[CRNET NOTE: This document is a side-by-side presentation of the Order
of the Mass in Latin and in two English translations, and so will not
fit on an 80 column screen. For the document to be viewed properly, it
should be loaded into a word processor, formatted with a fixed-space font
of fairly small size, and viewed or printed in landscape mode with small
margins, or printed on wide paper. Otherwise the text will appear jumbled,
with the translations mixing together. For additional clarity, page breaks
should be inserted before each occurrence of the LATIN / ICEL / CREDO page
headers. The document is here formatted as a text-only file, with spaces
between the columns so that everything will line up properly only with a
monospaced font. In CRNET's judgement, the benefit of having the texts
side-by-side justifies the special processing required for this file. As
always, the format we have chosen facilitates the file's use on all
computer platforms and in any word processor.]

A COMPARISON OF TEXTS OF THE ORDO MISSAE CUM POPULO
PRESENTED BY CREDO

Post Office Box 7004 - Arlington, Virginia 22207

Revised November 12, 1993

TABLE OF CONTENTS

Introductory Rite                                 Page 1
Confiteor                                         Page 3
Gloria                                            Page 4
Credo                                             Page 6
Offertory                                         Page 7
Eucharistic Prayer                                Page 9
Consecration                                      Page 11
The Lord's Prayer                                 Page 15
Concluding Rite                                   Page 19

NOTE:

The ICEL translation throughout is always the 1994 version, unless
specifically noted both by being introduced with a bracketed [1973]
and by the text itself being in italics.

Several (and we hope all) typos and other errata from the November 8, 1993
version have herein been corrected.


LATIN                                             ICEL                                              CREDO

ORDO MISSAE CUM POPULO                                                                              ORDER OF MASS WITH A
                                                                                                   CONGREGATION

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus                                                             In the name of the Father, and of the Son,
Sancti.                                                                                             and of the Holy Spirit.

R. Amen.                                                                                            R. Amen.

A. Gratia Domini nostri Jesu Christi et           The grace of our Lord Jesus Christ. the           A. The grace of our Lord Jesus Christ, and
caritas Dei, et communicatio Sancti               love of God, and the fellowship of the            the love of God, and the fellowship of the
Spiritus sit cum omnibus vobis.                   Holy Spirit be with you all.                      Holy Spirit be with you all.

R. Et cum spiritu tuo.                            R. And also with you.                             R. And with your spirit.

B. Gratia vobis et pax a Deo Patre nostro                                                           B. To you be grace and peace from God
et Domino Jesu Christo.                                                                             our Father and the Lord Jesus Christ.

R. Benedictus Deus et Pater Domini                                                                  R. Blessed be God the Father of our
nostri Jesu Christi.                                                                                Lord Jesus Christ.

C. Dominus vobiscum.                                                                                C. The Lord be with you.

R. Et cum spiritu tuo.                                                                              R. And with your spirit.

                                                                                                   PENITENTIAL RITE

Dominum Deum nostrum, fratres                                                                       Let us humbly pray the Lord our God,
carissimi, suppliciter deprecemur, ut                                                               dearest brethren, that He be pleased to
hanc creaturam aquae benedicere                                                                     bless this water, of His creation, which
dignetur, super nos aspergendam in                                                                  will be sprinkled over us, as a memorial
nostri memoriam baptismi. Ipse autem                                                                of our baptism, and may He be pleased to
nos adiuvare dignetur, ut fideles                                                                   help us remain faithful to the Spirit we
Spiritui, quem accepimus, maneamus.                                                                 have received.


LATIN                                             ICEL                                              CREDO

                                                 (Proposed Revision)
A. Omnipotens sempiteme Deus,                     A. All-powerful and ever-living God your          A. Almighty and everliving God,
qui voluisti ut per aquam, fontem vitae           gift of water brings life and                     who willed that through water,
ac purificationis principium,                     freshness to the earth;                           the fount of life and source of
etiam animae mundarentur aeternae                 by water we are cleansed from sin                 purification,
que vitae munus exciperent, dignare               and receive the gift of eternal life              even souls should be cleansed
quaesumus, hanc aquam + benedicere,               On this day that is holy to you                   and receive the gift of eternal life.
qua volumus hac die tua, Domine,                  we ask you God to bless + this water              We pray you, be pleased to bless + this
communiri. Fontem vivum in nobis                  may it be our safeguard and protection            water, through which, O Lord, we desire
tuae gratiae renovari et ab omni malo             Renew in us the living fountain of your           to be strengthened on this your day.
spiritus et corporis per ipsam nos                grace and defend us, soul and body from           Grant that the living spring of your grace
defendi concedas, ut mundis tibi                  evil that we may approach you with pure           be renewed within us,
cordibus propinquare tuamque digne                hearts and worthily receive your gift Of          and that we may be defended by this
salutem valeamus accipere.                        salvation                                         grace from every hurt to spirit and body,
Per Christum Dominum nostrum.                     We ask this through Christ our Lord               and to approach you with clean hearts and
                                                                                                   worthily receive your salvation.
R. Amen.                                          R. Amen                                           Through Christ our Lord.

                                                                                                   R. Amen

B. Domine Deus omnipotens, qui es totius
vitae corporis et animae fons et origo,
hanc aquam, te quaesumus, I benedicas,
qua fidenter utimur ad nostorum
implorandum veniam peccatorum et
adversus omnes morbos inimicique
insidias tuae defensionem gratiae
consequendam. Praesta,
Domine, ut, misericordia tua
interveniente, aquae vivae semper
nobis saliant in salutem, ut mundo tibi
corde appropinquare possimus
et omnis corporis animaeque pericula
devitemus.
Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.


