Chrono Trigger Translations FAQ, version 0.1
written by go right corner
with translations done by Hyena20, Saiyajin Jas and others
Legal Statement
This guide is the property of the author and may not be used in any way
without the permission of the author. If you would like to use this FAQ
on your web site, just e-mail the author (see Appendix D for contact
info; e-mail is
[email protected]) and let me know that you are. I only
ask that you give full credit where it is due (see Appendix C for credits
info; a good portion of information in this guide came from other people!),
and that this guide may never, ever be altered in any way, no banners, ads
or anything! The guide may never be used in any magazine, book, or any
other forms of distribution without the explicit permission of the author.
No portions of this document may be used in other guides without the
permission of the author. So basically, if you ever want to do anything
with this guide, aside from reading or printing it out, I am requesting
that you ask permission first. Finally, if you print this out, I would
ask that you please keep it all together with this disclaimer. Thank you.
Copyright (C) 2003 by go right corner
Table of Contents
Introduction
How To Use This Guide
Highlights
Character Names
Names of Objects, People, etc.
Place Names
65,000,000 B.C.
12,000 B.C.
600 A.D./1000 A.D.
2300 A.D.
Weapons
Crono's Weapons
Marle's Weapons
Lucca's Weapons
Frog's Weapons
Robo's Weapons
Ayla's Weapons
Magus's Weapons
Headgear
Armor
Accessories
Items
Event Items
Miscellenous
Single Techs
Crono's Single Techs
Marle's Single Techs
Lucca's Single Techs
Frog's Single Techs
Robo's Single Techs
Ayla's Single Techs
Magus's Single Techs
Double Techs
Triple Techs
Enemies and their Moves
Chapter Titles
Names of Time Periods
Dialogs
1. The Millenium Fair
2. The Queen Returns
3. The Queen is Gone
4. We're Back!
5. The Trial
6. Beyond the Ruins
7. The Factory Ruins
8. The End of Time
9. The Village of Magic
10. The Hero Appears
11. Tata and the Frog
12. The Rare Red Rock
13. Footsteps! Follow!
14. The Masamune!
15. Magus' Castle
16. Forward to the Past
17. Unnatural Selection?
18. The Magic Kingdom
19. Break the Seal!
20. The Guru on Mt. Woe
21. What Lies Beyond?
22. Lavos Beckons
23. The New King
24. The Time Egg
25. The Fated Hour
a. The Sunken Desert
b. Ozzie's Fort
c. Origin of Machines
d. The Sun Stone
e. Cyrus' Ghost
f. The Rainbow Shell
g. Black Omen
26. The Final Battle
Endings
Appendix A: explanation of some Japanese words
Appendix B: explanation of romaji notation used by this guide
Appendix C: credits
Appendix D: contacts
Appendix E: revision log
====================
Introduction
This FAQ grew out of a long thread, started by Hyena20, on the GameFAQs
Chrono Trigger board. She went to great lengths translating names and dialogs
from the Japanese version of the game to English, in some cases revealing
surprising differences between the Japanese and English version.
I found the thread a very useful source of information, but also a bit hard
to use. So I decided to take up the task of compiling the information there
into a FAQ. I was also briefly inspired to do some translations on my own,
but since I know so little Japanese, the amount of dictionary lookup I'd have
to go through would be way too much for me to bear, especially without $$$.
Nevertheless, I did went through some of the translations and verify their
correctness, and made some corrections in various places. I also made a few
contributions of my own (mostly on names, not dialogs). I've also decided
early on that it is worthwhile to try to include the original Japanese text
in as many places as possible, to allow others to verify the correctness of
translations and identify errors or other issues.
All these hard work by me and others is the document you're reading right now.
There are still much to be translated, but I hope you'd find the document
useful nonetheless.
===========================
How To Use This Guide
Ideally, this guide should be in HTML, with abundant links to help one
navigate to the tidbits they'd like to read. But GameFAQs only allows FAQs
in plaintext to be posted.
So the best way to use this guide is probably to read it in a browser or
text editor that supports searching of words and phrases (almost all
browsers and text editors I know of support search). If you have a very
specific thing in mind (eg. a specific weapon, the name of a character)
and can spell it correctly, just do a search for that. Otherwise, go to
the table of contents (the very first section of this document), and find
the section that most likely contains what you want, and do a search on
the section name to get to the section. Then skim the section to find
what you need.
If you're looking for the translation of a particular line of dialog, don't
bother trying to do a search of the text of that line in the English version,
since currently in many sections I only show the translation of the dialog,
and not the dialog in the English version. Instead just go to the relevant
section. I've made each savegame chapter a separate section, so as long as
you know roughly which savegame chapter the dialog occurs in, you should have
no problem finding what you want.
Lists are usually organized alphabetically by the names in the English version,
though sometimes they might be organized in other orders more natural to
the particular list (eg. weapons are listed in increasing power).
I also made an attempt to summarize the translation difference highlights in
the next section, "Highlights". For those who don't necessary care to know
the details, that section would be the place for you to read.
For those who are interested in the original Japanese text, you might want
to read Appendix B first to understand the particular system of romaji
notation I've chosen to use for this document. It is basically just the
standard Hepburn system with a few modifications.
Finally, if you saw an error you want to report, a suggestion you want to make,
or possibly a translation request, go to Appendix D to learn about how you can,
well, help contribute to this FAQ!
===========================
Highlights
There are basically 4 categories of differences between the English version
and the Japanese version being translated to English:
1) censorship. It turns out there are a number of topics or themes in the
Japanese version that was modified in the English version, perhaps to make
the game more acceptable to parents of younger kids. For example, all
references to alcohol in the Japanese version are replaced by other stuff
(soup, soda, etc.) in the English version. Some dialog that have strong
nature-worship tones are rewritten in the English to tone down the
"religious" tone. Things that would directly translated to "demon" are
revised to be "magic" or "Mystic" etc. And so forth.
2) space limitations. Because of the way written Japanese works, you can
often express in Japanese more stuff with less characters. As a result,
many names of people and things are often revised in the English version
so they fit. Sometimes the revision is minor; other times it is almost
a completely different name, and yet other times, the revision leads to
incorrect readings in the English version (eg. the "Titan" in "Titan
Vest" turns out to be not really "Titan", but "Titanium" shortened).
Dialogs also suffer in similar ways, with certain information or
connotations removed in the English version as a result. For example,
the Japanese version was more explicit about the planet's connection to
the whole story, and apparently has a more substantial backstory for
the war between humans and Mystics.
3) Language differences. Japanese is simply too different a language from
English, and some things just don't translate easily or well into English.
Things like politeness levels of speech, for example, don't really carry
through in the English as a result. Certain phrases or titles need to
be changed, since certain grammatical constructs in Japanese don't really
work as well in English, especially in situations involving fragments of
sentences (eg. title, some lines of dialog, etc.)
4) Others. The Japanese names for characters tends to contain puns that are
hard to translate into English. For example, Frog's name in Japanese is
actually not just Frog, because the word is also homonym with other words,
many of which describes an aspect of Frog's character development. And
then there's Vinegar/Mayonaisse/Soy Sauce rendered as Ozzie/Flea/Slash
in the English version.
===========================
Character names
(If you can't find something's name on this list and it is an enemy, try
searching the enemies list instead.)
