Internet Engineering Task Force (IETF)                          M. Davis
Request for Comments: 6497                                        Google
Category: Informational                                      A. Phillips
ISSN: 2070-1721                                                   Lab126
                                                              Y. Umaoka
                                                                    IBM
                                                                C. Falk
                                                      Infinite Automata
                                                          February 2012


               BCP 47 Extension T - Transformed Content

Abstract

  This document specifies an Extension to BCP 47 that provides subtags
  for specifying the source language or script of transformed content,
  including content that has been transliterated, transcribed, or
  translated, or in some other way influenced by the source.  It also
  provides for additional information used for identification.

Status of This Memo

  This document is not an Internet Standards Track specification; it is
  published for informational purposes.

  This document is a product of the Internet Engineering Task Force
  (IETF).  It represents the consensus of the IETF community.  It has
  received public review and has been approved for publication by the
  Internet Engineering Steering Group (IESG).  Not all documents
  approved by the IESG are a candidate for any level of Internet
  Standard; see Section 2 of RFC 5741.

  Information about the current status of this document, any errata,
  and how to provide feedback on it may be obtained at
  http://www.rfc-editor.org/info/rfc6497.















Davis, et al.                 Informational                     [Page 1]

RFC 6497                   BCP 47 Extension T              February 2012


Copyright Notice

  Copyright (c) 2012 IETF Trust and the persons identified as the
  document authors.  All rights reserved.

  This document is subject to BCP 78 and the IETF Trust's Legal
  Provisions Relating to IETF Documents
  (http://trustee.ietf.org/license-info) in effect on the date of
  publication of this document.  Please review these documents
  carefully, as they describe your rights and restrictions with respect
  to this document.  Code Components extracted from this document must
  include Simplified BSD License text as described in Section 4.e of
  the Trust Legal Provisions and are provided without warranty as
  described in the Simplified BSD License.

Table of Contents

  1. Introduction ....................................................2
     1.1. Requirements Language ......................................4
  2. BCP 47 Required Information .....................................4
     2.1. Overview ...................................................4
     2.2. Structure ..................................................6
     2.3. Canonicalization ...........................................7
     2.4. BCP 47 Registration Form ...................................8
     2.5. Field Definitions ..........................................8
     2.6. Registration of Field Subtags .............................10
     2.7. Registration of Additional Fields .........................11
     2.8. Committee Responses to Registration Proposals .............11
     2.9. Machine-Readable Data .....................................11
  3. Acknowledgements ...............................................14
  4. IANA Considerations ............................................14
  5. Security Considerations ........................................14
  6. References .....................................................14
     6.1. Normative References ......................................14
     6.2. Informative References ....................................15

1.  Introduction

  [BCP47] permits the definition and registration of language tag
  extensions "that contain a language component and are compatible with
  applications that understand language tags".  This document defines
  an extension for specifying the source of content that has been
  transformed, including text that has been transliterated,
  transcribed, or translated, or in some other way influenced by the
  source.  It may be used in queries to request content that has been
  transformed.  The "singleton" identifier for this extension is 't'.





Davis, et al.                 Informational                     [Page 2]

RFC 6497                   BCP 47 Extension T              February 2012


  Language tags, as defined by [BCP47], are useful for identifying the
  language of content.  There are mechanisms for specifying variant
  subtags for special purposes.  However, these variants are
  insufficient for specifying content that has undergone
  transformations, including content that has been transliterated,
  transcribed, or translated.  The correct interpretation of the
  content may depend upon knowledge of the conventions used for the
  transformation.

  Suppose that Italian or Russian cities on a map are transcribed for
  Japanese users.  Each name needs to be transliterated into katakana
  using rules appropriate for the specific source and target language.
  When tagging such data, it is important to be able to indicate not
  only the resulting content language ("ja" in this case), but also the
  source language.

  Transforms such as transliterations may vary, depending not only on
  the basis of the source and target script, but also on the source and
  target language.  Thus, the Russian <U+041F U+0443 U+0442 U+0438
  U+043D> (which corresponds to the Cyrillic <PE, U, TE, I, EN>)
  transliterates into "Putin" in English but "Poutine" in French.  The
  identifier could be used to indicate a desired mechanical
  transformation in an API, or could be used to tag data that has been
  converted (mechanically or by hand) according to a transliteration
  method.