LATIN                                             ICEL                                              CREDO

                                                 [1973]

Deus omnipotens, nos a peccatis                   May Almighty God cleanse us of our sins,          May Almighty God cleanse us of our
purificet, et per huius Eucharistiae              and through the eucharist we celebrate            sins, and through the Eucharist we
celebrationem dignos nos reddat,                  make us worthy to sit at his table                celebrate make us worthy to sit at His
qui mensae regni sui participes                   in his heavenly kingdom                           table in His heavenly kingdom.
efficiamur.
R. Amen.                                          R. Amen.                                          R. Amen.

Fratres, agnoscamus peccata nostra, ut            My brothers and sisters, to prepare               Brethren, let us acknowledge our sins that
apti simus ad sacra mysteria                      (ourselves to celebrate the sacred                we may be properly prepared to celebrate
celebranda.                                       mysteries, let us call to mind our sins           the sacred mysteries.

Confiteor Deo omnipotenti et vobis,               I confess to almighty God,                        I confess to Almighty God
fratres, quia peccavi nimis                       and to you, my brothers and sisters,              and to you, brethren,
cogitatione, verbo, opere, et                     that I have sinned through my own fault           that I have sinned exceedingly
omissione, mea culpa, mea culpa,                  in my thoughts and in my words,                   in thought, word, deed, and omission,
mea maxima culpa. Ideo precor                     in what I have done,                              through my fault, through my fault,
beatam Mariam semper Virginem,                    and in what I have failed to do;                  through my most grievous fault.
omnes angelos et sanctos, et vos,                 and I ask blessed Mary ever virgin,               Therefore, I beg blessed Mary ever
fratres, orare pro me ad Dominum                  all the angels and saints,                        Virgin, all the Angels and Saints,
Deum nostrum.                                     and you, my brothers and sisters,                 and you, brethren, to pray for me
                                                 to pray for me to the Lord our God.               to the Lord our God.

Misereatur nostri omnipotens Deus                 May almighty God have mercy on us,                May Almighty God have mercy on us,
et, dimissis peccatis nostris,                    forgive us our sins,                              forgive us our sins, and bring us to
perducat nos ad vitam aeternam.                   and bring us to everlasting life                  everlasting life.

R. Amen.                                          R Amen.                                           R. Amen.

B Miserere nostri, Domine.
R. Quia peccavimus tibi.

Ostende nobis, Domine, misericordiam
tuam.
R. Et salutare tuum da nobis.


LATIN                                             ICEL                                              CREDO

                                                 INVITATION TO THE GLORIA

                                                 (Proposed Texts)

                                                 A. Let us sing the praises of the Lord,
                                                 the God who made us, whose glory is
                                                 from age to age:

                                                 B. With all the voices of heaven, let
                                                 us sing praise and honor and glory to
                                                 God.

Gloria in excelsis Deo et in terra pax            [1973]                                            Glory to God in the highest
hominibus bona voluntatis.                                                                          and peace on earth to men of goodwill.
Laudamus te,                                      Glory to God in the highest,                      We praise you,
                                                 and peace to his people on earth.
benedicimus te,                                   Lord God, heavenly King,                          we bless you,
adoramus te,                                      almighty God and Father                           we adore you,
glorificamus te,                                                                                    we glorify you,
gratias agimus tibi propter magnam                we worship you, we give you thanks,               we give you thanks for your great
gloriam tuam.                                     we praise you for your glory.
Domine Deus; Rex caelestis, Deus Pater            Lord Jesus Christ, only Son of the                glory. Lord God, heavenly King,
omnipotens.                                       Father, Lord God, Lamb of God,                    God the Father almighty.
Domine Fili unigenite, Jesu Christe,              you take away the sins of the world:              Lord Jesus Christ, the only-begotten
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,            have mercy on us.                                 Son, Lord God, Lamb of God, Son of
qui tollis peccata mundi, miserere                you are seated at the right hand of the           the Father,
nobis;                                            Father: receive our prayer.                       you take away the sins of the world:
qui tollis peccata mundi,                                                                           have mercy on us.
suscipe deprecationem nostram. Qui                For you alone are the Holy One,                   you take away the sins of the world:
sedes ad dexteram Patris, miserere                You alone are the Lord,                           receive our prayer.
nobis.                                            you alone are the Most High,                      You are seated at the right hand of the
Quoniam tu solus Sanctus,                         Jesus Christ,                                     Father: have mercy on us.
tu solus Dominus,                                 with the Holy Spirit,                             For you alone are the Holy One,
tu solus Altissimus, Jesu Christe,                in the glory of God the Father.                   you alone are the Lord,
cum Sancto Spiritu, in gloria Dei                 Amen.                                             you alone are the Most High,
Patris.                                                                                             O Jesus Christ, with the Holy Spirit,
Amen.                                                                                               in the glory of God the Father.
                                                                                                   Amen.


LATIN                                             ICEL                                              CREDO

LITURGIA VERBI                                    CONCLUSION TO THE FIRST AND                       LITURGY OF THE WORD
                                                 SECOND READINGS
                                                                                                   After the Reading(s):
                                                 (Proposed Revision)

                                                                                                   The Word of the Lord.
Verbum Domini.                                    The word of the Lord.                             R. Thanks be to God.

R. Deo Gratias                                    R. Thanks be to God.

                                                                                                   GOSPEL

                                                                                                   Deacon: Father, give me your blessing.
Iube, domne, benedicere.

                                                                                                   Priest: May the Lord be in your heart
Dominus sit in corde tuo et in labiis                                                               and on your lips: that you may properly
tuis:                                                                                               and worthily proclaim His Gospel in the
ut digne et competenter annunties                                                                   name of the Father, and of the Son, + and
Evangelium suum:                                                                                    of the Holy Spirit.
in nomine Patris, et Filii, et Spiritus                                                             Amen.

