apostolorum Petri et Peter and Paul, and of these
Pauli, et istorum, et omnium [Saints whose relics are in
Sanctorum: ut illis proficiat the Altar] and of all the
ad honorem, nobis autem ad Saints; that it give profit
salutem: et illi pro nobis for their honor, and for our
intercedere dignentur in salvation; and may they deign
caelis, quorum memoriam agimus to intercede in heaven for us
in terris. Per eumdem Christum who honor their memory on
Dominum nostrum. Amen. earth. Through the same Christ
our Lord. Amen.
(He turns to the congregation
and calls on them to join their
prayers with his:)
P: Orate fratres, et meum ac P: Pray brethren, that my
vestrum sacrificium acceptabile Sacrifice and yours may be
fiat apud Deum Patrem acceptable to God the Father
omnipotentem. Almighty.
S. Suscipiat Dominus S: May the Lord receive the
sacrificium de manibus tuis ad Sacrifice from your hands to
laudem et gloriam nominis sui, the praise and glory of His
ad utilitatem quoque nostram, Name, for our good, and that of
totiusque Ecclesiae suae all His holy Church. .
sanctae.
(The priest adds in a low voice:)
P. Amen. P. Amen.
The Secret The Secret
(The Priest here says the day's
Secret prayer)
(At the end of the Secret, the
Priest says audibly:)
P. Per omnia saecula P: For ever and ever.
saeculorum.
S. Amen. S: Amen.
(stand)
Preface Preface
P. Dominus vobiscum. P: The Lord be with you.
S. Et cum spiritu tuo. S: And with your spirit.
P. Sursum corda. P: Lift up your hearts.
S. Habemus ad Dominum. S: We lift them up to the Lord.
P. Gratias agamus Domino Deo P: Let us give thanks to the
nostro. Lord our God.
S. Dignum et justum est. S: It is fitting and right so
to do.
(Here the Priest says the
appropriate Preface. This is
the Preface of the Holy Trinity)
P. Vere dignum et justum est, P: It is indeed fitting and
aequum et salutare, nos tibi right, our duty and our
semper, et ubique gratias salvation, always and
agere: Domine sancte, Pater everywhere to give thanks to
omnipotens, aeterne Deus: qui You, Lord, Holy Father,
cum unigenito Filio tuo, et almighty and eternal God, who
Spiritu Sancto, unus es Deus, with Your only-begotten Son and
unus es Dominus: non in unius the Holy Spirit are one God,
singularitate personae, sed in are one Lord: Not in a unity
unius Trinitate substantiae. of person, but in a Trinity
Quod enim de tua gloria, of one substance. For what
revelante te, credimus, hoc de we believe from your revelation
filio tuo, hoc de Spiritu concerning Your glory, that also
Sancto, sine differentia we believe of Your Son of of the
discretionis sentimus. Ut in Holy Spirit without difference
confessione verae of distinction; so that in
sempiternaeque Deitatis, et in confession of the true and
personis proprietas, et in everlasting Godhead, we worship
essentia unitas, et in distinction in persons, oneness
majestate adoretur aequalitas. in essence, and equality in
Quam laudant Angeli atque majesty. This the Angels,
Archangeli, Cherubim quoque ac Archangels, Seraphim, and
Seraphim: qui non cessant Cherubim also praise, never
clamare quotidie, una voce ceasing to cry out daily,
dicentes: saying with one voice:
Sanctus Sanctus
(Often sung by the choir as the
priest continues the canon.)
P, S/C. Sanctus, Sanctus, Sanctus, P, S/C: Holy, holy, holy Lord God
Dominus Deus Sabaoth. Pleni of Hosts. Heaven and earth are
sunt coeli et terra gloria tua. filled with your glory.
Hosanna in excelsis. Hosanna in the highest
Benedictus qui venit in (P: +) Blessed is He Who comes
nomine Domini. Hosanna in in the Name of the Lord.
excelsis. Hosanna in the highest.
