Network Working Group                                       K. Whistler
Request for Comments: 2482                                       Sybase
Category: Informational                                        G. Adams
                                                              Spyglass
                                                          January 1999


                Language Tagging in Unicode Plain Text

Status of this Memo

  This memo provides information for the Internet community.  It does
  not specify an Internet standard of any kind.  Distribution of this
  memo is unlimited.

Copyright Notice

  Copyright (C) The Internet Society (1999).  All Rights Reserved.

IESG Note:

  This document has been accepted by ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 in meeting
  #34 to be submitted as a recommendation from WG2 for inclusion in
  Plane 14 in part 2 of ISO/IEC 10646.

1.  Abstract

  This document proposed a mechanism for language tagging in [UNICODE]
  plain text. A set of special-use tag characters on Plane 14 of
  [ISO10646] (accessible through UTF-8, UTF-16, and UCS-4 encoding
  forms) are proposed for encoding to enable the spelling out of
  ASCII-based string tags using characters which can be strictly
  separated from ordinary text content characters in ISO10646 (or
  UNICODE).

  One tag identification character and one cancel tag character are
  also proposed. In particular, a language tag identification character
  is proposed to identify a language tag string specifically; the
  language tag itself makes use of [RFC1766] language tag strings
  spelled out using the Plane 14 tag characters. Provision of a
  specific, low-overhead mechanism for embedding language tags in plain
  text is aimed at meeting the need of Internet Protocols such as ACAP,
  which require a standard mechanism for marking language in UTF-8
  strings.

  The tagging mechanism as well the characters proposed in this
  document have been approved by the Unicode Consortium for inclusion
  in The Unicode Standard.  However, implementation of this decision



Whistler & Adams             Informational                      [Page 1]

RFC 2482         Language Tagging in Unicode Plain Text     January 1999


  awaits formal acceptance by ISO JTC1/SC2/WG2, the working group
  responsible for ISO10646. Potential implementers should be aware that
  until this formal acceptance occurs, any usage of the characters
  proposed herein is strictly experimental and not sanctioned for
  standardized character data interchange.

2.  Definitions and Notation

  No attempt is made to define all terms used in this document. In
  particular, the terminology pertaining to the subject of coded
  character systems is not explicitly specified. See [UNICODE],
  [ISO10646], and [RFC2130] for additional definitions in this area.

2.1 Requirements Notation

  This document occasionally uses terms that appear in capital letters.
  When the terms "MUST", "SHOULD", "MUST NOT", "SHOULD NOT", and "MAY"
  appear capitalized, they are being used to indicate particular
  requirements of this specification. A discussion of the meanings of
  these terms appears in [RFC2119].

2.2 Definitions

  The terms defined below are used in special senses and thus warrant
  some clarification.

2.2.1 Tagging

  The association of attributes of text with a point or range of the
  primary text. (The value of a particular tag is not generally
  considered to be a part of the "content" of the text. Typical
  examples of tagging is to mark language or font of a portion of
  text.)

2.2.2 Annotation

  The association of secondary textual content with a point or range of
  the primary text. (The value of a particular annotation *is*
  considered to be a part of the "content" of the text. Typical
  examples include glossing, citations, exemplication, Japanese yomi,
  etc.)

2.2.3 Out-of-band

  An out-of-band channel conveys a tag in such a way that the textual
  content, as encoded, is completely untouched and unmodified. This is
  typically done by metadata or hyperstructure of some sort.




Whistler & Adams             Informational                      [Page 2]

RFC 2482         Language Tagging in Unicode Plain Text     January 1999


2.2.4 In-band

  An in-band channel conveys a tag along with the textual content,
  using the same basic encoding mechanism as the text itself. This is
  done by various means, but an obvious example is SGML markup, where
  the tags are encoded in the same character set as the text and are
  interspersed with and carried along with the text data.