Sancti. Amen.

                                                                                                   Or:
Vel:

                                                                                                   Cleanse my heart and my lips, Almighty
Munda cor meum ac labia mea,                                                                        God: that I may be able worthily to
omnipotens Deus, ut sanctum                                                                         proclaim your holy Gospel:
Evangelium tuum digne valeam
nuntiare.                                                                                           The Lord be with you.

R. And with your spirit.
Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.                                                                              A reading from the holy Gospel according

                                                                                                   to N.
Lectio sancti Evangelii secundum N.                                                                 R. Glory to you, O Lord.

R. Gloria tibi, Domine.
                                                                                                   After the Gospel:

                                                                                                   The word of the Lord.
Verbum Domini.                                                                                      R. Praise to you, O Christ.

R. Laus tibi, Christe.

                                                                                                   Through the words of the Gospel may our
Per evangelica dicta deleantur nostra                                                               offenses be blotted out.
delicta.


LATIN                                             ICEL                                              CREDO

                                                 NICENE CREED                                      PROFESSION OF FAITH

Credo in unum Deum,                               (Proposed Rcvision)                               I believe in one God,
Patrem omnipotentem,                              We believe in one God,                            the Father almighty,
factorem caeli et terrae,                         the Father, the Almighty,                         maker of heaven and earth,
visibilium omnium et invisibilium.                maker of heaven and earth,                        of all things visible and invisible.
Et in unum Dominum, Jesum                         of all that is, seen and unseen.                  And in one Lord Jesus Christ,
Christum,                                         We believe in one Lord, Jesus Christ,             the only-begotten Son of God,
Filium Dei unigenitum,                            the only Son of God,                              born of the Father before all ages.
et ex Patre natum ante omnia                      eternally begotten of the Father,                 God from God, light from light,
saecula.                                          God from God, Light from Light,                   true God from true God,
Deum de Deo,                                      true God from true God,                           begotten, not made, consubstantial with
lumen de lumine,                                  begotten, not made,                               the Father.
Deum verum de Deo vero,                           of one Being with the Father;                     Through Him all things were made.
genitum, non factum,                              through him all things were made.                 Who for us men and for our salvation
consubstantialem Patri:                           For us and for our salvation                      came down from heaven.
per quem omnia facta sunt.                        he came down from heaven,                         And He became incarnate by the
Qui propter nos homines et propter                was incarnate of the Holy Spirit and              Holy Spirit from the Virgin Mary
nostram salutem descendit de caelis.              the Virgin Mary                                   and was made man.
                                                 and became truly human.                           And He was crucified for us under
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex            For our sake he was crucified under               Pontius Pilate;
Maria virgine,                                    Pontius Pilate;                                   suffered, died, and was buried.
et homo factus est.                               he suffered death and was buried.                 And He rose again on the third day,
Crucifixus etiam pro nobis                        On the third day he rose again                    in accordance with the Scriptures.
sub Pontio Pilato                                 in accordance with the Scriptures;                He ascended into heaven,
passus et sepultus est.                           he ascended into heaven                           and is seated at the right hand of the
Et resurrexit tertia die,                         and is seated at the right hand of                Father.
secundum Scripturas,                              the Father.                                       And He shall come again in glory
et ascendit in caelum,                            He will come again in glory to judge              to judge the living and the dead;
sedet ad dexteram Patris.                         the living and the dead,                          and of His kingdom there shall be no
Et iterum venturus est cum gloria,                and his kingdom will have no end.                 end.
iudicare vivos et mortuos, cuius regni
non erit finis.                                   We believe in the Holy Spirit, the Lord,          And I believe in the Holy Spirit,
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et                the giver of life,                                the Lord, and giver of life,
vivificantem:                                     who proceeds from the Father and                  who proceeds from the Father and the
qui ex Patre Filioque procedit.                   the Son,                                          Son;


LATIN                                             ICEL                                              CREDO

Qui cum Patre et Filio simul adoratur             who with the Father and the Son is                who together wlth the Father and the
et conglorificatur:                               worshipped and glorified,                         Son is adored and glorified;
qui locutus est per prophetas.                    who has spoken through the prophets.              who has spoken through the prophets.
Et unam sanctam, catholicam, et                   We believe in one holy catholic and               And I believe in one holy catholic and
apostolicam Ecclesiam.                            apostolic Church.                                 apostolic Church.
Confiteor unum baptisma in                        We acknowledge one baptism for the                I confess one baptism for the remission
remissionem peccatorum.                           forgiveness of sins.                              of sins.
Et exspecto resurrectionem                        We look for the resurrection of the               And I await the resurrection of the
mortuorum,                                        dead,                                             dead, and the life of the age to come.
et vitam venturi saeculi.                         and the life of the world to come.                Amen.
Amen.                                             Amen.

LITURGIAE EUCHARISTIAE                            LITURGY OF THE EUCHARIST                          LITURGY OF THE EUCHARIST

Benedictus es, Domine, Deus universi,             [1973]                                            Blessed are you, Lord, God of the
quia de tua largitate accepimus                   Blessed are you, Lord, God of all                 universe, for from your bounty
panem, quem tibi offerimus,                       creation. Through your goodness we                we have received the bread we offer you.
fructum terrae et operis                          have this bread to offer, which earth has         This fruit of the earth and the work of
manuum hominum:                                   given and human hands have made.                  human hands, will become for us the
ex quo nobis fiet panis vitae.                    It will become for us the bread of life.          bread of life.

R. Benedictus Deus in saecula.                    R. Blessed he God forever.                        R. Blessed be God for ever.