(kneel)
The Roman Canon The Roman Canon
P. Te igitur, clementissime P: Therefore, most merciful
Pater, per Jesum Christum Father, through Jesus Christ
Filium tuum, Dominum nostrum, thy Son, our Lord, we humbly
supplices rogamus ac petimus pray and beseech thee, accept
uti accepta habeas, et and bless these + gifts, these
benedicas haec dona, haec + offerings, these + holy,
munera, haec sancta sacrificia unblemished sacrifices, which
illibata; in primis quae tibi we offer unto thee, first, for
offerimus pro Ecclesia tua thy holy Catholic Church: may
sancta catholica; quam it please thee to keep her in
pacificare, custodire, adunare, peace, to guard, unite, and
et regere digneris toto orbe govern her throughout the world:
terrarum: una cum famulo tuo together with thy servant
Papa nostro N., et Antistite our Pope N. and our bishop N.,
nostro N. et omnibus and all who rightly believe
orthodoxis, atque catholicae et and foster the catholic
apostolicae fidei cultoribus. and apostolic Faith.
Memento, Domine, famulorum, Be mindful, O Lord, of thy
famularumque tuarum N. et N. et servants and handmaids, N.
omnium circumstantium, quorum and N., and of all here present,
tibi fides cognita est, et nota whose faith thou knowest and
devotio, pro quibus tibi whose devotion thou beholdest,
offerimus: vel qui tibi for whom we offer, or who
offerunt hoc sacrificium laudis themselves offer unto thee:
pro se, suisque omnibus: pro this sacrifice of praise, for
redemptione animarum suarum, themselves and all who are
pro spe salutis, et incolumitis theirs: for the redemption of
suae: tibique reddunt vota sua their souls, for the hope of
aeterno Deo, vivo et vero. their salvation and safety:
and who render their vows unto
thee, the eternal God, living
and true.
(This prayer has special
beginnings for certain feasts)
Communicantes, et memoriam Joining in communion with, and
venerantes in primis gloriosae venerating the memory, above all
semper Virginis Mariae, of the glorious ever-Virgin Mary,
Genitricis Dei et Domini nostri Mother of God, mother of our Lord
Jesu Christi:* sed et beati Jesus Christ:* and also blessed
Joseph ejusdem Virginis Sponsi, Joseph, spouse of the Virgin,
et beatorum Apostolorum ac and of thy Blessed Apostles and
Martyrum tuorum, Petri et Martyrs, Peter and Paul, Andrew,
Pauli, Andreae, Jacobi, James, John, Thomas, James,
Joannis, Thomae, Jacobi, Philip, Bartholomew, Matthew,
Philippi, Bartholomaei, Simon and Thaddeus; Linus,
Matthaei, Simonis, et Thaddaei: Cletus, Clement, Sixtus,
Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelius, Cyprian, Lawrence,
Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogonus, John and Paul,
Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmas and Damian and of all thy
Cosmae et Damiani, et omnium Saints; by whose merits and
Sanctorum tuorum; quorum prayers grant, that we may be
meritis precibusque concedas, strengthened in all things by
ut in omnibus protectionis tuae the help of thy protection.
muniamur auxilio. Per eundem Through Christ our Lord. Amen.
Christum Dominum nostrum. Amen.
Hanc igitur oblationem We, therefore, beseech thee, O
servitutis nostrae, sed et Lord, graciously accept this
cunctae familiae tuae oblation of service from us but
quaesumus, Domine, ut placatus also from they whole family;
accipias: diesque nostros in order our days in thy peace, and
tua pace disponas, atque ab bid that we be rescued from
aeterna damnatione nos eripi, eternal damnation, and numbered
et in electorum tuorum jubeas with the flock of thine elect.
grege numerari. Per Christum Through Christ our Lord. Amen.
Dominum nostrum. Amen.
Quam oblationem tu, Deus, in This oblation, O God, we beseech
omnibus, quaesumus, benedictam, thee, vouchsafe in every way to
adscriptam, ratam, make + blessed, + approved,
rationabilem, acceptabilemque + ratified, reasonable, and
facere digneris: ut nobis acceptable, that it may become
Corpus, et Sanguis fiat for us the + Body and + Blood
dilectissimi Filii tui Domini of Your dearly beloved Son, our
nostri Jesu Christi. Lord Jesus Christ.
