The following material was made available through the
courtesy of the author. It may be downloaded and distributed
electronically, always provided that such distribution is
of the whole rather than parts and that full credit is given
to the author. Distribution in physical copies or inclusion
in published works should not be undertaken without the express
consent of the author. The appearance of this work in electronic
form does not impinge upon copyright and does not preclude
later publication.
************************************************************
PART TWO OF TWO
*************************************************************
243. [V] RATIONE TEMPORIS UEL ORIGINIS NON EFFICITUR QUIS
INCOLA BUGELLENSIS.
Item statutum et ordinatum est quod aliqua persona
undecumque venerit que nunc habitat uel que de cetero
habitauerit in bugella per quantumcumque tempus habitauerit
In dicto loco bugelle non habeatur nec teneatur pro
habitatore ipse nec eius heredes nisi prius receptus fuerit
in habitatorem secundum formam aliorum statutorum. Ratione
originis vel nativitatis eciam si stetisset et habitasset in
bugella postquam venisset ibi ad habitandum uel eciam
postquam ibi natus fuisset per spacium X. annorum. XX. XXX.
XL. seu eciam tanto tempore de cuius contrario non existeret
memoria.
243. [V] BY REASON OF TIME OR OF ORIGIN, ONE IS NOT MADE AN
INHABITANT OF BIELLA.
In the same way, it has been decreed and ordained that
any person or his heir, from wherever he might come who is
now resident or who may be henceforth resident in Biella for
whatever period of time that he may be resident in the
aforesaid place of Biella, may be considered or held to be a
resident unless he or his heir had been received into
residence earlier according to the form of the other
statutes by reason of his origin or birth if he should have
stayed or resided in Biella before he came there to live [as
a resident] or after he had been born there for a period of
ten, twenty, thirty, or forty years or also at such time at
which memory of him to the contrary does not exist.
245. 268. [VI] STANTES IN BUGELLA PRO FACULTATIBUS DEBENT
HONERA SUBSTINERE.
Item statutum et ordinatum est quod omnes et singuli
homines de bugella et stantes ed habitantes ibidem debeant
soluere et substinere cum communi et hominibus bugelle omnia
fodra et onera eis et cuilibet ipsorum impossita et que de
cetero imponentur per comune et homines bugelle pro terris
et possessionibus et bonis quas nunc habent et de cetero
habebunt in curte et territorio bugelle et Vernati.
245. 268. [VI] Those who reside in Biella or its facilities
should pay for its honors.
In the same way, it has been decreed and ordained that
each and every man of Biella, both those who reside there
and those who live there, together with the men of Biella as
well as the Commune should pay and support all of the fees
and honors, which have been imposed on them or which might
henceforth be imposed on them by the Commune and men of
Biella for the lands, possessions, and goods which they now
have or will have in the holdings and territory of Biella
and Vernatum.
268.
Item statutum et ordinatum est quod quilibet habitator
comunis bugelle. qui non stet et habitet in loco bugelle.
non possit nec debeat recusare quin soluat honera. et
impositiones comunis bugelle. Et si contrafecerit ipso jure
amittat habitariam. nec vlterius habeatur pro habitore. et
consules teneantur ei denuntiare dictum statutum.
268.
In the same way, it has been decreed and ordained that
any inhabitant of the Commune of Biella, who does not stay
or remain in the Commune of Biella proper, can not and
should not refuse to pay the honors and impositons of the
Commune of Biella. And, if he should violate [this bann],
he should lose his habitation because of this law and
furthermore he should not be considered an inhabitant. And,
the consuls are obliged to announce the aforesaid statute to
him.
246. [VII] TERRE DE BUGELLA ET VERNATI QUE SUNT HOMINUM DE
BUGELLA DEBENT CUM COMUNI BUGELLE HONERA
SUBSTINERE.
Item statutum est quod omnes terre et possessiones
dictorum hominumde bugella quas nunc habent et de cetero
habebunt in dictis curijs et territoriis bugelle et uernati.
sint ex nunc tacite et expresse obligate comuni et hominibus
bugelle pro fodris et oneribus et scuffis et alijs
inpossitionibus soluendis et substinendis comuni et
hominibus bugelle.
246. [VII] THE TERRITORY OF BIELLA AND VERNATUM AND THOSE
WHO ARE SERFS OF BIELLA SHOULD SUSTAIN THE
HONORS OF BIELLA TOGETHER WITH THEIR COMMUNE.
In the same way, it has been decreed that all of the
lands and possessions of the aforesaid men of Biella, which
they now hold and will henceforth hold in the holdings and
territories of Biella and Vernatum, are now tacitly abd
expressly obligated to the Commune of Biella for dues,
honors, scuffi (military services?), and other impositions
which are paid to and support the Commune and men of Biella.
249. [VIII] FATIENTES CONFEDERATIONEM PER CONSULES
PUNIANTUR.
Item statutum est quod aliqua persona de bugella siue
stans habitansibidem cuiuscumque condicionis aut status
existat non debeat nec pressumatfacere aliquod sacramentum
nec confederacionem cum aliqua persona et personis comuni
collegio et uniuerssitate nisi illus sacramentum et
confederationem quod et que facient omnes homines bugelle
unanimes et concordes et totum comune eiusdem loci
integraliter. Et illa persona que contra fecerit extraatur
de conscilio de credentia et uicinancia. et si quod dampnum
ei fieret non restituatur ei per comune bugelle et sit
exclussus ab omni honore et utilitate comunis bugelle. Et
ultra hoc soluat pro pena et banno pro qualibet edomada. In
qua perseuerauerit In dictis sacramento et confederatione.
sol.C. pp. quousque adnegauerit in credencia. bugelle. ad
uoluntatem ipsius credencie confederationem et sacramentum
factam et factum. Et si qua persona ullam fecisset
confederationem uel sacramentum debeat manifestare Infra.
XV. dies consulibus comunis bugelle alioquin sub jaceant
penis suprascriptis. Et consules teneantur Inquirere
contrafacientes siue factum fuerit tempore eorum consulatus
uel non et ab eis et a quolibet eorum exigere penas et banna
et denunciatores tenere priuatos. Et consules teneantur per
eorum sacramentum quod non possint poni nec concionari. In
credencia nec in conscilio tempore eorum consulatus quod
dictum statutum cassetur nec quod aliquid fiat contra dictum
statutum et qui concionauerit contra aliquid soluat bannum
pro qualibet uice sol. XX et qui aliquam fecerit
responssionem soluat simile bannum et responssio contra hoc
facta sit cassa et nullius valoris.
249. [VIII] THOSE WHO SECRETLY ACKNOWLEDGE A CONFEDERATION
SHOULD BE PUNISHED BY THE CONSULS.
In the same way, it has been decreed that any person of
Biella or anyone staying or living there, of whatever
condition or status he might be, should notand should not
dare to make any sworn oath or agreement with any person or
persons, commune, college, or community, unless that sworn
oath is in accord with that or those things which all of the
men of Biella, unanimously and in agreement, and the entire
Commune of that place do in full. And, the person, who
violates [this chapter], is removed from the Council of the
Credentia and his neighborhood. And, if any loss which has
been brought upon him is not reimbursed, he should be
excluded by the Commune of Biella from every honor and
advantage of the Commune of Biella. And, furthermore, he
should pay one hundred solidi pp., both as a penalty and as
a fine for each week in which he should persevere in the
aforesaid matters by his sworn oath and agreement and he
should repudiate in the Credentia at the wish of that
Credentia the agreement and the sworn oath which he has
made. And, if a person makes any sworn oath or agreement,
he should make the consuls of the Commune of Biella aware of
it within fifteen days and, if he does not comply, he will
fall under the aforementioned penalties. And, the consuls
are obliged to investigate those who violate [this chapter]
whether or not [the violation] has been done during the time
of their consulate or not, the penalties and fines must be
exacted by them or by anyone of them, and those who denounce
should be kept confidential. And the consuls are obliged on
their sworn oath not to make a resolustion or an announce-
ment in the Credentia or in the Council during the time of
their consulate that the aforesaid statute be quashed or
that any action be taken against the aforesaid statute; and,
he, who speaks against any of this, should pay a fine of
twenty solidi for each offence and he, who makes any
response, should pay a similar fine and any response made
against this is quashed and of no value.
250. [VIIII] PARATICA ET HOMINES COMUNI BUGELLE UEL
CONSULIBUS ADVERSANTIA PUNIANTUR.
Item statutum est quod si fuerit aliqua mestralia siue
paraticum siue aliqua specialis persona. siue sit de
mestralia siue non uel de paratico siue non que fuerint
rebelles et inobedientes comuni. consulibus uel credencie
bugelle extraatur de conscilio et credencia et uterius non
admitatur donec rebelles et inobedientes fuerint et hoc si
per XV. dies perseuerauerint inobedientes. Ita tamen quod
aliquis de bugella non possit nec debeat aliquid ab ipsis
emere uel uendere nec aliquod mercatum facere cum ipsis de
hiis que pertineant ad illud officium siue mestraliam de quo
uel de qua rebelles fuerint et inobedientes dicto comuni et
qui contrafecerit soluat pro quolibet et qualibet uice sol.
XX. et consules teneantur ex sacramento ponere custodes
publicos et privatos et excutere predicta banna.
250. [VIIII] CLIQUES AND MEN HOSTILE TO THE COMMUNE AND
CONSULS OF BIELLA SHOULD BE PUNISHED.
In the same way, it has been decreed that, if any
mestralia (minor official?), paraticum (furrier), or any
other special person, whether or not he is descended from a
mestralia or paraticum, or from those who were rebels or
disobedient to the communes, consuls, or the Credentia of
Biella, is excluded from the Council and the Credentia, and,
moreover, should not be admitted while they are rebellious
and disobedient and, if this [condition] persists through
fifteen days, they should continue to be considered
disobedient. Thus, it is nevertheless understood that no
one from Biella can nor should buy or sell anything from
them, nor conduct any business with those persons in those
areas which pertain to the duty or function in regard to
which they have been considered rebellious and disobedient
to the aforesaid commune. And, he, who violates [this
bann], should pay twenty solidi for each and every offence.
And, the consuls are obliged on their sworn oath to station
public and private guards and to execute the aforesaid
banns.
251. [X] DE LANA PROHIBITA SEU COLORE NATURALI MUTATO.
PANNUM QUIS FACERE SEU UENDERE NON PRESUMAT.
Item statutum est quod aliqua persona de bugella siue
stans uel habitens in bugella non ponat nec poni faciat in
panno de albaxio pila bouis vace uel capre tinta uel
colorata siue non tinta alterius coloris quam sit. uel
aliqua alia pila prohibita nec aliquam lanam tinctam tractam
de suo colore naturali et qui contrafecerit soluat pro
quolibet et qualibet vice sol. X. pp. et perdat pannum. et
bannum et pannum perueniat in comunis et quod nullus homo
debeat dare suam lanam ad batandum alicui persone que non
fecerit saluitatem coram consulibus quod non laborabit
aliquam ex predictis kanis prohibitis. et qui in aliquo
contrafecerit soluat bannum predictum et perueniat in pena
dicti statuti. et quod nulla persona. vendat uel uendere
faciat. in bugella nec etiam tenere in mercato bugelle
pannum. In quo sit aiqua ex predictis. Et qui contra in
aliquo fecerit soluat bannum ut supra et perdat pannum et
perueniat in comuni et quilibet possit eos accusare et
denunciare et capere pannum. dum modo consignet consulibus
et habeat suam partem banni et panni. et consules teneantur
dictos denunciatores et accussatores tenere priuatos. et
contra omnia predicta inquirere.
251. [X] CONCERNING THAT WHICH IS PROHIBIED OR WHICH HAS
BEEN CHANGED FROM ITS NATURAL COLOR. A MEASURE OF
CLOTH WHICH ONE SHOULD NOT PRESUME TO MAKE OR
SELL.
In the same way, it has been decreed that any one from
Biella, whether staying or living in Biella, may not place
nor may cause the hides of bulls, cows, or goats to be
placed in a pool (vat) of albaxium (bleach?), whether or not
the hides are dyed to another color. [This bann also
includes] any other protected hide or any wool dyed or drawn
out of its natural color. And he, who violates [this bann],
should pay ten solidi pp. and he loses the pool (vat). Both
the fine and the vat fall to the commune. And, [it is
understood] that no man should give his wool to any person
to have it dressed who has not given surety in the presence
of the consuls because he will not work on any of the
aforesaid protected hides, and he, who violates this statute
in any way, should pay the aforesaid fine and [the fine]
falls [to the Commune] as a penalty of the aforesaid
statute. And, [it is understood] that no person should sell
or cause any vat to be sold or kept in Biella or in the
market place of Biella. In the case of anyone of these
things, he, who violates [this chapter] in any way, should
pay the fine as above and he loses the vat and it falls to
the commune. And, anyone can denounce and accuse them and
keep the vat while he informs the consuls. And, he should
have his portion of the fine and the vat and the consuls are
obliged to keep the aforesaid denouncers and accusers
confidential; they are also obliged to investigate all of
the aforesaid matters.
252. [XI] NON SIT CONSUL PARATICI NON EST DE BUGELLA.
Item statutum est quod nullum collegium siue paraticum
possit leuare aliquem consulem qui not sit de bugella et
habitator bugelle. Et qui contrafecerit soluat bannum pro
qualibet vice et quolibet collegio sol. XX. pp. et predictus
consul cassetur.
252. [XI] THERE SHOULD NOT BE A CONSUL OF AN ASSOCIATION WHO
IS NOT FROM BIELLA.
In the same way, it has been decreed that no college or
paraticum (furrier) can elevate a person to the consulate
who is not from Biella or an inhabitant of Biella. And, the
college or furrier, who violates [this bann], should pay a
fine of twenty solidi pp. for each offence and college and
the aforesaid consul(-elect) is quashed.
253. [XII] QUID IURENT CONSULES PARATICORUM CONSULIBUS DE
BUGELLA. ET QUID CONSULES COMUNIS FACERE
TENEANTUR.
Item statutum est quod consules comunis teneantur omni
anno tempore quo recipiunt seguertas facere. Iurare ad
sancta dei euangelia omnes consules cuiuslibet collegij siue
paratici loci bugelle quod ipsi consules nec aliquis ipsorum
de collegio vtentur aliquibus statuti nisi aprobatis per
comune bugelle et consules teneantur facere fieri unum
librum in quo ponantur omnia statuta paraticorum comprobata.
per comune et hoc intelligatur quod non vtentur aliquibus
statutis uel ordinamentis qui sint contra honorem et
vtilitate, comunis bugelle.
253. [XII] WHAT THE CONSUL OF AN ASSOCIATION SHOULD SWEAR TO
THE CONSULS OF BIELLA AND WHAT THE CONSULS OF THE
COMMUNE ARE OBLIGED TO DO.
In the same way, it has been decreed that the consuls
of the Commune are obliged every year at that time which
they receive their sequertae (retinue) should cause all of
the consuls of each college or pariticum of the locale of
Biella to swear that neither of the consuls nor anyone of
their college should use any statutes unless [they have
been] approved of by the Commune of Biella; and the consuls
are obliged to see to it that all of the statutes of the
pariticum approved of by the Commune are in place. And, [it
is understood] for this purpose that no statutes which are
contrary to the honor or expediency of the Commune of Biella
should be employed.
254. [XIII] HABITANTES EXTRA PORTAM QUOD SACRAMENTUM FACERE
TENEANTUR.
Item statutum est quod omnes habitantes extra portas
bugelle. debeant facere saluitatem et Iurare accusare omnes
rumpentes et menantes rugiam prope canales per. quatur
perticas. et facientes aliquod dampnum alicui uel comuni. et
quod non receptabunt nec ement aliquod buschum captum uel
portatum per aliquem personam. et si siuerint aliquem
portentem uel recipientem uel ementem extra portas bugelle
accusabunt consulibus Infra VIII. dies post quam siuerint et
consules super hijs teneantur inquirere.
254. [XIII] WHICH SWORN OATH THOSE WHO LIVE OUTSIDE OF THE
GATE ARE OBLIGED TO KEEP.
In the same way, it has been decreed that all persons
who are living outside of the gates should give surety and
swear that they will accuse all who damage and occupy the
embankment along the canals for a distance of four perticas
who cause any loss to the embankment or to the commune.
And, [it is understood] that they will not receive nor buy
any firewood taken or carried off by any person and, if they
have become aware of someone who is carrying off, accepting
or selling (firewood) outside of Biella, they will make an
accusation to the consuls within eight days after they have
been made aware [of the misdeed] and the consuls are
required to investigate these matters.
255. [XIIII] AD CREDENTIAM NON DUCATUR QUI NON FUERIT
HABITATOR.
Item statutum est quod nullus consul alicuius collegij
possit ducere aliquem in credenciam qui non sit recpetus in
habitatorem bugelle Et qui contrafecerit soluat bannum sol>
XX. pp.
255. [XIIII] HE WHO IS NOT AN INHABITANT (OF BIELLA) SHOULD
NOT BE BROUGHT BEFORE THE CREDENTIA.
In the same way, it has been decreed that no Consul of
any college can bring anyone into the Credentia who has not
been accepted as an inhabitant of Biella. And he, who
violates [this bann], should pay a fine of twenty solidi pp.
256. [XV] QUANDO MASNENGI UT FATIANT SALUITATEM PER DOMINOS
SINT CONSULIBUS PRESENTANDI.
Item statutum est quod omnes et singuli tenentes
uasallos in bugella pressentent ipsos consulibus bugelle,
adjurandum saluitatem usque ad natiuitatem domini, et qui
eose postea firmauerit. Infra. XV. dies post quam eos
firmauerit. et qui contrafecereit soluat bannum pro quolibet
et qualibet vice.sol.V.et pro quolibet mensse sol.V. pp.
256. [XV] WHEN VASSSALS SHOULD BE PRESENTED TO THE CONSULS
BY THEIR LORDS TO ACKNOWLEDGE THE PROTECTION
(i.e., SWEAR FEALTY).
In the same way, it has been decreed that each and
every person who maintains vassals in Biella should present
them to the Consuls of Biella to take an oath of support
(fealty) until the Feast Day of the Nativity of the Lord,
and afterwards he should confirm them within fifteen days
after the one on which he had first taken them. And, he,
who violates [this chapter] should pay a fine of five solidi
for each and every offence and five solidi pp. for each
month [the violation persists].
257. [XVI] FORENSIS HABITANS IN BUGELLA COMUNITATIBUS NON
UTATUR DONEC SECUNDUM STATUTA PRESTITERIT
CAUTIONEM.
Item statutum est quod aliqua uel....Vniuerssitas de
extra bugellam que nunc state de cetero uenerit habitandum
et standum in bugella. siue in eius curte et territorio non
possit nec debeat pascare nec boscare In comunibus et
buschis et pascuis bugelle nec super eius curte et
territorio nisi prius fecerit bonam et ydoneam securitatem
de soluendis comuni et hominibus bugelle. fodris sacijs
scuffis et alijs impossicionibus, sicut alij homines stantes
et habitantes in bugellam et qui contrafecerit soluat pro
quolibet et qualibet vice sol.XX.pp. et consules per eorum
sacramentum. Incontinenti expellere et expelli facere
teneantur pascantes et boscantes et contra predicta
facientes.
257. [XVI] A FOREIGNER LIVING IN BIELLA SHOULD NOT TAKE
ADVANTAGE (OF THE BENEFITS) OF THE COMMUNITIES
UNTIL HE EXHIBTS A BOND ACCORDING TO THE
STATUTE.
In the same way, it has been decreed that any or
[....blank....] community from outside of Biella who now
resides in or who will henceforth come to live and reside in
Biella or in its holding or territory can not and should not
graze or pasture (his animals or flocks) in the communes,
thickets, and meadows of Biella nor its holding or
territory, unless he has made or will have made good and
suitable surety by paying to the Commune and men of Biella
dues, payments, scutages and other impositions as do the
other men living and residing in Biella; and he, who
violates [this bann] should pay twenty solidi pp. for each
and every offence. And, the consuls are bound on their oath
to expel immediately or to cause persons who are grazing or
pasturing [their animals] or acting contrary to the statute
to be expelled immediately.
258. [XVII] PENA DOMINORUM ET HABITANTIUM EXTRA PORTAS.
Item statutum est quod nullus debeat habitare cum
familia sua a canalibus superius et qui contrafecerit soluat
bannum pro qualibet edomada qua ibi steterit postquam ei
perceptum fuerit quod non stet sol. XX.pp. Et si quod
dampnum ei fieret stando ultra ipsam finiam non emendetur
sibi a comuni nec possit stare a parte berloni extra portas
placij. et consules teneantur Inquirere et precipere sub
dicto banno si eis fuerit denunciatum et quod non possint
habere gratiam a credencia uel consulibus nisi fecerit bonam
securitatem domini caxinarum quod stantes et habitantes in
dictis caxinis non faciant dampna alicui persone et si
contrafecerit quod soluant banna duplicata. secundum quod
facerent alij homines. et aliter non possint habere
licenciam a credencia et restituere dampna duplicata: et
quod non possint tenere prochos capras neque agnellos sub
banno sol.X.pp. pro qualibet bestia et quilibet possit
accussare et teneatur privatus si acussatori placuit.
258. [XVII] THE PENALTY FOR THE LORDS AND INHABITANTS WHO
LIVE OUTSIDE OF THE GATES.
In the same way, it has been decreed that no one should
live with his household from about the canals of Garella and
he, who violates [this bann], should pay a fine of twenty
solidi pp. for each week that he stays there after he has
been given an order not to remain there. And, if he should
incur any loss by remaining beyond the limit, he should not
be reimbursed by the commune and he can not remain from the
quarter of Berlonum to beyond the gates of the public
square. And, the consuls are obliged to investigate and
look into [matters] under the aforesaid fine if something is
reported to them. And, [it is understood] that they can not
have a dispensation from the Credentia or the consuls unless
he has made good surety to the owner of the houses so that
those who are residing and living in the aforesaid houses do
not cause a loss to anyone; and, if he violates [this bann],
[it is understood] that they should pay double fines
according to the standard that other men pay. And,
nonetheless, they can not have a dispensation from the
Credentia and they can not quash the double penalties; and,
[it is understood] that they can not keep pigs, goats, or
lambs under a penalty of ten solidi pp. for each animal.
And, anyone can accuse and the name of the accuser can be
kept confidential if it pleases him.
261. [XVIII] QUI SEQUELAM FACERE TENEANTUR ET PENA NON
FATIENTIBUS ORDINATA.
Item statutum est quod omnis homo qui habitauerit in
bugella uel super eis territorio.a.XV. annis usque ad.LXX.
faciat et juret sequelam In manibus consulum comunis et qui
eam non fecerit post quam preconizatum fuerit soluat bannum
sol. II. pro qualibet edomada qua steterit. et postea eam
feaciat et consules teneantur dicta banna excutere infra.
XV. dies. et non possint dare licentiam alicui et teneantur
de predictis inquirere et debeant Iurare quod non capient
nec portabunt de bladis rapis vuis fructibus arborum de feno
nec erba de lignis nemoribus rebus comunis bugelle nec
alicuius hominis de bugella super curia et districtu
begelle. et quod non dabunt conscilium. auxilium. bannitis
dicti comunis et si uiderint alios eis dantes ipsos
teneantur per eorum sacramentum accussare.
261. [XVIII] THOSE WHO ARE OBLIGED TO MAKE AN ACT OF
WILLINGNESS TO FOLLOW AND THE PENALTY FOR THOSE
WHO DO NOT ACKNOWLEDGE THAT WHICH HAS BEEN
ORDAINED.
In the same way, it has been decreed that each man who
lives in Biella or its territory from the age of fifteen to
the age of seventy should make and swear to an "act of
service" on the hands of the Consuls of the Commune and he
who does not do this as soon as he has been made aware of it
should pay a fine of two solidi for each week that they
remain (in violation of this statute). And, he should do
that [which is required above] and the consuls are obliged
to carry out the assigned banns within fifteen days. And,
[the consuls] can not give a dispensation to anyone and they
are obliged to inquire about the aforesaid things. And,
they should swear that they will not take or carry off any
reaped grains, grapes, fruits from the trees of the harvest,
or foliage from the woods of the forests of Biella, or from
any man of Biella from the curia and District of Biella.
And, [it is understood] that they will not give aid or
counsel to the banned persons of the aforesaid commune and,
if they see others giving aid to them, they are obliged to
acuse them on their sworn oath.
262, 263. [XIX] NON UTANTUR STATUTA PARATICHA, NISI A
COMUNI SPECIALITER APPROBATIS.
Item statutum est quod si aliqua persona de bugella
cuiuscumque paratici siue collegij. siue mestralie sit. siue
de messarijs et bubulcis. siue de notarijs. uel de becarijs
uel de mercatoribus uel de calegarijs uel de pellicarijs.
aut de testoribus fuerit inhobediens uel rebellis suo
paraticho siue collegio et noluerit attendere et obseruare
statuta et ordinamenta sui collegij. iusta et racionabiliter
facta et per comune aprobata et erit inhobediens preceptis
suorum consulum. Iuste eis factis non teneatur nec habeatur
pro uicino. sed sit exculssus ab omni comodo et vtilitate
comunis nec sit nec esse debeat de conscilio nec de
credencia nec debeat habere aliquod officium comunis. Et hoc
intelligatur. nisi dicta statuta et ordinamenta essent facta
contra honorem et vtilitatem comunis et hominum bugelle.
262, 263. [XIX] THE STATUTE OF ASSOCIATION SHOULD NOT BE
USED UNLESS IT HAS BEEN SPECIALLY APPROVED
OF BY THE COMMUNE.
In the same way, it has been decreed that, if any
person from Biella, of whatever paraticus, college, or
mestralia he might be, or whether he is one of the mace-
bearers, ox-drivers, notaries, butchers, merchants,monks,
peleterers, or weaver has been disobedient or rebellious to
his paraticus or college and does not wish to heed or
observe the statutes or ordinances of his own college which
have been justly and rationally developed and approved of by
the commune and he will be disobedient to the precepts of
his own consuls which have been justly developed by them, he
should not be held to be or considered to be a vicinus (a
member of the neighborhood) and by this he should be
excluded from every opportunity and advantage of the Commune
and he may not be nor should be a member of the Council or
the Credentia. And, he should not have any office in the
Commune. And, this is to be understood, unless the
aforesaid statutes and ordinances have been made against the
honor and advantage of the Commune and men of Biella.