Per huius aquae et vini mysterium                 By the mystery of this water and wine             Through the mystery of this water and
eius efficiamur divinitatis consortes,            may we come to share in the divinity of           wine may we be lifted up to divine
qui humanitatis nostrae fieri dignatus            Christ, who humbled himself to share in           companionship with Him who came down
est particeps.                                    our humanity.                                     to share our humanity.

Benedictus es, Domine, Deus universi,             Blessed are you, Lord God of all                  Blessed are you, Lord, God of the
quia de tua largitate accepimus vinum,            creation.                                         universe, for from your bounty
quod tibi offerimus, fructum vitis et             Through your goodness we have this wine           we have received the wine we offer you.
operis manuum hominum, ex quo nobis               to offer, fruit of the vine and work of           This fruit of the vine and the work of
fiet potus spiritalis.                            human hands                                       human hands, will become for us the
                                                 It will become our spiritual drink                spiritual drink.

R. Benedictus Deus in saecula.                    R Blessed be God forever.                         R. Blessed be God forever.


LATIN                                             ICEL                                              CREDO

In spiritu humilitatis et in animo                [1973]                                            In a spirit of humility and with a contrite
contrito suscipiamur a te, Domine;                Lord God we ask you to receive us and             heart, may we be received by you, O
et sic fiat sacrificium nostrum in                be pleased with the sacrifice we offer            Lord, and may our sacrifice today O Lord
conspectu tuo hodie, ut placeat tibi,             you with humble and contrite heart.               our God, be pleasing in your sight.
Domine Deus.

Lava me, Domine, ab iniquitate mea,               Lord, wash away my iniquity;                      Wash away my iniquity, O Lord,
et a peccato meo munda me.                        cleanse me from my sin.                           and cleanse me from my sin.

Orate, fratres, ut meum ac vestrum                (Proposed Revision)
sacrificium acceptabile fiat apud Deum            Brothers and sisters in Christ pray               Pray, brethren, that this my sacrifice and
Patrem omnipotentem.                              that our sacrifice will be pleasing to God.      yours may be acceptable to God, the
                                                                                                   Father Almighty.

R. Suscipiat Dominus sacrificium de               For the glory of God's name
manibus tuis                                      the good of the Church                            R- May the Lord receive the sacrifice
ad laudem et gloriam nominis sui,                 and the salvation of all the world.               from your hands for the praise and
ad utilitatem quoque nostram                                                                        glory of His name, for our own good,
totiusque Ecclesiae tuae sanctae.                                                                   and the good of all his holy Church.

Dominus vobiscum.                                 The Lord be with you.                             The Lord be with you.
R. Et cum spiritu tuo.                            R. And also with you.                             R. And with your spirit.

Sursum corda.                                     Lift up your hearts.                              Lift up your hearts.
R. Habemus ad Dominum.                            R. We lift them up to the Lord.                   R. We have lifted them up to the Lord.

Gratias agamus Domino Deo nostro.                 Let us give thanks to the Lord our God.           Let us give thanks to the Lord our God.
R. Dignum et iustum est.                          R. It is right to give our thanks and             R. It is right and just.
                                                 praise.

Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt
caeli et terra gloria tua. Hosanna
in excelsis. Benedictus qui venit in
nomine Domini. Hosanna in excelsis.


LATIN                                             ICEL                                              CREDO

PREX EUCHARISTICA I                               EUCHARISTIC PRAYER I                              EUCHARISTIC PRAYER I
seu CANON ROMANUS                                                                                   (ROMAN CANON)

Te, igitur, clementissime Pater,                  All merciful Father,                              Therefore, most merciful Father,
per Jesum Christum, Filium tuum,                  we come before you with praise and                we humbly pray and beseech you,
Dominum nostrum,                                  thanksgiving through Jesus Christ your            through Jesus Christ your Son, our Lord,
supplices rogamus ac petimus,                     Son. Through him we ask you to accept             to accept and bless + these gifts,
uti accepta habeas                                and bless + these gifts we offer you in           these offerings, these holy, unblemished
et benedicas + haec dona,                         sacrifice.                                        sacrifices, which we offer to you,
haec munera, haec sancta sacrificia                                                                 first, for your holy Catholic Church:
illibata, in primis, quod tibi offerimus          We offer them for your holy catholic              may it please you to keep her in peace,
pro Ecclesia tua sancta catholica:                Church: watch over it, Lord, and guide            to guard, unite, and govern her throughout
quam pacificare, custodire, adunare et            it, grant it peace and unity throughout the       the world:
regere digneris toto orbe terrarum:               world.

una cum famulo tuo Papa nostro N.                 We offer them for N. our Pope, for N. our         together with your servant our Pope N.
et Antistite nostro N.                            Bishop, and for all who hold and teach            and our Bishop N. and all who rightly
et omnibus orthodoxis atque catholicae            the catholic faith that comes to us from          believe and foster the catholic and
et apostolicae fidei cultoribus.                  the apostles.                                     apostolic faith.

Memento, Domine, famulorum                        Remember, Lord, your faithful people,             Remember, Lord, your servants and
famularumque tuarum N. et N.                      especially those for whom we now pray             handmaids, N. and N., and all here
et omnium circumstantium,                         [N. and N.].                                      present, whose faith and devotion are
quorum tibi fides cognita est et                                                                    known to you, for whom we offer: or
nota devotio,                                     Remember all of us gathered here before           who themselves offer to you this sacrifice
pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi           you. You know that we believe in you              of praise, for them and theirs: for the
offerunt                                          and dedicate ourselves to you.                    redemption of souls, for the hope of their
hoc sacrificium laudis, pro se suisque            We offer you this sacrifice of praise             salvation and safety: who render their
omnibus:                                          for ourselves and those who are dear to           vows to you the eternal God, living and
pro redemptione animarum suarum,                  us; we pray to you, our living and true           true.
pro spe salutis et incolumitatis suae:            God, for our well-being and redemption.
tibique reddunt vota sua
aeterno Deo, vivo et vero.