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Alfador ARUFADO (same)
Ayla EIRA (same) [*1]
Banta BANTA (same)
Bekkar Norstein NORUSHUT'IN BEKKERAA (more or less same)
Belthasar GASSHU Gassh
Crono KURONO (same) [*2]
Crono's Mom JINA Jina
Cyrus SAIRASU (same) [*3]
Dalton DARUTON (same)
Doan DON Don
Doreen DORIIN (same)/Drean [*4]
Elaine EREIN (same)
Epoch
Fiona FIONA (same)
Flea MAYONEI Mayone/Mayonaisse [*5]
Fritz FURITTSU (same)
Frog KAERU (same) [*6]
Gaspar HASSHU Hassh/Hirsh/Hersh
Gato GONZARESU Gonzales
Glenn (same)
Heckran HEKERAN Hekeran
Janus JAKI Jaki [*7]
Johnny JONII (same)
Kino KIINO (same)
Lara RARA (same)
Lavos RAVOSU (same)
Leene RIINE (same) [*8]
Lucca RUKKA (same)
Magus MAOU Maou (Demon King) [*9]
Marco MARUKO (same)
Marle MAARU Marl
Masa GURAN Grand [*10]
Melchoir BOSSHU Bosch
Mune RION Leon [*10]
Nadia MAARUD'IA Marldia/Mardia [*11]
Ozzie BINEGAA Binegar/Vinegar [*5]
Pierre PIEERU (same)
Prophet (yogensha) (same)
Robo ROBO (same) [*12]
Schala SARA Sara
Slash SOISOO Soyso/Soy-Sauce [*5]
Spekkio SUPEKKIO (same)
Taban TABAN (same)
Tata TAATA (same)
Toma TOMA (same)
Queen Zeal (same)
*1: following the Japanese pronunciation, the "Ay" in "Ayla" would be
pronounced as the "ay" in "bay", and not as "eye".
*2: following the Japanese pronunciation, the first "o" in "Crono/Chrono"
would be pronounced as the "o" in "sonic", and not the "o" in "cone"
*3: following the Japanese pronunciation, the "y" in "Cyrus" would be
pronounced as the "y" in "fly", and not the "y" in "syrup"
*4: the Japanese pronunciation of "Doreen" would be somewhat similar to the
Japanese proununciation of the English word "dream", so the name
"Doreen" can be think of as a pun on "dream" (Doreen's favorite thing)
*5: in the Japanese version, Ozzie/Flea/Slash are actually named after
condiments, namely Vinegar/Mayonaisse/Soy Sauce [they are also written
in Japanese somewhat differently from how you'd normally write those
condiments in Japanese, so you can think of the names as puns]
*6: the default Japanese name for Frog, "kaeru" is homonym with a number of
Japanese words: the word for "frog", "to return", "to change", etc.
Thus in Japanese Frog's name is a pun on several things.
*7: "Jaki" is homonym with a Japanese word that means "evil aura", and so
Janus's Japanese name is also a pun.
*8: following the Japanese pronunciation, the final "e" in Leene would not be
silent, but rather pronounced like the "ay" in "bay". However, it is also
the case in Japanese that, within dialogs, the name Leene is often followed
by the suffix "sama", and "Leene-sama" tends to sound better with the "e"
pronounced than silent. Since you wouldn't tack the "sama" onto the name
in a proper English translation, it's acceptable to not pronounce the final
"e". In English, "Queen Leen" sounds better than "Queen Leen-ay" anyway.
*9: "Maou" is homonym with a Japanese word that means "demon king". In fact,
throughout the game, Magus is almost always referred to by that Japanese
word (written in Kanji) for "demon king".
*10: the Japanese version uses "Grandleon" instead of "Masamune" for the name
of the sword. As a result, Masa and Mune are correspondingly named
"Grand" and "Leon"
*11: although "Mardia" is easier to pronounce and sounds more natural,
"Marldia" better reflects the difference between the fake and real names
in Japanese, if we decide to transliterate MAARU as "Marl" rather than
the lame-sounding "Mar".
*12: the Japanese pronunciation of "Robo" would come out sounding more like
"Rob". But then again, the Japanese would also pronounce "robot" the
same way (ro-bot-to), with the first "o" pronounced as the "o" in "Rob".
===========================
Names of Objects, People, etc.
This list contains names which don't neatly fall into one of the other lists
here. This doesn't mean this list is unimportant! Read it and you'll
understand why.
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Enertron ENE BOKUSU Ene-Box (short for Energy-Box)
Guru of Life Sage of Life
Guru of Reason Sage of Reason
Guru of Time Sage of Time
Mammon Machine (majinki) Demon God Device
Mystics (ma)(zoku) Demon Race/Tribe
Nu NW'U Nwu [*1]
Reptites (kyouryuu)(jin) Dinosaur People/Dinosaur Men
*1: see last section [point g] of appendix B for a discussion of how the
Japanese name for Nu was transliterated as "Nwu".
==================================
Place Names
65,000,000 B.C.
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Dactyl Nest PUTERAN no (su) Pteron's Nest
Forest Maze mayoi no (mori) Lost Forest/Lost Woods
Hunting Grounds kari no (mori) Hunting Forest
Hut (eg. Ioka Hut, TENTO Tent
Chief's Hut, etc.)
Ioka IOKA (same)
Laruba RARUBA (same)
Laruba Ruins RARUBA (mura) no Charred Remains of Laruba Village
yake(ato)
Mystic Mountains (fushigi) (yama) Mystic/Mysterious Mountain
Reptite Lair (kyouryuujin) AJITO Dinosaur People's Hideout
Tyrano Lair T'IRAN (shiro) Tyran Castle
Lair Ruins T'IRAN (jouseki)/ Tyran Castle Ruins
(shiroato)
12,000 B.C.
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Blackbird (kuro) (tori) (gou) (same)
Earthbound Village Village of the People of Earth/
Earth-people Village
Enhasa ENHAASA (same)
Kajar KAJAARU (same)
Land Bridge Way to the Earth/Way to the Ground/
Road to the Earth/Road to the Ground
Last Refuge Remaining Village
Magic Kingdom (same)
Mountain of Woe nageki no (yama) (same)/Mountain of Grief
Ocean Palace (kaidei) (shinden) Ocean Floor Temple
Skyway Way to the Sky/Way to the Heavens/
Road to the Sky/Road to the Heavens
Zeal JIIRU (same) [*1]
*1: it's true that the Japanese pronunciation sounds more like the word "gill"
than how most people would pronounce "Zeal", but keep in mind that the
Japanese always pronounces a "zee" sound as a "jee" sound, so JIIRU is
the closest pronunciation the Japanese could get to "Zeal".
600 A.D./1000 A.D.
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Cafe PABU Pub
Cathedral MANORIA (shuudouin) Manoria Abbey
Choras CHORASU (same) [*1]
Denadoro Mtns DENADORO (yama) Denadoro Mountain
Dorino SANDORINO Sandorino
Fiona's Shrine FIONA (shinden) Fiona Temple
Fiona's Villa FIONA no (koya) Fiona's Hut
Forest Ruins (kita) no (mori) no (iseki) North Forest Ruins
Giant's Claw (kyojin) no TSUME (same)
Guardia Forest GARUD'IA no (mori) (same)
Guardia Kingdom GARUD'IA (shiro) (same)
Leene Square RIINE hiroba (same)/Leene Plaza
Market GUUZU MAAKETTO Goods Market
Magic Cave Demon Cave
Magus's Castle (ma)(ou)(shiro) Maou Castle
Medina Village MED'IINA (same) [*2]
Melchior's Hut BOSSHU no (koya) Bosch's Hut (same)
Northern Ruins (kita) no (haikyo) (same)
Ozzie's Fort BINEGAA no yakata Binegar's Mansion
Porre PAREPORI Parepori
Snail Stop makigai (tei) Snail Restaurant
Sunken Desert (chitei) (sabaku) Subterranian Desert
Tata's House TAATA no (ie) (same)
Truce TORUUSU (same)
Truce Canyon TORUUSU (mura) no (urayama) Truce Hill
*1: following the Japanese pronunciation, the "ch" in "Choras" should be
pronounced as the "ch" in "church", and not as the "ch" in "chorus".
In other words, it's a true "ch" sound, not a hard "k" sound with
a silent h.
*2: Medina is also referred to in the Japanese as the "Village of Demons",
[(ma) no (mura)], whereas English uses "Village of Magic" instead.