3.0 Background

  There has been much discussion over the last 8 years of language
  tagging and of other kinds of tagging of Unicode plain text. It is
  fair to say that there is more-or-less universal agreement that
  language tagging of Unicode plain text is required for certain
  textual processes. For example, language "hinting" of multilingual
  text is necessary for multilingual spell-checking based on multiple
  dictionaries to work well.  Language tagging provides a minimum level
  of required information for text-to-speech processes to work
  correctly.  Language tagging is regularly done on web pages, to
  enable selection of alternate content, for example.

  However, there has been a great deal of controversy regarding the
  appropriate placement of language tags. Some have held that the only
  appropriate placement of language tags (or other kinds of tags) is
  out-of-band, making use of attributed text structures or metadata.
  Others have argued that there are requirements for lower-complexity
  in-band mechanisms for language tags (or other tags) in plain text.

  The controversy has been muddied by the existence and widespread use
  of a number of in-band text markup mechanisms (HTML, text/enriched,
  etc.) which enable language tagging, but which imply the use of
  general parsing mechanisms which are deemed too "heavyweight" for
  protocol developers and a number of other applications. The
  difficulty of using general in-band text markup for simple protocols
  derives from the fact that some characters are used both for textual
  content and for the text markup; this makes it more difficult to
  write simple, fast algorithms to find only the textual content and
  ignore the tags, or vice versa. (Think of this as the algorithmic
  equivalent of the difficulty the human reader has attempting to read
  just the content of raw HTML source text without a browser
  interpreting all the markup tags.)

  The Plane 14 proposal addresses the recurrent and persistent call for
  a lighter-weight mechanism for text tagging than typical text markup
  mechanisms in Unicode. It proposes a special set of characters used
  *only* for tagging. These tag characters can be embedded into plain





Whistler & Adams             Informational                      [Page 3]

RFC 2482         Language Tagging in Unicode Plain Text     January 1999


  text and can be identified and/or ignored with trivial algorithms,
  since there is no overloading of usage for these tag characters--they
  can only express tag values and never textual content itself.

  The Plane 14 proposal is not intended for general annotation of text,
  such as textual citations, phonetic readings (e.g.  Japanese Yomi),
  etc. In its present form, its use is intended to be restriced solely
  to specifying in-line language tags.  Future extensions may widen
  this scope of intended usage.

4.0 Proposal

  This proposal suggests the use of 97 dedicated tag characters encoded
  at the start of Plane 14 of ISO/IEC 10646 consisting of a clone of
  the 94 printable 7-bit ASCII graphic characters and ASCII SPACE, as
  well as a tag identification character and a tag cancel character.

  These tag characters are to be used to spell out any ASCII-based
  tagging scheme which needs to be embedded in Unicode plain text. In
  particular, they can be used to spell out language tags in order to
  meet the expressed requirements of the ACAP protocol and the likely
  requirements of other new protocols following the guidelines of the
  IAB character workshop (RFC 2130).

  The suggested range in Plane 14 for the block reserved for tag
  characters is as follows, expressed in each of the three most
  generally used encoding schemes for ISO/IEC 10646:

  UCS-4

  U-000E0000 .. U-000E007F

  UTF-16

  U+DB40 U+DC00 .. U+DB40 U+DC7F

  UTF-8

  0xF3 0xA0 0x80 0x80 .. 0xF3 0xA0 0x81 0xBF

  Of this range, U-000E0020 .. U-000E007E is the suggested range for
  the ASCII clone tag characters themselves.

4.1 Names for the Tag Characters

  The names for the ASCII clone tag characters should be exactly the
  ISO 10646 names for 7-bit ASCII, prefixed with the word "TAG".




Whistler & Adams             Informational                      [Page 4]

RFC 2482         Language Tagging in Unicode Plain Text     January 1999


  In addition, there is one tag identification character and a CANCEL
  TAG character. The use and syntax of these characters is described in
  detail below.