LATIN                                             ICEL                                              CREDO

Communicantes, et memoriam                        We pray in communion with the whole               In communion with, and reverently
venerantes, in primis gloriosae semper            Church, especially with those whose               remembering, first the glorious
Virginis Mariae, genetricis Dei et                memory we now honor:                              ever-Virgin Mary, Mother of our God and
Domini nostri Jesu Christi:                       with Mary,                                        Lord Jesus Christ:
sed et beati Joseph, eiusdem Virginis             the ever-virgin mother of Jesus Christ,           then blessed Joseph, spouse of the Virgin,
Sponsi, et beatorum Apostolorum ac                our Lord and God,                                 and your blessed Apostles and Martyrs,
Martyrum tuorum, Petri et Pauli,                  with Joseph, her husband,                         Peter and Paul, Andrew,
Andreae,                                          the apostles and martyrs,                         [James, John,
Jacobi, Joannis,                                  Peter and Paul, Andrew,                           Thomas, James, Philip,
Thomae, lacobi, Philippi,                         [James, John                                      Bartholomew, Matthew,
Bartholomaei, Manaei,                             Thomas, James, Philip,                            Simon and Thaddeus:
Simonis et Thaddaei:                              Bartholomew, Matthew, Simon and                   Linus, Cletus, Clement, Sixtus,
Lini, Cleti, Clementis, Xysti,                    Jude;                                             Cornelius, Cyprian,
Cornelii, Cypriani,                               with Linus, Cletus, Clement,                      Lawrence, Chrysogonus,
Laurentii, Chrysogoni,                            Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence,             John and Paul,
Ionnis et Pauli,                                  Chrysogonus, John and Paul,                       Cosmas and Damian]
Cosmae et Damiani,                                Cosmas and Damian,                                and all your saints;
et omnium Sanctorum tuorum; quorum                and with all the saints.                          by whose merits and prayers grant
meritis precibusque concedas, ut in               By their merits and prayers                       that we may be strengthened in all things
omnibus protectionis tuae muniamur                grant us your constant help and                   by the help of your protection.
auxilio. (Per Christum Dominum                    protection.                                       (Through Christ our Lord. Amen.)
nostrum. Amen.)                                   (Through Christ our Lord. Amen.)

Hanc igitur oblationem servitutis                 Lord, accept this offering from your              Therefore we pray you, Lord,
nostrae, sed et cunctae familiae tuae,            whole family.                                     accept this offering of our service,
quaesumus, Domine, ut placatus                    Grant us your peace in this life,                 and of all your family;
accipias: diesque nostros in tua pace             save us from final damnation,                     order our days in your peace,
disponas, atque ab aeterna damnatione             and count us among those you have                 decree that we be rescued from eternal
nos eripi et in electoram tuorum iubeas           chosen.                                           damnation, and numbered with the flock
grege numerari. (Per Christum                     (Through Christ our Lord. Amen.)                  of your elect.
Dominum nostrum. Amen.)                                                                             (Through Christ our Lord. Amen.)


LATIN                                             ICEL                                              CREDO

Quam oblationem tu, Deus, in omnibus,             Bless and approve our offering,                   Bless, O God, this offering
quaesumus, benedictam, adscriptam,                make it acceptable to you,                        and make it wholly approved,
ratam, rationabiliem, acceptabilemque             an offering in spirit and in truth:               right, fitting, and acceptable
facere digneris: ut nobis Corpus et               let it become for us                              that it may become for us
Sanguis fiat dilectissimi Filii tui,              the body and blood of your beloved Son,           the Body and Blood of your most dearly
Domini nostri Jesu Christi.                       our Lord Jesus Christ.                            beloved Son, Jesus Christ our Lord.

Qui, pridie quam pateretur, accepit               The day before he suffered                        Who, on the day before He suffered,
panem in sanctas ac venerabiles                   he took bread in his sacred hands,                took bread into His holy and venerable
manus suas, et elevatis oculis in caelum          and looking up to heaven                          hands, and having lifted His eyes to
ad te Deum Patrem suum                            to you, his almighty Father,                      heaven, to you, O God, His almighty
omnipotentem, tibi gratias agens                  he gave you thanks and praise;                    Father, giving thanks to you, He blessed
benedixit, fregit, deditque discipulis            he broke the bread,                               it, broke it, and gave it to His disciples,
suis, dicens:                                     gave it to his disciples, and said:               saying:

ACCIPITE ET MANDUCATE EX HOC OMNES                TAKE THIS. ALL OF YOU. AND EAT IT                 TAKE AND EAT THIS. ALL OF YOU,
HOC EST ENIM CORPUS MEUM, QUOD PRO                THIS IS MY BODY WHICH WILL BE GIVEN               FOR THIS IS MY BODY,
VOBIS TRADETUR.                                   UP FOR YOU.                                       WHICH SHALL BE GIVEN UP FOR YOU.