2300 A.D.
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Bangor Dome BANGO DOOMU (same) [*1]
Trann Dome TORAN DOOMU (same)/Toran dome
Arris Dome ARISU DOOMU (same)
Proto Dome PUROMETE DOOMU Promethe Dome [*2]
Lab 16 16 (gou) (haikyo) Ruins #16
Lab 32 32 (gou) (haikyo) Ruins #32
Sewer Access (chika)(suidou) (ato) Underground Sewers
Keeper's Dome (kanshisha) no DOOMU Guardian's Dome
Death Peak (shi) no (yama) Mountain of Death/Death Mountain
Factory (kouba) (ato) Factory Ruins
Geno Dome JENOSAI DOOMU Genocide Dome
Sun Palace (taiyou shinden)/ Sun Temple/Sungod Palace [*3]
(taiyoushin den)
Sun Keep (hikari) no hokora Shrine of Light
*1: following the Japanese pronunciation, the "or" in "Bangor" should be
pronounced like the "o" in "core", and not like the "er" in "hanger".
The "g" sound is pronounced like a hard g, and not trasnmuted into a "y"
sound as you would with "hanger".
Despite the Japanese for "Bangor" being BANGO, that "o" sound in Japanese
is NOT a long o sound as in the English word "go". If it were a long o
sound, it would've been written here as BANGOU, not BANGO. This is why
I resist saying "Bango Dome" in the translation.
[Sidenote: so actually, strictly speaking, words like "Tokyo" and "Osaka"
are not proper transcriptions, since all those "o"s are actually long o
sounds in the actual Japanese.]
*2: Promethe is short for Prometheus (which was Robo's original name),
considering that the Japanese would write the word "Prometheus" as
PUROMETEUSU.
*3: the ambiguity between the two possible translations arises from the fact
that written Japanese do not actually use spaces to separate words, and so
in this case you can read the name slightly differently depending on where
you separate the two words. Based on context and the way many 4-Kanji
phrases are segmented into words, my opinion is that "Sun Temple" is the
intended interpretation. However I haven't carefully looked at every line
of dialog that mentioned the Sun Palace to be certain whether the
contextual evidence really points to the "Sun Temple" reading.
==================================
Weapons
Crono's Weapons:
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Mop MOPPU (same)
Wood Sword bokutou (same)
Iron Blade seidou no katana Bronze Katana
SteelSaber koutetsu no katana Steel Katana
Lode Sword hakugin ken Pearl-Colored Sword
Bolt Sword raimei ken Thunderclap Sword
Red Katana kurenai no tsurugi Crimson Sword
Flint Edge MAMMOSU no tsurugi Mammoth Sword
Slasher SOISOO tou Soyso Knife
Dark Sabre Katana of Darkness
Aeon Blade taiko no tsurugi Sword of Ancient Times
Demon Edge zanma tou Demon Killer Knife
AlloyBlade kongou ken Alloy/Adamantine/Diamond Sword
Star Sword tennou ken Sword of the Sky/Heaven King [*1]
VedicBlade YASHA Yasha [*2]
Kali Blade oni maru Ogre Zero
Swallow tsubame (same)
Slasher 2 SOISOO tou 2 Soyso knife 2
Shiva Edge suzaku Suzaku [*3]
Rainbow niji (same)
*1: Note that the Japanese word for the planet "Uranus" is "tennousei", which
literally means "sky-/heaven-king star".
*2: In Japanese folklore, "Yasha" is a female demon who is a sort of vampiress.
*3: "Suzaku" is the sacred Chinese beast of the cardinal direction of the
south, summer, and elemental fire.
Marle's Weapons:
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Bronze Bow BURONZU BOOGAN Bronze Bowgun
Iron Bow AIAN BOOGAN Iron Bowgun
Lode Bow hakugin no yumi Pearl-Colored Bow
Robin Bow ROBIN no yumi (same)/Robin's Bow
Sage Bow hijiri no yumi Shaman's Bow
Dream Bow DORISUTON BOU Dreamstone bow
CometArrow KOMETTO AROO (same)
SonicArrow SONIKKU AROO (same)
Siren SEIREEN (same)
Valkerie WARUKYUURE (same)
Lucca's Weapons:
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Air Gun EA GAN (same)
Dart Gun mamedebbou Pea-Shooter
Auto Gun WAN HANDO GAN One-Hand Gun
Pico Magnum (same)
Plasma Gun PURAZUMA GAN (same)
Ruby Gun RUBII GAN (same)
Dream Gun DORISUTON GAN Dreamstone Gun
Graedus Graditi
Megablast MEGABURASUTAA Megablaster
Shockwave W'EIBU SHOKKU (more or less the same)
Wondershot MIRAKURU SHOTTO Miracle Shot
Robo's Weapons:
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Tin Arm BURIKIN AAMU Tinplate Arm
Hammer Arm HAMMAA AAMU (same)
MirageHand MIRAAJU HANDO (same)
Stone Arm SUTOON AAMU (same)
DoomFinger DESU FINGAA Death Finger
Magma Hand MAGUMA HANDO (same)
MegatonArm MEGATON AAMU (same)
Big Hand BIGGU HANDO (same)
Kaiser Arm KAISAA AAMU (same)
Giga Arm GIGA PAWAA AAMU Giga-Power Arm
Terra Arm TERA PAWAA AAMU Tera-Power Arm
Crisis Arm KURAISHISU AAMU (same)
Frog's Weapons:
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
BronzeEdge BURONZU SOODO Bronze Sword
Iron Sword AIAN SOODO (same)
Masamune GURANDORION Grandleon
FlashBlade SHAIN BUREEDO Shine Blade
Pearl Edge EBIRU SUREIYAA Evil Slayer
Rune Blade RUUN BUREEDO (same)
Demon Hit DEEMON KIRAA Demon Killer
BraveSword BUREIBU SOODO (same)
Ayla's Weapons:
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Fist kobushi (same)
Iron Fist (same)
BronzeFist Copper Fist
Magus's Weapons:
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
DarkScythe yamiyo no kama Dark Scythe/Scythe of Dark Nights
Hurricane KIRAA HAAKEN Killer Hurricane
StarScythe meiou no kama Scythe of the Dark King [*1]
DoomSickle zetsubou no kama Scythe of Despair/Hopelessness
*1: Note that the Japanese word for the planet "Pluto" is "meiousei", which
literally means "Darkness-King Star".
==============================
Headgear
Note: many of the Japanese names use "METTO" as a shortened form of the
English word "helmet" (namely, using just the "met" part). But this is
not a natural way to abbreviate "helmet" in English, so here in this
translation, "METTO" is uniformly translated as just "Helm", the usual
shortened form of "helmet".