  The entire encoding for the proposed Plane 14 tag characters and
  names of those characters can be derived from the following list.
  (The encoded values here and throughout this proposal are listed in
  UCS-4 form, which is easiest to interpret. It is assumed that most
  Unicode applications will, however, be making use either of UTF-16 or
  UTF-8 encoding forms for actual implementation.)

  U-000E0000  <reserved>
  U-000E0001  LANGUAGE TAG
  U-000E0002  <reserved>
  U-000E001F  <reserved>
  U-000E0020  TAG SPACE
  U-000E0021  TAG EXCLAMATION MARK
  U-000E0041  TAG LATIN CAPITAL LETTER A
  U-000E007A  TAG LATIN SMALL LETTER Z
  U-000E007E  TAG TILDE
  U-000E007F  CANCEL TAG

4.2 Range Checking for Tag Characters

  The range checks required for code testing for tag characters would
  be as follows. The same range check is expressed here in C for each
  of the three significant encoding forms for 10646.

Range check expressed in UCS-4:

if ( ( *s >= 0xE0000 ) || ( *s <= 0xE007F ) )

Range check expressed in UTF-16 (Unicode):

if ( ( *s == 0xDB40 ) && ( *(s+1) >= 0xDC00 ) && ( *(s+1) <= 0xDC7F ) )

Expressed in UTF-8:

if ( ( *s == 0xF3 ) && ( *(s+1) == 0xA0 ) && ( *(s+2) & 0xE0 == 0x80 )

  Because of the choice of the range for the tag characters, it would
  also be possible to express the range check for UCS-4 or UTF-16 in
  terms of bitmask operations, as well.








Whistler & Adams             Informational                      [Page 5]

RFC 2482         Language Tagging in Unicode Plain Text     January 1999


4.3 Syntax for Embedding Tags

  The use of the Plane 14 tag characters is very simple. In order to
  embed any ASCII-derived tag in Unicode plain text, the tag is simply
  spelled out with the tag characters instead, prefixed with the
  relevant tag identification character. The resultant string is
  embedded directly in the text.

  The tag identification character is used as a mechanism for
  identifying tags of different types. This enables multiple types of
  tags to coexist amicably embedded in plain text and solves the
  problem of delimitation if a tag is concatenated directly onto
  another tag. Although only one type of tag is currently specified,
  namely the language tag, the encoding of other tag identification
  characters in the future would allow for distinct tag types to be
  used.

  No termination character is required for a tag. A tag terminates
  either when the first non Plane 14 Tag Character (i.e. any other
  normal Unicode value) is encountered, or when the next tag
  identification character is encountered.

  All tag arguments must be encoded only with the tag characters U-
  000E0020 .. U-000E007E. No other characters are valid for expressing
  the tag argument.

  A detailed BNF syntax for tags is listed below.

4.4   Tag Scope and Nesting

  The value of an established tag continues from the point the tag is
  embedded in text until either:

     A. The text itself goes out of scope, as defined by the
        application. (E.g. for line-oriented protocols, when reaching
        the end-of-line or end-of-string; for text streams, when
        reaching the end-of-stream; etc.)

  or

     B. The tag is explicitly cancelled by the CANCEL TAG character.

  Tags of the same type cannot be nested in any way. The appearance of
  a new embedded language tag, for example, after text which was
  already language tagged, simply changes the tagged value for
  subsequent text to that specified in the new tag.





Whistler & Adams             Informational                      [Page 6]

RFC 2482         Language Tagging in Unicode Plain Text     January 1999


  Tags of different type can have interdigitating scope, but not
  hierarchical scope. In effect, tags of different type completely
  ignore each other, so that the use of language tags can be completely
  asynchronous with the use of character set source tags (or any other
  tag type) in the same text in the future.

4.5 Cancelling Tag Values

  U-000E007F CANCEL TAG is provided to allow the specific cancelling of
  a tag value. The use of CANCEL TAG has the following syntax.  To
  cancel a tag value of a particular type, prefix the CANCEL TAG
  character with the tag identification character of the appropriate
  type. For example, the complete string to cancel a language tag is:

  U-000E0001 U-000E007F

  The value of the relevant tag type returns to the default state for
  that tag type, namely: no tag value specified, the same as untagged
  text.