Simili modo, postquam cenatum est,                When supper was ended, he took the cup;           In the same way, when the supper was
accipiens et hunc praeclarum calicem              again he gave you thanks and praise,              ended, taking too this glorious chalice
in sanctas ac venerabiles manus suas,             gave the cup to his disciples, and said:          into His holy and venerable hands,
item tibi gratias agens benedixit,                                                                  giving thanks to you, He blessed it
deditque discipulis suis, dicens:                                                                   and gave it to his disciples, saying,

ACCIPITE ET BIBITE EX EO OMNES:                   TAKE THIS, ALL OF YOU. AND DRINK FROM IT:         TAKE AND DRINK THIS ALL OF YOU:
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI                  THIS IS THE CUP OF MY BLOOD,                      FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD
NOVI ET AETERNI TESTAMENTI.                       THE BLOOD OF THE NEW AND EVERLASTING              OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT,
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN         COVENANT                                          WHICH SHALL BE POURED OUT FOR YOU
REMISSIONEM PECCATORUM.                           IT WILL BE SHED I FOR YOU AND FOR ALL,            AND FOR THE MANY
HOC FACITE IN MEAM COMMEMORATIONEM.               SO THAT SINS MAY BE FORGIVEN.                     IN REMISSION OF SINS.
                                                 DO THIS IN MEMORY OF ME.                          DO THIS IN COMMEMORATION OF ME.


LATIN                                             ICEL                                              CREDO

Mysterium fidei.                                  A Great is the mystery of faith.                  The mystery of faith:

R. Mortem tuam annuntiamus, Domine,               C R. When we eat this bread and drink             R. We proclaim your death, O Lord,
et tuam resurrectionem, confitemur,               this cup, we proclaim your death, Lord            and we confess your resurrection until
donec venias.                                     Jesus, until you come in glory.                   you come.

Unde et memores, Domine,
nos servi tui,                                    And so, Lord God,                                 Wherefore, O Lord, we your servants,
sed et plebs tua sancta,                          we celebrate the memory of Christ, your           and your holy people,
eiusdem Christi, Filii tui, Domini                Son:                                              remembering first,
nostri, tam beatae passionis, necnon et           we, your holy people and your ministers,          the blessed passion of Christ your Son
ab inferis resurrectionis,                        call to mind his passion,                         our Lord,
sed et in caelos gloriosae ascenionis:            his resurrection from the dead,                   and His resurrection from the dead,
offerimus praeclarae maiestati tuae               and his ascension into glory;                     and His glorious ascension into heaven:
de tuis donis ac datis                            and from the many gifts you have given            offer to your resplendent majesty
hostiam puram,                                    us we offer to you, God of glory and              from your own gracious gifts,
hostiam sanctam,                                  majesty,                                          a pure victim,
hostiam immaculatam,                              this holy and perfect sacrifice,                  a holy victim,
Panem sanctum vitae aeternae et                   the bread of life and the cup of eternal          a spotless victim,
Calicem salutis perpetuae.                        salvation.                                        the holy Bread of eternal life,
                                                                                                   and the Chalice of everlasting salvation.
Supra quae propitio ac sereno vultu
respicere digneris:                               Look with favor on these offerings                With a gracious and tranquil countenance,
et accepta habere, sicuti accepta habere          and accept them as you once accepted              be pleased to look upon these gifts,
dignatus es munera pueri tui iusti Abel,          the gifts of your just servant Abel,              and to accept them,
et sacrificium Patriarchae nostri                 the sacrifice of Abraham, our father in           as it pleased you to accept
Abrahae, et quod tibi obtulit summus              faith,                                            the gifts of your just servant Abel,
sacerdos tuus Melchisedech, sanctum               and the bread and wine offered by your            the sacrifice of our Patriarch Abraham,
sacrificium, immaculatam hostiam.                 priest Melchizedek.                               and that which Melchizedek your high
                                                                                                   priest offered unto you,
                                                                                                   as a holy sacrifice, a spotless victim.


LATIN                                             ICEL                                              CREDO

Supplices te rogamus, omnipotens Deus:            Almighty God,                                     We humbly pray you, Almighty God,
iube haec perferri per manus sancti               command that your angel carry this                command that these offerings be brought
Angeli tui                                        sacrifice                                         by the hands of your holy Angel
in sublime altare tuum,                           to your altar in heaven.                          to your altar on high,
in conspectu divinae maiestatis tuae;             Then, as we receive from this altar               in the sight of your divine majesty,
ut, quotquot ex hac altaris participatione        the sacred body and blood of your Son,            that all, who by this partaking at the altar,
sacrosanctum Filii tui Corpus et                  let us be filled with every grace and             shall receive the most sacred
Sanguinem sumpserimus,                            blessing.                                         Body and Blood of your Son,
omni benedictione caelesti et gratia              (Through Christ our Lord. Amen )                  may be filled with every heavenly
repleamur.                                                                                          blessing and grace.
(Per Christum Dominum nostrum. Amen.)                                                               (Through Christ our Lord. Amen.)

Memento etiam, Domine, famulorum                  Remember, Lord, your servants who have            Remember, Lord, your servants and
famularumque tuarum N. et N.,                     died and have gone before us marked               handmaids, N. and N.,
qui nos praecesserunt cum signo fidei,            with the sign of faith,                           who have gone before us with the
et dormiunt in somno pacis.                       especially those for whom we now pray             sign of faith,
Ipsis, Domine, et omnibus in Christo              [N. and N.].                                      and who sleep in the sleep of peace.
quiescentibus,                                    Grant them and all who sleep in Christ            To them, O Lord, and to all that rest
locum refrigerii, lucis et pacis,                 a place of refreshment, light, and peace.         in Christ,
ut indulgeas, deprecamur.                         (Through Christ our Lord. Amen.)                  grant, we implore you, a place of
(Per Christum Dominum nostrum. Amen.)                                                               refreshment, light, and peace.
                                                                                                   (Through Christ our Lord. Amen.)