  In addition, many different conventions have arisen for how to
  transform text, even between the same languages and scripts.  For
  example, "Gaddafi" is commonly transliterated from Arabic to English
  as any of (G/Q/K/Kh)a(d/dh/dd/dhdh/th/zz)af(i/y).  Some examples of
  standardized conventions used for transcribing or transliterating
  text include:

  a.  United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN)

  b.  US Library of Congress (LOC)

  c.  US Board on Geographic Names (BGN)

  d.  Korean Ministry of Culture, Sports and Tourism (MCST)

  e.  International Organization for Standardization (ISO)

  The usage of this extension is not limited to formal transformations,
  and may include other instances where the content is in some other
  way influenced by the source.  For example, this extension could be
  used to designate a request for a speech recognizer that is tailored




Davis, et al.                 Informational                     [Page 3]

RFC 6497                   BCP 47 Extension T              February 2012


  specifically for second-language speakers who are first-language
  speakers of a particular language (e.g., a recognizer for "English
  spoken with a Chinese accent").

1.1.  Requirements Language

  The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT",
  "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this
  document are to be interpreted as described in RFC 2119 [RFC2119].

2.  BCP 47 Required Information

2.1.  Overview

  Identification of transformed content can be done using the 't'
  extension defined in this document.  This extension is formed by the
  't' singleton followed by a sequence of subtags that would form a
  language tag as defined by [BCP47].  This allows the source language
  or script to be specified to the degree of precision required.  There
  are restrictions on the sequence of subtags.  They MUST form a
  regular, valid, canonical language tag, and MUST neither include
  extensions nor private use sequences introduced by the singleton 'x'.
  Where only the script is relevant (such as identifying a script-
  script transliteration), then 'und' is used for the primary language
  subtag.

  For example:

  +---------------------+---------------------------------------------+
  | Language Tag        | Description                                 |
  +---------------------+---------------------------------------------+
  | ja-t-it             | The content is Japanese, transformed from   |
  |                     | Italian.                                    |
  | ja-Kana-t-it        | The content is Japanese Katakana,           |
  |                     | transformed from Italian.                   |
  | und-Latn-t-und-cyrl | The content is in the Latin script,         |
  |                     | transformed from the Cyrillic script.       |
  +---------------------+---------------------------------------------+

  Note that the sequence of subtags governed by 't' cannot contain a
  singleton (a single-character subtag), because that would start a new
  extension.  For example, the tag "ja-t-i-ami" does not indicate that
  the source is in "i-ami", because "i-ami" is not a regular language
  tag in [BCP47].  That tag would express an empty 't' extension
  followed by an 'i' extension.






Davis, et al.                 Informational                     [Page 4]

RFC 6497                   BCP 47 Extension T              February 2012


  The 't' extension is not intended for use in structured data that
  already provides separate source and target language identifiers.
  For example, this is the case in localization interchange formats
  such as XLIFF.  In such cases, it would be inappropriate to use
  "ja-t-it" for the target language tag because the source language tag
  "it" would already be present in the data.  Instead, one would use
  the language tag "ja".

  As noted earlier, it is sometimes necessary to indicate additional
  information about a transformation.  This additional information is
  optionally supplied after the source in a series of one or more
  fields, where each field consists of a field separator subtag
  followed by one or more non-separator subtags.  Each field separator
  subtag consists of a single letter followed by a single digit.

  A transformation mechanism is an optional field that indicates the
  specification used for the transformation, such as "UNGEGN" for the
  United Nations Group of Experts on Geographical Names
  transliterations and transcriptions.  It uses the 'm0' field
  separator followed by certain subtags.

  For example:

  +------------------------------------+------------------------------+
  | Language Tag                       | Description                  |
  +------------------------------------+------------------------------+
  | und-Cyrl-t-und-latn-m0-ungegn-2007 | The content is in Cyrillic,  |
  |                                    | transformed from Latin,      |
  |                                    | according to a UNGEGN        |
  |                                    | specification dated 2007.    |
  +------------------------------------+------------------------------+

  The field separator subtags, such as 'm0', were chosen because they
  are short, visually distinctive, and cannot occur in a language
  subtag (outside of an extension and after 'x'), thus eliminating the
  potential for collision or confusion with the source language tag.