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Aeon Helm ETAANARU METTO Eternal Helm
Beret PAREPORI BEREE Parepori Beret (Porre beret)
BronzeHelm BURONZU METTO (same)
CeraTopper TORIKERA kabuto Tricera Helmet
Dark Helm DAAKU HERUMU (same)
Doom Helm DESU HERUMU Death Helm
Gloom Helm zetsubou no kabuto Helmet of Despair/Hopelessness
Glow Helm SHAIN HERUMU Shine Helm
Gold Helm GOORUDU HERUMU (same)
Haste Helm HEISUTO METTO (same)
Hide Cap kawa no boushi Leather Hat
Iron Helm AIAN METTO (same)
Lode Helm PURACHINA METTO Platinum Helm
Memory Cap wasurezu no boushi (more or less the same)
MermaidCap MAAMEIDO METTO Mermaid Helm
OzziePants BINEGAA PANTSU Binegar Pants
Prism Helm PURIZUMU METTO (same)
R'bow Helm REINBOO METTO (same)
Rock Helm SUTOON METTO Stone Helm
Safe Helm PUROTEKUTO METTO Protect Helm
Sight Cap madowazu no boushi (same)
Taban Helm TABAN METTO (same)
Time Hat toki no boushi (same)
Vigil Hat mamori no boushi Talisman Hat
=============================
Armor
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Aeon Suit ETAANARU SUUTSU Eternal Suit
Black Mail BURAKKU PUREETO Black Plate
Black Vest BURAKKU BESUTO (same)
Blue Mail BURUU PUREETO Blue Plate
Blue Vest BURUU BESUTO (same)
BronzeMail BURONZU AAMAA Bronze Armor
Dark Mail DAAKU MEIRU (same)
Flash Mail SHAIN PUREETO Shine Plate
Gloom Cape zetsubou no MANTO Mantle of Despair/Hopelessness
Gold Suit GOORUDO SUUTSU (same)
Hide Tunic kawa no fuku Leather Clothing
Iron Suit AIAN SUUTSU (same)
Karate Gi dougi Martial Arts Gi
Lode Vest PURACHINA BESUTO Platinum Vest
Lumin Robe hikari no ROOBU Robe of Light
MaidenSuit RED'II SUUTSU Lady Suit
Meso Mail TORIKERA PUREETO Tricera Plate
Mist Robe MISUTO ROOBU (same)
Moon Armor gekkou no yoroi Moonlight Armor
Nova Armor NOVA AAMAA (same)
PrismDress PURIZUMU DORESU (same)
RavenArmor shikkoku no yoroi Jet Black armor
Red Mail REDDO PUREETO Red Plate
Red Vest REDDO BESUTO (same)
Ruby Armor RUBII AAMAA (same)
Ruby Vest RUBII BESUTO (same)
Taban Suit TABAN SUUTSU (same)
Taban Vest TABAN BESUTO (same)
Titan Vest CHITAN BESUTO Titanium Vest
White Mail HOWAITO PUREETO White Plate
White Vest HOWAITO BESUTO (same)
ZodiacCape hoshikuzu no KEEPU Stardust Cape
===========================================
Accessories
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Amulet SARA no omamori Sara's Amulet
Bandana hachimaki (same)
Berserker BAASAKU RINGU Berserk Ring
Black Rock kuro no ishi (same)/Black Stone
Blue Rock ao no ishi (same)/Blue Stone
Charm Top miwaku no BURA Charm Bra
Dash Ring SUPIIDO RINGU Speed Ring
Defender PUROTEKUTAA Protector
Flea Vest MAYONEE no BURA Mayone's Bra
FrenzyBand gekido no udewa Rage Bangle/Bracelet
Gold Erng ken no IYARINGU (same)
Gold Rock ken no ishi (same)/Gold Stone
Gold Stud GOORUDO PIASU Gold Pierce
GreenDream midori no yume (same)
Hero Medal yuusha BAJJI Hero Badge
Hit Ring HITTO RINGU (same)
Magic Ring MAJIKKU RINGU (same)
MagicScarf MAJIKKU SUKAAFU (same)
Magic Seal MAJIKKU SHIIRU (same)
MuscleRing MASSURU RINGU (same)
PowerGlove PAWAA tebukuro (same)
Power Ring PAWAA RINGU (same)
PowerScarf PAWAA MAFURAA Power Muffler
Power Seal PAWAA SHIIRU (same)
PrismSpecs niji no MEGANE Rainbow Glasses
Rage Band ikari no udewa Anger Bangle/Bracelet
Relic Accessory
Ribbon RIBON (same)
SeraphSong Angel's Whisper
SightScope SAACHI SUKOOPU Search Scope
SilverErng gen no IYARINGU (same)
SilverRock gen no ishi (same)/Silver Stone
SilverStud SHIRUBAA PIASU Silver Pierce
Speed Belt SUPIIDO BERUTO (same)
Sun Shades taiyou no MEGANE Solar Glasses
Third Eye SAADO AI (same)
Wallet echigoyano saifu (same)
Wall Ring BARIA RINGU Barrier Ring
White Rock shiro no ishi (same)/White Stone
==============================
Items
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Tonic POOSHON Potion
Mid Tonic MIDORU POOSHON Middle Potion
Full Tonic HAI POOSHON High Potion
Ether EETERU (same)
Mid Ether MIDORU EETERU Middle Ether
Full Ether HAI EETERU High Ether
HyperEther SUUPAA EETERU Super Ether
Elixir ERIKUSAA (same)
MegaElixir RASUTO ERIKUSAA Last Elixir
Heal bannouyaku Panacea
Revive ATENA no mizu Athena's Water
Shelter SHERUTAA (same)
Lapis RAPISU (same)
Barrier BARIA BOORU Barrier Ball
Shield PUROTEKUTO BOORU Protect Ball
Power Meal tokusei bentou Deluxe Lunchbox
Power Tab PAWAA KAPUSERU Power Capsule
Magic Tab MAJIKKU KAPUSERU Magic Capsule
Speed Tab SUPIIDO KAPUSERU Speed Capsule
==============================
Event Items
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Bent Hilt oreta ken no tsuka Bent/Broken Sword's Hilt
Bent Sword oreta ken Bent/Broken Sword
Bike Key BAIKU no KII (same)
C. Trigger (same)
Clone Doppelganger
Dreamstone DORISUTOON (same)
Fang kiba (same)
Feather hane (same)
Gate Key GEETO HORUDAA Gate Holder
Horn tsuno (same)
Jerky Hyper Jerky
Moon Stone ankoku seki Darkness Stone
Pendant PENDANTO (same)
Petal hanabira (same)
PrismShard nijiiro no kakera Rainbow-Colored Fragment
Race Log RECOODAA Recorder
Ruby Knife akaki NAIFU Red Knife
Seed (same)
Sun Stone taiyou seki (same)
Toma's Pop TOMA no sake Toma's Sake
Tools Carpenter Tools
Yakra Key YAKURA no KAGI (same)
================================
Single Techs
Note: in the Japanese versions of various Square RPGs (including this game),
it has been a tradition to tack "GA" to a spell to indicate a level-2
magic spell, even though "GA" is not actually a Japanese suffix at all!