The Consecration The Consecration
Qui pridie quam pateretur, Who, on the day before He
accepit panem in sanctas ac suffered, took bread into His
venerabiles manus suas, et holy and venerable hands, and
elevatis oculis in coelum ad te lifting His eyes up to heaven,
Deum Patrem suum omnipotentem to thee, O God, His almighty
tibi gratias agens, benedixit, Father, giving thanks to thee
fregit, diditque discipulis He + blessed it, broke it,
suis, dicens: Accipite, et and gave it to His disciples,
manducate ex hoc omnes: saying: Take and eat of this,
all of you, for
HOC EST ENIM CORPUS MEUM. THIS IS MY BODY.
Simili modo postquam coenatum In like manner, when supper was
est, accipiens et hunc ended, taking also this glorious
praeclarum Calicem in sanctas chalice into His holy and
ac venerabiles manus suas: item venerable hands, giving thanks
tibi gratias agens, benedixit, to thee, He blessed it and
deditque discipulis suis, gave it to His disciples,
dicens: Accepite, et bibite ex saying: Take and drink of this,
eo omnes: all of you: for
HIC EST ENIM CALIX THIS IS THE CHALICE OF MY
SANGUINIS MEI, NOVI ET BLOOD OF THE NEW AND
AETERNI TESTAMENTI: ETERNAL COVENANT: THE
MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO MYSTERY OF FAITH. IT WILL
VOBIS ET PRO MULTIS BE POURED OUT FOR YOU AND FOR
EFFUNDETUR IN REMISSIONEM THE MANY UNTO THE REMISSION
PECCATORUM. OF SINS.
Haec quotiescumque feceritis, As often as you shall do these
in mei memoriam facietis. actions, you will do them in memory
of me.
Unde et memores, Domine, Wherefore, O Lord, we thy
nos servi tui, sed et plebs tua servants, and they holy people
sancta, ejusdem Christi Filii also, remembering first the
tui Domini nostri tam beatae blessed passion of the same
Passionis, nec non et ab Christ thy Son our Lord, as well
inferis Resurrectionis, sed et as His resurrection from the
in coelos gloriosae dead, and also His glorious
Ascensionis: offerimus ascension into heaven: offer
praeclarae majestati tuae de to thy resplendent majesty from
tuis donis ac datis hostiam thine own gracious gifts, a
puram, hostiam sanctam, hostiam pure + victim, a holy + victime,
immaculatam, Panem sanctum a spotless + victim, the holy +
vitae aeternae, et Calicem Bread of eternal life, and the
salutis perpetuae. Chalice + of everlasting salvation.
Supra quae propitio ac sereno Deign to look upon these gifts
vultu respicere digneris; et with a gracious and tranquil
accepta habere, sicuti accepta countenance: and to accept
habere dignatus es munera pueri them, as it pleased thee to
tui justi Abel, et sacrificium accept the gifts of thy just
patriarchae nostri Abrahae, et servant Abel, the sacrifice of
quod tibi obtulit summus our Patriarch Abraham, and what
sacerdos tuus Melchisedech, thy high priest Melchisedech
sanctum sacrificium, offered unto thee as a holy
immaculatam hostiam. sacrifice, a spotless victim.
Supplices te rogamus, Humbly we pray thee, Almighty
omnipotens Deus, jube haec God, bid these offerings to
perferri per manus sancti be brought by the hands of thy
Angeli tui in sublime altare Holy Angel to thine altar on
tuum, in conspectu dininae high, in the sight of thy
majertatis tuae: ut quoquot ex divine Majesty, that all we
hac altaris participatione, who by this partaking of the
sacrocanctum Filii tui Corpus, altar shall receive the most
et Sanguinem sumpserimus, omni sacred + Body and + Blood of
benedictione coelesti et gratia thy Son, may be filled with
repleamur. Per eumdem Christum every heavenly grace and
Dominum nostrum. Amen. blessing. Through the same
Christ our Lord. Amen.
Memento etiam, Domine, Be mindful also, O Lord, of
famulorum famularumque tuarum thy servants and handmaids N.