  The field subtags are defined by Section 3 of Unicode Technical
  Standard #35: Unicode Locale Data Markup Language (LDML) [UTS35], the
  main specification for the Unicode Common Locale Data Repository
  (CLDR) project.  That section also defines the parallel 'u' extension
  [RFC6067], for which the Unicode Consortium is also the maintaining
  authority.  As required by BCP 47, subtags follow the language tag
  ABNF and other rules for the formation of language tags and subtags,
  are restricted to the ASCII letters and digits, are not case
  sensitive, and do not exceed eight characters in length.





Davis, et al.                 Informational                     [Page 5]

RFC 6497                   BCP 47 Extension T              February 2012


  The LDML specification is available over the Internet and at no cost,
  and is available via a royalty-free license at
  http://unicode.org/copyright.html.  LDML is versioned, and each
  version of LDML is numbered, dated, and stable.  Extension subtags,
  once defined by LDML, are never retracted or substantially changed in
  meaning.

  The maintaining authority for the 't' extension is the Unicode
  Consortium:

  +---------------+---------------------------------------------------+
  | Item          | Value                                             |
  +---------------+---------------------------------------------------+
  | Name          | Unicode Consortium                                |
  | Contact Email | [email protected]                          |
  | Discussion    | [email protected]                            |
  | List Email    |                                                   |
  | URL Location  | cldr.unicode.org                                  |
  | Specification | Unicode Technical Standard #35 Unicode Locale     |
  |               | Data Markup Language (LDML),                      |
  |               | http://unicode.org/reports/tr35/                  |
  | Section       | Section 3 Unicode Language and Locale Identifiers |
  +---------------+---------------------------------------------------+

2.2.  Structure

  The subtags in the 't' extension are of the following form:

  t-ext     = "t"                      ; Extension
            (("-" lang *("-" field))   ; Source + optional field(s)
            / 1*("-" field))           ; Field(s) only (no source)

  lang      = language                 ; BCP 47, with restrictions
            ["-" script]
            ["-" region]
            *("-" variant)

  field     = fsep 1*("-" 3*8alphanum) ; With restrictions

  fsep      = ALPHA DIGIT              ; Subtag separators
  alphanum  = ALPHA / DIGIT

  where <language>, <script>, <region>, and <variant> rules are
  specified in [BCP47], and <ALPHA> and <DIGIT> rules in [RFC5234].







Davis, et al.                 Informational                     [Page 6]

RFC 6497                   BCP 47 Extension T              February 2012


  Description and restrictions:

  a.  The 't' extension MUST have at least one subtag.

  b.  The 't' extension normally starts with a source language tag,
      which MUST be a regular, canonical language tag as specified by
      [BCP47].  Tags described by the 'irregular' production in BCP 47
      MUST NOT be used to form the language tag.  The source language
      tag MAY be omitted: some field values do not require it.

  c.  There is optionally a sequence of fields, where each field has a
      separator followed by a sequence of one or more subtags.  Two
      identical field separators MUST NOT be present in the language
      tag.

  d.  The order of the fields in a 't' extension is not significant.
      The order of subtags within a field is significant.  See
      Section 2.3 ("Canonicalization").

  e.  The 't' subtag fields are defined by Section 3 of Unicode
      Technical Standard #35: Unicode Locale Data Markup Language
      [UTS35].

2.3.  Canonicalization

  As required by [BCP47], the use of uppercase or lowercase letters is
  not significant in the subtags used in this extension.  The canonical
  form for all subtags in the extension is lowercase, with the fields
  ordered by the separators, alphabetically.  The order of subtags
  within a field is significant, and MUST NOT be changed in the process
  of canonicalizing.




















Davis, et al.                 Informational                     [Page 7]

RFC 6497                   BCP 47 Extension T              February 2012


2.4.  BCP 47 Registration Form

  Per RFC 5646, Section 3.7 [BCP47]:

  %%
  Identifier: t
  Description: Specifying Transformed Content
  Comments: Subtags for the identification of content that has been
     transformed, including but not limited to:
     transliteration, transcription, and translation.
  Added: 2011-12-16
  RFC: RFC 6497
  Authority: Unicode Consortium
  Contact_Email: [email protected]
  Mailing_List: [email protected]
  URL: http://www.unicode.org/Public/cldr/latest/core.zip
  %%

2.5.  Field Definitions

  Assignment of 't' field subtags is determined by the Unicode CLDR
  Technical Committee, in accordance with the policies and procedures
  in http://www.unicode.org/consortium/tc-procedures.html, and subject
  to the Unicode Consortium Policies on
  http://www.unicode.org/policies/policies.html.