  The use of CANCEL TAG without a prefixed tag identification character
  cancels *any* Plane 14 tag values which may be defined. Since only
  language tags are currently provided with an explicit tag
  identification character, only language tags are currently affected.

  The main function of CANCEL TAG is to make possible such operations
  as blind concatenation of strings in a tagged context without the
  propagation of inappropriate tag values across the string boundaries.
  For example, a string tagged with a Japanese language tag can have
  its tag value "sealed off" with a terminating CANCEL TAG before
  another string of unknown language value is concatenated to it. This
  would prevent the string of unknown language from being erroneously
  marked as being Japanese simply because of a concatenation to a
  Japanese string.

4.6 Tag Syntax Description

  An extended BNF (Backus-Naur Form) description of the tags specified
  in this proposal is found below.  Note the following BNF extensions
  used in this formalism:

  1. Semantic constraints are specified by rules in the form of an
     assertion specified between double braces; the variable $$ denotes
     the string consisting of all terminal symbols matched by the this
     non-terminal.

     Example:   {{ Assert ( $$[0] == '?' ); }}




Whistler & Adams             Informational                      [Page 7]

RFC 2482         Language Tagging in Unicode Plain Text     January 1999


     Meaning:   The first character of the string matched by this
                non-terminal must be '?'

  2. A number of predicate functions are employed in semantic
     constraint rules which are not otherwise defined; their name is
     sufficient for determining their predication.

     Example:   IsRFC1766LanguageIdentifier ( tag-argument )

     Meaning:   tag-argument is a valid RFC1766 language identifier

  3. A lexical expander function, TAG, is employed to denote the tag
     form of an ASCII character; the argument to this function is
     either a character or a character set specified by a range or
     enumeration expression.

     Example:   TAG('-')

     Meaning:   TAG HYPHEN-MINUS

     Example:   TAG([A-Z])

     Meaning:   TAG LATIN CAPITAL LETTER A ...
                TAG LATIN CAPITAL LETTER Z

  4. A macro is employed to denote terminal symbols that are character
     literals which can't be directly represented in ASCII. The
     argument to the macro is the UNICODE (ISO/IEC 10646) character
     name.

     Example:   '${TAG CANCEL}'

     Meaning:   character literal whose code value is U-000E007F

  5. Occurrence indicators used are '+' (one or more) and '*' (zero or
     more); optional occurrence is indicated by enclosure in '[' and
     ']'.

4.6.1 Formal Tag Syntax

tag                     :   language-tag
                       |   cancel-all-tag
                       ;

language-tag            :   language-tag-introducer language-tag-argument
                       ;





Whistler & Adams             Informational                      [Page 8]

RFC 2482         Language Tagging in Unicode Plain Text     January 1999


language-tag-argument   :   tag-argument
             {{ Assert ( IsRFC1766LanguageIdentifier ( $$ ); }}
                       |   tag-cancel
                       ;

cancel-all-tag          :   tag-cancel
                       ;

tag-argument            :   tag-character+
                       ;

tag-character           :   { c : c in
             TAG( { a : a in printable ASCII characters or SPACE } ) }
                       ;

language-tag-introducer :   '${TAG LANGUAGE}'
                       ;

tag-cancel              :   '${TAG CANCEL}'
                       ;


5.0 Tag Types

5.1 Language Tags

  Language tags are of general interest and should have a high degree
  of interoperability for protocol usage. To this end, a specific
  LANGUAGE TAG tag identification character is provided.  A Plane 14
  tag string prefixed by U-000E0001 LANGUAGE TAG is specified to
  constitute a language tag. Furthermore, the tag values for the
  language tag are to be spelled out as specified in RFC 1766, making
  use only of registered tag values or of user-defined language tags
  starting with the characters "x-".