N. et N. qui nos praecesserunt and N., who have gone before
cum signo fidei, et dormiunt in us bearing the sign of faith,
somno pacis. Ipsis, Domine, et and who sleep the sleep of peace.
omnibus in Christo To them, O Lord, and to all that
quiescentibus, locum rest in Christ, grant, we beseech
refrigerii, lucis et pacis, ut thee, a place of refreshment,
indulgeas , deprecamur. Per light, and peace. Through the
eumdem Christum Dominum same Christ our Lord. Amen.
nostrum. Amen.
Nobis quoque peccatoribus To us also thy sinful servants,
famulis tuis, de multitudine trusting in the multitude of
miserationum tuarum thy mercies, deign to grant
sperantibus, partem aliquam, et some share and fellowship
societatem donare digneris, cum with thy holy Apostles and
tuis sanctis Apostolis et Martyrs: with John, Stephen,
Martyribus: cum Joanne, Matthias, Barnabas, Ignatius,
Stephano, Matthia, Barnaba, Alexander, Marcellinus, Peter,
Ignatio, Alexandro, Marcellino, Felicity, Perpetua, Agatha,
Petro, Felicitate, Perpetua, Lucy, Agnes, Cecilia,
Agatha, Lucia, Agnete, Anastasia, and all thy Saints:
Caecilia, Anastasis, et omnibus Into their company, we pray
Sanctis tuis: intra quorum nos thee to admit us, not weighing
consortium, non aestimator our merits, but pardoning our
meritim sed veniae, quaesumus, offenses. Through Christ our
largitor admitte. Per Christum Lord.
Dominum nostrum.
Per quem haec omnia, Domine, Through Whom, O Lord, thou ever
semper bona creas, sanctificas, createst, makest + holy, endowest
vivificas, benedicis, et + with life, + blessest and
praestas nobis. bestowest upon us all these good
things.
The Minor Elevation The Minor Elevation
P. Per ipsum, et cum ipso, et P: Through + Him, with +
in ipso, est tibi Deo Patri Him, and in + Him, to thee, O
omnipotenti, in unitate God the Father + Almighty, in
Spiritus Sancti, omnis honor et the unity of the Holy + Spirit,
gloria, per omnia saecula are all honor and glory,
saeculorum. forever and ever.
S. Amen. S: Amen.
The Communion Rite The Communion Rite
P. Oremus. Praeceptis P: Let us pray: Taught by
salutaribus moniti, et divina saving precepts, and formed by
institutione formati, audemus the divine instruction, we dare
dicere: to say:
P. Pater noster, qui es in P: Our Father, Who art in
coelis: sanctificetur nomen heaven, hallowed be Thy Name;
tuum: adveniat regnum tuum: Thy Kingdom come; Thy will be
fiat voluntas tua, sicut in done on earth as it is in
coelo, et in terra. Panem heaven, Give us this day our
nostrum quotibianum da nobis daily bread; and forgive us our
hodie, et dimitte nobis debita trespasses as we forgive those
nostra, sicut et nos dimittimus who trespass against us; and
debitoribus nostris. Et ne nos lead us not into temptation.
inducas in tentationem:
S Sed libera nos a malo. S: But deliver us from evil.
P. Amen. P: Amen.
P: Libera nos, quaesumus, P: Deliver us, Lord, we beseech
Domine, ab omnibus malis, you, from every evil, past,
praeteritis, praesentibus, et present, and future; and by
futuris: et intercedente beata the intercession of the blessed
et gloriosa semper Virgine Dei and glorious ever-Virgin
Genitrice Maria, cum beatis Mary, Mother of God, and of the
Apostolis tuis Petro et Paulo, Blessed Apostles Peter and
atque Andrea, et omnibus Paul, of Andrew, and all
Sanctis, da propitius pacem in Saints, graciously grant
diebus nostris: ut ope peace in our days, that aided
misericordiae tuae adjuti, et a by the power of Your mercy, we
peccato simus semper liberi, et may be always free from sin and
ab omni perturbatione securi. secure from all distress.
Per eumdem Dominum nostrum Through the same Jesus Christ,
Jesum Christum Filium tuum. Your Son, our Lord, Who lives
Qui tecum vivit et regnat in and reigns with Thee, in the
unitate Spiritus Sancti Deus. unity of the Holy Spirit, God,
Per omnia saecula saeculorum. world without end.