263.
Item statutum est quod omnia statuta et ordinamenta
cuiuslibet paratici siue collegij debeant legi in publica
credencia. et tunc ibi aprobantur statuta conueniencia et
bona. et contraria cassantur et irritentur Et quod illud
paraticum siue collegium quod faceret inter se aliqua pacta
siue conuenciones contra ea que preciperentur per consules
comunis. soluat bannum. sol. LX.pp. pro qualibet edomada qua
perseuerarent et postea sint cassa et irrita. Et consules
teneantur facere legi illa statuta infra natiuitatem domini.
263.
In the same way, it has been decreed that all of the
statutes and ordinances of any paraticum or college should
be read publically in the Credentia. And, then the suitable
and good statutes are approved there and contrary statutes
are quashed and voided. And, [it is understood] that the
paraticum or college which enacts on its own any agreements
or conventions against those which have been enacted by the
consuls of the Commune should pay a fine of sixty solidi pp.
for each week that they support [those agreements] and they
are afterwards quashed and voided. And, the consuls are
obliged to cause those statutes and agreements to be read by
the [Feast of the] Nativity of the Lord.
264. [XX] PRETIUM OLEARIJS PRO FATIENDO OLEO COSTITUTUM.
Item statutum est quod omnes olearij. qui habitant in
bugella teneantur et debeant primo facere oleum hominibus de
bugella. quam forenssibus pro denar. VII pilatam. Et
teneantur consules facere hoc per eos obseruari et qui
contrafecerit soluat bannum pro qualibet uice. sol. V. et
quisque possit accussare et habeat suam partem banni. et qui
daret plus soluat bannum sol. II. et consules teneantur
inquirere sicut de ludo si eis denunciati uel acusati
fuerint.
264. [XX] THE REWARD FOR OIL DEALERS FOR ACKNOWLEDGING THE
REGULATION OF OIL.
In the same way, it has been decreed that all oil
dealers, who live in Biella are obliged to and should make
oil available to the men of Biella before foreigners at a
rate of seven denarii per pilata. And, the consuls are
obliged to see to it that this is observed by them. And he,
who violates [this bann], should pay a fine of five solidi
for each offence and anyone may accuse and have a portion of
the fine. And he, who gives more, should pay a fine of two
solidi and the consuls are obliged to investigate as
concerning gambling, if people are accused or denounced to
them.
265. [XXI] PRO QUANTO TESTORES PANNUM ET TELAM FACERE
TENEANTUR.
Item statutum est quod omnes testores habitantes in
bugella teneantur et debeant facere telam hominum de bugella
antequam forenssium silicet parietem riste subtilis. pro
denar. XVI. et riste grosse. pro denar. XIIII.or et stupe.
pro. den. XII. et pecagnonorum. pro. denar. X. et non plus.
Ed de pariete panni albi habeat. denar. VIIII. et de nigro
denar X. Et non plus. et qui contrafecerit soluat bannum pro
qualibet vice. sol. quinque. et qui plus inde dederit soluat
simile bannum nec debeat aliquid capere de spolis nec de
ordimento. et consules teneantur hoc facere obseruari. et
contrafacientes inquirere tamquam de ludo. si eis denunciati
uel acusati fuerint.
265. [XXI] FOR HOW MUCH WEAVERS ARE OBLIGED TO MAKE A
MEASURE OF CLOTH AND A LOOM.
In the same way, it has been decreed that all textile
workers who live in Biella should produce cloth for the men
of Biella, before they produce it for foreigners; [and, they
should charge] sixteen denarii for a measure (paries) that
is finely drawn and fourteen denarii for a measure that is
coarsely drawn. They may also charge twelve denarii for a
stupa and ten denarii for a pecagnori, and no more. But,
for a portum of white cloth, they may charge nine denarii
and for the same measure of black cloth, they may charge ten
denarii. And he, who violates [this bann], should pay five
solidi as a fine for each offence and he, who should give
more therefrom, should pay a similar fine and he should take
nothing of the extorted profit nor of the regular profit.
And the consuls are obliged to see to it that this is
observed and to investigate violators as if they were
gamblers if they are denounced or reported to them.
266. [XXII] ADVOCANTES ET PROCURANTES CONTRA COMUNITATEM.
Item statutum est quod aliquis de bugella qui habitet
in bugella non debeat nec pressumat esse syndicus procurator
nec actor nec advocatus alicuius uel aliquorum contra
honorem et bonas consuetudines comunis et hominum bugelle et
qui contrafecerit sit penitus exclussus ab omni honore
comodo et vtilitate comunis bugelle et non sit de credencia
nec de conscilio nec habeat aliquod officium comunis. et si
aliquod dampnum ei fieet non emendetur ei nec restituatur
per predictum comune. et soluat bannum pro quolibet et
qualibet vice sol. LX. pp.
266. [XXII] ADVOCATES AND PROCURATORS AGAINST THE COMMUNITY.
In the same way, it has been decreed that anyone from
Biella who lives in Biella should nor be nor should dare to
be a syndic, proctor, agent, or an advocate for any one or
any persons who are acting contrary to the honor and good
customs of the Commune and men of Biella. And he, who
violates [this bann], should be forthwith excluded from
every honor, profit, and advantage of the Commune of Biella
and he can not be a member of the Credentia or the Council
and he can not hold any office of the Commune. And, if he
should incur any loss, it need not be paid or restored to
him by the aforesaid commune, and, he should pay a fine of
sixty solidi for each and every offence.
269. [XXIII] EXTRANEUS QUI NON TENUIT TOTA YEME PASCARI
COMUNITATIBUS NEQUEAT IN ESTATE.
Item statutum et ordinatum est quod non liceat aliqui
persone habitanti in bugella. tenere bestias aliquas in
pascherijs uel alpibus bugelle nisi dictas bestias tenuisset
et custodiuisset in dicto loco bugelle. tota igeme. uel nisi
ecciam stet et habitet in loco bugelle. et nisi esset de
bugella. uel receptus habitator bugelle. Et qui
contrafecerit. soluat pro qualibet ebdomada. sol. XX. pp. Et
consules teneantur inquirere quotiens eis fuerit denuntiatum
et tenere denunciatores priuatos.
269. [XXIII] A FOREIGNER WHO DOES NOT RETAIN AN ASSOCIATION
FOR AN ENTIRE WINTER TO GRAZE MAY BE DENIED IT
IN THE SUMMMER.
In the same way, it has been decreed and ordained that
no one living in Biella should be permitted to keep any
animals in the pastureland or the highland meadows (alpes)
of Biella, unless he had kept and guarded the aforesaid
animals in the aforesaid locale of Biella during the entire
winter or unless he also stays and lives in Biella itself
and unless they are from Biella, or he is considered an
inhabitant of Biella. And he, who violates [this bann],
should pay twenty solidi for each week. And the consuls are
obliged to investigate as often as it is reported to them
and they are obliged to keep the denouncers confidential.
XV. RUBRICA DE VIIS ET ALLIS COMUNITATIBUS
XV. THE RUBRIC CONCERNS ROADS AND OTHER ASSOCIATIONS
271. [I] TRIVOLA VIARUM CONSULES ACTARI FACERE TENEANTUR.
Statutum est quod consules teneantur facere altari et
meliorari triuola facta et que decetero fient in viis
publicis in territorio bugelle post quam siuerint uel eis
fuerit denunciatum. ad laudem. quatuor hominum uel sex. et
illa persona que non altauerit dicta tiuola. secundum quod
ei preceptum fuerit per consules. soluat bannum. sol. X. pp.
pro qualibet edomada.
271. [I] AT TREVOLA, THE CONSULS OF THE ROADS ARE OBLIGED TO
SEE TO IT THAT THEY ARE TAKEN CARE OF.
It has been decreed that the consuls are obliged to see
to it that the crossroads, which have been constructed in
the public roads, be leveled and improved in the territory
of Biella as soon as they are aware [of the need] or as soon
as it has been reported to them upon the advice of four or
six men. And the person, who does not level the aforesaid
crossroads according to the standard to which they have been
ordered by the consuls, should pay a fine of ten solidi for
each week [the work is not completed].
272. [II] NON CAPIANTUR LAPIDES PER QUOS VIE UEL COMUNITAS
DAMPNIFICETUR.
Item statutum est quod nulla persona debeat aranchare
siue capere uel asportare uel predicta fieri facere aliquos.
lapides de quibus dampnificentur vie de viis comunibus siue
de costis nec in aliquibus alijs partibus vbi sint vie
publice placij. uel plani nec aliquibus rialis nec fossatis.
que possint damnificari vie. uel possessiones. aliquis. et
qui contrafecerit soluat pro quolibet et qualibet vice. sol.
viginti pp. postea reficiat dampnum et consules teneantur
Inquirere. et tenere accussatores et denunciatores priuatos.
272. [II] ROCKS SHOULD NOT BE TAKEN AWAY AS A RESULT OF
WHICH ROADS OR CORPORATIONS INCUR LOSSES.
In the same way, it has been decreed that no person
should remove, take, carry off the stones or cause anyone to
do any of the aforesaid things because of which the roads of
the communal road system, or the coast, the public square or
the level areas or any other places where the the public
roads may be damaged or from any ravines or ditches in which
the roads or possessions of any person can be damaged
thereby. And, he, who violates [this bann], should pay
twenty solidi pp. for each and every offence and afterward
he should pay for the damage. And, the consuls are obliged
to investigate and to keep the [names of the] accusers or
denouncers confidential.
273. [III] COMUNITATES PENDINARUM PLATIJ SEMPER IN COMUNI
DEBEANT PERMANERE.
Item statutum est quod comunia de ualle belloni et de
valixella et de pendina placij. Verssus bellonum que fuerunt
asignata comunia per comune bugelle debeant stare et
permanere aperta omni tempore et ille qui ea clauderet uel
claudi faceret soluat bannum. sol. XX. pp. et postea
disclaudat id quod ex hijs comunibus clauserit.
273. [III] THE CORPORATIONS OF PENDINA PLACII SHOULD ALWAYS
REMAIN IN THE COMMUNE.
In the same way, it has been decreed that the Communes
of Valle Belloni, Valixella, Pendena Placii, opposite of
Bellonum, which were designated communes by the Commune of
Biella should stay and remain open at all times and he, who
closes them or causes them to be closed should pay a fine of
twenty solidi pp. and afterwards he should open up that
which he had closed in those communes.
Item statutum est quod qui strinxerit uel clauserit
aliquam viam uel platheam uel aliquod comune. soluat bannum.
sol. XX. pp. et postea eam larget et disclaudat.
274. [IIII] THE PENALTY FOR OCCUPYING THE PUBLIC ROADS AND
PUBLIC SQUARES.
In the same way, it has been decreed that he who
restricts or closes any road, or public square, or commune
should pay a fine of twenty solidi pp. and afterwards he
should enlarge or open them up.
275. [V] PUNIATUR QUI AD ACTAS UIAS PUBLICAS SUFFTIENTUM
NUNTIUM NON TRANSMITTIT.
Item statutum est quod qui non Iverit uel sufficientem
nuncium non misserit ad altendas vias quando precipietur
soluat bannum sol. II. pp.
275. [V] HE SHOULD BE PUNISHED WHO DOES NOT SEND A PARTY
SUFFICIENT TO REPAIR THE PUBLIC ROADS.
In the same way, it has been decreed that he, who does
not go or send adequate notice for the leveling of the roads
when he has been ordered to, should pay a fine of two solidi
pp.
276. [VI] QUI UIAS FRANGIT PUBLICE ORDINATAS.
Item statutum est quod qui ronperet aliquam uiam
propter sulciam uel propter scrineam uel aliqua alia
occaxione soluat bannum sol. XX. et reficiat eam.
276. [VI] HE WHO DAMAGES THE ROADS WHICH HAVE BEEN PUBLICLY
ESTABLISHED.
In the same way, it has been decreed that he who
damages any road through furrowing, making a culvert, or any
other activity, should pay a fine of twenty solidi and
repair it.
277. [VII] EXTRA PALENCHATA NON LICEAT SUPER FOSSATIS
ARBORES ALLEUARE.
Item statutum est quod nullus debeat tenere nec
alleuare arbores super fossatum extra palenchatum plani nec
aliquod aliud alleuamen nec aliquid ibi vastare nec seminare
et qui contrafecerit soluat bannum. sol. XX. et ille que
modo ibi sunt incidantur usque pasca. et camparij teneantur
omni mensse inquirere omnia fossata. et si quid inuenerit
ibi factum contra predicta debeant acussare.
277. [VII] OUTSIDE OF PALENCHATA, IT IS NOT PERMITTED TO
GROW TREES ABOVE THE DITCHES.
In the same way, it has been decreed that no man should
keep or raise trees atop the ditch outside of Palenchatum on
the plain, nor any other planting, or anything else to
damage or plant [in the ditch]. And, he, who violates [this
bann], should pay twenty solidi and the plants which are
there should be cut down as feed (silage). And, the
camparii are obliged to check all of the ditches every
month. And, if anything should be discovered that has been
done contrary to the aforesaid statutes, they should make
accusations.
278. [VIII] IN COMUNI UEL PLATHEIS MOLAS NULLI LICITUM SIT
TENERE.
Item statutum est quod aliqua persona non debeat tenere
aliquam molam nec porcilum aliquod in platheis nec in
portucubus super comuni bugelle. et qui contrafecerit soluat
bannum pro qualibet vice sol. quinque. si fuerit accussatus
et consules teneantur facere auferri predicta infra octo
dies post quam eis fuerit denunciatum siue dictum.
278. [VIII] IT IS NOT PERMITTED TO ESTABLISH MILLS IN THE
COMMUNE OR PUBLIC SQUARES.
In the same way, it has been decreed that no person
should keep any mule or pig in the public squares or the
porticoes of the Commune of Biella. And, he, who violates
[this bann], should pay a fine of five solidi. If anyone
has been accused, the consuls are obliged to see to it that
the aforesaid animals are removed within eight days after
[their presence] has been reported or told to them.
279. [VIIII] FATIENTES IN UIJS PER QUI IN ALIQUO LEDATUR
COMUNITAS UEL UTILITAS SPECIALIS.
Item statutum est quod aliquam persona de bugella non
debeat ponere uel cauere. nec fieri facere terram nec
lapides in aliquibus pubblicis vijs nec sulcias uel triuolos
uel aliquid aliud opus. quod peioret uel dampnificet vias
uel que possit dampnificare aliquas possessiones aliquius
hominibus de bugella. et qui contrafecerit. soluat bannum
sol. XX. pp. nec in aliqua parte super communibus Intra
clausuras placij et plani et officiales acussare teneantur.
et quod consules non possint dare licenciam. set teneantur
inquirere. si fuerit eis denunciatum et tenere denunciatores
et accussatores priuatos.
279. [VIIII] ASSOCIATIONS OR SPECIAL ACTIVITIES ACKNOWLEDGE
THAT THEY SHOULD NOT POLLUTE THE ROADS IN ANY
WAY.
In the same way, it has been decreed that no person
from Biella should place, dig up, or cause any earth or
stones to be dumped onto the public roads, ditches,
crossroads, or any other construction that impairs or
damages the roads or which can damage any possessions of any
man of Biella. And, he, who violates [this bann], should
pay a fine of twenty solidi pp. And, the officials are
obliged to make accusations in any part [of Biella]
regarding the communes between the enclosures of the public
square and the open area. And, the consuls can not grant a
dispensation, but rather they are obliged to investigate if
someone reports [a violation] to them. The names of
accusers and denouncers are reuired to be kept confidential.
280. [X] SCRINEAM QUE IN COMUNI EXEAT NULLI LICITUM SIT
TENERE.
Item statutum est quod nullus debeat tenere aliquam
scrineam que habeat exitum ipsius scrinee super terram
comunis. Et qui contrafecerit soluat bannum sol. XX. pp.
postea auferat eam. Et quod nullus debeat tenere scrineam
super comune. et quod quilibet possit accusare et denuntiare
et tenebitur priuatus.
280. [X] NO ONE IS PERMITTED TO PLACE A STRUCTURE ON ANY
ROAD IN THE COMMUNITY WHICH LEADS OUT OF THE AREA.
In the same way, it has been decreed that no one should
keep a culvert whose exit opens onto the land of the
Commune. And, he, who violates [this bann], should pay a
fine of twenty solidi pp. and he should remove the culvert
afterward. And, [it is understood] that no one should keep
a culvert in the commune [that will cause damage]. And, [it
is understood] that anyone can accuse and denounce and his
name will be held in confidence.
281. [XI] NON PROHITIATUR IN PUBLICO FETOR UEL AQUA A
PELLIBUS DETURPATA.
Item statutum est quod aliqua persona non debeat
proicere aquam in qua baniata uel moliata fuerint coria
prluta nec acquam calcinarij nec aquam molticij siue
molticium uel peziam. neque pelles molliatas siue coria in
vijs pubblicis uel platheis seu fiat fetor que uadant in
uias pubblicas nec in rugia placij uel plani aliquo modo. Et
qui contrafecerit soluat bannum pro quolibet et qualibet
vice sol. quinque. pp. et quisque possit accussare et habeat
suam partem banni. Et consules non possint dare licenciam et
consules teneantur inquirere et tenere accussatores et
denunciatores priuatos.
281. [XI] STENCH AND WATER FOULED BY SKINS SHOULD NOT BE
THROWN OUT IN A PUBLIC PLACE.
In the same way, it has been decreed that no person
should throw any water onto the public roads or public
squares which contains banned or ground materials,
intestines, skins, water containing lime, leather wastes,
hides, cured skins, pelts, scraped hides, or intestines. No
one should cause dung to run onto the public roads or into
the ditches of the public square or the open areas [of the
city] in any manner. And, he, who violates [this bann],
should pay a fine of five solidi for each and every offence
and anyone can accuse or have a portion of the fine. And,
the consuls can not give a dispensation and the consuls are
obliged to investigate and keep [the names of] accusers and
denouncers confidential.
282. [XII] NON LICEAT PASCHARI IN LAUAZANO NEC PRO AQUA
DUCENDA RUMPERE DICTAM UIAM.
Item statutum est quod nullus debeat ire passcatum In
via lauazani a lossenta usque ad crucem lauzani. Et qui
contrafecerit soluat bannum. sol. V. et consules non possint
dare licenciam. Et illi qui ducunt aquam per dictam viam non
debeant trauerssare viam. nisi fecerint bonos pontes. super
uiam. et qui contrafecerit soluat bannum pro quolibet et
qualibet vice. sol. XX. pp. ille qui duceret uel haberet in
pratis. et super pontibus ducentibus aquam et consules
teneantur inquirere si eis fuerit denunciatum.
282. [XII] NO ONE HAS PERMISSION TO GRAZE IN LAUAZANO NOR TO
CAUSE DAMAGE TO THE AFORESAID ROAD IN ORDER TO
DRAW WATER.
In the same way, it has been decreed that no one should
graze animals on the Via Lauazani from Lossenta all the way
to the cross of Lauazani. And he, who violates [this bann],
should pay a fine of five solidi and the consuls can not
give a dispensation. And those who draw water alongside the
aforesaid road should not cross over that road unless they
have built a good bridge over that road. And, he, who
violates [this bann], should pay a fine of twenty solidi pp.
for each and every offence. It is the same for he who
conducts or keeps water in the meadows and concerning those
bridges drawing water. And the consuls are obliged to
investigate if anything has been reported to them.
283. [XIII] PROHITIENTES ET INCIDENTES REUNZATURAS IN
PUBLICO PUNIANTUR.
Item statutum est quod nullus ferrarius ronzet aliquam
segeciam in aliqua parte. Ita quod ronzatura possit ire in
via publica . nec eas ronzaturas proicere in via. et qui
contrafecerit soluat bannum pro quolibet et qualibet vice.
sol. V. pp. et quilibet possit accussare palam et privatim.
283. [XIII] THOSE WHO THROW AWAY OR CUT UP METAL WASTE IN A
PUBLIC PLACE SHOULD BE PUNISHED.
In the same way, it has been decreed that no farrier
(iron smith) should grind any metal waste anywhere so that
what will be ground down will go onto the public road and he
should not throw that which will be ground down onto a
public road. And, he, who violates [this bann], should pay
a fine of five solidi pp. for each and every offence. And,
anyone can make accusations publicly or privately.
284. [XIIII] PENA FATIENTIUM IN PRATIS QUE TENENTUR A COMUNI
ALIUD NISI PRATUM ET EXCENTIUM ULTRA FINES.
Item statutum est quod aliqua persona non audeat uel
presumat seare nec seari facere prata que tenet a comuni.
nisi tantum quantum eis assignatum et determinatum est per
comune. uel nuntios dicti comunis. et quicunque seuerit
ultra mensuram debitam et seari fecerit. seu seauerit in
sorapresijs seu hedificauerit laboravit uel aliter quocunque
modo occupauerit terram comunis uel sibi datam per
soprapresiam cadat ab omni iure quod habet et habere posset
in dictis pratis que tenet a comuni et consules non
paciantur poni in credencia quod ei fiat aliqua gratia et
gratia seu reformatio facta contra presens statutum nullam
omnino habeat firmitatem. et ultra hoc non audeat uel
presumat seare prata que tenet a comuni. nisi prius soluerit
salarium clauario comunis in pena et banno. sol. V. pp.
284. [XIIII] THE PENALTY FOR THOSE WHO DISPOSE OF [WASTE
MATERIALS] IN MEADOWS WHICH ARE HELD BY THE
COMMUNE, UNLESS IT IS IN ANOTHER MEADOW
[DESIGNATED BY THE COMMUNE] AND THE PENALTY FOR
THOSE WHO GO BEYOND THE LIMITS.
In the same way, it has been decreed that no person
should dare or presume to sow or cause any meadows which are
held by the commune to be sown, unless it is only to the
extent that it has been directed and determined by the
commune or by the nuncios of the aforesaid commune. And,
anyone else who sows or causes land to be sown beyond the
measure deemed necessary or who sows in fields [designated
as] sorapresia or builds on, works, or occupies in anyway
whatsoever the land of the commune or [land] given to it by
sorapresia should yield by every law which he might have or
could have in the aforesaid meadows which are held by the
commune. And, the consuls are not permitted to submit to
the Credentia [any legislative proposal] that would create
any licence, dispensation, or reform against [the intent of]
the present statute and [and such legislation] created
[against the intent of the statute] should have utterly no
validity. And, furthermore, he should not dare nor presume
to seed meadowes which are held by the commune unless he has
paid a penalty and fine in the amount of five solidi pp. to
the treasurer of the Commune.
285. [XV] TENENTES A COMUNI QUANDO FICTA SOLUERE TENEANTUR.
Item statutum est quod tenentes prata comunis montium
et nemorum comunis bugelle ad fictum. teneantur et debeant
soluisse uel satisfecisse fictum clauario comunis. qui pro
temporibus fuerit. Infra medium mensis augusti et ficta
pratorum insule sarui. Et omnia alia ficta per. VIII. dies
ante festum sancti martini. Et qui non soluerit Infra
predictos uel satisfecerit teneantur soluere et acordare
clauario quartum plus ascenderit dictum fictum. de quo
quarto nullam possit habere gratiam. Et quod clauarius de
dicto quarto teneatur comuni integram reddere rationem siue
exigerit siue non.
285. [XV] WHEN THOSE WHO HOLD [HONORS] FROM THE COMMUNE ARE
OBLIGED TO PAY TAXES.
In the same way, it has been decreed that those, who
hold meadows of the commune of the woods and the mountains
of the commune of Biella as a feudal holding (ad fictum),
are obliged to and should pay and render satisfaction for
the feudal dues to the communal treasurer, who is currently
in office by the middle of the month of August. And, the
feudal dues of the Island of Sarium and all feudal dues (are
to be paid) through the eight days before the Feast of St.
Martin. And, he, who does not pay or render satisfaction
within the aforesaid times is obliged to pay and render to
the treasurer of the commune an additional one fourth of the
which the aforesaid feudal dues require. And, [it is
understood] that the treasurer is required to render a full
accounting concerning the aforesaid quarter [payment]
whether or not it was exacted.
XVI. RUBRICA DE BESTIJS.
XVI. THE RUBRIC CONCERNING ANIMALS.
286. [I] FORENSIS PASCHARI NEQUIT IN TERRITORIO DE BUGELLA.
Statutum est quod qui duxerit uel duci fecerit. bestias
hominum de extra bugellam ad pascandum in communi. nec in
territorio bugelle sine licencia credencia soluat bannum pro
quolibet et qualibet vice sol. XX. pp. Et consules teneantur
per eorum sacramentum inquirere. et post quam sciuerunt
incontinenti expellere uel expelli facere bestias omnes
desuper dictum territorium et curte comunis bugelle.
286. [I] A FOREIGNER CAN NOT GRAZE [HIS ANIMALS] IN THE
TERRITORY OF BIELLA.
It has been decreed that anyone, who leads or causes
the animals belonging to men from outside of Biella to
pasture in the Commune or territory of Biella without the
licence from the Credencia, should pay a fine of twenty
solidi pp. for each and every offence. And the consuls are
obliged on their sworn oath to investigate and, as soon as
they are aware, to expel immediately or to cause all of the
animals to be expelled from the aforesaid territory and
holding of the Commune of Biella.
287. [II] DAMPNA PROPRIA POSSIT QUILIBET ACCUSARE.
Item statutum est quod quilibet accussare omnes bestias
et omnia dampna ei vel eis facta. et soluant bannum sicut
statutum est.
287. [II] ANYONE CAN ACCUSE REGARDING LOSSES TO HIS OWN
[PROPERTY].
In the same way, it has been decreed that anyone can
report all of the animals and all of the losses which he or
she has incurred, and, they, who have violated [this bann],
should pay the fine as it has been decreed.
288. [III] PENA CAPRAS TENENTIBUS ORDINATA.