  For example, to embed a language tag for Japanese, the Plane 14
  characters would be used as follows. The Japanese tag from RFC 1766
  is "ja" (composed of ISO 639 language id) or, alternatively, "ja-JP"
  (composed of ISO 639 language id plus ISO 3166 country id).  Since
  RFC 1766 specifies that language tags are not case significant, it is
  recommended that for language tags, the entire tag be lowercased
  before conversion to Plane 14 tag characters. (This would not be
  required for Unicode conformance, but should be followed as general
  practice by protocols making use of RFC 1766 language tags, to
  simplify and speed up the processing for operations which need to
  identify or ignore language tags embedded in text.) Lowercasing,





Whistler & Adams             Informational                      [Page 9]

RFC 2482         Language Tagging in Unicode Plain Text     January 1999


  rather than uppercasing, is recommended because it follows the
  majority practice of expressing language tag values in lowercase
  letters.

  Thus the entire language tag (in its longer form) would be converted
  to Plane 14 tag characters as follows:

  U-000E0001 U-000E006A U-000E0061 U-000E002D U-000E006A U-000E0070

  The language tag (in its shorter, "ja" form) could be expressed as
  follows:

  U-000E0001 U-000E006A U-000E0061

  The value of this string is then expressed in whichever encoding form
  (UCS-4, UTF-16, UTF-8) is required and embedded in text at the
  relevant point.

5.2 Additional Tags

  Additional tag identification characters might be defined in the
  future. An example would be a CHARACTER SET SOURCE TAG, or a GENERIC
  TAG for private definition of tags.

  In each case, when a specific tag identification character is
  encoded, a corresponding reference standard for the values of the
  tags associated with the identifier should be designated, so that
  interoperating parties which make use of the tags will know how to
  interpret the values the tags may take.

6.0 Display Issues

  All characters in the tag character block are considered to have no
  visible rendering in normal text. A process which interprets tags may
  choose to modify the rendering of text based on the tag values (as
  for example, changing font to preferred style for rendering Chinese
  versus Japanese). The tag characters themselves have no display; they
  may be considered similar to a U+200B ZERO WIDTH SPACE in that
  regard. The tag characters also do not affect breaking, joining, or
  any other format or layout properties, except insofar as the process
  interpreting the tag chooses to impose such behavior based on the tag
  value.

  For debugging or other operations which must render the tags
  themselves visible, it is advisable that the tag characters be
  rendered using the corresponding ASCII character glyphs (perhaps
  modified systematically to differentiate them from normal ASCII




Whistler & Adams             Informational                     [Page 10]

RFC 2482         Language Tagging in Unicode Plain Text     January 1999


  characters). But, as noted below, the tag character values are chosen
  so that even without display support, the tag characters will be
  interpretable in most debuggers.

7.0 Unicode Conformance Issues

  The basic rules for Unicode conformance for the tag characters are
  exactly the same as for any other Unicode characters. A conformant
  process is not required to interpret the tag characters. If it does
  not interpret tag characters, it should leave their values
  undisturbed and do whatever it does with any other uninterpreted
  characters. If it does interpret them, it should interpret them
  according to the standard, i.e. as spelled-out tags.

  So for a non-TagAware Unicode application, any language tag
  characters (or any other kind of tag expressed with Plane 14 tag
  characters) encountered would be handled exactly as for uninterpreted
  Tibetan from the BMP, uninterpreted Linear B from Plane 1, or
  uninterpreted Egyptian hieroglyphics from private use space in Plane
  15.

  A TagAware but TagPhobic Unicode application can recognize the tag
  character range in Plane 14 and choose to deliberately strip them out
  completely to produce plain text with no tags.

  The presence of a correctly formed tag cannot be taken as a guarantee
  that the data so tagged is correctly tagged. For example, nothing
  prevents an application from erroneously labelling French data as
  Spanish, or from labelling JIS-derived data as Japanese, even if it
  contains Greek or Cyrillic characters.