  Assignments that can be made by successive versions of LDML [UTS35]
  by the Unicode Consortium without requiring a new RFC include:

  o  The allocation of new field separator subtags for use after the
     't' extension.

  o  The allocation of subtags valid after a field separator subtag.

  o  The addition of subtag aliases and descriptions.

  o  The modification of subtag descriptions.

  Changes to the syntax or meaning of the 't' extension would require a
  new RFC that obsoletes this document; such an RFC would break
  stability, and would thus be contrary to the policies of the Unicode
  Consortium.









Davis, et al.                 Informational                     [Page 8]

RFC 6497                   BCP 47 Extension T              February 2012


  At the time this document was published, one field separator subtag
  was specified in [UTS35]: the transform mechanism.  That field is
  summarized here:

  a.  The transform mechanism consists of a sequence of subtags
      starting with the 'm0' separator followed by one or more
      mechanism subtags.  Each mechanism subtag has a length of 3 to 8
      alphanumeric characters.  The sequence as a whole provides an
      identification of the specification for the transform, such as
      the mechanism subtag 'ungegn' in "und-Cyrl-t-und-latn-m0-ungegn".
      In many cases, only one mechanism subtag is necessary, but
      multiple subtags MAY be defined in [UTS35] where necessary.

  b.  Any purely numeric subtag is a representation of a date in the
      Gregorian calendar.  It MAY occur in any mechanism field, but it
      SHOULD only be used where necessary.  If it does occur:

      *  it MUST occur as the final subtag in the field

      *  it MUST NOT be the only subtag in the field

      *  it MUST only consist of a sequence of digits of the form YYYY,
         YYYYMM, or YYYYMMDD

      *  it SHOULD be as short as possible

      Note: The format is related to that of [RFC3339], but is not the
      same.  The RFC 3339 full-date won't work because it uses hyphens.
      The offset ("Z") is not used because the date is a publication
      date (aka 'floating date').  For more information, see
      Section 3.3 ("Floating Time") of [W3C-TimeZones].

  c.  Examples:

      *  20110623 represents June 23, 2011.

      *  There are three dated versions of the UNGEGN transliteration
         specification for Hebrew to Latin.  They can be represented by
         the following language tags:

         +  und-Hebr-t-und-latn-m0-ungegn-1972

         +  und-Hebr-t-und-latn-m0-ungegn-1977

         +  und-Hebr-t-und-latn-m0-ungegn-2007






Davis, et al.                 Informational                     [Page 9]

RFC 6497                   BCP 47 Extension T              February 2012


      *  Suppose that the BGN transliteration specification for
         Cyrillic to Latin had three versions, dated June 11, 1999;
         Dec 30, 1999; and May 1, 2011.  In that case, the
         corresponding first two DATE subtags would require the months
         to be distinctive (199906 and 199912), but the last subtag
         would only require the year (2011).

  d.  Some mechanisms may use a versioning system that is not
      distinguished by date, or not by date alone.  In the latter case,
      the version will be of a form specified by [UTS35] for that
      mechanism.  For example, if the mechanism xxx uses versions of
      the form v21a, then a tag could look like "ja-t-it-m0-xxx-v21a".
      If there are multiple sub-versions distinguished by date, then a
      tag could look like "ja-t-it-m0-xxx-v21a-2007".

  A language tag with the 't' extension MAY be used to request a
  specific transform of content.  In such a case, the recipient SHOULD
  return content that corresponds as closely as feasible to the
  requested transform, including the specification of the mechanism.
  For example, if the request is ja-t-it-m0-xxx-v21a-2007, and the
  recipient has content corresponding to both ja-t-it-m0-xxx-v21a and
  ja-t-it-m0-xxx-v21b-2009, then the v21a version would be preferred.
  As is the case for language matching as discussed in [BCP47],
  different implementations MAY have different measures of "closeness".

2.6.  Registration of Field Subtags

  Registration of transform mechanisms is requested by filing a ticket
  at http://cldr.unicode.org/.  The proposal in the ticket MUST contain
  the following information:

  +-------------+-----------------------------------------------------+
  | Item        | Description                                         |
  +-------------+-----------------------------------------------------+
  | Subtag      | The proposed mechanism subtag (or subtag sequence). |
  | Description | A description of the proposed mechanism; that       |
  |             | description MUST be sufficient to distinguish it    |
  |             | from other mechanisms in use.                       |
  | Version     | If versioning for the mechanism is not done         |
  |             | according to date, then a description of the        |
  |             | versioning conventions used for the mechanism.      |
  +-------------+-----------------------------------------------------+

  Proposals for clarifications of descriptions or additional aliases
  may also be requested by filing a ticket.