Crono's Single Techs:
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Cyclone kaiten giri Spinning Cut
Slash kamaitachi Whirlwind Cut
Lightning SANDAA Thunder
Spincut zenryoku giri Full-Power Cut
Lightning2 SANDAGA Thunderga
Life REIZU Raise
Confuse midare giri Confuse Cut
Luminaire SHAININGU Shining
Marle's Single Techs:
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Aura OORA (same)
Provoke chouhatsu (same)
Ice AISU (same)
Cure KEARU (same)
Haste HEISUTO (same)
Ice 2 AISUGA Icega
Cure 2 KEARUGA Curega
Life 2 AREIZU Araise
Lucca's Single Techs:
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Flame Toss kaenhousha Flame Thrower
Hypno Wave saimin onpa (same)
Fire FAIA (same)
Napalm NAPAAMU BOMU Napalm Bomb
Protect PUROTEKUTO (same)
Fire 2 FAIGA Firega
Megabomb MEGATON BOMU Megaton Bomb
Flare FUREA (same)
Frog's Single Techs:
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Slurp BERORON Lick
Slurp Cut BERORON giri Lick Cut
Water W'OOTAA (same)
Heal HIIRU (same)
Leap Slash JAMPU giri Jump Cut
Water 2 W'OOTAGA Waterga
Cure 2 KEARUGA Curega
Frog Squash kaeru otoshi Frog Drop
Robo's Single Techs:
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
RocketPunch ROKETTO PANCHI (same)
Cure Beam KEARU BIIMU (same)
Laser Spin kaiten REEZAA (more or less the same)
Robo Tackle ROBO TAKKURU (same)
Heal Beam HIIRU BIIMU (same)
Uzzi Punch MASHIN GAN PANCHI Machine Gun Punch
Area Bomb SAAKURU BOMU Circle Bomb
Shock EREKI ATAKKU Elec(tric) Attack
Ayla's Single Techs:
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Kiss KISSU (same)
Rollo Kick marumajiro KIKKU Marumajiro Kick
Cat Attack hikkaki kamitsuki ??? Bite
Rock Throw ganseki nage (same)
Charm irojikake Venus Flytrap
Tail Spin shippo tatsumaki Tail Tornado
Dino Tail kyouryuu Dinosaur
Triple Kick 3 dan KIKKU (same)
Magus's Single Techs:
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Lightning2 SANDAGA Thunderga
Ice 2 AISUGA Icega
Fire 2 FAIGA Firega
Dark Bomb DAAKU BOMU (same)
Magic Wall MAJIKKU BARIA Magic Barrier
Dark Mist DAAKU MISUTO (same)
Black Hole BURAKKU HOORU (same)
DarkMatter DAAKU MATAA (same)
==========================================
Double Techs
Note: see the note in the "Single Techs" section on the suffix "ga" used on
various magic spell names
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Antipode hansayou BOMU Reaction Bomb
Antipode 2 hansayou BOMU 2 Reaction Bomb 2
Antipode 3 hansayou BOMU 3 Reaction Bomb 3
Aura Beam OORA BIIMU (same)
Aura Whirl kaiten OORA Spinning Aura
Beast Toss jigoku nage Hell throw
Blade Toss bun nage SOODO Dive Throw Sword/ Diving Sword Throw
Blaze Kick honoo 3 dan geri 3-Step Flame Kick
Boogie otachidai On Stage
Bubble Hit SHABON TAKKURU Bubble Tackle
Bubble Snap SHABON PURESU Bubble Press
Cube Toss hyouga nage Glacier Throw
Cure Touch KEARUGA W'INDO Curega Wind
Cure Wave KEARUGA W'EIBU Curega Wave
Double Bomb DABURU BOMU (same)
Double Cure DABURU KEARUGA Double Curega
Drill Kick DORIRU KIKKU (same)
Drop Kick agura ochi giri Sitting Cross-Legged Drop Cut
Falcon Hit HAYABUSA giri Falcon Cut
Fire Punch FAIA PANCHI (same)
Fire Sword FAIA SOODO (same)
Fire Sword 2 FAIGA SOODO Firega Sword
Fire Tackle FAIGA TAKKURU Firega Tackle
Fire Whirl kaen sharin Blaze Wheel
Fire Whirl kaen tatsumaki Blaze Tornado
Flame Kick honoo geri (same)
Frog Flare KAERU FUREA (same)
Glacier hyouga (same)
Ice Sword AISU SOODO (same)
Ice Sword 2 AISUGA SOODO Icega Sword
Ice Tackle AISU TAKKURU (same)
Ice Toss koori nage Ice Throw
Ice Water AISU W'OOTAA (same)
Line Bomb RAIN BOMU (same)
Max Cyclone dai kaiten giri Great Spinning Cut
Red Pin REDDO NIIDORU Red Needle
Rocket Roll kousoku kaiten High Speed Turn/Spin
Slurp Kiss BERORON KISSU Lick Kiss
Spin Kick dai kaiten geri Great Spinning Kick
Spire hiraishin Lightning Rod
Super Volt SUUPAA EREKI Super Elec(tric)
SwordStream yaiba no taki Blade/Sword Waterfall
Twin Charm DABURU irojikake Double Venus Flytrap
Volt Bite kaminari kamitsuki/ Thunder Bite/
kaminari kami tsuki Thundergod Thrust [*1]
X Strike EKKUSU giri X Cut
*1: since Japanese do not actually use spaces to separate words, you can read
the Japanese name for the "Volt Bite" double tech in two ways. However,
the "Bite" reading is more likely, considering the fact that Ayla's single
tech "Cat Attack" also have a Japanese name that ends with "kamitsuki", and
in that case the "kami tsuki" reading is much less likely.
===========================================
Triple Techs
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
3D Attack 3 jigen ATAKKU (same)
Arc Impulse AAKU IMPARUSU (same)
DarkEternal DAAKU ETAANARU (same)
Delta Force MIKKUSU DERUTA Mix Delta
Delta Storm DERUTA SUTOOMU (same)
Final Kick FAINARU KIKKU (same)
Fire Zone FAIGA SAAKURU Firega Circle
GatlingKick GATORINGU KIKKU (same)
Grand Dream GURAN DORIIMU (same)
Lifeline KIIPU AREIZU Keep Araise
Omega Flare OMEGA FUREA (same)
PoyozoDance POYOZOO DANSU (same)
Spin Strike SUTORAIKU SUPIN (more or less the same)
Triple Raid TORIPURU ATAKKU Triple Attack
Twister BIKKU TORUNEEDO Big Tornado
===============================
Enemies and Their Moves
(Eventually this section will be reorganized, but for now, I will have an
enemies list and a separate moves list; eventually the two should be merged.)
Enemies List
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Acid (same)
Alkaline Alkli
Amphibite Primeval Frog
Anion Rainy
Avian Chaos Petit Calamity
Avian Rex Ptero Glider
Azala (more or less the same)
Bantam Imp Bird Jariian
Barghest Billion
Base Id
Beast Dorokui
Beetle SUKARABEE Scarabée
Bellbird Bell
Blue Eaglet KOKKADOUDOU Cockadoodoo
Blue Beast Dorokui L
Blue Imp JARII Jarii
Blue Scout Scouter Blue
Blue Shield Palace Guard/Sentinel
Boss Orb samayou mono
Bug (same)
Bugger Mouse Hunter
Byte (same)
Cave Ape Santana
Cave Bat (same)
Crater (same)
Croaker Primeval Frog
Cronie GIA Gaia/Gear
Cybot DAIGOROO Daigorou
Dalton DARUTON (same)
Deceased Skeleton
Decedent Lancer
Debugger (same)
Defunct Bone Nam
Diablo (same)
Dragon Tank DORAGON sensha (same)
Egder Egger
Evil Weevil Eishú‘o Beetle
Flea Mayone
Flunky Ougan
Flyclops PUCHI AARIMAN Petit ???
Flytrap Rafflesia [*1]
Fossil Ape (same)
Free Lancer FURII RANSAA (same)
Frog King Golden Frog
Gargoyle Monk Gargoyle
Gato Gonzales
Giga Gaia (same)
Gigasaur Eshú‘osaurus
Gnasher BAITAA Biter
Gnawer SOSHAKKU Soshakk
Golem DARUTON GOOREMU Dalton Golem
Golem Boss Master Golem
Golem Twins Golem Sisters
Gold Eaglet Owo-owo
Goon DEIBU
Green Imp Jarii
Gremlin Greming
Grimalkin Skassha
Groupie OUGAN Ogan
Guard Inner Guard
Guardian GAADO MASHIN Guard Machine
Heckran HEKERAN Hekeran
Hench Servant of Magus
Hetake Mosuti/Mosstyi
Hexapod Rarakalgo
Imp Ace JARII BAADO Jarii Bird
Incognito EIYUU no tate Hero's Shield
Ion Rainy
Jinn Million
Jinn Bottle Klein
Juggler (same)
Kilwala MAMO Mamo
Krakker Eater
Lasher Karvina
Lavos Spawn Petit Lavos
Leaper Eshú‘o Niks
Lizardactyl Eishú‘o Gait
Macabre (same)
Mad Bat (same)
Mage Zeal Mage
Mahavor Sand Rago
Man-Eater Takane no Hana
Maneater Plantorer
Martello BURAKKU SAITO Black Sight
Masa GURAN Grand
Megasaur Dodecka Tatta
Metal Mute METARU MYUU (more or less the same)
Motherbrain (same)
Mud Imp Dorokui Trainer/Tamer
Mune RION Leon
Masamune GURAN to RION Grand & Leon
Mutant (same)
Naga-Ette MIANNU Miann
Nereid Dondorago
Nizbel (same)
Nizbel II Nizbel Revised
Nu NW'U Nwu [*2]
Octoblush Cave Chaos
Octopod Ruins Stalker
Ogan OUGAN (same)
Omnicrone GIA Gear/Gia
Outlaw (same)
Ozzie BINEGAA Binegar
Panel Wall
Poly Warumajiro
Proto 2 Version 2.0
Proto 3 Version 3.0
Rat Rattler
Reaper Anatomy
Red Beast Dorokui R
Red Scout Scouter Red
Retinite Melfikk
Roly marumajiro Marumajiro
Roly Bomber Marumajiro bomber
RolyPoly Marumajiro Revised
Roly Rider marumaji RAIDAA Marumajiro rider
R Series R SHIRIIZU (same)
Rubble Iwan
Ruminator TSUIN KAMU Twin Bite
Runner Tatta
Rust Tyrano Rust Tyrano/
Last Tyrano [*3]
Schist Genbu [*4]
Scouter (same)
Sentry Ghost Knight
Shadow Silhouette
Shiitake Sarugassa
Side Kick tayutou mono
Sir Crawlie KUROURII-sama (more or less the same)
Slash SOISOO Soyso
Son of Sun (same)
Sorceror (same)
Stone Imp Jariian
Synchrite RUIN GOOREMU Ruin Golem
Tempurite Helmet/Beetle Shrimp
Terrasaur
Thrasher Omen
T'pole shokuyou gaeru Edible Frog
Tubster FATTO BIISUTO Fat Beast
Vamp Vamputt
Volcano Dokkan
Winged Ape Baobao
Yakra YAKURA (same)
Zombor JANKU DORAGAA Junk Dragger
*1: Rafflesia is a genus of parasitic, leafless plants of tropical Asia, which
includes Rafflesia Arnoldi, one of the largest flowers known in the world
which attracts carrion flies with an odor of rotting flesh.