LATIN                                             ICEL                                              CREDO

Nobis quoque peccatoribus famulis tuis,           For ourselves too,                                To us sinners, your servants,
de multitudine miserationum tuarum                sinners who trust in your mercy and love,         trusting in the multitude of your mercies,
sperantibus,                                      we ask some share in the fellowship of            be pleased to grant some share and
partem aliquam et societatem donare               your apostles and martyrs,                        fellowship with your holy Apostles
digneris                                          with John the Baptist, Stephen, Matthias,         and Martyrs:
cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus:         Barnabas,                                         with John, Stephen,
cum Joanne, Stephano.                             [Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter,         Matthias, Barnabas,
Matthia, Barnaba,                                 Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy,                 [Ignatius, Alexander,
[Ignatio, Alexandro,                              Agnes, Cecilia, Anastasia,                        Marcellinus, Peter,
Marcellino, Petro,                                and all your saints.                              Felicity, Perpetua,
Felicitate, Perpetua,                             Admit us into their company,                      Agatha, Lucy,
Agatha, Lucia,                                    not considering what we deserve,                  Agnes, Cecilia, Anastasia
Agnete, Caecilia, Anastasia,                      but freely granting us pardon.                    and all your saints:
et omnibus Sanctis tuis:                                                                            into whose company we pray you to
intra quorum nos consortium,                                                                        admit us,
non aestimator meriti, sed veniae,                                                                  not weighing merit, but granting pardon
quaesumus, largitor admitte.                                                                        through Christ our Lord.
Per Christum Dominum nostrum.

Per quem haec omnia, Domine,                      Through Christ our Lord you give us               Through Him you ever create all things
semper bona creas, sanctificas,                   all these gifts,                                  good, O Lord,
vivificas, benedicis, et praestas nobis.          you fill them with life and goodness,             you make holy, enliven, bless,
                                                 you bless them and make them holy.                and bestow them upon us.

Per ipsum, et cum ipso, et in ipso,               with him                                          Through Him, with Him, in Him,
est tibi Deo Patri omnipotenti,                   in him                                            to you, O God the Father almighty,
in unitate Spiritus Sancti,                       in the unity of the Holy Spirit                   in the unity of the Holy Spirit,
omnis honor et gloria                             all glory and honor is yours                      all honor and glory for ever and ever.
per omnia saecula saeculorum.                     almighty Father,                                  R Amen
R. Amen.                                          for ever and ever.
                                                 R. Amen.


LATIN                                             ICEL                                              CREDO

RITUS COMMUNIONIS                                 INTRODUCTION TO THE LORD'S                        COMMUNION RITE
                                                 PRAYER

                                                 (Proposed Alternate Texts)
Praeceptis sautaribus moniti,                     A With trust in God who feeds us in the           Taught by our Savior's command,
et divina insitutione formati,                    hour of need, let us pray as Jesus                and formed by the word of God,
audemus dicere:                                   taught us                                         we dare to say:

B In Christ we have received the Spirit
of adoption. Now, as sons and
daughters of God, we dare to say:

Pater noster, qui es in caelis:                   Our Father in heaven,                             Our Father,
sanctificetur nomen tuum;                         hallowed be your name,                            who art in heaven,
adveniat regnum tuum;                             your kingdom come,                                hallowed be thy name.
fiat voluntas tua, sicut in caelo,                your will be done,                                Thy kingdom come.
et in terra.                                      on earth as in heaven.                            Thy will be done on earth, as it is
Panem nostrum cotidianum da nobis                 Give us today our daily bread.                    in heaven.
hodie;                                            Forgive us our sins                               Give us this day our daily bread,
et dimitte nobis debita nostra,                   as we forgive those who sin                       and forgive us our trespasses,
sicut et nos dimittimus debitoribus               against us.                                       as we forgive those who trespass
nostris;                                          Save us from the time of trial                    against us,
et ne nos inducas in tentationem;                 and deliver us from evil.                         and lead us not into temptation,
sed libera nos a malo.                            For the kingdom, the power, and the               but deliver us from evil.
                                                 glory are yours now and for ever.
Libera nos, quaesumus, Domine, ab                                                                   Deliver us, we pray you, O Lord,
omnibus malis,                                                                                      from every evil,
da propitius pacem in diebus nostris,                                                               and graciously grant peace in our days,
ut, ope misericordiae tuae adiuti,                                                                  that, assisted by the power of your mercy,
et a peccato simus semper liberi                                                                    we may always be free from sin
et ab omni perturbatione securi:                                                                    and safe from all distress,
exspectantes beatam spem                                                                            as we await the blessed hope,
et adventum Salvatoris nostri Jesu Christi.                                                         the coming of our Savior Jesus Christ.

R. Quia tuum est regnum,                                                                            R. For thine is the kingdom,
et potestas, et gloria                                                                              the power and the glory,
in saecula.                                                                                         for ever and ever.


LATIN                                             ICEL                                              CREDO

Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis                                                          Lord Jesus Christ, who said to your
tuis:                                                                                               Apostles:
Pacem relinquo vobis, pacem meam da                                                                 Peace I leave you, my peace I give you:
vobis:                                                                                              Look not on our sins,
ne respicias peccata nostra,                                                                        but on the faith of your Church;
sed fidem Ecclesiae tuae;                                                                           and graciously grant her peace and unity
eamque secundum voluntatem tuam                                                                     according to your will.
pacificare et coadunare digneris.                                                                   Who live and reign forever and ever.
Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.
                                                                                                   R. Amen.
R. Amen.
                                                                                                   The peace of the Lord be always with
Pax Domini sit semper vobiscum.                                                                     you.

R. Et cum spiritu tuo.                                                                              R. And with your spirit.