Davis, et al.                 Informational                    [Page 10]

RFC 6497                   BCP 47 Extension T              February 2012


  The committee MAY define a template for submissions that requests
  more information, if it is found that such information would be
  useful in evaluating proposals.

2.7.  Registration of Additional Fields

  In the event that it proves necessary to add an additional field
  (such as 'm2'), it can be requested by filing a ticket at
  http://cldr.unicode.org/.  The proposal in the ticket MUST contain a
  full description of the proposed field semantics and subtag syntax,
  and MUST conform to the ABNF syntax for "field" presented in
  Section 2.2.

2.8.  Committee Responses to Registration Proposals

  The committee MUST post each proposal publicly within 2 weeks after
  reception, to allow for comments.  The committee must respond
  publicly to each proposal within 4 weeks after reception.

  The response MAY:

  o  request more information or clarification

  o  accept the proposal, optionally with modifications to the subtag
     or description

  o  reject the proposal, because of significant objections raised on
     the mailing list or due to problems with constraints in this
     document or in [UTS35]

  Accepted tickets result in a new entry in the machine-readable CLDR
  BCP 47 data or, in the case of a clarified description, modifications
  to the description attribute value for an existing entry.

2.9.  Machine-Readable Data

  Beginning with CLDR version 1.7.2, machine-readable files are
  available listing the data defined for BCP 47 extensions for each
  successive version of [UTS35].  The data in these files is used for
  testing the validity of subtags for the 't' extension and for the 'u'
  extension [RFC6067], for which the Unicode Consortium is also the
  maintaining authority.  These releases are listed on
  http://cldr.unicode.org/index/downloads.  Each release has an
  associated data directory of the form
  "http://unicode.org/Public/cldr/<version>", where "<version>" is
  replaced by the release number.  For example, for version 1.7.2, the





Davis, et al.                 Informational                    [Page 11]

RFC 6497                   BCP 47 Extension T              February 2012


  "core.zip" file is located at
  http://unicode.org/Public/cldr/1.7.2/core.zip.  The most recent
  version is always identified by the version "latest" and can be
  accessed by the URL in Section 2.4.

  Inside the "core.zip" file, the directory "common/bcp47" contains the
  data files listing the valid attributes, keys, and types for each
  successive version of [UTS35].  Each data file lists the keys and
  types relevant to that topic.

  The XML structure lists the keys, such as <key extension="t"
  name="m0" description="Transliteration extension mechanism">, with
  subelements for the types, such as <type name="ungegn"
  description="United Nations Group of Experts on Geographical
  Names"/>.  The currently defined attributes for the mechanisms
  include:

  +-------------+-------------------------------+---------------------+
  | Attribute   | Description                   | Examples            |
  +-------------+-------------------------------+---------------------+
  | name        | The name of the mechanism,    | UNGEGN, ALALC       |
  |             | limited to 3-8 characters (or |                     |
  |             | sequences of them).           |                     |
  | description | A description of the name,    | United Nations      |
  |             | with all and only that        | Group of Experts on |
  |             | information necessary to      | Geographical Names; |
  |             | distinguish one name from     | American Library    |
  |             | others with which it might be | Association-Library |
  |             | confused.  Descriptions are   | of Congress         |
  |             | not intended to provide       |                     |
  |             | general background            |                     |
  |             | information.                  |                     |
  | since       | Indicates the first version   | 1.9, 2.0.1          |
  |             | of CLDR where the name        |                     |
  |             | appears.  (Required for new   |                     |
  |             | items.)                       |                     |
  | alias       | Alternative name of the key   |                     |
  |             | or type, not limited in       |                     |
  |             | number of characters.         |                     |
  |             | Aliases are intended for      |                     |
  |             | backwards compatibility, not  |                     |
  |             | to provide all possible       |                     |
  |             | alternate names or            |                     |
  |             | designations.  (Optional.)    |                     |
  +-------------+-------------------------------+---------------------+

  The file for the transform extension is "transform.xml".  The initial
  version of that file contains the following information.