Item statutum est quod nullus teneant capram uel capras
in territorio bugelle. nisi a sancta maria superius. et qui
contrafecerit soluat bannum sol. quinque. pro qualibet vice
quam fuerit accussatus uel requisitus pro qualibet capra.
alijs statutis de bestijs pascantibus seu dampnum dantibus
in fortilicijs seu circa fortilicias plani et placij. et
circa clausuras in suo statu permanentibus. Et consules non
possint dare licenciam. nisi essent omnes quatuor simul qui
darent licenciam alicui tenendi vnam solam capram propter
necessitatem alicuius pueri parui et infirmi in domo sua
extra omnia dampna comunis capras ad occidendum statim et
quas non possint tenere nec ducere In aliquibus cessis uel
claussuris nec in aliquibus partibus cultis hedificatis uel
plantatis que possint vastari. Et qui contrafecerit. Soluat
bannum sicut alij homines et quod consules non possint dare
licentiam nisi volens tenere quod habent vnam de predictis
causis.
288. [III] THE PENALTY ORDAINED FOR THOSE WHO KEEP GOATS.
In the same way, it has been decreed that no one should
keep a goat or goats in the territory of Biella unless iut
is from above St. Maria and he, who violates [this bann],
should pay a fine of five solidi for each and every offence
for which he has been accused and summoned and for each
goat. The other statutes concerning pasturing animals or
causing losses in or about the fortified areas of the open
country, the public square, and the enclosed areas remain in
effect. And, the consuls can not give permission unless all
four at the same time grant permission to someone to keep a
single goat because of the need of a small or sick boy in
his own home without (causing) any losses for the Commune or
men of Biella and unless it might be a butcher who is
keeping any goats for immediate slaughter and which they can
not keep or lead onto any other properties or enclosures or
any other cultivated areas, buildings, sown fields which can
be damaged. And, he, who violates [this bann] should pay
the fine as other men [do] and [it is understood] that the
consuls can not grant permission to anyone unless those
wishing to keep goats swear that they will keep only one for
the aforesaid reasons.
289. [IIII] PENA PRO BESTIJS IN UIJS CAMPANIE PASCHANTIBUS
ORDINATA.
Item statutum est quod nullus debeat ducere aliquam
bestiam ad pascandum a sancto eussebio. et a volta ripe
inferius. et qui contrafecerit soluat. bannum. sol. II. pro
qualibet bestia. a Kalendis maij. usque ad sanctum
michaellem nisi fuerit bestia que laboret. Et consules non
possint dare licenciam.
289. [IIII] THE PENALTY FOR THOSE WHO GRAZE THEIR ANIMALS ON
THE ROAD TO THE CAMPANIA.
In the same way, it has been decreed that no one should
lead any animal to pasture from St, Eusebius and from below
the right bank of the river. And, he, who violates [this
bann], should pay a fine of two solidi for each animal from
the Kalends of May to the Feast of St. Michael, unless they
are animals which perform work. And the consuls can not
grant a dispensation.
290. [V] DOMINI BESTIARUM IN FOSSATIS PASCHANTIUM PUNIANTUR.
Item statutum est quod si aliqua bestia fuerit inventa
pascare in fossatis de plano. soluat bannum. sol. II. et
consules non possint dare licenciam.
290. [V] THE HERDSMEN OF ANIMALS FEEDING IN THE DITCHES
SHOULD BE PUNISHED.
In the same way, it has been decreed that, if any
animal should have been found grazing on the ditches of the
plain, [its owner] should pay a fine of two solidi and the
consuls can not grant a dispensation.
291. [VI] PASCHANTES DE NOCTE QUID SOLUERE TENEANTUR.
Item statutum est quod qui fuerit Inventus extra
bugellam de nocte ad pascandum cum aliquibus bestijs uel
staret extra post canpanam custodum In pascuis soluat
bannum. sol. XX. pro qualibet vice. nisi essent boues
Iuntores cum carro.
291. [VI] WHAT THOSE WHO GRAZE THEIR ANIMALS DURING THE
NIGHT ARE OBLIGED TO PAY.
In the same way, it has been decreed that he, who has
been found outside of Biella grazing any of his animals or
remaining outside [of Biella] in the pastures after the
guard bell [has sounded], should pay a fine of twenty solidi
for each offence unless they are oxen yoked to a wagon.
XVII. RUBRICA DE DAMPNIS ET GUASTIS.
XVII. THE RUBRIC CONCERNING LOSSES AND DAMAGES.
292. [I] QUE QUOMODO ET QUANDO PRO DAPNIS ET GUASTIS SIT
RESTITUITIO FATIENDA.
Statutum est quod si combureretur aliqua domus uel
cassina seu tectum uel blava uel fenum uel palea uel si
Incideretur aliqua uinea uel Incissa seu ruscata fuerit
aliqua arbor uel blaua uel caneua uel si occidetur uel
mangagnabitur aliqua bestia uel si deuastabitur vinum.
Incaneuatum. uel si factum fuerit aliquod dampnum uel
guastum clam uel occulte seu furtiue alicui homini uel
mulieri de bugella uel habitanti in bugella soluenti et
substinenti fodra et dacia et omnia honera cum comuni et
hominibus bugelle. et ipse uel ipsi uel quibus dampnum
factum fuerit Iuruerit ad sancta dei euangelia quod nesciuit
quis sibi hoc dampnum fecerit. Et si aliquo tempore habuerit
aliquam restitucionem de ipso dampno quod eam rendent et
restituent comuni bugelle quod ipsum dapnum estimetur per
estimatores comunis bugelle. uel alios bonos homines ad hoc
deputatos qui sciant illud dampnum. Et restituatur totum
illud dampnum illi uel illis cui uel quibus factum fuerit. a
comuni bugelle. Infra tempus ipsius consulatus nisi fieret
tempore guerre pro rebelles comunis videlicet si nesiretur
quis hoc fecisset. et si sciretur qui hoc fecisset debeat
restitui per Comune de rebus ipsius qui hoc fecisset si
haberet tantum vnde. et si esset de bugella et si ipse non
haberet tantum uel si non esset de bugella residuum
restituatur eis de communi begelle sicut supra dictum est.
Eo saluo quod per hoc statutum non Intelligatur de porcis.
nec de furtis. quod debeant emendari de comuni. et consules
teneantur capere uel petere racionem illius qui fecisset
dampnum. et dare et consignare comuni ed hoc teneantur
facere infra tempus eorum consulatus per eorum Iuramentum.
292. [I] BOTH HOW AND WHEN RESTITUTION MUST BE MADE FOR
LOSSES AND DAMAGES.
It has been decreed that if any home, tenement,
building, grain, hay, or straw should be burned, or, if any
vineyard should be cut down, or, if any tree, grain, or hemp
plants should be cut down or chopped up, or, if any animal
should be killed or maimed, or, if any vine which has been
tied should be ruined, or, if any damage or loss should be
incurred openly, secretively, or furtively by any man or
woman or any person living in Biella or anyone who pays, or
sustains feudal dues, taxes, and all of the honors
associated with the Commune or men of Biella, both the
person who causes the loss or he or they who have incurred
the loss should swear on the Holy Gospels of God that he
does not know who caused his loss. And, if at any time a
person should receive restitution for any loss which
entitled him as restitution, they should repay [the money
given them as the aforesaid restitution] to the Commune
because their loss had [already] been evaluated by the
assessors of the Commune of Biella or by other good men who
were delegated for this purpose and who had been made aware
of the loss. And, the entire loss should be restored to the
person or to those persons who have incuured the loss by the
Commune of Biella within the time of the Consulate [during
which the loss was incurred] unless it occurred during a
time of war on behalf of those who are in rebellion against
the Commune and, certainly, if the person who caused the
loss is known. And, if he who has caused the loss should be
known, restitution should be made by the Commune from the
resources of the person who caused the damage, if he should
have that much [property]. And, if he is from Biella and if
he should not have enough [property to cover the loss] or if
he is not from Biella, the remainder [of the loss] is
restored to those [who have suffered the loss] by the
Commune of Biella as it has been stated above. Saving that
under this statute this is not understood in regard to pigs
and thieves. [It is understood] that they should be
reimbursed by the Commune. And the consuls are obliged to
seek and retain the rationale given by the person who has
caused the loss. And, they are required to give and consign
this reason to the Commune and they are obliged to see to it
that this is done within the time of their consulate on
their sworn oath.
293. [II] OFFENDENTES CLAUSURAS ET FOSSATA QUID SOLUERE
TENEANTUR.
Item statutum est quod qui explanaret Inpleret uel
uastaret aliquod fossatum comunis de placio uel de plano cum
bestijs uel sine bestijs soluat bannum sol. LX. postea
reficiat eum.
293. [II] WHAT THOSE WHO DAMAGE ENCLOSURES AND DITCHES ARE
OBLIGED TO PAY.
In the same way, it has been decreed that he, who
levels, fills in, or destroys any ditch of the Commune from
the public square or from the open country with or without
[the aid of] animals, should pay a fine of sixty solidi and
afterward repair it.
294. Item statutum est quod qui runperet portaret seu seu
deuastaret aliquod palenchatum uel aliquam claussuram de
placio uel de plano. Soluat bannum sol. LX. pp. postea
reficiat eam. et consules teneantur inquirere.
294. In the same way, it has been decreed that he, who
destroys, carries off, or lays waste to any fortification or
any enclosure of the public square or the open area should
pay a fine of sixty solidi and afterwards repair the damage.
And, the consuls are obliged to investigate.
295. [III] OFFENDENTES AND HABITANTES IN CAVANNIS SINE
LICENTIA DOMINORUM.
Item statutum est quod qui caperet fenum furtiue in
cauanis siue in meis uel runperet uel deuastaret cauanas uel
ramatas uel classsuras mearum feni soluat bannum sol. LX.
pp. et emendet dampnum et quisque possit accusare et
denunciare. Et consules teneantur inquirere et qui
hospitatus fuerit in alienis cauannis siue licentia
dominorum quorum fuerint cauanne soluat bannum. sol. XX. pp.
295. [III] THOSE WHO DAMAGE AND LIVE IN CAVES WITHOUT THE
PERMISSION OF THE OWNERS.
In the same way, it has been decreed that anyone, who
keeps hay furtively in harrows or stacks or who throws down
or lays waste to the harrows, corrals, or enclosures of the
stacks of hay, should should pay a fine of sixty solidi pp.
and he should restore the loss. And, anyone can accuse or
denounce. And, the consuls are obliged to investigate and
he who extends hospitality into the harrows without the
permission of the owners of the harrows, should pay a fine
of twenty solidi pp.
296. [IIII] PUNIATUR QUI FENUM UEL HERBAM DE PRATIS
EXPORTAVERIT ALIENIS.
Item statutum est quod qui rapuerit fenum In aliquibus
pratis alicuius hominis de bugella soluat bannum sol. XX.
pp. de die et de nocte sol. XL. et emendet dapnum. Et qui
rapuerit erbam In predictis locis soluat bannum sol.
quinque. de die. et de nocte sol. X. et emendet dampnum.
296. [IIII] HE, WHO EXPORTS HAY OR PLANTS FROM THE MEADOWS,
SHOULD BE PUNISHED.
In the same way, it has been decreed that he, who
steals hay from meadows belonging to any men from Biella,
should pay twenty solidi pp. during the day and forty at
night and he should restore any loss. And, he, who steals
grass in the aforesaid places should pay a fine of five
solidi during the day and ten at night and he should pay for
the damage.
297. [V] PUNIATUR QUI UINUM POTAUERIT AD BUTALLOS.
Item statutum est quod aliqua non debeat bibere vinum
ad botallos In aliqua parte loci bugelle nisi de licencia
illius cuius esset dictum vinum. Et qui contrafecerit soluat
bannum pro quolibet et qualibet vice sol. II. pp. Et quisque
possit accussare.
297. [V] HE, WHO CARRIED WINE TO BUTALLUM, SHOULD BE
PUNISHED.
In the same way, it has been decreed that no one should
drink wine ad botallos in any portion of the territory of
Biella unless it is with the permission of the person to
whom the aforesaid wine belongs. And, he, who violates
[this bann], should pay a fine of two solidi pp. And,
anyone may accuse.
299. [VI] PENA SUBTRAHENTIUM TEMPORE INCENDIJ UEL RUMORIS.
Item statutum est quod qui Iuerit ad ignem uel ad domum
aliquius et Inde aliquid portauerit de alienis rebus et eas
non rediderit ipsa die soluat bannum sol. XX. pp. et quisque
possit accussare et habeat Inde sol. V. pp.
299. [VI] THE PENALTY FOR THOSE WHO RUN OFF IN TIME OF FIRE
OR RUMOR.
In the same way, it has been decree that he, who goes
to the hearth or to the home of any person and carries away
from that place any of his property and does not return that
property on that very day, should pay a fine of twenty
solidi pp. And, anyone may accuse and may have five solidi
from that fine,
300. [VII] DE DAMPNIS DATIS EXTRA TERRITORIUM BUGELLE ET
UERNATI RESTITUTIO NULLA FIAT PRO BESTIJS
ALIENIS.
Item statutum est quod si quis haberet aliquam bestiam
uel deceret seu duci faceret extra poderium bugelle uel
Vernati et ibi mangagnarentur uel occiderentur non debeant
sibi emendari. a comuni bugelle.
300. [VII] CONCERNING THOSE WHO CAUSE LOSSES OUTSIDE OF THE
TERRITORIES OF BIELLA AND NO RESTITUTION SHOULD
BE MADE FOR ANIMALS BELONGING TO FOREIGNERS BY
VERNATUM.
In the same way, it has been decreed that if anyone
keeps any animal or leads any animal or causes any animal to
be lead outside of the district (poderium) of Biella or
Vernatum, and, if they are killed or maimed there,
compensation should not be given to them by the Commune of
Biella.
301. [VIII] EUNTES IN PREDAM ET EMENTES QUALITER PUNIANTUR.
Item statutum est quod qui Iret in predam uel robariam
soluat bannum sol. C. pp. pro qualibet vice. Et consules
teneantur inquirere. quod statutum non intelligatur contra
rebelles et inimicos comunis bugelle.
301. [VIII] THOSE WHO GO FORTH TO OBTAINS AND BUY BOOTY
SHOULD BE PUNISHED SUITABLY.
In the same way, it has been decreed that he, who
acquires booty or stolen goods, should pay a fine of 100
solidi for each offence. And the consuls are obliged to
investigate. And, this statute is not understood to be
directed against the rebels and those hostile to the
commune.
302. Item statutum est quod si quis emerit predam uel
robarium siue furtum soluat bannum sol. LX. pp. nisi ipsa
preda uel robarium seu furtum esset guerreriorum comunis
bugelle. et consules teneantur Inquirere.
302. In the same way, it has been decreed that, if anyone
should buy loot, stolen property, or the proceeds of a
burglary, he should pay a fine of sixty solidi pp.., unless
the loot, booty, or stolen property belongs to those who are
waging war against the Commune of Biella. And the consuls
are obliged to investigate.
303. [VIIII] EUELLENTES TERMINOS PUNIANTUR.
Item statutum est quod qui aranchauerit. uel
strepauerit aliquem sepem uel terminos soluat bannum pro
qualibet vice sol. XX. pp. nisi habeat Iustum causam.
303. [VIIII] THOSE WHO PLUCK OUT BOUNDARY MARKERS SHOULD BE
PUNISHED.
In the same way, it has been decreed that he, who cuts
down or destroys any fence or boundary markers should pay a
fine of twenty solidi pp. for each offence unless he has a
just cause.
304. [X] FRANGENTES ET ROBANTES ARIZARIAS ALIENAS.
Item statutum est quod aliquis non debeat capere
castaneas ad alienas erizarias nec frangere uel guastare
alienas erizarias. et qui contrafecerit. soluat pro quolibet
et qualibet vice sol. XX. de die. et de nocte sol. LX. et
emendet dapnum.
304. [X] THOSE WHO BREAK AND STEAL CHESTNUTS BELONGING TO
SOMEONE ELSE.
In the same way, it has been decreed that no one should
raise chessnut trees in some one else's orchards and they
should not destroy or lay waste to the orchards of others.
And, he, who violates [this bann] should pay a fine of
twenty solidi pp. for each and every offence during the day
and sixty at night; and, he should pay for any loss.
305. [XI] PRO DAMPNO DATA IN PREDIO IMBANDATO AB ALIO QUAM A
CONSULE RESTITUTIO NULLA FIAT.
Item statutum est quod qui fecerit preconizari aliquam
possessionem quam habeat super curia bugella. In banno. per
alium quam per nuncium consulum et de precepto ipsorum. Et
si quod dampnum ei factum fuerit. In ipsa possessione non
habeat de ipso dampno emendationem aliquam a comuni.
305. [XI] NO RESTITUTION SHOULD BE MADE FOR A LOSS CAUSED IN
A PROPERTY PLACED UNDER A BANN BY ANYONE OTHER
THAN A CONSUL.
In the same way, it has been decreed that anyone, who
causes any possession which he holds from the Curia of
Biella to be advertised [for sale] by anyone other than the
consul's crier or by their command, should be held on
contempt. And, if any loss should be incurred by the own in
that possession, he should not receive any compensation from
the Commune for that loss.
306. [XII] PENA PONENTIUM IGNEM IN NATIUITATE CUM CEREI AD
SANCTUM STEPHANUM DEFERUNTUR.
Item statutum est quod aliqua persona. In die
natiuitatis domini quando cerei portantur de placio ad
sanctum stephanum non debeat nec pressumat ponere ignem in
aliqua cessia seu uel capillis uel pannis alicuius et qui
contrfecerit soluat bannum sol. quinque. et emendet dapnum
Et quilibet possit accussare.
306. [XII] THE PENALTY FOR SETTING A FIRE WITH CANDLES
DURING THE CHRISTMAS SEASON AT ST. STEPHAN'S IS
SET ASIDE.
In the same way, it has been decreed that no person on
the days of the Lord's Nativity when candles are carried
from the public square to St. Stephen's should either dare
to or presume to set a fire in anyone's property, vineyard,
pasture, or pannage; and, he, who violates [this bann],
should pay five solidi as a fine and he should restore the
loss. And, anyone can make an accusation.
298. [XIII] NON RESTITUATUR DAMPNUM ILLATUM EIS QUIS COMUNIS
RECUSANT HONERA SUBSTINERE.
Item statutum est quod non emendetur de comuni bugelle.
illi. cui factum fuerit dampnum aliquod uel guastum. In
aliqua terra uel possessione de qua soluerit fodrum alibi
quam communi bugelle. Seu que sit extra curiam uel
destrictum comunis bugelle seu uernati.
298. [XIII] THE LOSS FOR THOSE WHO HAVE REFUSED TO SUSTAIN
THE HONORS OF THE COMMUNE SHOULD NOT BE
RESTORED.
In the same way, it has been decree that compensation
may not be granted by the commune to anyone who has caused
any loss or damage to another person on any land or
possession from which feudal dues are paid anywhere other
than to the Comune of Biella or which is outside of the
curia or district of the Commune of Biella or Vernatum.
307. Item statutum et ordinatum est quod si factum fuerit
aliquod dampnum uel uastum uel iniuria alicui persone de
bugella seu habitanti in bugella in bonis suis et rebus
mobilibus et immobilibus terris uel possessionibus siue sint
in curte et territorio bugelle et Vernati siue alibi. et
dicta persona homo uel femina se defendat de iure uel de
facto. a frodis. fictis. talijs. bannis. dacitis. et
collectis. impositis et imponendis per comune et homines
bugelle. uel qui non soluat fodra dacita colecta et honera
substineat cum comuni et hominibus de bugella. quod illud
dapnum iniuria uel uastum ei uel eis non restituatur nec
restitui debeat a comuni nec ab hominibus de bugella.
307.
In the same way, it has been decreed and ordained that,
if any loss, destruction or injury should have been incurred
by any person from Biella or by any person living in Biella
in their goods, mobile or immobile property, lands or
possessions, whether they are in the holdings or territory
of Biella and Vernatum or elsewhere, the aforesaid person,
male or female, may defend himself\herself by reason be
reason of the law, deed, fyrd (military service), fict (land
service) tallage, fines, endowments, collections,
impositions, or costs imposed by the commune and men of
Biella. And, [it is understood] that he, who does not pay
military service, endowments, or collections and who does
not sustain his honors with the commune and men of Biella,
should not have his loss, injury, or damage restored to him
and the loss, injury, or damage should not be restored to
him by the commune and men of Biella.
XVIII. RUBRICA DE TABERNIS ET TABERNARIJS.
XVIII. THE RUBRIC CONCERNING TAVERNS AND INNKEEPERS.
308. [I] PUNIATUR VENDENS EMENS ET PONENS UINUM IN SIPHO
CONTRA STATUTUM
Statutum est quod nulla persona debeat vendere vinum in
bugella plus XII. denar. quartinum et teneantur venditores
vini ponere craterem siue medium quartinum. In manibus
potatorum vel ante ipsos. ante quam ponant ipsum In miolo
siue In cupa et dare rectam menssuram omnibis. Et qui
contrafecerit in aliquo soluat bannum qualibet vice. sol.
quinque. pp. et ille uel illi quibus daretur male
menssuratum possint accussare Iurando et habeat suam partem
banni. bannum tantum ponendi vinum In mjolo uel sypho sit
sol. II. et consules yeneantur inquirere de hijs qui
vendiderint vinum plus quam continetur In statuto.
et quod non possit in credencia quod detur licencia
quod uendatur plus ante festum sancti Iohannis. et si
uendiderit uinum ultra id quod ordinatum fuerit per comune
quod il illa domo in qua uenditum fuerit uinum non possit
uendi uinum nec panis toto tempore dicti consolatus et
accusas predicta occassione teneantur consules facere
iudicari Infra menssem postquam facte fuerint et ipsis
iudicatis domum faciant imbandari. Infra VIII. dies et
consules teneantur inquirere quocienscunque fuerit eis
denuntiatum. uel ad ipsorum peruenerit notitiam.
308. [I] BUYING, SELLING, AND PUTTING WINE INTO A GOBLET
AGAINST THE STATUTE SHOULD BE PUNISHED.
It has been that no person should sell wine in Biella
at more than XII denarii per quartinum and the sellers of
wine are obliged to put [the wine] in a bowl, a quart, or a
half quart into the hands of those who are drinking or put
it in front of them. And, before they put the wine in a
goblet or a cup, they are to give a correct measure to all.
And he, who violates [this bann], should pay a fine of five
solidi pp for each offence. And he or they to whom a bad
measure has been given can accuse on their sworn oath and
they may have a portion of the fine. The fine for only
putting the wine in a globlet or glass should be two solidi
and the consuls are obliged to investigate those persons who
sell wine more than is contained in the statute.
And, [it is understood] that no one go into the
Credencia to get a licence to sell more wine before the
Feast of St. John than the Commune has ordained and if he
does sell more wine than is allowed by the commune, [it is
understood] that wine and bread can not be sold in the
household in which it had been sold during the entire term
of the aforesaid consulate; and, the consuls are obliged to
see to it that those who have been accused of the aforesaid
[violations] are brought to trial within a month after the
deed was done, and, after these cases have been adjudicated,
the consuls should see to it that the house is cordoned off
within eight days. And, the consuls are obliged to
investigate each and every time that something is reported
to them or brought to their attention.
312. Item statutum et ordinatum est quod quelibet persona
que uendiderit uinum ultra quantitate positam et
determinatam per comune bugelle. soluat pro qualibet
mensura. sol. V. pp. et ille qui soluerit et emerit dictum
uinum soluat bannum sol. II. pp. nisi accusauerit illum qui
sibi uendiderit dictum vinum. et si accusauerit illum qui
uendiderit non teneatur de banno.
312. In the same way, it has been decreed and ordained that
any person who sells wine beyond the quantity established
and determined by the Commune of Biella should pay five
solidi pp. for each measure and that the man who buys and
pays for the aforesaid [additional measure of] wine should
pay a fine of two solidi pp., unless it is he who has
accused the man who had sold the wine to him; and, if he has
accused the man who sold the wine, he should not be bound by
the fine.
309. [II] VLTRA NUMATAM IN SIFO QUIS VENDERE NON PRESUMAT.
Item statutum est quod aliqua persona que vendat vinum.
non debeat dare nisi tantum numatam vini in vno sypho. nisi
daret ad menssuram quartini uel medij quartini. uel tercij
uel quarti. Et qui contrafecerit soluat bannum pro qualibet
vice sol. quinque pp.
309. [II] NO ONE SHOULD DARE TO SELL MORE WINE THAN THAT
WHICH IS CONTAINED IN A GOBLET.
In the same way, it has been decreed that any person
who sells wine should not serve it in a goblet, unless it is
a full measure and given as a quart, half quart, third
quart, or a quarter quart. And, he, who violates [this
bvann], should pay five solidi for each and every offence.
310. [III] PENA VENDENTIS VINUM EI QUI NON TENETUR HONERA
SUBSTINERE.
Item statutum est quod nullus debeat dare suum vinum ad
uendendum in domo sua. aliqui persone que non faciat guaciam
et alia et sit subditus dicto comuni. et soluat fodrum banna
sustineat et honera. et sit subditus quo ad munera realia et
personalia cum comuni bugelle sicut alij homines bugelle et
qui contrafecerit soluat bannum sol. XX. pp. Et si aliquis
daret alicui vinum ad vendendum uel locaret nec faceret
vendere alicui qui nollet attendere banna quod ille cuius
esset vinum teneatur soluere banna.
310. [III] THE PENALTY FOR SELLING WINE TO A PERSON WHO IS
NOT OBLIGATED TO SUSTAIN THE HONORS [OF THE
COMMUNE].
In the same way, it has been decreed that no one should
offer his own wine for sale in his own home to any person
who has not given surety and other things and who is not a
subject of the aforesaid commune. And, he, who should pay
dues and fines, sustain honors, and be subject to the real
and personal dues of the Commune of Biella as are the other
men of Biella. And, he, who violates [this bann], should
pay a fine of twenty solidi pp. And, if anyone should offer
wine for sale to anyone or rent a home and not see to it
that wine is not sold to anyone who does not wish to heed
the banns which are his, he is obliged to pay the fines.
311. [IIII] EMENTES ET VENDENTES POST CAMPANAM CUSTODIE
PUNIANTUR.
Item statutum est quod aliquis de bugella qui inventus
fuerit in aliqua taberna post quam campana custodum pulsata
fuerit siue libat uel comedet siue non. soluat bannum. sol.
quinque pro qualibet vice. Et tauernarius soluat simile
bannum.
311. [IIII] THOSE WHO ARE BUYING AND SELLING [WINE] AFTER
THE SOUNDING OF THE NIGHT WATCH'S BELL.