7.1 Note on Encoding Language Tags

  The fact that this proposal for encoding tag characters in Unicode
  includes a mechanism for specifying language tag values does not mean
  that Unicode is departing from one of its basic encoding principles:

      Unicode encodes scripts, not languages.

  This is still true of the Unicode encoding (and ISO/IEC 10646), even
  in the presence of a mechanism for specifying language tags in plain
  text.  There is nothing obligatory about the use of Plane 14 tags,
  whether for language tags or any other kind of tags.

  Language tagging in no way impacts current encoded characters or the
  encoding of future scripts.





Whistler & Adams             Informational                     [Page 11]

RFC 2482         Language Tagging in Unicode Plain Text     January 1999


  It is fully anticipated that implementations of Unicode which already
  make use of out-of-band mechanisms for language tagging or "heavy-
  weight" in-band mechanisms such as HTML will continue to do exactly
  what they are doing and will ignore Plane 14 tag characters
  completely.

8.0 Security Considerations

  There are no known security issues raised by this document.

References

  [ISO10646] ISO/IEC 10646-1:1993 International Organization for
             Standardization.  "Information Technology -- Universal
             Multiple-Octet Coded Character Set (UCS) -- Part 1:
             Architecture and Basic Multilingual Plane", Geneva, 1993.

  [RFC1766]  Alvestrand, H., "Tags for the Identification of
             Languages", RFC 1766, March 1995.

  [RFC2070]  Yergeau, F., Nicol, G. Adams, G. and M. Duerst,
             "Internationalization of the Hypertext Markup Language",
             RFC 2070, January 1997.

  [RFC2119]  Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate
             Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.

  [RFC2130]  Weider, C. Preston, C., Simonsen, K., Alvestrand, H.,
             Atkinson, R., Crispin, M. and P. Svanberg, "The Report of
             the IAB Character Set Workshop held 29 February - 1 March,
             1996", RFC 2130, April 1997.

  [UNICODE]  The Unicode Standard, Version 2.0, The Unicode Consortium,
             Addison-Wesley, July 1996.

Acknowledgements

  The following people also contributed to this document, directly or
  indirectly: Chris Newman, Mark Crispin, Rick McGowan, Joe Becker,
  John Jenkins, and Asmus Freytag. This document also was reviewed by
  the Unicode Technical Committee, and the authors wish to thank all of
  the UTC representatives for their input. The authors are, of course,
  responsible for any errors or omissions which may remain in the text.








Whistler & Adams             Informational                     [Page 12]

RFC 2482         Language Tagging in Unicode Plain Text     January 1999


Authors' Addresses

  Ken Whistler
  Sybase, Inc.
  6475 Christie Ave.
  Emeryville, CA 94608-1050

  Phone: +1 510 922 3611
  EMail: [email protected]


  Glenn Adams
  Spyglass, Inc.
  One Cambridge Center
  Cambridge, MA 02142

  Phone: +1 617 679 4652
  EMail: [email protected]

































Whistler & Adams             Informational                     [Page 13]

RFC 2482         Language Tagging in Unicode Plain Text     January 1999


Full Copyright Statement

  Copyright (C) The Internet Society (1999).  All Rights Reserved.

  This document and translations of it may be copied and furnished to
  others, and derivative works that comment on or otherwise explain it
  or assist in its implementation may be prepared, copied, published
  and distributed, in whole or in part, without restriction of any
  kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are
  included on all such copies and derivative works.  However, this
  document itself may not be modified in any way, such as by removing
  the copyright notice or references to the Internet Society or other
  Internet organizations, except as needed for the purpose of
  developing Internet standards in which case the procedures for
  copyrights defined in the Internet Standards process must be
  followed, or as required to translate it into languages other than
  English.

  The limited permissions granted above are perpetual and will not be
  revoked by the Internet Society or its successors or assigns.

  This document and the information contained herein is provided on an
  "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING
  TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING
  BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION
  HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF
  MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
























Whistler & Adams             Informational                     [Page 14]