S. Amen. S: Amen
P. Pax Domini sit semper P: The peace + of the Lord
vobiscum. be + with you + always.
S. Et cum spiritu tuo. S: And with your spirit.
P: Haec commixtio et P: May this mingling and
consecratio Corporis et consecration of the Body and
Sanguinis Domini nostri Jesu Blood of our Lord Jesus Christ
Christi, fiat accipientibus bring eternal life to us who
nobis in vitam aeternam. Amen. receive it. Amen.
(said inaudibly while a small
piece of the Host is placed in
the Chalice)
Agnus Dei Agnus Dei
Agnus Dei, qui tolis peccata C: Lamb of God, Who take away
mundi, misere nobis. the sins of the world, have
mercy on us.
Agnus Dei, qui tollis peccata Lamb of God, Who take away the
mundi, misere nobis. sins of the world, have mercy
on us.
Agnus Dei, qui tollis peccata Lamb of God, Who take away the
mundi, dona nobis pacem. sins of the world, grant us
peace.
(sung during the Priest's
preparation for communion)
P. Domine Jesu Christe, qui P: O Lord Jesus Christ, Who
dixisti Apostolis tuis: Pacem said to Your Apostles: Peace I
relinquo vobis, pacem meam do leave you, My peace I give you:
vobis: ne respicias peccata Look not on my sins but on the
mea, sed fidem Ecclesiae tuae: faith of Your Church, and deign
eamque secundum voluntatem tuam to grant her peace and unity
pacificare et coadunare according to Your will,
digneris: qui vivis et regnas Who live and reign God, world
Deus, per omnia saecula without end. Amen.
saeculorum. Amen.
P: Domine Jesu Christe, Fili P: Lord Jesus Christ, Son of
Dei vivi, qui ex voluntate the living God, Who, by the
Patris, cooperante Spiritu will of the Father, with the
Sancto, per mortem tuam mundum working of the Holy Spirit
vivificasti: libera me per hoc through Your death brought life
sacrosanctum Corpus et to the world, deliver me through
Sanguinem tuum ab omnibus this Your most sacred Body and
iniquitatibus meis, et Blood from all my iniquities and
universis malis: et fac me tuis from every evil. Make me always
semper inhaerere mandatis, et a hold fast to Your commandments,
te numquam separari permittas. and never permit me to be parted
Qui cum eodem Deo Patre et from You. Who with the same God
Spiritu Sancto vivis et regnas the Father and the Holy Spirit
Deus in saecula saeculorum. live and reign, God, forever
Amen. and ever. Amen.
P: Perceptio Corporis tui, P: Let not the partaking of
Domine Jesu Christe, quod ego Your Body, Lord Jesus Christ,
indinus sumere praesumo, non which I, though unworthy,
mihi proveniat in judicium et presume to receive, turn to my
condemnationen; sed pro tua judgment and condemnation; but
pietate prosit mihi ad through Your goodness, may it
tutamentum mentis et corporis, become a safeguard of mind and
et ad medelam percipiendam. body, and an effective remedy,
Qui vivis et regnas cum Deo who live and reign with God the
Patre in unitate Spiritus Father in the unity of the Holy
Sancti Deus, per omnia saecula Spirit, God, forever and ever.
saeculorum. Amen. Amen.
Communion of the Priest Communion of the Priest
Panem coelestem accipiam, et I will take the Bread of
nomen Domini invocabo. heaven, and call upon the Name
of the Lord.
Domine, non sum dignus, et Lord, I am not worthy that You
intres sub tectum meum: sed should come under my roof. But
tantum dic verbo, et sanabitur only say the word and my soul
anima mea. will be healed.
(3 times)
Corpus Domini nostri Jesu May the Body of our Lord Jesus
Christi custodiat animam meam Christ preserve my soul to life
in vitam aeternam. Amen. everlasting. Amen.
(He reverently consumes the
Host)
Quid retribuam Domino pro What return shall I make to the
omnibus quae retribuit mihi? Lord for all He has given me?