Davis, et al.                 Informational                    [Page 12]

RFC 6497                   BCP 47 Extension T              February 2012


  <keyword>
    <key extension="t" name="m0" description=
        "Transliteration extension mechanism">
      <type name="ungegn" description=
          "United Nations Group of Experts on Geographical Names"
          since="21"/>
      <type name="alaloc" description=
          "American Library Association-Library of Congress"
          since="21"/>
      <type name="bgn" description=
          "US Board on Geographic Names"
          since="21"/>
      <type name="mcst" description=
          "Korean Ministry of Culture, Sports and Tourism"
          since="21"/>
      <type name="iso" description=
          "International Organization for Standardization"
          since="21"/>
      <type name="din" description=
          "Deutsches Institut fuer Normung"
          since="21"/>
      <type name="gost" description=
          "Euro-Asian Council for Standardization, Metrology
           and Certification"
          since="21"/>
    </key>
  </keyword>

  To get the version information in XML when working with the data
  files, the XML parser must be validating.  When the 'core.zip' file
  is unzipped, the 'dtd' directory will be at the same level as the
  'bcp47' directory; this is required for correct validation.  For each
  release after CLDR 1.8, types introduced in that release are also
  marked in the data files by the XML attribute "since", such as in the
  following example:
  <type name="adp" since="1.9"/>

  The data is also currently maintained in a source code repository,
  with each release tagged, for viewing directly without unzipping.
  For example, see:

  o  http://unicode.org/repos/cldr/tags/release-1-7-2/common/bcp47/

  o  http://unicode.org/repos/cldr/tags/release-1-8/common/bcp47/

  For more information, see
  http://cldr.unicode.org/index/bcp47-extension.




Davis, et al.                 Informational                    [Page 13]

RFC 6497                   BCP 47 Extension T              February 2012


3.  Acknowledgements

  Thanks to John Emmons and the rest of the Unicode CLDR Technical
  Committee for their work in developing the BCP 47 subtags for LDML.

4.  IANA Considerations

  IANA has inserted the record of Section 2.4 into the Language
  Extensions Registry, according to Section 3.7 ("Extensions and the
  Extensions Registry") of "Tags for Identifying Languages" [BCP47].
  Per Section 5.2 of [BCP47], there might be occasional (rare) requests
  by the Unicode Consortium (the "Authority" listed in the record) for
  maintenance of this record.  Changes that can be submitted to IANA
  without the publication of a new RFC are limited to modification of
  the Comments, Contact_Email, Mailing_List, and URL fields.  Any such
  requested changes MUST use the domain 'unicode.org' in any new
  addresses or URIs, MUST explicitly cite this document (so that IANA
  can reference these requirements), and MUST originate from the
  'unicode.org' domain.  The domain or authority can only be changed
  via a new RFC.

5.  Security Considerations

  The security considerations for this extension are the same as those
  for [BCP47].  See RFC 5646, Section 6, Security Considerations
  [BCP47].

6.  References

6.1.  Normative References

  [BCP47]    Phillips, A., Ed., and M. Davis, Ed., "Tags for
             Identifying Languages", BCP 47, RFC 5646, September 2009.

  [RFC2119]  Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate
             Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.

  [RFC5234]  Crocker, D., Ed., and P. Overell, "Augmented BNF for
             Syntax Specifications: ABNF", STD 68, RFC 5234,
             January 2008.

  [UTS35]    Davis, M., "Unicode Technical Standard #35: Locale Data
             Markup Language (LDML)", February 2012,
             <http://www.unicode.org/reports/tr35/>.







Davis, et al.                 Informational                    [Page 14]

RFC 6497                   BCP 47 Extension T              February 2012


6.2.  Informative References

  [RFC3339]  Klyne, G. and C. Newman, "Date and Time on the Internet:
             Timestamps", RFC 3339, July 2002.

  [RFC6067]  Davis, M., Phillips, A., and Y. Umaoka, "BCP 47
             Extension U", RFC 6067, December 2010.

  [W3C-TimeZones]
             Phillips, Ed., "W3C Working Group Note: Working with Time
             Zones", July 2011,
             <http://www.w3.org/TR/2011/NOTE-timezone-20110705/>.

Authors' Addresses

  Mark Davis
  Google

  EMail: [email protected]


  Addison Phillips
  Lab126

  EMail: [email protected]


  Yoshito Umaoka
  IBM

  EMail: [email protected]


  Courtney Falk
  Infinite Automata

  EMail: [email protected]














Davis, et al.                 Informational                    [Page 15]