                                                 SIGN OF PEACE INVITATION

                                                 (Proposed Alternate Text)

                                                 A As children of the God of peace, let
Offerte vobis pacem.                                                                                Offer the peace to one another.
                                                 us offer one another a sign of
                                                 reconciliation and peace.

                                                 B Brothers and sisters, let us offer one
                                                 another the peace of the risen Christ.

Haec commixtio Corporis et Sanguinis                                                                May this mingling of the Body and Blood
Domini nostri Jesu Christi fiat                                                                     of Our Lord Jesus Christ
accipientibus nobis in vitam aeternam.                                                              bring everlasting life to us who receive it.


LATIN                                             ICEL                                              CREDO

                                                 [1973]

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:              Lamb of God, you take away the sins               Lamb of God, you take away the sins
miserere nobis.                                   of the world: have mercy on us                    of the world: have mercy on us.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:              Lamb of God, you take away the sins               Lamb of God, you take away the sins
miserere nobis.                                   of the world: have mercy on us.                   of the world: have mercy on us.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:              Lamb of God, you take away the sins               Lamb of God, you take away the sins
dona nobis pacem.                                 of the world: grant us peace.                     Or the world: grant us peace.

Domine Jesu Christe, Filii Dei vivi,              Lord Jesus Christ, Son of the Living God          Lord Jesus Christ, Son of the living God,
qui ex voluntate Patris,                          by the will of the Father and the work of         who by the will of the Father,
cooperante Spiritu Sancto,                        the Holy Spirit your death brought life to        with the working of the Holy Spirit,
per mortem tuam mundum vivificasti:               the world                                         brought life to the world by your death:
libera me per hoc sacrosanctum Corpus             By your holy body and blood free me               deliver me through this,
et Sanguinem tuum                                 from all my sins, and from every evil.            your most holy Body and Blood
ab omnibus iniquitatibus meis universis           Keep me faithful to your teaching                 from all my sins and from every evil:
malis:                                            and never let me be parted from you.              make me always hold fast to your
et fac me tuis semper inhaerere mandatis,                                                           commands,
et a te numquam separari permittas.                                                                 and never let me be separated from you.

Vel:                                              Or:                                               Or:

Perceptio Corporis et Sanguinis tui,              Lord Jesus Christ, with faith in your love        May the reception of your Body and
Domine Jesu Christe,                              and mercy I eat your body and drink your          Blood, O Lord Jesus Christ,
non mihil proveniat in iudicium et                blood. Let it not bring me condemnation,          not bring me judgement and
condemnationem:                                   but health in mind and body.                      condemnation:
sed pro tua pietate prosit mihi ad                                                                  but in your loving kindness
tutamentum                                                                                          may it safeguard mind and body,
mentis et corporis,                                                                                 and bring me healing.
et ad medelam percipiendam.


LATIN                                             ICEL                                              CREDO

                                                 INVITATION TO COMMUNION

                                                 (Proposed Revision)

Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit                   Behold the Lamb of God,                           Behold the Lamb of God,
peccata mundi.                                    who takes away the sin of the world               behold Him who takes away the sins of
Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.              Blessed are those called to the                   the world.
                                                 banquet of the Lamb.                              Blessed are those who are called
                                                                                                   to the supper of the Lamb.
                                                 (Proposed Alternate Texts)

                                                 A This is the bread come down from
                                                 heaven:
                                                 whoever eats of it will never die.
                                                 This is the cup of eternal life:
                                                 whoever drinks of it will live for ever.

                                                 B God's holy gifts for God's holy
                                                 people:
                                                 draw near to receive them with praise
                                                 and thanksgiving.

Domine, non sum dignus,                           Lord, I am not worthy to receive                  Lord I am not worthy
ut intres sub tectum meum,                        you, but only say the word and I shall            that you should come under my roof,
sed tantum dic verbo,                             be healed.                                        but only say the word,
et sanabitur anima mea.                                                                             and my soul shall be healed.


LATIN                                             ICEL                                              CREDO

                                                 [1973]

Corpus Christi custodiat me in vitam              May the body of Christ bring me to                May the Body of Christ sustain me to
aeternam.                                         everlasting life.                                 everlasting life.

Sanguis Christi custodiat me in vitam             May the blood of Christ bring me to               May the Blood of Christ sustain me to
aeternam.                                         everlasting life                                  everlasting life.

Corpus Christi.                                   The body of Christ.                               The Body of Christ.
R. Amen.                                          R Amen.                                           R. Amen.

Sanguis Christi.                                  The blood of Christ                               The Blood of Christ.
R. Amen.                                          R. Amen.                                          R. Amen.

Quod ore sumpsimus, Domine, pura                  Lord, may I receive these gifts in purity         What by mouth we take, O Lord,
mente capiamus,                                   of heart.                                         with a pure mind let us grasp,
et de munere temporali fiat nobis                 May they bring me healing and strength            and grant that your gift in this life
remedium sempiternum.                             now and for ever.                                 heal us for the life everlasting.

RITUS CONCLUSIONIS                                CONCLUDING RITE                                   CONCLUDING RITE

Dominus vobiscum.                                 The Lord be with you.                             The Lord be with you.
R. Et cum spiritu tuo.                            R. And also with you.                             R. And with your spirit.

Benedicat vos omnipotens Deus,                    May almighty God bless you,                       May almighty God bless you,
Pater, et Filius, + et Spiritus Sanctus.          the Father and the Son, +                         the Father, and the Son, +
                                                 and the Holy Spirit.                              and the Holy Spirit.

R. Amen                                           R. Amen.                                          R. Amen.

Ite, missa est.                                   The Mass is ended, go in peace.                   The Mass is ended. Go in peace.
R. Deo gratias.                                   R Thanks be to God.                               R Thanks be to God.