In the same way, it has been decreed that any person
from Biella, who is to be found in any tavern after the
guard's bell has been sounded, whether he is drinking or
eating or not, he should pay a fine of five solidi pp. for
each offence; and the innkeeper should pay a similar fine.
313. [V] VINUM VENDENTES CLAUSO HOSTIO PUNIANTUR.
Item statutum est quod qui uendiderit vinum ostio
clauso de die soluat pro qualibet vice sol. XX. et consules
teneantur inquirere quociens fuerit eis denuntiatum.
313. [V] THOSE WHO SELL WINE TO AN INCARCERATED ENEMY SHOULD
BE PUNISHED.
In the same way, it has been decreed that he who sells
wine after the door has been closed for the day should pay a
fine of twenty solidi for each offence and the consuls are
obliged to investigate each and every time something is
reported to them.
314. PENA VENDENTIS VINUM AD MINUTUM CONTRA STATUTA.
Item statutum est quod aliqua persona non possit
vendere vinum ad minutum nisi ad pintas totundas. latas de
supter et strictas de super. secundum quod sunt pinte quas
habet comune et mensurent vinum ita quod semper spargat de
foris. et qui uendiderit ad aliam mensuram. solat. pro
qualibet vice et qualibet mensura mensura sol. XV. et
consules omni mense semel contra tabernarios inquirere.
teneantur. et quod omnes mensure in quibus inuente fuerint
aditiones appositiones adiunctiones sofisticationes. preter
quam illud quod habent tempore confectionis. et que non
habent laborem liberum et rotundum. habeantur pro falsis.
ita quod a banno nullatenus excusentur.
314. THE PENALTY FOR THOSE WHO SELL WINE FOR A COIN AGAINST
THE STATUTE.
In the same way, it has been decreed that no one can
sell wine by the coin (drink?), unless [the wine is in]
round pints, that are as wide or as narrow as to be in
accordance with the standard for pint [measures] which the
commune has to measure wine so that it always flows less
freely from the markets. And, he, who sells at some other
measure, should pay fifteen solidi for each and every
measure and the consuls are obliged each month at the same
time to investigate the innkeepers. And, [it is understood]
that all of the measures in which additions, applications,
addons, and underpinings have been found, with the exception
of those which they had had when the measures were made and
which do not have a free style and rounded workmanship,
should be considered to be false (measures) and thus in no
way excused from the bann.
XIX. RUBRICA DE RUGIA
XIX. THE RUBRIC CONCERNING THE EMBANKMENTS
315. [I] A MOLENDINO SUPERIUS RUGIAM QUIS RUMPERE NON SIT
AUSUS.
Statutum est quod qui traheret rugiam placij de suo
lecto a molendino placij superius sine licencia soluat sol.
X. pp.
315. [I] NO ONE SHOULD DARE TO DISRUPT THE EMBANKED
WATERCOURSES FROM ABOVE THE MILL.
It has been decreed that he, who makes a ditch from his
latrine to the embanked watercourses of the public square
from above the mill of the public square without permission,
should pay a fine of ten solidi pp.
316. [II] PUNIANTUR IN RUGIA TURPITUDINEM FATIENTES ET QUE
SIT INQUISITIO FATIENDA.
Item statutum est quod illa persona que deturparet uel
fedaret rugiam uel que faceret sozuram in ea. a ponte
prexonerie usque ad canales doloe soluat bannum sol. decem.
Eo saluo quod quisque possit vtilitatem suam facere. In
rugia a tercia in antea excepto quod nulli ponere in ipsa
rugia nec lauere pannos fedatos nec menuta bestiarum nec
coria neque pelles nec aliquod pilum calcinentum nec aliquod
bruterium coriorum nec alterius rei nec facere in ipsa
aliquem sozuram. et qui contrafecerit soluat bannum sol. X.
pp. et quilibet possit accussare. Et consules teneantur
inquirere.
316. [II] THOSE WHO CAUSE FILTH IN THE EMBANKED WATERCOURSES
SHOULD BE PUNISHED AND INSPECTIONS SHOULD BE
INITIATED.
In the same way, it has been decreed that the person,
who fouls or dirties the embanked waterway or who causes any
[foul] discharge into it from the bridge of Prexoneria all
the way to the canals of Doloa, should pay a fine of ten
solidi. Saving that anyone can make something for his own
advantage on the first third of the enbankment of the
watercourse with the exception that no one can wash clothing
[there] or dump into the watercourse any bloody meat,
intestines, or skins of animals, or lime-covered pelts, or
any butchers' waste from the intestines or of any other part
of an animal, or cause any foul waste in the waterway; and,
he, who violates [this bann], should pay a fine of ten
solidi pp. and anyone can accuse and the consuls are obliged
to investigate.
319. Item statutum est quod nulla persona possit nec debeat
tenere aliquam strumeriam neque facere aliquam sozuram que
possit labi neque fedare rugiam placij. Et qui
contrafecerit. soluat bannum. sol. decem. pp. et postea eam
altet taliter non fedet ipsam rugiam. et qui non altauerit
soluat bannum pro qualibet edomada post quam ei preceptum
fuerit quod eam altet. sol. V. pp. Et consules teneantur bis
in anno inquirere totam rugiam per placium et si unuenerint
ibi aliquod bruterium uel sozuram faciant altari et auferri.
et consules teneantur singulis mensibus mittere duos
officiales ad inquirendum stimerias et aquarolios
descendentes in rugiam.
319. In the same way, it has been decreed that no one can
nor should keep any debris or cause any pollution which can
wash away and which can dirty the embankment of the public
square. And, he, who violates [this bann], should pay ten
solidi pp. and afterwards he should clean up the pollution
so that it will not dirty the embankment; and, he, who does
not clean up, should pay the fine [of ten solidi pp.] for
each week after he had been ordered to clean up the
pollution. And, the consuls are obliged twice a year to
investigate the entire embankment bordoring on the public
square and, if they find any waste or pollution there, they
should cause it to be cleaned up and carried off. And, the
consuls are obliged monthly to send two officials to
investigate the drains and water pipes leading down into the
embanked waterway.
317. [III] IN TRIUOLO CANALIBUS UEL FORTELICIJS OFFENDENTES.
Item statutum est quod qui runperet triuolum uel
canales uel qui offenderet in aliquod bastimentum placij et
plani soluat bannum pro quolibet et qualibet vice sol. LX.
pp. et emendet dampnum et quilibet possit accussare palam et
priuatim et consules teneantur inquirere.
317. [III] THOSE WHO CAUSE DAMAGE IN THE CROSSROAD, THE
CANALS, OR THE FORTIFICATIONS.
In the same way, it has been decreed that he, who
damages or destroys ditches or canals or who causes offence
in any low spot of the public square or the open area,
should pay a fine of sixty solidi pp. for each and every
offence and he should repair the damage. And, anyone may
accuse openly or in private and the consuls are obliged to
investigate.
318. [IIII] BESTIE INTRANTES RUGIAM INFRA TERTIAM
PUNIANTUR.
Item statutum est quod nullus dimitat ire suos porcos
neque anseres neque aneas In rugia usque terciam et qui
contrafecerit. soluat bannum denar. VI. pro qualibet vice.
318. [IIII] ANIMALS WHO ENTER THE EMBANKED WATERWAY WITHIN
THE THIRD HOUR SHOULD BE PUNISHED.
In the same way, it has been decreed that no one should
allow his pigs, ganders, or sows to go onto the embankments
up to the third hour and, he, who violates [this bann],
should pay a fine of six denarii for each offence.
320. [V] ANTE DOMUM PROPRIAM DEBET QUID PONTEM PROPRIIS
SUMPTIBUS CONSERUARE.
Item statutum est quod quilibet habens pontem super
rugiam ante domum suam debeat illum tenere actatum bonum et
bene actatum et qui contrafecerit soluat bannum. sol. V. pp.
Et consules teneabtur eos Inquirere bis in anno.
320. [V] A PERSON SHOULD MAINTAIN A BRIDGE IN FRONT OF HIS
OWN HOME WITH HIS OWN RESOURCES.
In the same way, it has been decreed that anyone, who
has a bridge over the embanked waterway in front of his
home, should maintain the structure in good and sound repair
and he, who violates [this bann], should pay a fine of five
solidi. And, the consuls are obliged to investigate those
[bridges] twice a year.
321. [VI] QUOMODO QUANDO ET QUO TEMPORE PER PLANUM RUGIA SIT
DUCENDA.
Item statutum est quod quilibet qui voluerit ducere
Rugiam per planum debeat prius dare sol. LX. pp. et ducat
ubique ab hora none usque ad ortum solis tantum. et quod
nullus possit eam ducere. a medio junio usque ad sanctum
eussebium. et a sancta maria de septembris usque ad festum
omnium sanctorum et illa persona que ducere uel duci faceret
ipsam rugiam sine licencia omnium consulum. soluat. sol. XL.
pro banno. et sol. LX. pra menatura nisi esset causa ignis
accenssi uel uenti. Et consules teneantur denunciare illi
uel illis qui ducet rugiam quod debeant dimitere venire per
placium quartam partem dicte rugie sub banno sol. quinque.
pp. et consules excutere teneantur per eorum Inquissicionem.
Ita tamen quod illi qui haberent licenciam ducendi dictam
Rugiam non possint eam capere nisi ubi est facta porta. et
qui contrafecerit soluat pro qualibet vice sol. XL. pp. et
consules teneantur per eorum sacramentum tenere altatam
dictam portam et ibi facere tenere vnum foramen vnde possit
venire quarta pars dicte rugie per placium.
321. [VI] HOW, HOW MUCH, AND AT WHAT TIME EMBANKED
WATERCOURSES MAY BE DRAWN THROUGH THE PUBLIC
SQUARE.
In the same way, it has been decreed that anyone who
wishes to draw [water from] the embanked waterway through
the level area should give sixty solidi pp. beforehand and
he should draw [the water] to whatever site only from the
Ninth Hour until sunrise. And, [it is understood] that no
one can draw water from the middle of June until the Feast
of St. Eusebius and from the Feast of St. Mary in september
to the Feast of All Saints. And, the person, who draws or
causes water to be drawn from the embanked waterway without
the permission of all of the consuls, should pay forty
solidi as a fine and sixty solidi per dwelling (menatura)
unless it is because of a burning and spreading fire. And,
the consuls are obliged to report the person or persons, who
are constructing a ditch, so that they should require that a
quarter portion of the ditch come through the public square
under a fine of five solidi pp.; and, the consuls are
obliged to investigate this through their own inquiry so
that those who have permission to construct ditches can not
place the ditch at any point other than where a [water]gate
has already been made. And, he, who violates [this bann],
should pay forty solidi pp. as a fine and the consuls are
obliged by their sworn oath to keep the aforesaid sluice
gate raised and to see to it that one outflow is maintained
from which the quarter portion of the aforesaid waterway can
come through the public square.
322. [VII] PER COSTAS PLACIJ ET UERNATI RUGIA NON DUCATUR.
Item statutum est quod aliqua persona vndecunque sit
non possit ducere nec duci facere Rugiam per costam andurni.
nec per costam glare. nec per costam vernati. et qui
contrafecerit soluat bannum pro quolibet et qualibet vice
sol. XL. pp. nisi esset necessitas ignis accenssi. Et
consules teneantur Inquirere.
322. [VII] THE EMBANKED WATERCOURSES MAY NOT BE DRAWN
THROUGH THE MARGINS OF THE PUBLIC SQUARE AND OF
VERNATUM.
In the same way, it has been decreed that no one,
whomever he might be, can construct a ditch or cause a ditch
to be constructed through the environs (costra) of Andurnum,
Glara, or vernatum. And, he, who violates [this bann],
should pay a fine of forty solidi for each and every
offence, unless there is the necessity of a burning fire.
And, the consuls are obliged to investigate.
323. [VIII] PROPE CANALES PER QUATUOR PERTICA RUGIA NON
FRANGATUR.
Item statutum est quod aliqua persona non debeat
Ronpere nec Ronpi facere Rugiam placij. In aliquibus
canalibus Rugie nec prope ipsas canales per quatuor
perticas. Et qui contrafecerit uel fieri fecerit soluat
bannum pro quolibet et qualibet uice. sol. XX. pp. et
consules non possit dare licenciam set teneantur Inquirere
si siuerint uel si fuerit eis denunciatum et tenere
denunciatores priuatos.
323. [VIII] THE EMBANKED WATERCOURSES SHOULD NOT BE BROKEN
ALONGSIDE THE CANALS FOR A DISTANCE OF FOUR
"PERTICAS".
In the same way, it has been decreed that no one should
destroy or cause the embanked waterway of the public square
to be destroyed. There should be no destruction in any of
the canals of the waterways or near those canals for a
distance of four perticas. And, he, who violates [this
bann] or causes it to be violated, should pay a fine of
twenty solidi pp. for each and every offence and the consuls
can not grant a dispensation, but rather are obliged to
investigate if they have knowledge [of a violation] or if
one has been reported to them. And, they are obliged to
keep the informers' names confidential.
324. [VIIII] LAUANTES MANUS IN RUGIA ANTE TERTIAM PUNIANTUR.
Item statutum est quod qui se lauauerit manus in Rugia
ante terciam soluat bannum sol. II. pp.
324. [VIIII] THOSE WHO WASH THEIR HANDS IN THE EMBANKED
WATERWAYS BEFORE THE THIRD HOUR SHOULD BE
PUNISHED.
In the same way, it has been decreed that he, who
washes his hands in the embanked waterway before the Third
Hour, should pay a fine of two solidi pp.
325. [X] PER UIAM GLARIE RUGIA NON DUCATUR.
Item statutum est quod aliquis non possit nec debeat
ducere. nec duci facere Rugiam placij per viam glare. a
Rugia usque ad platheam de rouore. Et qui contrafecerit
soluat bannum sol. XX. pp. et de comuni sol. XX. pp. pro
menatura. et consules possint exinde dare licenciam dando
sol. XX. pp. secundum formam alterius statuti rugie.
325. [X] THE EMBANKED WATERWAYS SHOULD NOT BE DRAWN THROUGH
THE ROAD TO GLARIA.
In the same way, it has been decreed that no one can
nor should draw or cause the embanked waterway of the public
square to be drawn through the Road to Glara from the
embanked waterway all the way to the public sqaure of rouos.
And, he, who violates [this bann], should pay a fine of 20
solidi pp. and from the commune [of the offender] twenty
solidi pp. should be paid for the outflow [menatura]. And,
the consuls can not grant a dispensation therefrom by giving
twenty solidi pp. according to the form of another statute
of the Embanked Waterways.
326. [XI] A PONTE TORRATIE SUPERIUS FRANGENTES RUGIAM
PUNIANTUR.
Item statutum et ordinatum est quod omnes et singuli de
bugella frangentes seu Rupi facientes rugiam placij a
triuolo inferius vsque ad pontem toracie seu ducentes aquam
de dicta Rugia teneantur emendare dapnum datum eorum causa
ocaxione dicte fractionis seu ducture acque. et actare uiam
seu canales ac dapna data predictarum ocasione et prestare
securitatem ydoneam in manibus consulum de predictis omnibus
et singulis atendendis et firmiter obseruendis.
326. [XI] THOSE WHO DAMAGE THE ENBANKED WATERCOURSES FROM
ABOVE THE bRIDGE OF TORRATIA SHOULD BE PUNISHED.
In the same way, it is decreed and ordained that each
and every one of the men of Biella, who breaks or causes the
embankment of the public square to be breached from below
the scoop of the windmill to the bridge of Toracia or who is
drawing water from the embanked waterway, is obliged to
render compensation for the damage caused on his behalf on
the occasion of the aforesaid breaking [of the embankment]
or drawing of water; and, he is obliged to repair the road
or canals and the damages caused on the occasion of the
aforesaid project. And, they are to place suitable security
in the hands of the consuls so that each and every one of
the aforesaid matters may be attended to and firmly
observed.
327. [XII] VBI PER QUOS FRANGATUR RUGIA SI IN PLATIUM
INCENDIUM ORIATUR.
Item quod quocienscunque ortum fuerit incendium in
plano quod Gisulfus de berta rubea et alij qui pro
temporibus stabunt ubi ipse nunc habitat teneantur frangere
rugiam incontinenti. et ipsam uoluere uersus planum. et
ille qui uuoluerit sit absolutus a faciendis Guachis et
laboribus personalibus comunis.
327. [XII] WHERE AND BY WHOM THE EMBANKED WATERCOURSES MAY
BE BROKEN, IF A FIRE SHOULD BREAK OUT IN THE
PUBLIC SQUARE.
In the same way, [it is understood] that, whenever fire
breaks out in the level area where Gisulfus de Berta Rubea
and others who will be living where he himself now lives,
they are immediately obliged to breach the embankment and
flood that water across the level land. And, the person,
who floods [the level area], is absolved from making (guacha
= wacha) payments for the dead and the personal services to
the Commune.
328. NEMO TRAHAT RUGIAM PLANI DE SUO LOCO.
Item statutum et ordinatum est quod aliqua persona non
debeat trahere rugiam plani bugelle de suo proprio loco
assignato per comune et qui eam traxerit ad ducendum alibi
soluat bannum pro quolibet et qualibet vice sol. XX. pp. Et
qui eam abotauerit intra fossata plani ita quod spargat in
via soluat bannum sol. II. pp. pro quolibet et qualibet
vice. Et consules teneantur omni anno ponere vnum custodem
priuatum ad custodiam dicte Rugie. Et unum publicum qui sit
exactus a laboribus viarum comunis et Guachijs et teneatur
accusare. et quod quelibet persone ab utraque parte vie
teneantur et debeant tenere actatam et remondatam ita quod
non spargat in viam coram domibus suis. In pena et banno
sol. X. pp. pro quolibet et qualibet vice. et nichilominus
teneantur eam reficere. En consules non possint dare
licenciam. set consules teneantur inquirere.
328. NO ONE SHOULD DRAIN WATER FROM THE EMBANKED
WATERCOURSES OF THE PUBLIC SQUARE FOR HIS OWN LAND.
In the same way, it has been decreed and ordained that
no one should draw the embanked waterway of the level are of
Biella from its own proper course as it has been determined
by the Commune; and, he, who relocates the watercourse to
draw water anywhere else, should pay a fine of 20 solidi
for each and every offence. And, he, who redirects the
water within the ditches so that it splashes onto the road,
should pay a fine of two solidi pp. for each and every
offence. And, the consuls are obliged each year to station
on private guard to guard the aforesaid embanked waterway
and on official who is funded by the labors of the roads of
the commune and the payments (wachia = guachia) payments.
And, he is obliged to report [any violations of this bann].
And, [it is understood] that each person from whichever side
of the road is obliged to and should keep the embanked
waterway raised and tightly packed so that water does not
splash onto the roadway near their homes undera penalty of
ten solidi for each and every offence and they are
nonetheless required to make the repairs. And, the consuls
can not grant a dispensation, and, they are required to
investigate [any reported violations].
XX. RUBRICA DE MOLENDINIS ET FURNIS
XX. THE RUBRIC CONCERNING MILLS AND OVENS
329. [I] QUID CAPIANT MOLINARIJ PRO OPERIBUS FACTIS IN
MOLENDINO.
Statutum est quod molinarij debeant habere pro moltura
de sestario blaue decimum octauum cupum et de caneua pro
batitura. Et de panno pro paratura de qualibet pariete
denar. IIII.or et debeant prius pararer hominibus de bugella
quam forenssibus. Et qui contrafecerit soluat bannum sol.
quinque. pp. Et ductores bladi teneantur accipere bladum ad
pessam ab illis qui voluerint. et reducere et si quid
deficeret ductor siue molinarius restituat. Et quod de
forensibus possint capere ad eorum arbitrium.
329. [I] WHAT MILLERS MAY TAKE FOR THE WORK WHICH THEY DO IN
THE MILL.
It has been decreed that millers should have eighteen
cups [as a measure] for the grinding of a sesterius of corn
and for the sifting of a caneua; and, for the preparation of
bread (grain), he should have four denarii from each paries
[= portion], and they should prepare [the grains] of the men
of Biella before those of foreigners. And he, who violates
[this bann], should pay a fine of five solidi. And, the
conveyers of grain are obliged to accept the grain at the
roadside from those who wish [it to be conveyed] and to
bring it back from [from the mill]; and, if there is any
missing, the driver or the miller are to replace it. And,
it is understood that they can transport [the grain] of
foreigners at their discretion.
330. [II] NON HABENTES FURNUM DE CUPIS COPERTUM ET QUALITER
TAUOLI TENEANTUR.
Item statutum est quod aliqua persona de bugella non
debeat tenere aliquam furnum in bugella nisi copertum de
cupis. Et qui contrafecerit soluat bannum sol. XX. et debeat
remouere tauolos de portucubus qui sunt super comuni.
Incontinenti quod panis erit In furno sub banno. sol. II.
330. [II] THAT THOSE WHO DO NOT HAVE OVENS OPEN AT THE MOUTH
AND IN WHAT WAY THEY ARE OBLIGED TO REMOVE THE
LATCHPINS.
In the same way, it has been decreed that no one from
Biella should keep an oven in Biella unless it has been
covered from the cups. And, he, who violates [the bann],
should pay a fine of twenty solidi and he should remove
immediately the tawing aparatus from the porticos which are
near the commune so that there will be bread in the oven
under a penalty of two solidi.
331. [III] DUCTORES ASINORUM MOLENDINI QUE FACERE
PROHIBENTUR DANTES EIS BIBERE PUNIUNTUR.
Item statutum est quo nullus menator axinorum siue
bestiarum de molendinis debeat ludere ad aliquem ludum nec
bibere uel bibere uel comedere In aliqua taberna de bugella.
Et qui contrafecerit soluat bannum pro quolibet et qualibet
uice sol. quinque. pp. et simile bannum qui ei dederit
bibere uel comedere.
331. [III] THE DRIVERS OF THE MILL'S DONKEYS WHO GIVE THEM
WHAT THEY ARE FORBIDDEN TO DRINK SHOULD BE
PUNISHED.
In the same way, it has been decreed that no keeper of
the asses or beasts of the mill should gamble at any game or
eat or drink in any tavern of Biella. And, he, who violates
[this bann], should pay five solidi pp. for each and every
offence and there is a similar fine for he who provides the
drink or food.
332. [IIII] QUID IURARE ET FACERE FORNARIUS TENEATUR.
Item statutum est quod omnes et singuli tenentes et
habentes furnos in bugella et stantes et habitantes In
domibus in quibus sunt furni tam masculi quam femine maiores
tamen. XII. annorum debeant Iurare saluitatem de rebus que
perueniunt ad eorum furnos Infra XV. dies post festum sancti
Martini. et qui non Iurauerit ad dictum terminum soluat
bannum sol. X. pp. et pro qualibet edomada qua steterit quod
non Iurauerit et quilibet fornarius siue fornaria debeat
cochere panem quilibet danti fornatem sicut alij In banno
sol. XX. pp.
332. [IIII] WHAT A BAKER IS OBLIGED TO SWEAR TO AND TO DO.
In the same way, it has been decreed that each and
every person who keeps and maintains ovens in Biella and who
stays and resides in homes in which there are ovens and the
young men and women of more than 12 years [of age] should
swear [to maintain] safety concerning those things which
pertain to their furnaces within fifteen days after the
Feast of St. Martin. And, he, who does not take the oath
before the aforesaid time limit, should pay a fine of ten
solidi pp. for each week in which it has been established
that he [or she] has not sworn the oath; and, each oven
keeper, male or female, should set out bread for anyone as
well as for he who rents out the oven under the penalty of
twenty solidi pp.
333. [V] TENENTES IGNEM IN FURNIS TEMPORE UENTOSO DE PLANO
UEL POST CAMPANAM ET PANEM COQUENTES.
Item statutum est quod aliqua persona de bugella non
audeat nec presumat tenere ignem in aliquo cribano plani
bugelle post campanam custodum que pulsatur in sero usque ad
campanam grossam que pulsatur ad matutinos. sancti stephani.
nec tempore uentorum. Et qui contrafecerit soluat pro
quolibet et qualibet vice sol. XX. pp. et ille qui faceret
quoqui panem. sol. X. pp. et quilibet possit accusare palam
et priuatim habeat suam partem banni.
333. [V] THOSE WHO BAKE BREAD AND THOSE WHO KEEP FIRE IN THE
OVENS WHEN IT IS WINDY AND SUMMARILY AFTER THE
RINGING OF THE BELL.
In the same way, it has been decreed that no person
from Biella should dare or presume to keep an open fire in
any open hearth in the level area of Biella after the
Guards' Bell, which sounds in turn until the Great Bell
which sounds at the Matins of St. Stephen's and also not
during a period of [high] winds. And, he, who violates
[this bann], should pay twenty solidi pp. for each and every
offence and he, who bakes any bread, should pay ten solidi
and anyone, who accuses, secretly or openly, may have his
portion of the fine.
334. IN MOLENDINO UNUS SOLUS ACCIPIAT MULTURAM ET
PISTATURAM.
Item statutum est quod in quolibet molendino sit vnus
solus qui accipiat multuram et pistaturum de quibus non
accipiat nec accipere possit nisi XVIII. partem per
sacramentum per ipsum corporaliter prestitum et qui in
aliquo contrafecerit nec multuram acceperit nisi ad predicta
fuerit specialiter deputatus soluat pro quolibet et qualibet
vice. sol. XX. pp.
334. AT THE MILL, ONLY ONE PERSON SHOULD ACCEPT THE GRAINS
TO BE MILLED OR BAKED.
In the same way, it has been decreed that there should
be only one person who may accept that [grain] which is to
be ground or milled from which [allotment] he neither may
nor can accept anything other than an one eighteenth
[portion] on his sworn oath, which, by itself, has been
received as a corporeal oath. And, he, who violates [this
bann] in any way and who does not accept that [grain] which
is to be ground, should pay twenty solidi for each and every
offence, unless he had been specially detailed to the
aforesaid matters.
XXI. RUBRICA DE ALPIBUS
XXI. THE RUBRIC CONCERNING THE ALPS
335. [I] DIUERSE PENE OCCAXIONE ALPIUM ET IN IPSIS
PASCHANTIUM. ORDINATE.