*2: see last section of Appendix B for some discussion about the choice of
transcribing the Japanese name for Nu as "Nwu".
*3: the Japanese name is a transcription of English, and unfortunately RASUTO
can be the transcription of either "rust" or "last", and they both make
sense in the given context!
*4: "Genbu" is the sacred Chinese beast of the cardinal direction of the north,
winter, and elemental water.
Moves List
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
10000 Hz (same)
Absorb Aspil
Amplifire AMPURIFAIA (same)
Attack, Attack, KI, KI, KI, KI~ Thrust, Thrust, Thrust, Thrust/
Attack, Attack Stab, Stab, Stab, Stab
Azala Break (same)
Bad Impulse Bad/Evil Impulse
Blizzard Confuse Blizzard
Buuuuurrrrrp ONARA pu- *farts* [*1]
Chaotic Zone (same)
Crimson Rain Blood Shower
Dark Gear (same)
Dark Plasma DAAKU PURAZUMA (same)
Destruction Zone (more or less the same)
Doom, Doom, (shi),(shi), Death, Death, Death, Death
Doom, Doom (shi),(shi)~
Double Handblaster DABURU HANDO BURASUTAA (same)
Gaia Magnade (same)
Geyser Hell Geyser
Hallation HAREESHON (same)
Hear ye, Hear ye engetsusappou Crescent-Moon Wave
Hexagon Mist (same)
Iron Orb (tetsu) (kyuu) (same)
Lifeshaver (same)
Lock (same)
Lock All OORU ROKKU (more or less the same)
MP Buster MP BASUTAA (same)
Mutant Gas (same)
Psychokinesis (same)
Rainbow Storm (same)
Quicksand Sand Cyclone
Sand Breath (same)
Shining Bit SHAININGU BITTO (same)
Skygate (same)/Heaven Gate
Steel Steam (same)
The Drop izuna otoshi [something] Drop
Time Stop (same)
Water Rise (same)
Whirlpool NEREIDASU SAIKURON Nereides' Cyclone
Waltz of the Wind (same)
Yes, Indeed! ha--'! Haaa!
*1: in case you're wondering, ONARA is the Japanese word for the verb "fart",
and the trailing "pu-" in the Japanese is the (you guess it) sound effect
(ie. onamatopoeia)
Lavos' Moves
Japanese/
English Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Attack
Intersection/Cross Attack
Crying Heavens
(more or less the same)
Destruction rains from the heavens (ten) kara furi sosogu mono ga
(sekai) o horobosu
Things rain down from the heavens and
brings/reduces the world to ruin.
Dreamless
(same)
Evil Emanation
Demon Release/Demon Shot
Evil Star
Demon Star
Flame Battle
Flame Struggle
Freeze
Stop Energy/Freezing Energy
Invading Light
Evil Light
Laser Beams
Tearing Light
Obstacle
Evil Energy/Evil Aura
Protective Seal
(more or less the same)
Grand Rock
Giant Rock
Scare Voice
Evil Voice
Shadow Doom Blaze
Shadow Slay
Shadow Kill
Spell
Cursed Voice
Time Warp
Teleport
====================================
Chapter Titles
Japanese/
English Translation
-------------------------------------------------------------------------------
The Millenium Fair (tabidachi)! (yume)miru (chinensai)
The Journey Begins! Dream of the Millenium Festival
The Queen Returns (kaette) kita ouhi
Homecoming of the Queen
The Queen is Gone (kieta) (oujo)
The Princess Disappeared/The Princess that Disappeared
We're Back! tadaima!
[We're] home!
The Trial (oukoku) (saiban)
The Kingdom Trial
Beyond the Ruins (haikyo) o koete......
Passing Through the Ruins......
The Factory Ruins (fushigi) no (koku) no (kouba) (ato)
The Mysterious Country's Factory Ruins
The End of Time (toki) no (sai)(hate)
The Utmost Endpoint of Time
The Village of Magic (ma) no (mura) no (hitobito)
People of the Village of Magic/Demon
The Hero Appears (arawareta) <space> (densetsu) no (yuusha)
The Hero of the Legend Has Appeared
Tata and the Frog TAATA to KAERU
Tata and Frog
The Rare Red Rock (akai) (ishi) <space> mezurashii (ishi)
Red Stone Rare Stone
Footsteps! Follow! (ashiato)/(sokuseki)! <space> (tsuiseki)!!
Footprints! Persuit!!
The Masamune!
Battle! Grandleon!!
Magus' Castle (kessen)! <space> (ma)(ou)(shiro)!!
Decisive Battle! Maou Castle!!
Forward to the Past (kigatsukeba) <space> (genshi)
Awaken in the Primeval
Unnatural Selection? (daichi) no okite
Earth's Law
The Magic Kingdom (mahou) no (oukoku) <space> JIIRU
Zeal, The Kingdom of Magic
Break the Seal! tokeyo (fuuin) <space> (yobeyo) (arashi)
Break the Seal, Unleash a Storm
The Guru on Mt.Woe nageki no (yama) no (kenja)-(sama)
Sage-sama of the Mountain of Grief
What Lies Beyond? (tenkuu) de (matsu) mono wa
Waiting in the Sky, It...
Lavos Beckons RAVOSU no (yobigoe)
Lavos's Calling
The New King
New King of Ancient Times
The Time Egg (toki) no (tamago)
The Egg of Time/The Time Egg
The Fated Hour
To the Hour/Time of Fate
The Final Battle
At the End of the Planet's Dream
==============================
Names of Time Periods
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Prehistoric (genshi) Primeval
Dark Ages (kodai) (bunmei) Ancient Civilization
Middle Ages (chuusei) (same)
Present (gendai) (same)
Apocalypse (sekai) (houkai) World Collapse
Future (mirai) (same)
End of Time (toki) no sai(hate) The Utmost Endpoint of Time
(Dark Ages) [*1] (kodai) Ancient Times/Antiquity
(End of Time) [*1] (sai)(hate) "The Utmost Endpoint"
*1: In the Japanese game, there are shortened versions of time-period names
for use in the savegame screen. The long versions are used in the Epoch
time-period selection screen.