Calicem salutaris accipiam, et I will take the chalice of
nomen Domini invoacbo. Laudans salvation, and I will call upon
invocabo Dominum, et ab the Name of the Lord. Praising
inimicis meis salvus ero. will I call upon the Lord and I
shall be saved from my enemies.
Sanguis Domini nostri Jesu May the Blood of our Lord Jesus
Christi custiodiat animam meam Christ preserve my soul to life
in vitam aeternam. Amen. everlasting. Amen.
(He reverently drinks the
Precious Blood)
(Sometimes said while the
Priest takes communion)
S: Confiteor Deo omnipotenti, S: I confess to Almighty God,
beatae Mariae semper Virgini, to Blessed Mary ever Virgin, to
beato Michaeli Archangelo, Blessed Michael the Archangel,
beato Joanni Baptistae, sanctis to Blessed John the Baptist, to
Apostolis Petro et Paulo, the Holy Apostles Peter and
omnibus Sanctis, et tibi Pater: Paul, and all the Saints, and
quia peccavi nimis cogitatione to you, Father, that I have
verbo, et opere: mea culpa, mea sinned exceedingly in thought,
culpa, mea maxima culpa. Ideo word, and deed: (here they strike
precor beatam Mariam semper their breast three times)
Virginem, beatum Michaelem through my fault, through my
Archangelum, beatum Joannem fault, through my most grievous
Baptistam, sanctos Apostolos fault, and I ask Blessed Mary
Petrum et Paulum, omnes ever Virgin, Blessed Michael
Sanctos, et te Pater, orare pro the Archangel, Blessed John the
me ad Dominum Deum Nostrum. Baptist, the Holy Apostles
Peter and Paul, all the Saints,
and you Father, to pray for me
to the Lord our God.
S. Misereatur tui omnipotens P: May Almighty God have mercy
Deus, et dimissis peccatis on you, forgive you your sins,
tuis, perducat te ad vitam and bring you to everlasting
aeternam. life.
P. Amen. S: Amen
P. Indulgentiam absolutionem, P: May the Almighty and
et remissionem peccatorum Merciful Lord grant us pardon,
nostrorum, tributat nobis + absolution, and remission of
omnipotens et misericors our sins.
Dominus.
S. Amen. S: Amen.
Communion of the Faithful Communion of the Faithful
(The priest goes and
administers Holy Communion to
the faithful saying to each as
a Host is placed on their
tongue)
P: Corpus Domini nostri Jesu P: May the Body of our Lord
Christi custodiat animam tuam Jesus Christ preserve your soul
in vitam aeternam. Amen unto everlasting life. Amen.
The Ablutions The Ablutions
(The celebrant now cleanses the
chalice)
P: Quod ore sumpisimus, Domine, P: What by mouth we take, O
pura mente capiamus, et de Lord, with a pure mind let us
munere temporali fiat nobis grasp, and grant that this
remedium sempiternum. thine earthly gift become our
everlasting health.
(And his fingers)
P: Corpus tuum, Domine, quod P: May Your Body, Lord, which I
sumpsi, et Sanguis, quem have eaten, and Your Blood
potavi, adhaereat visceribus which I have drunk, cleave to
meis : et praest; ut in me non my very soul, and grant that no
remaneat scelerum macula, quem trace of sin remain in me,
pura et sancta refecerunt whom these pure and holy
Sacramenta. Qui vivis et regnas Sacraments have renewed: You,
in saecula saeculorum, Amen Who live and reign, world
without end. Amen.
C: (The communion Antiphon is
sung here)
(stand)
Postcommunion Postcommunion
P. Dominus vobiscum P: The Lord be with you.
S. Et cum spiritu tuo. S: And with your spirit.
P. Oremus. P: Let us pray.
(Here he says the post-
communion prayer)
S: Amen. S: Amen
Final Prayer and Dismissal Final Prayer and Dismissal
P. Dominus vobiscum P: The Lord be with you.
S. Et cum spiritu tuo. S: And with your spirit.
P. Ite, Missa est. D: Go: the Mass is ended.
S. Deo gratias. S: Thanks be to God.
(Or if the Gloria was omitted)
D: Let us bless the Lord.