Statutum est quod alpis de mazono debeat Incantari per
consules de mense marcij. et qui plus dabit ipsam habeat et
teneat ipsam a Kalendis Maij. usque ad natiuitatem domini.
et non permitat venire capras a sancta maria inferius nec
facere seracia cum lapidibus. Et liceat cuilibet homini de
bugella pascare in ipsa alpe per totum mensem maii. Et ab
octaua sancte marie de septembris in antea. Et qui ibi
pascauerit uel contrafecerit soluat bannum sol. XX. pro
qualibet die. nisi se concordauerit cum impletore et
medietas banni sunt communis. et alia medietas Inpletoris.
335. [I] DIUERSE [LAWS] ORDAINED IN REGARD TO THE ALPS AND
THOSE WHO PASTURE [ANIMALS] IN THEM.
It has been decreed that the mazonum (grazing
concession) of the Alpes should be auctioned off by the
consuls during the month of March and he who would give more
should have [the concession] and keep it from the Kalends of
May to the Nativity of the Lord; and, he should not permit
goats to come [to graze] before [the Feast of] St. Mary and
he should not make corrals with fieldstones. And, any man
of Biella is permitted to graze [his animals] throughout the
entire month of May from the Octave of St. Mary at the
beginning of September. And, he, who has grazed there or
who has violated [this bann], should pay a fine of twenty
solidi pp. for each day unless he will have made an
agreement with the [successful] bidder in the auction. Half
of the fine belongs to the commune and the other half to the
bidder.
336. Item statutum est quod inpletores alpium non possint
vendere erbam alicui persone extranee. et consules teneantur
inquirere.
336. In the same way, it has been decreed that those who are
fulfilling the contract of the Alps can not silage to any
foreigner, and, the consuls are obliged to investigate [any
accusations of contractual malfeasance].
337. Item statutum est quod nulla persona de bugella debeat
uel presumat vendere erban alicuius alpis alcui homini de
extra bugellam et qui contrafecerit soluat bannum pro
qualibet vice sol. XX. pp. Et consules teneantur Inquirere.
337. In the same way, it has been decreed that no person
from Biella should dare to or presume to sell the silage of
any mountainside to any man from outside of Biella; and, he,
who violates [this bann], should pay a fine of twenty solidi
pp. for each offence. And, the consuls are obliged to
investigate.
338. Item statutum est quod nulla persona debeat Ire pascare
neque seare nec facere aliquod dampnum super alpibus a
tempore cride facte per consules in antea. Et qui
contrafecerit soluat bannum sol. XX. et medietas banni sit
communis. et alia medietas inpletoris. Et consules teneantur
facere cridari in bannum dictas alpes. a Kalendis maii.
usque ad sanctam michaelem. Excepto de mazono.
338. In the same way, it has been decreed that no person
should go to pasture [animals], cut [hay], or cause any loss
in the apline meadows belonging to others from the time
announced beforehand by the consuls. And, he, who violates
[this bann], should pay a fine of twenty solidi and half of
the fine belongs to the commune and the other half to the
holder of the concession. And, the consuls are obliged to
see to it that the bann is announced in the aforesaid alpine
meadows from the Kalends of May until the Feast of St.
Michael, with the exception of during the harvest.
339. Item statutum est quod nullus teneat porchos In alpibus
mararie et noche superioris et inferioris. Et qui
contrafecerit soluat pro quolibet et qualibet vice sol.
quinque. pp. et quilibet possit accussare. et consules non
possint dare licenciam.
339. In the same way, it has been decreed that no one may
keep pigs in the alpine meadows above and below Mararia and
Nocha. And, he, who villates [this bann], should pay
fifteen solidi pp. for each and every offence; and, anyone
can accuse and the consuls can not grant a dispensation.
340. Item statutum est et ordinatum quod aliqua persona non
possit tenere capras in alpibus nec In commitalibus bugelle.
a sancto martino usque ad kalendas maij. Et qui contrafecer-
it soluat bannum sol. XX. pp. alijs statutis remanentibus in
eodem statu. Ita quod istud statutum non derogetur alijs in
aliquo videlicet de capris.
340. In the same way, it has been decreed and ordained that
any person can not keep goats in the alpine meadows nor in
the commissary lands of Biella from the Feats of St. Martin
to the Kalends of May. And, he who violates [this bann],
should pay a fine of twenty solidi pp., while the other
statutes remain inthe same place. Thus, [it is understood]
that this statute should not be downgraded for the other
statutes in any way, certainly in regard to goats.
341. Item statutum quod omnes de bugella habeant omni anno
alpem niazoni. pro libr. XXXII. pp. dummodo faciant securos
consules in kalendis Marcij de soluendos dictis denarijs et
dare seracium unum confrarie et vnum consulibus et IIIIor
casseos et casseum unum notario et vnum seruitori que
seracia valeant pro quolibet sol. XX. pp. et quilibet
casseus sol. V. pp. pro predicta alpe niazoni. Et si
predicta non fecerint consules teneantur eam incantare eo
pacto quod nullus forensis ibi pascare et quilibet de
bugella possint ibi pro dicto precio pasculari. Et
inpletores possint habere ultra predictam quantitatem pro
eorum labore sol. XL. pp. a pascantibus. aliis statutis de
alpibus in suo robore durantibus. Et qui duxerit bestias
forensium aliquo modo uel ingenio soluat pro qualibet die
sol. XX. pp. et quod impletores teneantur soluisse infra
octauam santi Michaelis predictos denarios seracios et
caseum sub predicta pena. Et si predicta alpis non fuerit
vendita per predictum modum consules teneantur eam incantare
eo pacto quod nullus forenssis ibi pascari possit nec
aliquis eciam de bugella possit ibi tenere bestias nisi
fuerit in concordia cum incantatore qui emerit a comuni.
341. In the same way, it has been decreed that all men of
Biella should have (the use of) an Alpine meadow in Niazonum
for an entire year for twenty two pounds pp. as long as the
consuls see to it that the lessors have made surety during
the Kalends of March from the payment of the aforesaid
denarii; they are also to see to it that the lessors give
one acre's rent (the right to remove dung from the acre)
from the association, one acre's rent and four cheeses to
the consuls, one to the notary, and one to the servant. The
service is worth twenty solidi for each and each cheese is
worth five solidi pp. for the Alpine meadow of Niazonum.
And, if the consuls do not take care of the aforesaid
matters, they are obliged to auction off this concession by
virtue of the agreement so that no foreigner can graze there
and so that anyone from Biella can graze there at the
aforesaid price. And, the tenants can have forty solidi pp.
more than the aforesaid quantity for their labor from the
persons who are pasturing [their animals] while the other
statutes concerning the Alpine meadows remain in force.
And, the persons, who leads the animals of foreigners by any
manner or artifice [into the Alpine meadows] should pay
twenty solidi pp. for each day and the tenants are obliged
to have paid the aforesaid denarii, acre service fees, and
cheese under the aforesaid penalty within the Octave of St.
Michael. And, if the aforesaid (concession) of the Alpine
meadows of the Alpine meadow has not been sold in the
aforesaid manner, the consuls are obliged to auction that
concession according to this agreement so that no foreigner
can graze there and so that no one from Biella can keep his
animals there unless it was he who bought that concession
from the commune in an agreement with the auctioneer.
XXII. RUBRICA EXTRAORDINARIA.
XXII. THE EXTRAORDINARY RUBRICS.
342. [I] CONTRA COMUNE ORDINANS PUNIATUR.
Statutum est quod aliqua persona de bugella non faciat
aliquod ordinamentum uel conuentum contrarium comunis uel
maiori parti comunis et qui contrafecerit soluat bannum sol.
XX. pp. Et postea cassetur illud ordinamentum uel contractus
seu conuentus.
342. [I] HE WHO ENACTS [LEGISLATION] AGAINST THE COMMUNE
SHOULD BE PUNISHED.
In the same way, it has been decreed that no person
should make any ordinance or any convention that is contrary
to [the interests of] the commune or a mjor portion of the
commune; and, he, who violates [this bann] should pay a fine
of twenty solidi pp. And afterwards, the ordinance,
contract, or agreement is quashed.
343. [II] PENA CONTRA DANTES AUXILIUM DEFFERENTES ARMA.
Item statutum est quod aliqua persona non debeat dare
albergum nec ospicium nec bibere uel comedere nec aliquam
mercandiam facere cum eo qui portaret arma publica. per
burgum placij. et plani bugelle nec domum sub aliquo titulo
concedere. nec dare aliquod auxilium uel fauorem. Et qui
contrafecerit soluat bannum sol. X. pp. et pro qualibet
edomada postea auferat ei domum. Et consules non possint
dare licenciam.
343. [II] THE PENALTY AGAINST THOSE WHO GIVE AID TO THOSE
WHO ARE BEARING ARMS.
In the same way, it has been decreed that no person
should dare to extend military assistance (albergus =
hauberk\habergeon) or hospitality, food, drink, or enter
into any commercial transaction with a person who carries
public arms to the square of the town or to the open places
of Biella, or, transfer ownership of a home [to him] under
any title. And, he, who violates [this bann], should pay a
fine of ten solidi pp. and [another ten solidi pp.] also for
each week after he has conveyed that home to that person.
And, the consuls can not grant a dispensation.
351. Item statutum est quod nulla persona de bugella debeat
dare bibere uel comedere nec hospicium dare aliqui persone
vndecumque sit que portet cutellum maiorem vltra menssuram
positam pro comuni bugelle nec ensem. nec alia arma. que
alijs offenssiones dare possent. Et qui contrafecerit soluat
bannum pro quolibet et qualibet vice sol. X. pp. et quilibet
sit accussator et habeat suam partem banni. Et consules non
possint dare licenciam. nisi ille qui accussatus fuerit
jurauerit se illum nescire habere cutellum maiorem nec arma.
351. In the same way, it has been decreed that no person
from biella should dare to give drink, food or hospitality
to any person whomsoever who is carrying a knife that is
larger than the measure established for the commune of
Biella, nor a sword, or any other weapon that can cause harm
to others. And, he, who violates [this bann], should pay a
fine of ten solidi pp. for each and every offence. And,
anyone may be an accuser and he may have his portion of the
fine. And, the consuls can not grant a dispensation unless
the person who has been accused has sworn that he did not
know that he should not have been in possession of the knife
of sword.
344. [III] REDDI DEBENT PATRIBUS ET DOMINIS PIGNORA SINE
PRECIO. CAPTA A FILIJS ET UASSALLIS.
Item statutum est quod qui prestiterit alicui filio uel
uassallo uel vxori uel alicui alteri de familia alicuius
hominis de bugella qui sit in potestate ipsius patris uel
domini sui super aliquo pignore ipsius hominis redat illus
pignus ipsi patri uel domino sine solucione uel redencione
aliqua. si pater uel dminus illius qui eum impignorauerit
monstrauerit illud pignus esse suum. uel si sub aliquo
titulo uel causa eum habuerit uel receperit.
344. [III] SURETIES WITHOUT VALUE TAKEN FROM SONS AND
VASSALS SHOULD BE RETURNED TO FATHERS AND LORDS.
In the same way, it has been decreed that he, who makes
a loan to any son, vassal, wife, or any other member of the
household of any man of Biella who is in the power of his
father or lord on any pledge of that man, should return the
pledge to the father or lord without payment or any
redemption (interest?), if the father or lord of the person,
who had made the pledge to him, has demonstrated that the
pledge belongs to him ot if he owns or has received it under
any title or legal action.
345. [IIII] STATUTA DE SPONSIS EUNTIBUS EXTRA TERRAM.
Item statutum est quod aliqua sponssa que vadat extra
bugellam que non habeat plures quinquaginta libris in docte
non teneatur dare regi. nisi sol. quinque. pp. si uero
habuerit a plus usque ad centum habeat sol. X. si vero
habuerit Centum. teneatur dare sol. XX. pp. Et si habuerit
CC. teneatur dare sol. XL. pp. Et pro quolibet centonario
sol. XX. usque ad mille libr. et a mille superius petere
possit. Et de omni quantitate teneatur rex dare sponse
terciam partem dictarum quantitatum. Et si qua sponsa
perueniret extranea ad hospicium in bugella. quod dictus
rex nec eius sequaces nichil habere debeat nec eciam eam
impedire possint. Et qui contrafecerit soluat rex. sol. LX.
et quilibet de familia sol. XX. pp. Et consules teneantur
dictam sponsam pro precio predicto si inde fuerint requisiti
facere ipsam relaxari.
345. [IIII] THE STATUTE CONCERNING SPOUSES WHO ARE GOING
OUTSIDE OF THE TERRITORY [OF BIELLA].
In the same way, it has been decreed that any spouse
who goes outside of Biella who does not have more than fifty
pounds in her dowry is not obliged to give the king (a
portion of her dowry) other than five solidi pp., if she
should indeed have from fifty to one hundred pounds. If she
should have one hundred pounds, she should give twenty
solidi; if she should have two hundred pounds, she should
give forty solidi pp. And, for each one hundred pound
increment, she should give an additional twenty solidi pp.,
and from more than one thousand, [the king] should not seek
an additional payment. And, from each quantity, the king is
obliged to give his spouse one third of the aforesaid
quantities. And, if any foreign spouse should come to seek
hospitality in Biella or pass through the land of Biella,
[it is understood] that neither the aforesaid king or any of
his retinue should take anything from her and they can not
hinder her either. And, if the king or any member of his
household should violate [this bann], he should pay a fine
of sixty solidi and the menbers of his household should pay
twenty solidi pp. And, the consuls are obliged to see to it
that the aforesaid spouse is released [from the payment of]
the aforesaid money that they had requested that she pay.
346. [V] VESTES ET ARMA NON POSSUNT PIGNORI OBLIGARI.
Item statutum est quod aliqua Guarnimenta neque
vestimenta alicuius hominis de bugella non dentur pro
solucione alicuius debiti nec alia de causa nisi de
uoluntate illius cuius fuerint uel nisi haberet plura paria
guarnimentorum de quibus posset se bene sufferre.
346. [V] CLOTHING AND WEAPONS SHOULD NOT BE OBLIGATED FOR A
SURETY.
In the same way, it has been decreed that none of the
livery or clothing of any man of Biella should be given in
payment for any indebtedness or for any other reason, unless
it is at the wish of the person to whom it belongs or unless
he owns more livery of an equal value from which he will be
able to adequately provide for himself.
347. [VI] PRO FILIO ET VASSALLO PARTEM PATRES ET DOMINI
SOLUERE COMPELLUNTUR.
Item statutum est quod aliqua persona non possit nec
debeat relinquere filium vassallum neque seruentam. pro
aliquo banno et quolibet banno usque ad sol. X. pp. quin
soluat si filius stet cum patre uel matre et si habuerit
suam partem non teneatur.
347. [VI] FATHERS AND LORDS ARE COMPELLED TO PAY THE PORTION
ON BEHALF OF A SON OR A VASSAL.
In the same way, it has been decreed that no person can
nor should abandon his son, vassal, or servant for any fine
and for each and every fine up to ten solidi pp, if the son
remains with his father or mother or if he has his own
portion, he is not obliged to pay.
348. [VII] QUE POSSESSIONES CONCEDI FORENSIBUS PROHIBENTUR.
Item statutum est quod nulla persona de bugella uel
presumat dare aliqua prata. a ponte eurepe superius nec a
cuosila superius ad faciendum aliqcui persone que non stet
in bugella et sit subditus comuni bugelle. Et qui
contrafecerit soluat bannum pro quolibet et qualibet edomada
sol. X. pp. postea ei auferat.
348. [VII] WHICH POSSESSIONS IT IS FORBIDDEN TO HAND OVER TO
FOREIGNERS.
In the same way, it has been decreed that no person of
Biella should dare nor presume to give away any meadows from
above the Bridge of Eurepa nor from above Cuosila to
complete any transaction for any person who does not reside
in Biella or who is not a subject of the Commune of Biella.
And, he, who violates [this bann], should pay a fine of ten
solidi pp. for each and every week [that the violation
persists] and afterwards he should take the meadows back.
349. [VIII] ANTE FINEM TERMINI MASNENGUM NEMO CONDUCAT
ALIENUM.
Item statutum est quod nullus de bugella debeat capere
uel couentare aliquem alienum masnechum stantem cum aliquo
vsque ad finem sui termini si hoc non faceret de licencia
illius cum quo sraret et qui contrafecerit soluat bannum
sol. X. pp. nec postea ipsum teneat illo anno.
349. [VIII] NO ONE CAN BRING IN A FOREIGN WEAPON [WHICH IS]
LONGER THAN THE LIMIT OF THE [STATUTORY]
MEASUREMENT.
In the same way, it has been decreed that no one from
Biella should assume or take over some one else's contract
to harvest (masnenchum), which is in effect with some one
else to the limit of its fixed date if this is not done with
the permission of the person with whom it was entered into;
and, he, who violates [this bann], should pay ten solidi pp.
as a fine amd he may not have that contract for the next
year.
350. [VIIII] ARMA VETITA DEFFERENTES.
Item statutum est quod nullus homo de bugella et qui stet
in bugella debeat uel presumat portare In loco bugelle
aliquem cutellum magnum. Ultra menssuram positam pro comuni
bugelle. nec ensem nec stocum. nec alia arma que
offenssiones alijs dare possent. Et qui contrafecerit soluat
pro quolibet et qualibet vice. sol. X. pp. et admitat arma.
que arma arma deveniat In comuni bugellle. et quilibet sit
accussator. et habeat suam partem banni. et consules non
possint dare licenciam set teneantur Inquirere.
350. [VIIII] THOSE WHO ARE CARRYING FORBIDDEN WEAPONS.
In the same way, it has been decreed that no man from
Biella and no person who resides in Biella should dare nor
presume to bring a large knife that is larger than the
measure set by the Commune of Biella; and, no one may import
a sword, edged weapon, or any other weapon that might cause
harm to others. And, he, who violates [this bann], should
pay ten solidi pp. for each and every offence and he should
forfeit the weapons. These weapons should fall to the
Commune of Biella. And, anyone may be an accuser and he may
have his portion of the fine. And, the consuls can not
grant a dispensation, but they are required to investigate.
352. [X] POST CAMPANAM SINE LUMINE INCEDENTES.
Item statutum est quod quid fuerit Inventus eundo per
terram post quam canpana custodum pulsata fuerit siue lumine
et per tantum tempus plus quod posset iri a porta toracie ad
portam vernati. et ad Ronciglasci. usque ad portam ripe. et
usque ad rouore. soluat bannum pro quolibet et qualibet uice
qua fuerit acussatus. sol. quinque. et consules teneantur
super hoc ponere publicos custodes et privatos.
352. [X] THOSE WHO VENTURE OUTDOORS AFTER THE BELL WITHOUT A
LIGHT.
In the same way, it has been decreed that anyone who will
have been discovered while going through the territory after
the watch bell has been sounded even with a light and to the
extent that there is more time than he can go from the Gate
of Toracia all the way to the Gate of Vernatum and to
Ronciglascum to the gate of the riverbank and thence to [the
Gate of] Rovor, should pay a fine of five solidi for each
and every offence of which he has been accused. And, the
consuls are obliged to station public and private guards
concerning the matter.
Item statutum est quod aliqua persona non debeat nec
possit facere aliquam socuram latrinam que noceat aliqui.
Et qui contra fecerit soluat pro quolibet et qualibet vice.
sol. V. postea altet eam. Et consules teneantur inquirere
si eis denunciatum fuerit.
353. [XI] CAUSING OR KEEPING WASTE OR A LATRINE WITH LOSS TO
SOMEONE ELSE.
In the same way, it has been decreed that no person
should nor can cause human waste which is harmful to anyone
to overflow. And, he, who violates [this bann], should pay
five solidi pp. for each and every offence and, afterward,
he should deepen the latrine. And, the consuls are obliged
to investigate if anyone has been reported to them.
354. [XII] QUI ARMA COMODAT PUNIATUR ET QUANDO DEBEANT
CONSIGNARI.
Item statutum est quod omnes homines de bugella. et
existantes. et habitantes in bugella habeant teneant et
pressentent quocienscunque fuerint requisiti. arma. et
Guarnimenta cuilibet ipsorum inposita per comune et homines
bugelle. Et qui contrafecerit soluat bannum pro quolibet et
qualibet vice pro diploide et panceria sol. XX. pp. et pro
alijs guarnimentis. sol. quinque. pp. et quod nullus possit
nec debeat dicta guarnimenta Inpignorare uel prestare alicui
persone extra locum bugelle. Et qui contrafecerit soluat pro
quolibet et qualibet vice simile bannum ut supra.
354. [XII] HE, WHO FURNISHES WEAPONS, SHOULD BE PUNISHED AND
WHEN THEY SHOULD BE BRANDED.
In the same way, it has been decreed that all men of
Biella, both those who are staying there and those who live
in Biella, should have, keep, and present as often as they
are required the weapons and livery as often as they are
required. And, [it should be] the livery imposed on them by
the Commune and men of Biella. And, he, who violates [this
bann], should pay a fine of twenty solidi pp. for each and
every offence for a doublet and backpack, and five solidi
pp. for other livery. And, [it is understood] that no one
can nor should pledge the aforesaid livery nor loan them to
any person outside of the territory of Biella. And, he, who
violates [this bann], should pay a fine similar to that
above for each and every offence.
355. [XIII] EMENTES GALLINAS UEL POLLASTROS UT DE FORIS
CONDUCANTUR.
Item statutum est quod nulla persona vndecunque sit emat
nec emere faciat gallinas pollastros oua. capretos nec
aliquas saluaxinas ad portandum nec ad uendendum extra
bugellam. Et qui contrafecerit soluat bannum sol. X. pp. et
amitat mercandiam. et quilibet possit accussare et
denunciare. et consules teneantur Inquirere si eis fuerit
denunciatum.
355. [XIII] THOSE WHO PURCHASE HENS AND PULLETS SO THAT THEY
MIGHT BE TAKEN FROM THE MARKET PLACE.
In the same way, it has been decreed that no person
whomsoever he might be, should buy or cause any hens,
chickens, eggs, she-goats, or any heath-cocks to be
purchased to carry or sell them outside of Biella. And, he,
who violates [this bann], should pay ten solidi pp. and he
should lose the merchandise. And, anyone can accuse or
denounce and the consuls are obliged to investigate if
anyone has been reported to them.
356. [XIIII] INTRANTES ET RUMPENTES ALIENAM POSSESSIONEM.
Item statutum est quod qui Intrauerit uel rumperit
alienam possessionem soluat bannum pro quolibet et qualibet
vice sol. XX. pp.
356. [XIIII] THOSE WHO ENTER AND DISRUPT THE POSSESSION
BELONGING TO SOMEONE ELSE.
In the same way, it has been decreed that he, who enters
or damages the possessions of another, should pay a fine of
twenty solidi pp. for each and every offence.
357. [XV] NON EMANTUR SEU UENDANTUR BESTIE MORBOSE UEL CORIA
NEC DUCI DEBEANT. IN BUGELLA.
Item statutum est quod aliquis non possit nec debeat
emere nec ducere uel duci facere aliquas bestias in bugella
de aliqua parte seu loco vbi bestie sint infirme de morbo
uel polmoneria. et qui contrafecerit soluat bannum sol. LX.
pp. et admitat bestias et dicte bestie perveniant In comuni.
et cuilibet possit accussare et denunciare et habeat partem
bestiarum. Et consules teneantur inquirere et tenere
priuatos accusatores et denunciatores. Et Intelligatur
dictum statutum debere obseruari postquam denunciatum fuerit
uel preconizatum In placio bugelle ne quis presumat ducere
uel duci facere predicta. a locis nominatis. In
preconizatione. et tam ementes quam vendentes soluant
bannum.
357. [XV] NEITHER DEAD ANIMALS NOR HIDES SHOULD BE BOUGHT OR
SOLD AND THEY SHOULD NOT BE BROUGHT INTO BIELLA.
In the same way, it has been decreed that no one can
nor should sell, lead, or cause any animals to be brought
into Biella from any locality or place where the animals are
weakened by disease or lung disease (polmoneria). And, he,
who violates [this bann], should pay a fine of sixty solidi
pp. and he should lose the animals and the aforesaid animals
should fall to the commune. And, anyone van accuse and
denounce [the wrongdoer] and he may have a portion of the
animals. And, the consuls are obliged to investigate and
keep confidential [the names of] accusers and denouncers.
And, it is understood that the aforesaid statute should be
observed after it will have been reported or proclaimed in
the public square of Biella lest anyone presume to lead or
cause the aforesaid animals to be led into the places named
in the proclamation. And, both buyers and sellers should
pay the fine.
359. Item statutum est quod aliquis non debeat emere ducere
uel duci facere in bugella aliqua coria de aliqua parte seu
loco in quo bestie sint infirme morbo uel polmonaria. Et qui
22contrafecerit soluat bannum sol. XX. pp. et coria sint
comunis bugelle. et quilibet possit accussare et
denunciare. Et consules teneantur inquirere ed accussatores
seu de nunciatores tenere priuatos. et dicti accussatores
seu denunciatores habeant suam partem banni et de corijs. et
in omnibus intelligatur hoc statutum secundum statutum de
bestijs amorbatis.
359.
In the same way, it has been decreed that no one should
buy, convey, or cause any hides to be conveyed into Biella
from any area or place in which the animals are weakened by
disease or by lung disease. And, he, who violates [this
bann], should pay twenty solidi pp. and the hides belong to
the commune. And, anyone can accuse or denounce. And, the
consuls are obliged to investigate, but the accusers or
denouncers should be kept confidential. And, the aforesaid
accusers and denouncers should have their portion of the
fine and hides. And, in all of these things, it is
understood that this statute is in accord with the statute
concerning dead animals.
Item statutum est quod nullus debeat capere nec capi
facere aliquos columbos priuatos aliquo modo nec sub aliqua
specie. Et qui contrafecerit soluat pro quolibet et
qualibet. vice. sol. LX. pp. et restituat dampnum illis
cuius fuerint. et quilibet possit accussare et denunciare
palam et privatim. Et consules teneantur accussatores et
denunciatores tenere priuatos. et inquirere contra predicta
facientes. si siuerint uel audiuerint.
358. [XVI] HE, WHO ACCEPTS DOVES THAT ARE PRIVATELY OWNED,
SHOULD BE CONVICTED.