============================
Dialogs
3. The Queen is Missing
<the song in the secret Magus shrine room in the Cathedral>
Note: each # stands for a music note icon. In the English translation, the
slashes are used to explicitly mark the end of each line.
(original Japanese)
aa <space> (ma)(ou)(sama)~#
(ma)(ou)(sama)~#
(kagayaku) hitomi <space> soyogu kami #
(yama) yori (takaku) <space> (umi) yori (fukai) #
donnani hareta, sabishii hiru mo #
anata o (omoeba), kowakunai #
donnani (akaruku), kanashii (basho) demo #
anata ga iru nara, hecchara <space> pu-#
KOORASU <space> aa <space> (ma)(ou)(sama) ttara #
(ma)(ou)(sama)~#
warera ga <space> sukui no #
(ma)(ou)(sama)~#
(translation)
aah Maousama~# /
Maousama /
(your) sparkling pupils <space> [trouble translating this line]
(and) flowing hair*?* /
(which blows like a breeze) from high atop a mountain <space>
(and is blue like) from the deep sea # /
How you do not find the bright, desolate midday frightening # /
[trouble translating next line] /
How bright, sorrowful places-something # /
If you're there, [can't translate next word] /
Chorus: aah Maousama our savior*?* /
[had trouble translating the last word in previous line]
Our savior Maousama!
------------------------------
12. The Rare Red Rock
During the Jurassic party with Ayla, that stuff Chrono, Ayla, and Lucca were
drinking wasn't soup... it was alcohol.
<line said by Lucca when the party woke up after the night of partying>
Huh? About what I did last night? That's a lie!
I wonder if there's an antidote for this headache...
------------------------------
14. The Masamune!
<Frog's flashback scene with Cyrus>
Glenn: Uwa..?!
Cyrus: Watchout, Glenn!!
Glenn: Cyrus!
The sword...!?
Grandleon....!!
Binegar: Gya ha ha, What's the matter
[haven't translated the rest; something like "soon come to an end" +
something]
Your legendary sword is broken, so now you can't do anything/are
helpless!!
Cyrus: Ugh, Not yet!
Glenn: Cyrus... Soon I'm....
Cyrus: Listen, Glenn. [haven't translated rest of sentance]
Glenn: B, but..!
Cyrus: [some untranslated stuff] Go on, Glenn.
Magus: You seem confident, Cyrus. Now is not the time for you to worry about
someone else.....
Cyrus: Glenn, Go, Now!! (given as order)
*Cyrus charges at Magus and is blasted*
Cyrus: R... Run... Glenn.... (given as order)
The queen..... Leene-Sama's [haven't deciphered the rest]
Magus: Hmmph, what's wrong? You're not going to fight me?
(said in very rude form)
Glenn: Ugh....!
Binegar: Gyo he he...
He's like a frog who's being stared at by a snake.
Whelp.
Binegar: Maou-sama, how about it? How about giving this lowly person a form
more fitting to his character?
Magus: Huh, okay....
I'll erase anyone who dare come before me and challenge me.
*commence frog-curse*
Binegar: Gyaaa-ha ha ha ha...!
What a spineless insect!
------------------------------
15. Magus' Castle
<in the Magic Cave, said by Frog>
(US)
Excuse me, but you use magic? Nowdays only sorcerors can use magic.
(Jap xlate)
You guys can use magic? I heard that nothing save the Mazoku can use magic
anymore.
<Ozzie's intro after you enter the castle>
Frog: Binegar!
Binegar: Weeeeeellllcome, Glen, no wait, you're just a common frog, now.
Are you bastards taking place of Cyrus, this time?
Maousama is in the middle of an important ritual right now, so I will
be your opponent.
Along with the Outer Measurements Swordsman, Soyso, and the Space
Magician, Mayone. Also,
You will have to take down all 100 demons of this Maou Castle!
<dialog w/ Slash>
Voice: Hou....
I can exterminate lowly guys easily, too.
Frog: It's been a long time (since we've seen each other).
Outer Measurements Swordsman, Soyso....!
Soyso: I can't believe you made it here, Glen.
Soyso: If Cyrus hadn't been with you that time long ago, you would have met the
same fate as my guys.
*after first fight*
Soyso: I'll crush you. It's been a long time since I've fought this seriously.
Soyso: Do you really think that without Cyrus....
Soyso: That you can crush me?!
<dialog w/ Flea>
Frog: The Space Magician Mayone?! *fight Juggler*
Frog: This isn't Mayone.....
Where's the real one?!
Voice: Over here, here.....
Woman: Kaeru-chan, How rude of you not to notice me, ne! [*1]
Lucca: Who are you?!
Frog: Be careful, this is the Space Magician Mayone! She is not an ordinary
woman.
Mayone: Oooooh! I am a man, yo!
Lucca: Yuck! a man? You?!
Mayone: Hoo hoo, it doesn't matter whether a man or woman, powerful people are
beautiful, yonei.
Mayone: It's lonely without Cyrus-chan, yone, isn't it, Kaeru-chan?
And on top of that, you were given such an ugly appearance, yonei!
Mayone: But since you brought your new friends here to play with me.....
I am going to entertain you all, yonei!
*after battle*
Mayone: I... I can't believe you beat me......
Maousamaaaaaa& (note: replace '&' with heart icon)
*1: All of Flea's line is spoken in an "old-woman" style.
<Ozzie, hallway scene>
Binegar: They came....
Binegar: Soysooooo!!
Binegar: Mayone!
Frog: It's too bad, Binegar. They couldn't come save you, you bastard.
Binegar: Y... you damned ribbit!
B.... Binegar's in a Pinch!!
<Ozzie, guillotine scene>
Binegar: Welcome...!
Binegar: Hoo hoo. You're pretty good, but how about this?
*cranks machine faster*
Binegar: *panting* Nuu! Impossible...!
<Ozzie, throne room>
Binegar: *panting*
Frog: You can't get away this time, Binegar.
Binegar: Gu ge ge..... Maousama has already summoned him....
Lavos-sama!!
I shall not be defeated, I will not be defeated!
My barrier can withstand any attack!
<Magus, altar room>
Voice: Da zuma rafua rou raira....
Kneel down before me, valleys and rivines of Heaven and Earth...
Take this Mother Earth's life-force to.....
Frog: Maou!!
Maou: It's that damned frog....
How has your life been since then?
Frog: I appreciate this form...!
Frog: Look at what I have obtained...!
Maou: Hou....
You have the Grandleon.....
Maou: But this time, will the others allow you to use it properly?
Maou: The black wind begins to howl....
Okay, come and get me.....
If you are prepared to die!
--------------------------
17. Unnatural Selection?
Summary/Highlight:
Because of the deeply nature-worshipping religious symbolism in much of Azala's
speech, a lot of the reptite culture was removed from the US version, or
changed to remove the symbolisms or references to nature-worship.
An example:
(US)
Ayla: Azala! Come!
Azala: Absolutely not! The powers that be have spoken!
(Jap translation)
Ayla: Come! Azala! Come!
Azala: No good! Mother Earth has made her desision!
<scene with Azala, right before heading outside to Black Tyrano>
Azala: You still came..... This is the final round.
Fast or slow, (the victor?) will be decided.
Us Dinosaur People, or you damned apes? [which] Side will survive on
this land? [is an unfinished sentence]
Ayla: That determine by Mother Earth's descision. Ayla fight!
Azala: Can you hear that voice? Hu hu, [can't translate rest of line]
Azala: Red Star.... fall... and stain Mother Earth red!
[can't translate next line]
Hu hu hu.
This Black Tyrano will erase you apes eternally from history!
*after battle*
Uu.... Have the heavens chosen you apes.....?
Ku--, Listen, Apes, and spread the word.
We Dinosaur People fought to challenge (our) fate of (our) proud and
lordly people being wiped out.......