S: Thanks be to God.
(Or in Masses for the dead)
D: May they rest in peace.
S: Amen.
(The celebrant prays in a low
voice)
P. Placeat tibi, sancta P: May the tribute of my
Trinitas, obsequium servitutis servitude be pleasing to You,
meae: et praesta, ut most Holy Trinity, and grant
sacrificium quod oculis tuae that the sacrifice which I, all
majestatis indignus obtuli, unworthy, have offered in the
tibi sit acceptabile, mihique, presence of Your Majesty, may
et omnibus pro quibus illud be acceptable to You, and
obtuli, sit te miserante through Your mercy obtain
propitiabile. Per Christum forgiveness for me and all for
Dominum nostrum. Amen. whom I have offered it. Through
Christ our Lord. Amen.
P: Benedicat vos omnipotens P: May Almighty God bless you,
Deus Pater, et Filius, et the Father, and the Son, + and
Spiritus Sanctus. the Holy Spirit.
S. Amen. S: Amen.
The Last Gospel The Last Gospel
P. Dominus vobiscum. P: The Lord be with you.
S. Et cum spiritu tuo. S: And with your spirit.
P. Initium sancti Evangelii P: + The beginning of the holy
secundum Joannem. Gospel according to St. John.
S. Gloria tibi, Domine. S: Glory be to You, O Lord.
P. P: (The Priest reads John 1.1-14,
Douay-Rheims version here.)
In principio erat Verbum et In the beginning was the Word,
Verbum erat apud Deum, et Deus and the Word was with God, and
erat Verbum. Hoc erat in the Word was God. The same was
principio apud Deum. Omnia per in the beginning with God. All
ipsum facta sunt, et sine ipso things were made by him; and
factum est nihil quod factum without him was made nothing
est; in ipso vita erat, et vita that was made. In him was
erat lux hominum; et lux in life, and the life was the
tenebris lucet, et tenebrae eam light of men. And the light
non comprehenderunt. shineth in darkness, and the
darkness did not comprehend it.
Fuit homo missus a Deo cui There was a man sent from God,
nomen erat Joannes. Hic cenit whose name was John. This man
in testimonium, et testimonium came for a witness, to give
perhiberet de lumine, ut omnes testimony of the Light, that all
crederent per illum. Non erat men might believe through him.
ille lux, sed ut testimonium He was not the Light, but was
perhiberet de lumine. to give testimony of that Light.
Erat lux vera quae illuminat That was the true Light, which
omnem hominem venientem in hunc enlighteneth every man that cometh
mundum. In mundo erat, et into this world. He was in the
mundus per ipsum factus est et world, and the world was made
mundus eum non cognovit. In by him, and the world knew him
propria venit, et sui eum non not. He came unto his own, and
receperunt. Quotquot autem his own received him not. But
receperunt eum, dedit eis as many as received him, he
potestatem filios Dei fieri; gave them power to be made
his qui credunt in nomine eius, the sons of God, to them
qui non ex sanquinibus, neque that believe in his name: Who
ex voluntate viri, sed ex deo are born, not of blood, nor of
nati sunt. ET VERBUM CARO the will of the flesh, nor of
FACTUM EST et habitabit in the will of man, but of God.
nobis; et vidimus gloriam eius AND THE WORD WAS MADE FLESH,
gloiram quasi Unigenti a Patre, and dwelt among us, (and we
plenum gratiae et veritatis. saw his glory, the glory as
it were of the only begotten of
the Father,) full of grace and
truth
S. Deo gratias. S: Thanks be to God.
-------------------------------------------------------------------
The electronic form of this document is copyrighted.
Copyright (c) Trinity Communications 1994.
Provided courtesy of:
The Catholic Resource Network
Trinity Communications
PO Box 3610
Manassas, VA 22110
Voice: 703-791-2576
Fax: 703-791-4250
Data: 703-791-4336
The Catholic Resource Network is a Catholic online information and
service system. To browse CRNET or join, set your modem to 8 data
bits, 1 stop bit and no parity, and call 1-703-791-4336.
-------------------------------------------------------------------