In the same way, it has been decreed that no one should
keep or cause any doves to be kept privately in any manner
or under any appearance. And, he who violates [this bann],
should pay a fine of sixty solidi pp. for each and every
offence and he should restore the loss to those for whom he
caused it. And, anyone can accuse or denounce publicly and
privately. And, the Consuls are obliged to keep
confidential [the names of] accusers and denouncers and to
investigate those who act against the aforesaid [banns], if
they should know or hear of anything.
360. [XVII] QUI LUPOS CEPERIT PREMIUM CONSEQUATUR.
Item statutum est quod si aliquis homo caperet aliquem
lupum et eum consignauerit consulibus comunis a comuni sol
XX. pp. et lupus sit illius qui eum ceperit si eum ceperit
super poderium bugelle uel uernati. uel si inciperent eum
cazare super territorium bugelle et quod clauarius teneatur
soluere dictos denarios infra unum menssem.
360. [XVII] HE, WHO CAPTURES A WOLF, SHOULD RECEIVE A
REWARD.
In the same way, it has been decreed that, if any man
should capture any wolf and hand it over to the Consuls of
the Commune of Biella, he should have twenty solidi pp. from
the commune and the wolf belongs to the person who captured
it, if he captured it in the territory of Biella or
Vernatum. or, if they began to track it in the territory of
Biella. And, the aforesaid treasurer is obliged to pay the
aforesaid denarii within one month.
361. CONSULES TENENTUR PRATA COMUNIS FACERE MENSURARI.
Item statutum est quod consules teneantur ex sacramento
omnia prata communis facere menssurari. et ipsa menssurata
per menssuram hinc ad exitum maij. reduci. in libro et ea
consignari et facere legi in conscilio si placuerit
conscilio.
361. THE CONSULES ARE OBLIGED TO SEE TO IT THAT THE OPEN
FIELDS ARE SURVEYED.
In the same way, it was decreed that the consuls are
obliged, on their sworn oath, to see to it that all of the
meadows are to be surveyed and those fields are to be
surveyed by the surveyor from this point to the end of May.
The [survey] is to be recorded in the book and those surveys
should be handed over and caused to be read in the Council,
if it should please the Council.
362. [XVIII] A PRATO LONGO SUPERIUS AD ARRONCHANDUM TERRE
NON CONCEDANTUR.
Item statutum est quod aliqua terre uel possessiones
que sunt comunis et hominum bugelle. a prato longo superius
non possint concedi alicui persone sub aliquo titulo ad
aroncandum nec ad praendum nec ad insitandum uel plantandum.
Et consules non pacientur per eroum sacramentum poni in
credencia per totum tempus eorum consulatus quod alique
terre possessiones uel prata concedantur contra formam dicti
statuti et qui pecierit soluat bannum sol. XX. pp. et qui
consulerit soluat. sol. XL. et postea concessio sic facta
sit cassa et nullius valloris.
362. [XVIII] LANDS CAN NOT BE YIELDED UP FROM THE MEADOWLAND
FAR ABOVE ARONCHANDUM.
In the same way, it has been decreed that any lands or
possessions which belong to the commune and men of Biella
from the long meadow above [the town] can not be given over
to any person under any title for the purpose of cutting
[i.e., harvesting], supplying fodder, sowing, or planting.
And, the consuls, on their sworn oath, are not permitted to
place [any legislation] in the Credentia throughout the
entire term of their consulate that any lands, possessions,
or meadows be handed over contrary to the form of their
aforesaid statute. And, he, who would permit [such
legislation], should pay a fine of twenty solidi pp. and he,
who has sought [the legislation], should pay forty solidi
pp. and, afterwards, the concession has thus been granted is
void and of no value.
363. [XVIIII] REPROBATI DE FALSO UT CONVENIT PUNIATUR.
Item statutum est et ordinatum qui fuerit reprobatus
per sapientes qui judicant banna comunis fecisse falssum
juramentum siue falssum dissise testimonium non debeat
perpetuo recipi in testem nec habere aliquod officium
comunis et nomina ipsorumfalssariorum teneantur consules
infra. XV. dies post quam reprobati fuerint scribi facere in
libro statutorum. sicut falssum reddiderunt testimonium et
publicare in publica credencia.
363. [XVIIII] THOSE WHO HAVE BEEN CENSURED FOR FALSEHOOD
SHOULD BE PUNISHED AS IS SUITABLE.
In the same way, it has been decreed and ordained that
he, who has been convicted by the wise men (sapientes) who
judge the fines of the commune of having sworn a false oath
or of having uttered false testimony, should not ever be
accepted as a witness or have any comunal duty, and, the
consuls are obliged to see to it that the names of the false
swearers are written in the books within fifteen days after
they have been convicted as [men who] have rendered false
testimony and to publicize them in the public Credentia.
364. [XX] QUANDO PREDIA QUE SUNT IN COMUNITATIBUS DEBEANT
IMBANDARI.
Item statutum est quod prata que sunt in comunibus
bugelle de quibus solluitur fictum dicto comuni sint in
bannum sol. V. a medio mensse maij. usque ad exitum Agusti.
364. [XX] WHEN SHARES [OF FOOD] WHICH ARE IN THE COMMUNE
SHOULD BE IMPOUNDED.
In the same way, it has been decreed that the meadows
which are in the commune of Biella from which feudal dues
are paid to the aforesaid commune are under a fine of five
solidi pp. from the middle of the month pf May to the end of
August.
365. [XXI] A FOSSATIS INFERIUS EXCEPTIS ALTINIS NULLE
ARBORES ALLEUENTUR.
{MCCCXIIII} Item statutum est quod aliqua persona stens
uel habitens in bugella non audeat uel presumat tenere
plantare uel alleuare aliquas arbores a fossatis plani
inferius in aliqua parte per totum territorium bugellensem.
nisi altinos de Cerexia uel opio seu brignono uel salices.
qui non possint ascendere cum ramis. ultra pedes VII. et
teneantur omnes habentes arbores cuiuscunque alterius
conditionis a predictis fossatis inferius tempore presentis
consulatus incidere scorzare nel arrancare omnes alias
arbores infra kalendas madij. proxime venturi. et qui
contrafecerit uel uenerit in aliquo predictorum. soluat pro
quolibet et qualibet edomada transacto predicto termino
consulatus sol. XX. pp. et consules teneantur inquirere si
de predictis facta fuerit acusa uel denuncia. Et teneantur
tenere denunciatores ed acusatores priuatos. et predictum
statutum non estendatur ad arbores ripe sarui nec ad alias
que sunt in confinibus bugelle et vernati.
365. [XXI] NO TREES WITH THE EXCEPTION OF THE "ALTINES"
SHOULD BE PERMITTED TO GROW FROM BELOW THE DITCH.
{1314} In the same way, it has been decreed that any
person who stays and resides in Biella should not dare nor
presume to keep, plant, or raise any trees or any willows
which can not grow with branches more than seven feet from
below the ditches of the level area anywhere throughout the
territory of Biella, unless it is in the highlands of
Cerexia, Opium, or Brignonum. And, all of those who do have
trees of any other condition whatsoever from below the
aforesaid ditches during the time of the present consulate,
are obliged to cut them down, girdle them, or cut down all
of the other trees within the Kalends of the next coming
May. And he, who violates [this bann], or happens on to
anyone of the aforesaid things should pay a fine of twenty
solidi pp. for each and every week which has passed from the
end of the aforesaid consulate. And, the consuls are
obliged to investigate if accusations or reports have been
made concerning the aforesaid matters. And, the aforesaid
statute does not attend to the trees of the bank of Saruum
and not to any others which are within the boundaries of
Biella and Vernaum.
366. [XXII] VLTRA QUANTITATEM LIBRARUM DECEM QUALITER POSSIT
DONARI ET DE CREDENCIA.
{MCCCXVII} Item statutum est quod non possit nec debeat
fieri aliquod donum de here comunis ultra XL. libr. nisi
prius fuerint cunuocati omnes et singuli domini domus siue
capita domorum. tam de plano quam de placio simul in domo
cunfrarie. Et si fuerint in cuncordia faciendi donum uel
dona omnes uel maior pars ipsorum. quot donum uel dona sic
factum uel facta soluatur equaliter pro quolibet domino
domus habenti. in ualimento ultra libr. XXV. pp. et donum
uel dona sic factum uel facta. contra predictum statutum
nolentes soluere non teneantur nec compelli possint. Et hoc
statutum inteligatur taliter precissum quod non possit Rupi
nec cassari in toto nec in parte per totum consulatum.
consulum qui jurassent.
366. [XXII] HOW ONE MIGHT DONATE MORE THAN THE QUANTITY OF
TEN POUNDS AND CONCERNING THE CREDENCIA.
{1317} In the same way, it has been decreed that no
gift of more than forty pounds from an heir of the commune
can or should be made unless each and every one of the
owners of the household or the heads of the households
should be called together from the open country as well as
from the public square as they were brothers in the home.
And, if all of them or a greater portion thereof are in
agreement with the making of the gift or gifts thus made is
paid equally for each lord who has a household at a value in
excess of twenty five pounds pp. and those who do not wish
to pay contrary to the aforesaid statutes are not obliged to
and can not be compelled to pay. And, this statute is
understood to be so precise that it can not be broken nor
voided in totality or in part throughout the entire
consulate of the consuls who has taken the oath.
367. [XXIII] OFFENSORES RECEPTATORES ET RAPTORES CONUENIT
CONDEMPNARI.
Item222 statutum est quod omnes homines de bugella et
stantes et habitantes in bugella qui Receptauerint. In eorum
domibus seu portare permisscerint aliqua bona ablata seu
dampna data in comuni uel in diuisso seu dantes dapna uel
frangentes bannum conpustularum seu Recipientes aliena bona
in eorum domibus seu habitationibus stare uel habitare
permisscerint. uel in eorum familia. Teneantur emendare
dapna et offensiones illi seu illisquibus data fuerint. et
soluere banna secundum statuta comunis bugelle. per inde ac
si ipsi receptentes seu receptari permitentes dedissent
offensiones uel banna fregissent conpostularum nisi dens seu
dentes dapna uel frangentes banna acordarent predicta banna.
Et non possint contra hoc ignoranciam aliquam allegare.
367. [XXIII] IT IS FITTING THAT THOSE WHO COMMIT ASSAULTS,
ARE RECEIVERS [OF STOLEN GOODS, OR COMMIT RAPES
BE CONVICTED.
In the same way, it has been decreed that all of the
men of Biella, both those residing and living in Biella who
have been received into the households [of residents] or who
have permitted anyone who has caused losses or who has
broken the bann of those who hold property, who has received
the goods of others (i.e., stolen property) into their
household, who caused damage in the commune or in a fief, or
who has permitted such person to remain or live in their
homes, habitations, or households, are obliged to restore
loses and offenses to reimburse the loses or offences to the
person or persons whom have suffered them and to pay the
fines according to the statutes of the commune of Biella in
that regard and, if those who are receiving them or
permitting them to be received should give offence or break
the bann of property oweners unless he or those causing
losses or breaking the banns should agree to the aforesaid
fines. And, they can not allege any ignorance against the
statute.
368. [XXIIII] QUO TEMPORE PROHIBITUM SIT PISCHARI.
Item statutum est et ordinatum quod aliqua perssona de
bugella uel aliunde non possit nec ei licitum sit piscari
uel pischari facere in aquis territorij et comunis bugelle a
festo pascatis Ressurrectionis domini usque ad carnispriuium
ad aliquod ingenium nisi ad virgam et lignam et qui
contrafecerit soluat pro quolibet et qualibet vice sol. XX.
pp. et quilibet possit acussare et denunciare et habeat
terciam partem banni et consules et consules teneant
accussatores privatos et teneantur inquirere si fuerit eis
denunciatum et quod consules non possint de hijs dare
licenciam alicui.
368. [XXIIII] WHEN FISHING IS PROHIBITED.
In the same way, it has been decreed and ordained that
any person of Biella or anywhere else can not fish nor
permit anyone to fish in the waters of the territory and
commune of Biella from the Feast of Easter Resurection to
the beginning of Lent (Septuagesima or Sexagesima Sunday) on
any pretext, unless it is with a pole or a small branch.
And, he, who violates [this bann], should pay twenty solidi
pp. for each and every offence; and, anyone can accuse or
denounce and may have a third portion of the fine. The
consuls are obliged to keep the accuser['s name]
confidential and they are obliged to investigate if anything
has been reported to them. And, [it is understood] that the
consuls can not grant a dispensation to anyone regarding
these matters.
369. [XXV] PRO SPONSIS DUCENDIS DE PLANO IN PLATIUM UEL
UERNATUM NICHIL EST EXIGENDUM.
Item statutum et ordiatum est quod non fiat rex nec
aliqua coadunatio gentium munitorum causa excutiendi uel
exigendi aliquid a sponsabus. que ducuntur de plano in
placium uel vernatum. uel de placio in planum seu vernatum.
seu de vernato in placium uel in planum. nec ipsas sponsas
detinere uel impedire et qui contrafecerit soluat pro
quolibet et qualibet uice. sol. X. pp. et consules teneantur
inquirere si fuerit eis denuntiatum. et ultra hoc teneantur
consules sponsam et sponsas impeditas facere relaxari.
dummodo fiat idem per illos de vernato. Aliter ad ipsos de
vernato non extendatur statutum.
369. [XXV] NOTHING MUST BE EXACTED TO BRING SPOUSES FROM THE
OPEN COUNTRY INTO THE PUBLIC SQUARE OR INTO
VERNATUM.
In the same way, it has been decreed and ordained that
no king nor any unifier of the mountain tribes should be
created for the purpose of seizing or demanding anything
from the wives who were conveyed from the open country into
the market place or Vernatum, or from the market place into
the countryside or Vernatum, or from Vernatum into the
marketplace or into the countryside, and they can not detain
or hinder these spouses. And, he, who violates [this bann],
should pay ten solidi pp. for each and every offence. And,
the consuls are obliged to investigate if anything should be
reported to them. And, in addition to this, the consuls are
obliged to see to it that the spouse or spouses who have
been detained are released since this same thing was done by
men from Vernatum, otherwise the statute would not be
extended to the men of Vernatum.
370. [XXVI] HABENTES CANALES SUPER FOSSATA QUID FACERE
TENEANTUR.
Item statutum est quod quelibet persona que nunc habet
et tenet et de cetero habuerit et tenuerit canalem super
fussatum seu fossata plani bugelle. debeant tenere in medio
canalis continue et manutenere bonam clausuram de sepe. siue
palencatum inspinatum taliter quod nullus possit transire.
ire nec redire. per ipsas canales. Et qui contrafecerit
soluat bannum pro quolibet et qualibet edomada. sol. V. pp.
Et simile bannum soluat qui tenuerit hostium uel sapellum in
dictis palenchatis. Et consules teneantur inquirere si eis
denuntiatum fuerit. et tenere denuntiatores priuatos.
370. [XXVI] WHAT THOSE WHO HAVE WATER PIPES OVER THE DITCHES
ARE OBLIGED TO DO.
In the same way, it has been decreed that any person,
who now owns or keeps or who will henceforth own or keep a
waterpipe above a ditch or above the ditches of the open
area of Biella, should maintain an effective water gate from
the ditch in the middle of the water pipe and maintain it
continuously or an inspection opening [port?] so designed
that no one can pass through, go, or return through those
water pipes.. And, he, who violates [this bann], should pay
a fine of five solidi pp. for each and every offence and
every week. And, he should pay a similar fine who keeps and
enemy or a sapper in the aforesaid inspection port. And,
the consuls are obliged to investigate, if something is
reported to them and to keep the [names of the] denouncers
confidential.
371. [XXVII] PASCANTES IN CLAUSURIS PLATIJ UEL FOSSATIS.
Item statutum est quod aliqua persona non ducat nec
duci faciat aliquas bestias ad pascendum in aliquo loco in
clausuris placij et plani bugelle. nec in fossatis et
ripaticis interioribus et exterioribus. Et qui contrafecerit
soluat bannum pro qualibet bestia sol. X. pp. et si fuerint
decem et a decem superius soluat sol. XX. pp. et quilibet
possit accussare et denuntiare. Et consules teneant
accusatores et denuntiatores privatos.
371. [XXVII] THOSE WHO PASTURE [THEIR ANIMALS] IN THE
ENCLOSED AREAS OF THE PUBLIC SQUARE OR THE
DITCHES.
In the same way, it has been decreed that no person
should cause any animals to be led to graze in any place on
the enclosed areas of the public square or open areas of
Biella and in the ditches or on the inner and outer margins
of the river bank. And, he, who violates [this bann],
should pay a fine of ten solidi pp for each and every animal
and, if there were ten or more animals, he should pay a fine
of twenty solidi pp. and anyone can accuse and denounce.
And, the consuls are obliged to keep the accusers and
denouncers confidential.
372. ELIGANTUR C. CLIENTES PRO TENSANDIS STRATIS.
Item ordinauerunt quod eligantur C. clientes siue
seruentes de probioribus terre pro tensandis stratis domini
Episcopi. et comunis bugelle. qui obediant mandatis
consulum. Et offensores stratarum domini espiscopi memorati
possint capere et offendere impune. nisi dicti derobatores
offenderent dantes merchandiam rebellibus dicti domini
nostri. Et currentes super ipsius terram.
372. ONE HUNDRED CLIENTS SHOULD BE CHOSEN TO MAINTAIN THE
STREETS.
In the same way, they have ordained that one hundred
clients or slaves from the more upright men of the land for
maintaining the safety of the streets of the Lord Bishop and
the commune of Biella who are obedient to the mandates of
the consuls. And, they, [who maintain the safety of the
roads], can lay hold of or assault with impunity those who
are causing offences on the roads of the Lord Bishop, who
has been mentioned [above], unless the aforesaid highwaymen
assault those who are giving material aid to the rebels of
our aforesaid Lord and those who are running [trespassing]
on their land.
373. [XXVIII] PENE STATUTE CONTRA EUNTES AD LOCA REBELLIUM
ET EIS DANTES CONSILIUM UEL FAVOREM.
Item statutum et ordinatum fuit quod aliqua persona de
bugella. seu stans uel habitans in bugella. non audeat uel
presumat dare seu dari facere Merchandiam. seu conscilium.
auxilium uel fauorem hominibus Saluzolie. nec alicui alteri
terre uel persone rebelli Comunis bugelle. seu facienti
Guerram comuni et hominibus de bugella. nec ire ad dictas
terras. et qui contra fecerit. perpetuo sit exemptus et
extractus ab omnibus honoribus et utilitatibus et officijs
comunis bugelle. Ita quod perpetuo non habeantur nec haberi
possit pro vicino uel habitatore comunis bugelle. nec
perpetuo possit poni in credentia. quod si fiat aliqua
gratia contra predictum statutum. nisi prius soluerit
comuni bugelle. ibr. X. pp. pro quolibet et qualibet uice.
Solutis bannis consules possint omnes in concordia ponere in
credentia et credentia possit postea cum ipso dispensare si
voluerit. quo ad honores et alia. dum modo due partes sint
in concordia. et non aliter. Et consules teneantur inquirere
quoties fuerit eis denuntiatum. et tenere denuntiatores et
accussatores priuatores. et denuntiatores et accusatores
habeant terciam partem banni excusi. et possit in eundo et
redeundo impune libere derobari et spoliari. et bona ablata
et derobata sint aufferentis.
373. [XXVIII] PENAL STATUTES AGAINST THOSE WHO GO TO PLACES
OF THOSE WHO ARE IN REBELLION AND FOR THOSE
WHO GIVE AID AND COMFORT [TO REBELS].
In the same way, it has been decreed and ordained that
any person from Biella or anyone who stays or resides in
Biella should not dare to nor presume to give or cause any
material, counsel, aid, or comfort to be given to the men of
Saluzolia nor to any other land or person in rebellion with
the commune of Biella, or who makes war on the commune and
men of Biella, and, no one should dare to go to the
aforesaid lands. And he, who violates [this bann], is
perpetually exempted from and taken out of all honors,
advantages, and offices of the Commune of Biella. [It is
understand] thus that these [privileges] may not be held in
perpetuity and the privilege may not be held on behalf of a
neighborhood or a residence of the commune of Biella and in
perpetuity he may not be seated in the Credentia. [It is
understood] that, if any indulgence should be extended that
is contrary to the aforesaid statute, unless payment will
have been made beforehand; ten pounds should be paid for
each and every offence. Once the fines have been paid, the
consuls can seat all of them in harmony in the Credentia and
the Credentia can dispense with the statute later if it
should wish to in regard to the honors and the other things
as long as the two factions are in agreement, and not
otherwise. And, the consuls are obliged to investigate as
often as something is reported to them and to keep the
denouncers and accusers confidential. And, the denouncers
and accusers may have a one third portion of the fine
exacted. And, he can be freely robbed and despoiled while
coming and going freely and the goods which have been stolen
or taken may be retained.
374. Item statutum et ordinatum fuit quod aliqua persona de
bugella seu stans uel habitans in bugella non audeat uel
presumat de cetero ire ad habitandum saluzoliam nec ad
aliquem locum rebellum seu facientem guerram Comuni et
hominibus de bugella. et qui de cetero steterit uel contra
fecerit cadat ab omni iure quod habet et habere posset in
terris et possessionibus ac bonis mobilibus et immobilibus
que haberet teneret possideret. super territorium bugelle et
vernati. Et cadat in comissum. et omnia dicta bona
perueniant in commune bugelle. et dicto comuni pubicentur
ipso iure. et de dictis bonis nullam possit perpetuo habere
gratiam. set perpetuosit bannitus comunis bugelle. nec
habeatur uel haberi possit perpetuo pro vicino. et perpetuo
sit exclusus ab omnibus officijs. honoribus et utilitatibus
Comunis bugelle. et a quolibet perpetuo possit impune
offendi un here et in persona. et hoc statutum sit et esse
intelligatur perpetuum et precisum per sacramentum. Ita
quod contra dictum statutum non possit dispensari. uel
tolli seu aliquid ordinari. Et consul qui aliquid contra
predicta posuerit in credentia. soluat bannum pro quolibet
et qualibet uice. sol. LX. et quicunque arengauerit contra
predictum statutum soluat bannum sol. XX. pro qualibet uice
et ultra hoc omnia proposita statuta et ordinata contra
predictum statutum. sint cassa. irrita et nullius ualoris
penitus uel momenti. Et consules teneantur inquirere si
fuerit eis denuntiatum uel ad aures eorum peruenerit et
tenere denuntiatores et accusatores privatos.
374.
In the same way, it has been decreed and ordained that
any person from Biella, or anyone staying or residing in
Biella, should neither dare nor presume henceforth to go to
live in Saluzolia or to any place in rebellion or making war
on the Commune and men of Biella; and, he, who henceforth
stays [there] or violates [this bann], gives up every right
which he has or can have in lands, possessions, and mobile
or immobile properties which he might have, hold, or possess
in the territory of Biella and vernatum. And, he falls into
the fine and all of the aforesaid goods fall to the Commune
of Biella and they are to be announced to the Commune by
right, and from the aforesaid [actions], he can have no
indulgence in perpetuity, but he may be an exile of the
Commune of Biella in perpetuity. And, he may not be
considered [a member of] the neighborhood and he can not be
considered for neighborhood member status in perpetuity, and
he is excluded from all offices, honors, and advantages of
the Commune of Biella. And, he can be harmed in his
inheritance and person with impunity in perpetuity. And,
this is decreed and it is understood to be everlasting and
precise on their sworn oath. And, it is thus understood
that nothing can be dispensed with contrary to the aforesaid
statute or can anything be taxed or ordained. And, the
consul, who places any [legislation] against the aforesaid
matters in the Credentia, should pay a fine of sixty solidi
for each and every offence and whoever has acted contrary to
the aforesaid statute should pay twenty solidi pp. as a fine
for each and every offence and, moveover, all of the
statutes and ordinances which have been proposed against the
aforesaid statute are void, suspect, and of no value or
weight whatsoever. And, the Consuls are obliged to
investigate, if something has been reported to them or comes
to their ears; and, they are to keep denouncers and accusers
confidential.
375. [XXVIIII] NON LICET TENERE IGNEM PER TERRAM TEMPORE
UENTOSO. NEC IN DOMIBUS PALEATIS.
Item statutum et ordinatum est quod nulla persona
debeat portare ignem tempore ventoso per planum nec per
placium de die nec de nocte nec facere nec tenere ignem in
aliqua domo que non sit cohoperta de cupis et qui contra
fecerit soluat pro quolibet et qualibet vice sol. X. p.. Et
quilibet possit accusare et denunciare et tenebitur priuatus
nisi esset lumen quod portaret cum candela.
375. [XXVIIII] IT IS NOT PERMITTED TO KEEP A FIRE THROUGHOUT
THE LAND DURING THE TIME OF WIND STORMS, AND
NOT IN FENCED-IN HOMES.
In the same way, it has been decreed and ordained that
no person should carry an open flame during a time of high
winds through the open areas and through the public square
nor should anyone build or keep an open flame in any home
which has not been roofed with copper; and, he, who violates
[this bann], should pay ten solidi pp. for each and every
offence [as a fine]. And, anyone can accuse and report,
and, he will be kept confidential, unless it is a lamp which
he carries as well as a candle.
376. [XXX] DE RE PROMISSA ET DEBITA COMUNI NON LICET
GRATIFICARI.
Item statutum et ordinatum est quod aliqua persona que
de cetero incantet emat seu titulo locationis uel quocunque
alio modo accipiat aliquam rem a comuni non possit nec
valeat habere aliquam prorogationem temporis nec aliquam
gratiam seu remissionem de pecunia quam incantu hemptione
locatione seu quocunque alio contractu facto cum comuni uel
consulibus bugelle nomine ipsius comunis soluere promixisset
et gratia facta contra predictum statutum nulla sit ipso
iure. Et predictum statutum sit et esse intelligatur de
cetero precisum et iuratum. Ita quod super ipso non possit
dispensare nec contra dictum statutum in aliquo contrafieri.
Et consules qui pro temporibus fuerint non paciantur poni in
credencia ut contra fiat uel quod super ipso in aliquo
dispensetur in pena et banno sol. LX. pro quolibet consule
et qualibet uice.
376. [XXX] ABSOLUTION MAY NOT BE PERMITTED CONCERNING
PROPERTY PROMISSED OR OWED TO THE COMMUNE.
In the same way, it has been decreed and ordained that
any person, who henceforth auctions off or buys [property]
under the title of the location or in any other manner
whatsoever or who should receive any property, can not and
should not have any extension of time or any dispensation or
remission from the money which he had promissed to pay as a
result of the auction or sale of the location or from
whatever other contract he had made with the Commune or
Consuls of Biella in the name of the aforesaid commune and,
if a dispensation has been granted contrary to the aforesaid
statute, it has no weight in law. And the aforesaid statute
may be and is understood to be in effect and sworn to.
Thus, [it is understood] that, concerning the statute, there
can be no dispensation and no violation against the
aforesaid statute in any way. And, the Consuls, who will
will be in office at the time, are not permitted to be
seated in the Credentia so that they might act contrary to
the statute or that anything in this law can be dispensed
with in any way. In punishment, there is a fine of sixty
solidi for each consul for each offence.
377. [XXXI] IN OMNE QUESTIONE ET DUBIO ORTO RATIONE
STATUTORUM ET UENDICIONUM COMUNIS PER STATUARIOS
QUOMODE TERMINETUR.
Item quis eius est Interpretari cuius est condere av
eius est uelle statutum est quod si aliqua questio dubium
seu disscessio oriatur vel fiat Ratione alicuius statuti
ordinationis uel reformationis Comunis bugelle. seu
vendicionis facte per Comune uel obligationis statuti
contractus uel quasi facti cum Comuni uel ratione statutorum
dicti Comunis quod dicte questiones declarentur determinetur
et Interpretentur per consules et statutarios qui tunc
temporis fuerint et siue statuta ordinaciones reformationes
contractus et obligationes fuerint clara siue dubia uel
obscura uel e conuerso. non obstentibus Iuribus dicentibus.
quod in incertis non certis locus est coniecturis et quod a
uerbis legis non est recedendum et quod stricti Iuris non
recipiunt Interpretationem. et quod lex seruanda est etiamsi
per quam dura sint uel aliquibus alijs Iuribus in contrarium
prouulgatis. Ita quod a suis declarationibus
Interpretationibus factis per maiorem partem predictorum
consulum et statutariorum non possint appelari set ex nunc
intelligantur expresse appellationibus renunciasse et
statutarij. Singulis annis scribantur per consules nominatim
ne questio oriatur qui fuerint ad condenda statuta. Et qui
venerit contra dictum statutum uel ipsum in aliquo
impugnauerit. soluat pro quolibet et qualibet uice. qua se
presentauerit uel impugnauerit sol. LX. et nichilominus
stetur eorum sententijs determinationibus declarationibus et
interpretationibus non obstante. lege que dicit quod nemo
debet duabus legibus puniri. et non obstante. lege que dicit
quod semel comissa pena amplius committi non potest et
quolibet alio Iure in contrarium ordinato.
377. [XXXI] HOW IT SHOULD BE RESOLVED BY THE STATUTE-MAKERS
IN EVERY QUESTION OR DOUBT WHICH HAS RISEN BY
REASON OF THE STATUTES OR SALES OF THE COMMUNE.
In the same way, since it is his to be interpreted
whose it is to compose and it is his to determine [what it
means], it has been decreed that, if any question of doubt
or division [dispute] should arise or occur by reason of any
statute of ordination or reformation of the commune of
Biella, or by reason of a sale made by the commune or of an
obligation of a statute, or of a contract as it were made
with the commune, or by reason of the statutes of the
aforesaid commune, [it is understood] that the aforesaid
questions are made known, determined, and interpreted by
the consuls and statute-makers who are then at the time [in
office] and, either the statutes, ordinances, reforms,
contracts, and obligations are made clear, or, if they
remain dubious, obscure, or conversely, while statutes which
obstruct are silent (in these matters), [it is understood]
that, in uncertain matters, there is no place for the
misrepresentation of things that are certain and, since one
must not withdraw from the words of the law and since narrow
[readings] of the law do not welcome interpretations, [it is
understood] that the law must be preserved, even if through
this preservation harsh things occur or if any other laws
have been published to the contrary. [It is understood]
that by the public announcements of their interpretations
which have been made by a major portion of the aforesaid
consuls and statute-makers, [their decisions] can not be
appealed, but hereafter they and the statute-makers are
understood to have expressly renounced [further] appeals.
Every year [these decisions] are written down by the consuls
by name so that no question will arise that will require
them to compose new statutes. And, he, who violates the
aforesaid statute or assails it in any way, should pay sixty
solidi for each and every instance in which he presents the
statutes himself [for legal action] or impugns them and [the
validity] of their sentences, determinations, declarations,
and interpretations remains, while there is no law
obstructing which states that no one should be punished
under two laws and while there is no law obstructing which
states that once a penalty has been imposed, it can not be
imposed further and while any other law to the contrary has
been ordained.
378. [XXXII] EMENTES UENDENTES ET RECEPTANTES PISCES ALIBI
QUAM IN PLATHEIS PUBICIS PUNIANTUR.
Item statutum est quod qui vendiderit aliquos pisces
crudos alibi quam in plathea bugelloni in plano et in
plathea que est ex opposito ecclesie sancti Jacobi in placio
soluat pro quolibet et qualibet uice sol. XX. pp. et amitat
pises et medietas piscium perueniat in consules et alia in
denuntiatores uel accussatores.
378. [XXXII] THOSE WHO PURCHASE, SELL, OR RECEIVE FISH
ANYWHERE OTHER THAN IN THE PUBLIC SQUARES
SHOULD BE PUNISHED.
In the same way, it has been decreed that he, who sells
any raw fish in any way other than the open area in the
public square of Biella or in the open area in the public
square opposite the Church of St. James, should pay twenty
solidi pp. for each and every offence and he should lose the
fish. Half of the fish should fall to the consuls and the
other to the denouncers or accusers.
379. Item statutum est quod qui emerit pisces alibi quam in
istis platheis soluat pro quolibet et qualibet uice sol. X.
379. In the same way, it has been decreed that he, who buys
fish any where other than in those public squares, should
pay a fine of ten solidi for each and every offence.
380. Item statutum est quod qui permiserit vendi pisces
crudos in sua domo seu habitatione et qui receptauerit seu
receperit a solis ortu usque ad ocassum pisces venales
soluat pro quolibet et qualibet uice sol. XX.
380. In the same way, it has been decreed that he, who
permits raw fish to be sold in his home or habitation and
who will have received or who has received the fish which
has been sold from dawn to sunset, should pay twenty solidi
for each and every offence.
381. NEMO UISITET UEL DONET PLAGOLATAS.
Item statutum est quod aliqua persona non audeat uel
presumat ire ad visitandum paglolatas nec sibi panem mittere
nec facere aliquod donum nisi fuerit mater filia soror nel
Cognata et quelibet persona que contrafecerit. soluat pro
qualibet vice sol. XX. pp.
381. NO ONE SHOULD VISIT OR GIVE [A GIFT] TO THOSE WHO HAVE
THE PLAGUE.
In the same way, it has been decreed that no person
should dare or presume to go to visit those women [who are
afflicted] with plague to send bread to them, or to make any
gift to them, unless she is his mother, daughter, sister, or
kinswoman; and, any person, who violates [this bann], should
pay twenty solidi for each offence.
382. QUILIBET TENEATUR ESSE DE COLLEGIO ARTIS SUE.
Item statutum est quod quelibet persona de bugella
teneatur et debeat ac compelli possit esse de Collegio artis
quam exercet et attendere precepta sibi facta rationabiliter
ex parte sui colegij. Saluo honore et vtilitate comunis
bugelle et saluo statuto posito sub rubica de credentia.
382. ANY PERSON IS OBLIGED TO BE A MEMBER OF THE COLLEGE OF
HIS OWN CRAFT.
In the same way, it has been decreed that each person
of Biella is obliged to, should be, and can be compelled to
be a member of the College of the Arts which he practices
and to pay attention to the by-laws, which have been made
for him by the college in a rational manner. Saving that
the honor and advantage of the Commune of Biella and saving
that the statute placed under the rubric of the Credentia
[are not compromised].
383. [XXXIII] AD COADUNATIONEM FACTAM RATIONE COMUNIS
FORENSES ACCEDERE NON PRESUMANT.
Item statutum et ordinatum est quod aliqua persona que
non sit de bugella seu recepta in habitatorem. Comunis
bugelle non audeat uel presmat ire ad coadunationem. et qui
contra fecerit puniatur pro qualibet vice qua accusatus
fuerit sol. XX.
383. [XXXIII] FOREIGNERS SHOULD NOT DARE TO APPROACH TO
APPROACH IN ORDER TO CALL FOR AN ASSEMBLY FOR
THE SAKE OF THE COMMUNE.
In the same way, it has been decreed and ordained that
any person who is not from Biella and who has not been
received into a habitation of the Commune of Biella should
neither dare nor presume to go to the assembly. And, he,
who violates [this bann], should be punished in the amount
of twenty solidi on each occasion that he has been accused.
384. [XXXIIII] DUCENTES BESTIAS DE BASTO SEU PLAUSTRA PER
PORTICUS PLACIJ PUNIATUR.
Item quod aliqua persona non audeat uel presumat ducere
nec duci facere seu permitere ire bestias de basto seu
plaustra per porticos placij. et qui contra fecerit soluat
pro qualibet vice sol. II. nisi ostenderetur manifeste quod
via publica esset occupata uel impedita. uel nisi Intraret
porticum in qua uellet et deberet discareare res quas uel
portaret. Et qui iuerit per viam super terralium juxta
maxeriam fossati plani cum bestijs vna uel pluribus soluat
pro quolibet et qualibet vice sol. V. pp.
384. [XXXIIII] HE WHO LEADS ANIMALS FROM THE CORRAL OR
ENCLOSURE THROUGH THE PORTICOS OF THE PUBLIC
SQUARE SHOULD BE PUNISHED.
In the same way, [it is understood] that no person
should dare to lead or to cause any animals to be led to or
to allow any animals to go from a corral or enclosure
through the porticos of the public square. And, he, who
violates [this bann], should pay two solidi pp. for each
offence unless it is clearly shown that the public road was
occupied or impeded or unless he entered the portico in
which he wished to be and he should unload those materials
which he is conveying or carrying. And, h, who goes along
the road above Terralium near the wall of the dich of the
land area together with one or more animals, should pay five
solidi for each and every offence.
385. [XXXV] TENENTES CLAUSURAS IN PORTICHUBUS SEU MANTELLOS
CONTRA DEBITUM QUALITER PUNIANTUR.
Item statutum est quod aliqua persona de bugella seu
que stet uel habitet in bugella non teneat nec faciat
aliquam clausuram seu firmamentum de asiidibus uel lapidibus
extra Murum domus versus porticum excepto mantello de
asidibus quem facere possit exopposito introitus domus qui
mantellus distet a terra per VII. pedes. Et qui
contrafecerit soluat pro qualibet uice qua inuentus fuerit
fecisse contra predicta et pro qua accusatus fuerit sol X.
X. pp. et pro qualibet vice qua tenetur postea. sol. V. et
habentes eas teneantur abstulisse infra. octo dies. et
consules possint et teneantur inquirere et predictum
statutum non intelligatur de scalis uel banchis que sunt in
porticubus. set eas tenere possint. Et consules non possint
dare licenciam.
385. [XXXV] HOW THOSE WHO KEEP ENCLOSURES IN THE PORTICOS OR
SHEDS AGAINST A DEBTOR SHOULD BE PUNISHED.
In the same way, it has been decreed that any person
from Biella or anyone who stays or resides in Biella, should
not maintain nor build any enclosure or support from the
lumber or stones outside the wall of the palace opposite the
portico with the exception of the wall of timber which one
can build opposite the entrance of the palace; the wall
would be seven feet high. And, he, who violates [this
bann], should pay twenty solidi pp. for each offence in
which he has been found to have acted contrary to the
aforesaid matters and for which he has been accused and he
should pay five solidi for each offence for which he is
later held [accountable]. And, those, who do have those
materials, are obliged to have returned them within eight
days. And, the consuls can and are obliged to investigate;
and the aforesaid statute is not understood concering the
stairs and benches within the porticos, but they can
maintain them. And, the consuls can not grant a
dispensation.
XXIII. RUBRICA DE CRIMINE STELIONATUS.
XXIII. THE RUBRIC CONCERNING THE CRIME OF "STELIONATES".
386. OMNIA DELICTA PUNIAT COMUNE BUGELLE. CUM PENA DEFFICIT
ARBITRIO IUDICANTIS. NE GLORIETUR DELINQUENS CUM MALE
GERIT.
Quia non debeat remanere maleficia inpunita. Statutum
est. quod si quod malificium seu denpnum reale personale uel
mistum factum fuerit seu datum uel perpetratum seu iniuria
facta et de predictis uel ipsorum aliquo non sit per aliud
statum certa pena ordinata illud dampnum maleficium siue
iniuria quocunque nomine censeantur puniantur ad arbitrium
consulum et sapientum dicti comunis per consules qui pro
temporibus fuerint electorum.
386. THE COMMUNE OF BIELLA MAY PUNISH ALL MISDEEDS WHEN A
PENALTY IS LACKING IN THE JUDGEMENT OF A LAWYER LEST
THE CRIMINAL BE GLORIFIED WHEN HE ACTS BADLY.
Since wrongdoing should not remain unpunished, it has
been decreed that, if any wrongdoing or loss, real,
personal, or mixed, has been caused, imposed, or perpetrated
or, if any injury has been incurred both from the aforesaid
things or from any one of them, there should not be any
reckoning without a certain, ordained penalty. The loss,
evildoing, or injury by whatever name it may be considered,
should be punished at the decison of the Consuls and Wise
Men of the aforesaid commune by the consuls who are in
office at the time [at the decision] of the electors.
THE INVENTORY
OF
THE STATUTES OF THE COMMUNE OF BIELLA
I. THE RUBRIC CONCERNING CONSULS.
1. I The Sacramental Oath of the Consuls.
2. II That the Consuls should acknowledge justice and
enforce verdicts. (V. 3, 21, 35-37, 42-43, 65)
3. III That the commands of the Consuls should be heeded.
(V. 2, 24, 29, 32, 48, 63)
4. IIII The salary of the notary of the Consuls and what a
notary can be obliged to do. (V. 36, 43, 341)
5. V To whom the Consul is obligated to provide lunch
at some time and the penalty for he who does not
acknowledge this.
6. VI Within what time a penalty must be exacted and a
defense must be undertaken. (V. 9, 26-27, 30,
37, 44, 70)
7. VII The old consuls should give the fines to the new
men with Christmastide. (V. 16, 50, 177-8, 367.
8. VIII The statutes should be read within Christmastide
every year and later should be handled as a public
instrument. (V. 6, 15, 33, 38, 40, 60, 285, 386.)
9. VIIII All of the consuls are required to have charge of
the income of the commune and to execute all of
its business. (V. 6, 15, 33, 38, 40, 60, 285, 376)
10. Y Foreign workers should be paid on the first day.
Native-born workers should be paid by the eighth
day together with the expenses which they have
declared.
11. XI All measures should be investigated and signed by
Christmas. (V. 16, 226-235, 237-8.)
12. XII The penalty for moneychangers who refuse to change
the monies of the commune.
13 XIII Which communities should harvest their woods
within the Kalends of March. (V. 64, 144, 148-
151, 154-159, 161-164, 166-7, 257, 273, 274)
[This chapter title does not correspond to the
text of the chapter]
14. XIV The time and form of choosing determinatores and
what they are obliged to do. (V. 18, 23)
15. XV The penalty for those consuls who account for more
than they expend. (V. 9, 53)
16. XVI What the old consuls are obliged to consign to the
new consuls within Christmastide. (V. 7, 1, 19)
17. XVII The consuls should see to it that the reading (of
their solemn oath) is attended to by the Lord
Bishop and the commune. (V. 42, 56, 101, 195, 244,
267)
18. XVIII By what right and how many councilors should be
chosen and the penalty for the consuls who add
(councilors). (V. 14, 37, 86, 124, 250)
19. XVIIII The investigation of weapons and the penalty for
those who do not have them. (V. 16, 41, 241, 346,
354, 372)
20. XX By whom and within what period of time new
statutes should be placed in the volume of the
statutes. (V. 8)
21. XXI How often, in what manner, and within what period
of time penalties should be adjudicated. (V. 2)
22. XXII The form of appointing private guards. (V. 174,
250, 328)
23. XXIII In what manner the walls of the open spaces
should be maintained and the penalty ordained for
those actions against the consuls. (V. 14, 112,
271, 272, 274-276, 279, 282)
24. XXIIII That those who are prohibited from accepting
sureties may be punished. (V. 3, 28, 60, 249, 344,
346)
25. XXV How quickly he who is not obedient may be
punished. (V. 32)
26. XXVI In how much time a defence may be conceded to
those who have been accused. (V. 6)
27. XXVII What defence must be granted to the accused. (V.
24)
28. XXVIII How those who have been sentenced should redeem
their bond. (V. 24)
29. XXVIIII The command of one consul should not invalidate
that of the other. (V. 3)
30. XXX Before satisfaction [has been rendered], no
defense should be granted. (V. 6)
31. When and how statutes must be improved. (V. 8)
32. XXXI The penalty is ordained for those who do not go to
the Council and for those who do not obey the
precepts of the consuls. (V. 3, 25, 45-7, 57)
33. XXXII How fines should be demanded from foreigners. (V.
9)
34. XXXIII A penalty has been decreed for those who speak
threatening words or who strike the consuls. (V.
94-103)
35. XXXIIII On every lawful day for business, a clavarius
(or mace-bearer) should sit before the tribune
unless he is excused for a just cause. (V. 2)
36. XXXV The mace-bearer may keep [the salary that he is
paid] because he is obliged to sit before the
tribunal every business day. (V. 2,4)
37. XXXVI How fines should be imposed on foreigners and how
the proceedings against all of them should be
recorded. (V. 2, 6, 18)
38. XXXVII How the expenses incurred by the Consuls should
be paid by them or by those who should free
themselves of them. (V. 9, 250)
39. XXXVIII Within what period of time a person can resume
a city magistracy. (V. 9)
40. XXXVIIII In accounting for expenses, the person with
whom, the day, and the month must be reported. (V.
9)
41 XXXX Who can excuse someone else from the guard duty.
(V. 19)
42-43 XXXXI What the consuls may have from an investigation
and what they are obliged to do. (V. 2, 4, 17)
44. An accused person is legitimately held for a
penalty, unless it is proven to the contrary. (V.
6)
II. THE RUBRIC CONCERNING THE CREDENTIA (or Legislative
Assembly).
45. I How a person who does not come to the Credentia or
speaks while it is in session may be punished (V.
32)
46. II A person who speaks against the precepts of the
Consul may be punished. (V. 32)
47. III Anyone who does not take an oath before coming to
the Credentia may be punished. (V. 32)
48. IIII Those matters which are to be acted upon should be
ordered by a greater portion of the Credentia. (V.
3)
49. V No one should hold an honor or an office in the
Commune who is not an inhabitant (of the Commune)
and who has refused to keep an honor. (V. 53, 59,
101, 122, 252, 255, 383)
50. VI Concerning those fines for which permission is not
given to grant a pardon. (V. 7, 99, 121)
51. VII A response should never be given in the presence
of those seeking a pardon. (V. 52, 366)
52. VIII A gift can not be given except when the
magistrates are first assembled. (V. 51, 250).
53. VIIII How the electors of the Consuls and the Consuls
are chosen. (V. 15, 39, 49, 54-55, 96, 104-105,
108-109, 121-122, 236, 249-250, 252, 262, 266,
373, 374)
54. X How the electors of the officials and the
officials should be chosen. (V. 53)
55. XI How the chosen electors of the Conculs and the
officials are deprived of their office by the
Podesta. (V. 53, 110)
56. XII A majority portion of the Credentia can change
what has been ordained. (V. 8, 17)
57. XIII The penalty for those who propose anything before
the matters proposed by the Consuls will have been
acted upon. (V. 32)
58. XIIII When an instrument for pardon which has been made
by the Commune is in force and the penalty for the
notary who marks an instrument against the form of
the statutes. (V. 241, 243, 259-260, 270)
59. XV The penalty for the foreigner who goes to an
assembly made by the decision of the Commune. (V.
49, 250)
III. THE RUBRIC OF THE COMMUNE.
60. I The penalty for not making payment within the time
limit which has been ordained. (V. 9, 24)
61. II The salary established for equestrian ambassadors
(V.62)
62. III The salary for those who are on foot and carrying
out the business of the Commune.
63. IIII The penalty for not attending to the instructions
of the Commune and the proceedings against them
indicated by the Consuls. (V. 3, 292, 349)
64. V The penalty for those who trim the trees in the
Commune beyond the form of the statute. (V. 13)
65 VI Punishments are adjudicated by those of the
Credentia from the mandate of the Consuls.
66. VII On Wednesday, Thursday, and Friday, the goods of
those coming to the marketplace should not be
hindered. (V. 182)
67. VIII The Lord of the household should pay for the
tenant (or hired person\mercenary) who refuses to
sustain the honors of the commune. (V. 240, 245-
247, 268)
68. VIIII Expenditures by the officials of associations
beyond their means (financial resources) without
the license of the Comune should by no means be
repeated. (V. 75-82, 89-93)
69. X Any person causing damage in someone else's home
is bound to pay five solidi. (V. 97, 103, 147,
186, 356)
70. An accused person who does not make a defense with
a month is considered to be convicted.
IIII. THE RUBRIC CONCERNING HOLY DAYS, CHURCHES, CONVENTS,
BROTHERHOODS, AND HOSPITALS.
71. XI The manner in which those who swear and blaspheme
Jesus and the other Saints of God should be
punished.
72. XII On which fast days it is forbidden to work. (V.
74, 87)
73. XIII How those who climb atop the churches should be
punished. (V. 83-85)
74. XIIII At which feasts and vigils access should be
prohibited. (V. 72)
75. XV By whom the officials of the brotherhoods are
chosen and who they are and within what time and
in what manner they are obbliged to render an
accounting under penalty. (V. 68)
76. XVI What and how much brothers are obliged to pay and
the penalty for those who do not attend to this as
they should. (V. 68)
77. XVII The penalty for those who refuse the duty of
brotherhood. (V.68)
78. XVIII He who would introduce a foreign brotherhood into
Biella is obliged to pay as if there were other
brothers. (V. 68)
79. XVIIII The penalty for the old officials of a
brotherhood who do not consign (the goods and
papers) to the new (officials) as they are obliged
to. (V. 68)
80. XX He who is wasteful at a brotherhood should be
punished when he is not received into that
brotherhood. (V. 68)
81. XXI The penalty for the prior who does not render an
accounting and who does not reimburse the treasury
within the time which he customarily has from the
revenue beyond that which is expended. (V. 68)
82. XXII Within what period of time someone is obliged to
resume an office in a brotherhood. (V. 68)
83. XXIII The penalty for those going for blessed bread on
behalf of a higher authority. (V.73)
84. XXIIII The penalty for those repeating gossip or
scandal when the divine offices are being
celebrated. (V. 73)
85. XXV The penalty for those who do not go to the four
solemnly ordained psalms. (V.73)
86. XXVI At what time those who receive an accounting of
the hospital should be chosen. (V. 18, 88, 124)
87. XXVII Concerning which feast days the Consuls are not
allowed to give permission to work. (V. 72)
88. XXVIII Contracts which are entered into by the
officials or brothers of the hospital without the
permission of the Consuls are prohibited.
89. The old Consuls should cause an accounting of the
brotherhood to be made for them in the presence of
Bertold and the others. (V. 68)
90. XXIX The penalty for nuns who do not mark the third
hour (with the ringing of a bell) and for those
who do not present themselves at the appointed
hour. (V. 68)
91. XXX The penalty for the nuns who do not pay the prior
and for priors who do not pay creditors within the
appointed time. (V. 68)
92. XXXI How the Consuls and the prior are obliged to
consign or cause the bonds and rights of the
brotherhood to be consigned. (V. 68)
93. XXXII The penalty for not consigning the rights and
instruments of the brotherhood within the ordained
time limit. (V. 68)
124. XXXIII How often and in what manner the Consuls are
obliged to cause the hospital to be visited. (V.
18, 86)
V. THE RUBRIC CONCERNING INJURIES AND BLOOD-LETTING.
94. I The penalty for he who blasphemes the Commune or
an official of the Commune. (V. 34)
95. II The penalty for he who speaks injurious words. (V.
34)
96. III Striking an official or a Consul should be
punished (V. 34, 54)
97. IIII Breaking and entering a house furtively and
throwing stones should be punished.
98. V The penalty for striking, spitting, or drawing
steel against anyone. (V. 34, 99)
99. VI He who carries weapons to a disturbance during the
day should be punished. (V. 34, 50, 98, 100, 103,
348, 350-351)
100. VII The Consuls are required to investigate
disturbances involving weapons. (V. 34, 99)
101. VIII The penalty for giving aid to foreigners fomenting
a disturbance. (V. 17, 34, 49)
102. VIIII How those who foment a disturbance in the market
place and hinder those who are coming and going
should be punished from here on. (V. 34, 182)
103. The penalty for those who assault someone while
armed or unarmed at the home of any person. (V.
34, 69, 99)
VI. THE RUBRIC CONCERNING THE OFFICIALS OF THE COMMUNE.
104. I Those who do not perform their duties legally
should be punished. (V. 53, 106-107, 121)
105. II The penalty for those who refuse a duty publicly
delegated to them. (V. 53)
106. III Consuls and officials are restricted from unlawful
acts from which they can not give a dispensation.
(V. 104)
107 IIII The penalty for a Consul who gives a dispensation
which he is not permitted to. (V. 104)
108. V Within what period of time a person is prohibited
from being an official and how a servant may be
removed. (V. 53)
109. VI A servant of the commune can not be legally
engaged in only public duty. (V. 53)
110. VII Peasants anf foreigners holding a hearth or
animals should be punished. (V. 55, 111-120, 123,
125, 130, 135-136, 142, 213)
111. VIII The penalty for peasants who enter vineyards and
who take possession of a portion of a crop other
than that which is theirs. (V. 110, 129)
112. VIII Peasants who do not use the roads or who are
stealing from someone else's vineyards should be
punished. (V. 23, 110, 113, 129)
113. X Peasants who do not perform their (feudal?) duties
within a period of time should be punished. (V.
110, 112, 115, 117)
114. XI The penalty for peasants who carry out (their
duties) in the fields as they are obliged to. (V.
110)
115. XII How many fiochoni (= peasants chosen to oversee or
guard vineyards and/or fields) and when the
peasants of the vineyard are obliged to appoint
them and the penalty ordained against the
fiochoni. (V. 110, 113, 129)
116. XIII In what manner officials are obliged to give
sureties. (V. 110, 292)
117. XIIII The form and penalty for peasants and new
fiochoni. (V. 110, 113)
118. XV What losses peasants are obliged to provide
restitution for. (V. 110, 292)
119. XVI Consuls are required to investigate peasants. (V.
110, 292)
120. XVII The peasants who pasture their animals within the
ditches should be punished. (V. 110)
121. XVIII The penalties for officials who gamble and who
behave frivolously. (V. 50, 53, 104, 175-176, 179-
181)
122. XVIIII He, who is not bound by the statutes of the
Commune, can not perform the duty of the notary.
123. XX The penalty for foresters who do not accuse those
who are carrying (materials) from the Commune or
from the holdings of others. (V. 110, 123, 192,
254, 271, 315-328)
124. See number XXXIII, Rubric VI, after number 93.
125. The penalty for officials who do not inspect the
rugia (embankments).
VII. THE RUBRIC CONCERNING MEADOWLANDS, OPEN FIELDS,
VINEYARDS, AND ENCLOSED AREAS.
126. I In what way presa (administrative districts)
should be made in the unenclosed lands and how
those breaking this law should be punished (V.
128, 130, 132, 134, 136-139, 141)
127. II The penalty for those who give offence or who
pasture (animals) in the fields or possessions of
someone else. (V. 129, 136-138, 140-141, 143, 169,
295-297, 299, 304, 358)
128. III The penalty for someone who goes with a wagon
through the seeded holding belonging to someone
else. (V. 126)
129. IIII He who goes through the enclosed holding belonging
to someone else from Saint Eusebius to the
wineries should be punished. (V. 111-112, 115,
127, 130-132, 143)
130. V The diversity of penalties according to the
diversity of the animals who are pastured in the
VI holdings belonging to someone else and the penalty
for not enclosing one's animals. (V. 110, 126,
129, 169)
131. VII No one is permitted to pasture animals on the
lands belonging to someone else. (V. 129, 169)
132. VIII Leading an animal which is not working on to the
property of someone else should be punished
133. VIIII The penalty for a person who keeps or raises
trees, except for the altini, outside of the
ditches of the open fields. (V. 193, 196-197, 199,
203-204, 212-218, 278, 290, 292-294, 365, 370-371)
134. X A person laboring beyond the limits placed by the
Commune should be punished. (V. 126, 135)
135. XI The penalty for a man in whose holding the
boundary has been altered and what the official in
charge of the fields (camparius) should do in the
aforesaid matters. (V. 110, 134, 197-198, 303)
136. XII The penalty for reapers/harvesters and for those
who hire them (V. 110, 126-127)
137. XIII The penalty for those who carry growing plants
into their holding and do not have (such
holdings). (V. 126-127, 132)
138. XIIII The penalty for the person who carries off
produce from the branches of his own cherry trees.
(V. 123, 126-127, 137, 145-147, 149, 152-153, 155-
156, 160, 165, 168, 254)
139. XV The penalty for those who go through a third
party's seeded fields. (V. 126)
140. XVI The penalty for those who are cutting and carrying
off the gleanings and foliage belonging to some
one else. (V. 127)
141. XVII Someone who carries off a cuva (vat or measure) of
grain should be punished.
142. XVIII What the camparius can take from a shepherd in
the open fields. (V. 110)
143. XVIIII The penalty for those who tamper with vines and
who sell them to other people. (V. 127, 129)
VIII. THE RUBRIC CONCERNING BRUSH, WOOD, AND PORTIONS OF
LAND.
144. I In the Commune of Brusato, animals should not be
sent to graze.
145. II How he who carries, sells, or buys silage anywhere
other than the public squares should be punished.
(V. 138)
146. III The penalty for those who buy or receive brushwood
while they live outside of the land. (V. 138, 254)
147. IIII A person, who breaks up the wooden [structure] of
a building and sells the wood belonging to the
Commune, should be punished. (V. 69, 138)
148. V The penalty for carrying fire in the communities
and the properties of others. (V. 13, 184)
149. VI The penalty for those persons who admit [ that
they have caused] brushwood to be dragged, burned,
or cut down by the men of Tolegnum or Paleonum.
(V. 13, 138)
150. VII Valalta serramonda as the one and only Commune
that should be disbanded. (V. 13)
151. VIII The accuser should have a third of all of the
fines which are exacted on behalf of the forests.
(V. 13, 222)
152. Concerning which forest in the Commune [men) are
not permitted to labor. (V. 138)
153. VIIII. He who has been found outside [of the town
gates] carrying, making off with, collecting, or
conveying wood is obliged to pay the fine. (V.
138)
154. XI [Any person who is] cutting or destroying the
orchard belonging to someone else should be
punished (V. 13)
155. XII The penalty for he who goes forth during the time
which has been released from the ban before the
ringing of the bell. (V. 13, 138)
156. XIII How many villages are permitted to go to the woods
daily during the time released from the ban. (V.
13, 138)
157. XIIII He who cuts or carries off olive [plantings] from
the commune or from foreign associations. (V. 13)
158. XV How long the communes should be abandoned to the
beasts after they were disbanded. (V. 13)
159. XVI At what time anyone can cut and sell with impunity
the plantings of alder and olive trees on their
own land. (V. 13)
160. XVII The penalty for he who, in the presence of Blessed
Mary and Saint Bartholomew, takes away the woods
of the community. (V. 138, 254)
161. XVIII New and old associations are under penalty with
the exception of those whose boundaries have been
set from horseback. (V. 13)
162. XVIIII The diversity of fimes between a sry and a green
forest should be noted. (V. 13)
163. XX Within which place permission can not be granted
to give the wood. (V. 13)
164. XXI How and for how long the Forest of Biella is
placed under a bann. (V. 13)
165. The penalty for foresters who give permission to
carry off bundles of wood from the thickets that
should be avoided. (V. 123, 138)
166. XXII How the communes of Malpassum valaltae solere and
serramunde should be released from their bann. (V.
13)
167. XXIII When and for how long the associations of
individuals should be released from their bann.
(V. 13)
168. XXIIII The penalty for those who carry off wood under
the guise of [being from] Cavallum and are [from
towns] other than Cavallum and for those who have
given permission to them. (V. 138)
169. XXV What works are forbidden in the fields belonging
to other tenants. (V. 127, 130-131, 144, 257, 269,
282, 284, 286-291, 296, 335-341, 348, 361-362,
364)
IX. THE RUBRICS CONCERNING THE FORESTERS.
170. I What foresters should have for the forestry
service and that they should not presume to keep
animals with a stick (i.e., herd them as sheep).
(V. 123)
171. II Foresters should not take rods or make them for
their personal use. (V. 123)
172. III. To what service foresters are obliged. (V. 123)
173-4. IIII What works are forbidden in the fields of other
tenents. (V> 127, 130-131, 144, 257, 269, 282,
284, 286-291, 296, 335-341, 348, 361-362, 364)
X. THE RUBRICS CONCERNING GAMBLING AND GAMBLERS.
175. I The penalty against those who gamble, who are
frivolous, who give counsel or favor, and against
those who permit gambling in their homes. (V. 121)
176. II Those who play anything other than checkers or
chess. (V. 121)
177. III The penalty for persons who have been banned or
for those who give councel or comfort. (V. 7)
178. IIII The new and old consuls should be assigned to one
consistory in acknowledging and assessing past and
future practices. (V. 7)
179. V The penalty for those who permit gambling in their
porticos and who give encouragement to gamblers.
(V. 121)
180. VI The inn-keeper in whose establishment gambling
takes place, is ignored, or is permitted should be
punished. (V. 121)
181. A person who confesses that he has gambled in the
establishment of an inn-keeper or a baker should
be considered a legitimate witness. (V. 121, 308,
330)
XI. THE RUBRIC CONCERNING THE PUBLIC SQUARE AND ITS
ORNAMENTATION
182. I [No one should be) selling anything other than
wood outside of the gates of the public square on
Thursday. (V. 66, 102, 183, 194, 202, 355, 378-
380)
183. II [No one should be] buying or selling salt or grain
anywhere other than the palace of the Commune. (V.
182)
184. III The penalty for those who would maintain a
cooperage in the public square of anything other
than copper, and how this matter should be
investigated. (V. 148, 185, 206, 220, 222-223,
299, 306, 321, 327, 330, 333, 375)
185. IIII Keeping straw or branches above the upper floors
should be punished, if the [roofs] have not been
tarred. (V. 184)
186. V He who throws stones over the roofs should be
punished. (V. 69)
187. VI He who permits montonos leami within the public
square should be punished. (V. 188-189, 195, 205,
208, 210, 219, 221, 278, 280-281, 353)
188. VII He, who permits windlasses within the public
square, should be punished. (V. 191, 200-201, 207,
209, 278, 283-284, 384-385)
189. No one is permitted to erect vendors' stalls at a
forbidden time and place.
190. VIII Those who thresh grain in and about the public
square should be punished. (V. 191, 200-201, 207,
209, 211, 219, 278, 283, 384-385)
191. VIIII No one should dare to place or sell anything
other than grain in the public square of the
Commune. (V. 190)
192. X Those who do not have sufficient gutters above the
porticos between the homes in the public square
should be punished. (V. 125, 193, 209, 213, 279,
282, 370)
193. XI The penalty for causing damage in ditches that
draw water. (V. 133, 192.
194. XII The penalty for buying anything outside of the
gates on market days. (V. 182)
195. XIII Nothing which defiles or is filthy should occur in
the public square where the consuls are conducting
[day to day business]. (V. 17, 187)
XII. THE RUBRIC CONCERNING THE PUBLIC SQUARE, THE OPEN LAND,
AND THEIR DEFENCES.
196. I How a person is obliged to maintain the communal
` defences which have been constructed on his land.
(V. 133)
197. II No one should remove the boundary markers of the
ditches which have been placed by the Commune (V.
133, 135)
198. III He should be punished who does not report when
someone has removed the boundary markers of the
ditches near his property. (V. 135)
199. IIII He who digs up or cuts away the boundary markers
to the bottom of a ditch [should be punished].
200. V The ban against those who beat pelisses and pelts
in the porticos and public squares.
201. VI The penalty for keeping wooden beams on the public
roads for more than a year. (V. 190)
202. VII On Thursday, no one should dare to sell anything
in any place other than under the roof of the
Commune. (V. 182)
203. VIII That no one should excavate closer than one
pertico to the defences of the open spaces. (V.
133)
204. VIIII He who crosses the enclosed fortifications or the
public defences should be punished. (V. 133)
205. X No one should dare to cause damage to the public
roads. (V. 187)
206. XI Those who carry hay or straw next to their homes
or the public roads should be punished. (V. 184)
207. XII The penalty for those who climb over enclosures
throughout the land or [allow their] animals [to
do so] without a bridle. (V. 190)
208. XIII No one should dare to place a drain in the ditches
of the public land. (V. 187)
209 XIIII Those who keep drains (or "sinks") or who hurl
water from their upper stories [should be
punished]. V. 190, 192)
210. XV Those who scatter fecal matter beyond the ordained
limits [should be punished]. (V. 187)
211. XVI Those who keep lambs during the forbidden time
[should be punished]. (V. 190)
212. XVII Those who keep willows within their enclosures
against the form [should be punished]. (V. 133)
213-218 XVIII-XXII Those who cause damage in the ditches
and terraces should be equally punished. (V. 110,
133, 192)
219. XIX Branches and beams should not be extended into the
open places beyond the columns.
220. XX Cutting grain in the households for hay. (V. 184)
221. The penalty for urinating near the gates (V. 187)
222-223. The penalty for those who have a shed roofed with
straw in forbidden places. (V. 187)
XIII. THE RUBRIC CONCERNING MEASURES AND HEALTH.
224. I What the alum gatherers should take and what they
and the consuls should have for the millers. (V.
230, 232, 235-236, 329)
225. II Who are obliged to bring about [public] health.
(V. 151, 254, 256, 261, 283, 329, 332)
226. III Those who keep dishonest measures should be
punished. (V. 11)
227. IIII Those who measure with unapproved measures should
be punished. (V. 11)
228-229. V The penalty for not measuring according to the
measures of Biella and the form ordained in ovens.
(V. 11, 231, 233, 238)
230. VI Those who take the number of measures, which they
are approved for, are obliged to see to it that
[the weights which they have signed for and for
whom they are destined] should be written in the
Book. (V. 11, 224, 308)
231. VII The modification of ditches about which there are
rocks for the project. (V. 11, 229)
232. VIII Those who take a number of measures must consign
them to the consuls. (V. 111, 224, 308)
233. VIIII In how many villages the consuls are obliged to
conduct investigations against innkeeprs and
bakers. V. 11, 209, 308)
234. X The penalty for those who sell in the public
square with measures that are not wholly made of
iron. (V. 11)
235. XI When the old assumers (of measures) are obliged to
consign them to the new treasurer. (V.11, 229)
236. The electors of the officials can not choose an
assumer, while they are on the council or the
Credentia. (V. 53, 224)
237 A reseller can not keep measures in his home which
have not been sealed. (V. 11)
238. The new statute concerning bakers. (V. 11, 229)
XIII. THE RUBRIC CONCERNING HABITATION AND NEIGHBORHOODS.
239. I How and for whom those who have holdings from the
Commune can sell without penalties. (V. 242, 244,
247-248, 267, 348)
240. II Those who reside in Biella should establish
residency in a neighborhood. (V. 67)
241, 259, 260, 270 III, XXI, XXII How residents should be
received. (V. 19, 58)
242, 244, 247-248, 267. IIII, VI, VIIII, X, XXIX, XXXI
Those who are prohibited from acquiring [goods and
property] in Biella and for whom there is an
interdict against selling anything. (V. 17, 67,
239)
243. V By reason of time or of origin, one is not made an
inhabitant of Biella. (V. 58)
245, 268. VI Those who reside in Biella for its facilities
should pay for its honors. (V. 67)
246. VII The territory of Biella and the serfs who are men
of Biella should sustain the honors of Biella
together with their commune.
249. VIII Those who secretly acknowledge a confederation
should be punished by the consuls. (V. 24, 53, 63,
250, 266, 292, 342, 373-4)
250. VIIII Cliques and men hostile to the commune and
consuls of Biella should be punished. (V. 18, 22,
38, 52-53, 59, 249, 252-253, 255, 262-263, 382)
251. X Concerning that which is prohibited or which has
been changed from its natural color. A measure of
cloth which one should not presume to make or
sell. (V. 225, 265, 329)
252. XI There should not be consul of an association who
is not from Biella. (V. 49, 53, 200)
253. XII What the consul of an association should swear to
the Consuls of Biella and what the consuls of the
commune are obliged to do. (V. 8, 250)
254. XIII Which sworn oath those who live outside of the
gate are obliged to keep. (V. 125, 138, 146, 160,
225, 258)
255. XIIII He, who was not an inhabitant, should not be
brought to the Credentia. (V. 49, 250)
256. XV When vassals should be presented to the consuls by
their lords to acknowledge their protection (i.e.,
swear fealty). (V. 225)
257. XVI A foreigner living in Biella should not use the
communities until he exhibits a bond according to
the statute. (V. 13, 169)
258. XVII The penalty for the lords and inhabitants who live
outside of the gates. (V. 254)
261. XVIII Those who are obliged to make an act of
willingness to follow and the penalty for those
who do not acknowledge that which has been
ordained. (V. 225)
262-263 XIX The statutes of association should not be used
unless it has been specially approved of by the
commune.
264. XX The reward for oil dealers for acknowledging the
regulation for oil.
265. XXI For how much weavers are obliged to make a measure
of cloth and a loom. (V. 251)
266. XXII Advocates and procurators against the community.
(V. 53, 249)
269. XXIII A foreigner who does not retain an association
for an entire winter to graze may be denied it in
the summer. (V. 169)
XV. THE RUBRIC CONCERNING ROADS AND OTHER CORPORATIONS.
271. I At Trevola, the consuls of the roads are obliged
to see to it that they are acted upon. (V. 23,
125)
272. II Rocks should not be taken through which roads or
corporations might be damaged. (V. 23)
273. III The corporations of Pendina Placii should always
remain in the commune. (V. 13)
274. IIII The penalty for occupying the public roads and
public squares. (V. 13, 23)
275. V He who does not send a mission sufficient to act
upon the public roads should be punished. (V. 23)
276. VI He who damages the roads which have been publicly
ordered. (V. 23)
277. VII Outside of Palenchata, it is not permitted to
grow trees above the ditches. (V. 122)
278. VIII It is not permitted to establish mills in the
Commune or public square. (V. 187, 190, 329)
279. VIIII Associations or special activities acknowledge
that they should not pollute the loads in any way.
(V. 23, 192)
280. X No one is permitted to place a structure on any
road in the community which leads out of the
place. (V. 187)
281. XI Stench and water fouled by skins should not be
dumped on to a public place. (V. 187)
282. XII No one has permission to graze in Lavazano nor to
cause damage to the aforesaid road to draw water.
(V. 23, 169, 192)
283. XIII Those who toss out or cuts metal waste in a public
place should be punished. (V. 190, 225)
284. XIIII The penalty for those who dispose (of waste
materials) in meadows which are held by a Commune,
unless it is in another meadow (designated by the
Commune) and the penalty for those who go beyond
the limits. (V. 169)
285. XV When those who hold from the Commune are obliged
to pay taxes. (V. 9)
XVI. THE RUBRIC CONCERNING ANIMALS.
286. I A foreigner can not graze [his animals] in the
territory of Biella. (V. 169)
287. II Anyone can accuse regarding losses to his own
[property]. (V. 169)
288. III The penalty ordained for those who keep goats. (V.
169, 335, 340)
289. IIII The penalty ordained for those who graze their
animals on the roads to Campania. (V. 169)
290. V The herdsmen of animals feeding in the ditches
should be punished. (V. 133, 169)
291. VI What those who graze their animals during the
night are obliged to pay. (V. 169)
XVII. THE RUBRIC CONCERNING LOSSES AND DAMAGES.
292. I Both how and when restitution must be made for
losses and damages. (V. 63, 116, 118, 133, 249,
298, 300, 305, 307)
293-4. II What those who damage enclosures and ditches are
obliged to pay. (V. 133)
295. III Those who damage and live in caves without the
permission of the lords [of the holdings]. (V.
127)
296. IIII He who exports hay or plants from the meadows
should be punished. (V. 127, 169)
297-8. V He who carried wime to Botallos should be
punished. (V. 127)
299. VI The penalty for those who run off in the time of
fire or rumor. (V. 127, 184)
300. VII Concerning those who cause losses outside of the
territories of Biella and no restitution should be
made for animals belonging to foreigners in the
spring. (V. 292)
301-2. VIII How those going forth to loot and buying loot
should be punished. (V. 367)
303. VIIII Those who pluck out boundary markers should be
punished. (V. 135)
304. X Those who break and steal chestnuts belonging to
someone else.
305. XI No restitution should be made for a loss caused in
a property placed under a bann by anyone other
than from a consul. (V. 292)
306. XII The penalty for setting a fire with candles during
the Christmas season at St. Stephen's is set
aside.
298 & XIII The loss for those who have refused to sustain
307 the honor of the Commune should not be restored.
(V. 292)
XVIII. THE RUBRIC CONCERNING INNS AND INNKEEPERS.
308/312 I Buying, selling, placing wine in a goblet against
the statute should be punished. (V. 180-1, 230,
232-3, 309-311, 313-4)
309. II No one should dare to sell more wine than that
which contained in a goblet. (V. 308)
310. III The penalty for selling wine to a person who is
not obligated to sustain the honors [of the
communes]. (V. 308)
311. IIII Those who are buying or selling [wine] after the
sounding of the night watch's bell. (V. 308)
313. V Those who sell wine to an incarcerated enemy
should be punished. (V. 308)
314. The penalty for those for a coin (mite) against
the statute. (V. 308)
XIX. THE RUBRIC CONCERNING THE RUGIA (i.e., EMBANKMED
WATERCOURSES).
315. I No one should dare to disrupt the embanked
watercourses from above the mill. (V. 125)
316/319. II Those who cause filth on the embanked
watercourses should be punished and inspections
should be undertaken. (V. 125)
317. III Those who cause damage in the trivolum, canals, or
fortifications. (V. 125)
318. IIII Annimals entering the embanked watercourses within
tierce. (V. 125)
320. V A person should maintain a bridge in front of his
own home with his own resources. (V. 125)
321. VI How, how much, and at what time, embanked water
courses may be drawn through the public square.
(V. 125, 184)
322. VII The embanked watercourses may not be drawn through
the margins of the public square or of the
vineyard. (V. 125)
323. VIII The embanked watercourses should not be broken
alongside the canals for a distance of four
perticas. (V. 125)
324. VIIII Those who graze their herds on the embanked
watercourses before tierce should be punished. (V.
125)
325. X The embanked watercourses should not be drawn
through a good road.
326. XI Those who damage the embanked watercourses from
above the Bridge of Torratia should be punished.
(V. 125)
327. XII Where and by whom the embanked watercourses may be
broken, if a fire should should break out in the
public square.
328. No one should drain water from the embanked
watercourses of the public square for his own
land. (V. 22, 125)
XX. THE RUBRIC OF THE MILLS AND THE OVENS.
329. I What millers may take for the work which they do
in the mill. (V. 224-5, 251, 278, 331, 334)
330. II Those who do not have ovens open at the mouth and
in what way they are obliged to remove the
latchpins. (V. 80, 181, 184, 332-3)
331. III The drivers of the mill's donkeys who give them
water to drink which they are forbidden to do
should be punished (V. 329)
332. IIII What a baker is obliged to swear to and to do.
(V. 225, 330)
333. V Those who bake bread and those who keep fire in
the ovens when it is windy and summarily after the
ringing of the bell. (V. 184, 330)
334. At the mill, only one person should accept the
grains to be milled or baked. (V. 329)
XXI. THE RUBRICS CONCERNING THE ALPS.
335-341. I-V Diverse [laws] ordained in regard to the Alps
and those who pasture [animals] in them.
XXII. THE EXTRAORDINARY RUBRICS.
342. I He who enacts [legislation] against the Commune
should be punished. (V. 249)
343/351 II The penalty against those who give aid to those
who are bearing arms. (V. 99)
344. III Sureties without value taken from sons and vassals
should be returned to fathers and lords. (V. 24,
347, 349)
345. IIII The statute concerning spouses who go from their
land. (V. 369, 381)
346. V Clothing and weapons should not be obligated for
surety. (V. 19, 24)
347. VI Fathers and lords are compelled to pay the portion
on behalf of a son or a vassal. (V. 344)
348. VII Which possessions are forbidden to be handed over
to foreigners. (V. 169, 239)
349. VIII No one can bring in a foreign weapon [which is]
longer than the limit of the [statutory]
measurement. (V. 344)
350. VIIII Those who are carrying forbidden weapons. (V. 99)
352 X Those who venture outdoors after the bell without
a light. (V. 372)
353. XI Causing or having waste in a latrine with damage
to someone else.
354. XII He who furnishes weapons should be punished and
when they should be branded. (V. 19)
355. XIII Those who purchase hens and pullets so that they
might be taken from the marketplace. (V. 182)
356. XIIII Those who enter and disrupt the possession
belonging to someone else. (V. 69)
357/359. XV Neither dead animals nor hides should be bought
or sold and they should not be brought into
Biella.
358. XVI He who accepts doves that are privately owned
should be convicted. (V. 127)
360. XVII He who takes a wolf should receive a reward.
361. The Consuls are obliged to see to it that open
fields are measured.
362. XVIII Lands can not be yielded up from the meadowland
far above Aronchandum. (V. 169)
363. XVIIII Those who have been censured for falsehood
should be punished as is suitable.
364. XX When shares [of food] which are in the communes
should be impounded. (V. 169)
365. XXI No trees with the exception of the altines should
be permitted to grow from below the ditch. (V.
133)
366. XXII How one might donate more than the quantity of ten
pounds and concerning the Credentia. (V.51)
367. XXIII It is fitting that those who commit assaults, are
receivers [of stolen goods], or commit rapes be
convicted. (V. 7, 301)
368. XXIIII At what time it is forbidden to fish.
369. XXV Nothing in the meadowland or forested areas must
be demanded summarily for the purpose of marriage.
(V. 345)
370. XXVI What those who have pipes over the ditches are
obliged to do. (V. 133, 192)
371. XXVII Those who pasture animals in the enclosures of
the meadowlands or in the ditches. (V. 133)
372. One Hundred Clients should be chosen for the
purpose of protecting the roads. (V. 19, 352)
373-374. XXVIII In regard to the statute against those who
go to the places of the rebels and give them aid
and counsel. (V. 53, 249)
375. XXVIIII It is not permitted to keep a fire throughout
the land during windy season and certainy not in
the households of the public square. (V. 184)
376. XXX. It is not permitted to make a present of something
promised or owed to the Commune. (V. 9)
377. XXXI How it should be resolved by the statute makers in
every question or doubt which has arisen by reason
of the statutes or payments of the Commune. (V. 9)
378-380. XXXII That those who are buying, selling, or
receiving fish anywhere other than in the public
square should be punished. (V. 182)
381. No one should visit or give [anything to] a person
striken with the plague. (V. 182)
382. Anyone is obliged to be a member of the College of
the Arts. (V. 250)
383. XXXIII Foreigners should not dare to approach to make
an assembly for the sake of a commune. (V. 49)
384. XXXIIII Those who lead animals from the pens or the
enclosures through the porticos of the public
square should be punished. (V. 190)
385. XXXV Those who keep enclosures or mantelets in
preparation for a debtor should be punished. (V.
190)
XXIII. THE RUBRIC CONCERNING THE CRIME OF STELIONATES.
386. The Commune of Biella may punish all misdeeds when
a penalty is lacking in the judgement of a lawyer
lest the criminal be glorified when he acts badly.