Ayla: Understood.
Azala: In the beginning, a giant rock of burning flames falls....
The red hot fireball scorches everything.
Mother Earth is consumed. Before long, cooling begins. Ice settles in,
and a long era of intense cold will come.....
Ayla: Come! Azala! Come!
Azala: No good! Mother Earth has decided!
Azala: The future.....
Ayla: Future? What about future?
Azala: The future is/will.... [speech ends here]
--------------------------
18. The Magic Kingdom
Summary/Highlights:
Something was lost in the US translation of various quotes from the Zealians.
The original Japanese made it more clear that the Zealians used to use the
power bestowed to them by the planet, but they have now turned their backs on
the planet in exchange for power. For example, see the quotes below.
<random quotes from the Zealians>
The Heaven, Darkness, Fire, and Water arms and armor were forged from the
planet's power, but the Northern Shrine (which houses them) was sealed earlier
during the Queen's life.
Though you can see that entrance from the northern continent, nobody can get
near it.
You can see what used to be the Sun Temple on the small southern continent.
Formerly, the planet's power was kept in the Sun Stone, however....
Since we now have use of a new (source of) energy, it can be completely closed
down.
Same thing with the Northern Shrine.
We don't need to use this old planet's energy, anymore.
Mother Earth is alive.
Over time, she slowly moves.
Hills become mountains... mountains become oceans...
Nobody can get near the northern Sealed Shrine or the Sun Temple now, but
perhaps after hundreds of thousands of years have elapsed, a way will be
discovered.
Up ahead is what we call the "Demon God Device".
Ummm, filled to the brim with wonderous energy.
Full of Lavos Energy!
--------------------------
20. The Guru on Mt. Woe
<quote from Chief of Alghetty>
The sage told us that Jaki-sama has even more incredible magical powers than
Sara-sama, but he is hiding it.
However, the Queen has gone mad, and Sara-sama, tormented by that power,
hates it.
That power is sealed/ seals [not sure what it's saying here]
--------------------------
25a. The Sunken Desert sidequest
<the campfire scene>
Robo: We thought the gates were created by distortions caused by Lavos's
power, but the energy needed for that is different.
Marle: What do you mean?
Robo: I am convinced that maybe someone or something was showing us.
Something passed us through the gates to various time periods.
Or perhaps, that someone, itself, was (looking/seeking/watching/showing)
[I don't know exactly what it's saying up there]
Or perhaps caused by it rethinking (or trying to change/reform) its own
life/existance....
Ayla: Ayla understand that. Word pass down generations that when person die,
at that moment see all memories!
Frog: When someone dies, the memories from their existance deep in their soul
[can't translate the rest]
Marle: I wonder what I will become when I die? [can't translate the rest]
Lucca: I have tried not to think about it when possible.
[can't translate next sentence.]
Frog: However, the owner of these memories must be greatly connected to Lavos.
[can't translate next line]
Maou: ... ... . That someone you speak of, who is (he/she/it)?
Robo: I don't know whose memory it is. Perhaps there is no such person.
Perhaps it is some greater being.
If one day we understand it, our travels may come to an end.
--------------------------
25b. Ozzie's Fort sidequest
<Ozzie's intro>
Binegar: Welcome!
This is the Great Demon King Binegar's.....
Y- You're.... Maou-sama!
Maou: .... You've reached a high status, haven't you, Binegar?
Binegar: ......, What are you saying?!
You abandoned the fight for a 'Mazoku's World' and joined the humans!
You're not our king anymore!
Binegar: Why... did you betray us....?
<scene where Flea enters>
Binegar: I... insistent bastards! if something happens.... Mayone!
Mayone: Ye~es! You c&a&l&l&e&d? (note: replace each '&' with a heart icon.)
Mayone: Ooo-oooh, it's Maou-sama.
You have some nerve showing your mug here, now, nei.
Big sister is gonna punish you for siding with the humans, yonei.
Mayone: Well, Binegar-sama, you can sit back, now, and leave it to me, nei.
I'm going to deal with these people for you, yonei.
Binegar: I'm counting on you, Mayone!
Mayone: Pu&ni&sh&ment! (note: replace each '&' with a heart icon)
<Ozzie, guillotine scene>
Binegar: C'mo-on, baby~!
Binegar: Tha.. thaaat treasure box? You haven't taken it yet?
I'm sure there's something good in there!
Jarii: Ah, I found the trea-sure!! *the Imp gets hacked*
Binegar: Binegar's sho~cked!!
.... farewell!
<scene where Slash enters>
Binegar: Y... you still don't want to give up and leave, yet?
If anything happens...... Soysooo!!
Soyso: Did you call for me? [*1]
Binegar: Soyso, it's up to you!
Soyso: I am not too exited about fighing against my former lord.....
But it is my destiny, and cannot be helped!
Soyso: Are you ready?!
*1: said in honorific language (a style of Japanese speech used to show
deep respect or politeness towards the subject)
<big room, where all 3 of them fights you>
Binegar: Hoo hoo hoo, third time's the charm. This time we won't get defeated
so easily.
Binegar: Binegar Pants!
Mayone: Mayone Bra!
Soyso: Soyso Saber 2!
Binegar: With these powerful, deadly items we are already wearing, we will hack
you bastards into tiny pieces~!
<final scene with Ozzie and Magus>
(US)
Ozzie: Magus, you lied to me when you said you wanted to help me create a
world of evil! You used me!
Magus: Oh, how dreadful. Say, can you hear that? It's the sound of the
reaper.....
Magus: The past is dead. It was all just a dream....
(Jap xlate)
Binegar: Maou-sama....
Do you really intend to destroy me?
You said that together, we would fight for the dream of a Mazoku's
World. You lied!
Magus: Hmmph....
I only desired power.....
Do you hear that sound around you?
It's the sound of the Black Wind.....
Magus: The past has come to an end. It was all just a transient dream.
-----------------------
26. The Final Battle
<various characters' reaction to Lavos' final form>
Lucca: I understand....
(Lavos) is attracted to a perfect living planet specimen, which it
relies on. It gradually parasiticizes the planet over a long period of
time.
Possessing those genes, the descendants born on the Mountain of Death go
to another planet...
It [can't translate this line very well] evolves this planet's life over
a long period of time, lying dormant.
(OR)
It sucks this planet's life over a long period of time, evolving while
dormant.
[not sure which one it is saying, but it's something along this line]
Robo: It possesses the DNA of every creature that has ever lived! It evolves by
obtaining record of the genes of all living things of the planet.
Magus: We are merely Lavos' produce... [*1]
All humans... no, all living things.
*1: "produce" here means "something to be harvested or slaughtered for
use or consumption"
============================
Endings
<the Frog vs Magus ending>
Soyso: [can't translate]
It's been a long time since someone came to hasten their own death.
Mayone: Hoo hoon, I'm extremely put down....
Does a rascal like you deserve merit alone?
Binegar: Y... you...!
Voice: Da zuma rafua rou raira....
Kneel down before me, valleys and rivines of Heaven and Earth...
Take this Mother Earth's life-force to.....
Frog: Maou!!
Maou: You still came...
Most of the humans and Mazoku have lost their lives.
Except for me and you, everyone else alive is no different from a
cockroach.
The one who survives this fight will have the world in their.....
No, they will have the future in their hands.....
[haven't translated Frog's last line yet]
<the Magus vs. Lavos "ending">
Maou: If history is to change, let it change!
If the world is going to die, let it die!
If what I am about to do causes me to vanish...
Then I will be amused!!
Go, Lavos!!
=======================
Appendix A: explanation of some Japanese words
[warning: some of the explanations here might not be precise, as I don't
have much exposure to Japanese.]
Throughout the English translations of Japanese versions of dialogs, sometimes
a few words are left untranslated, simply because it's difficult to find the
right word to use in English. These words include:
sama: a suffix added to end of names to show respect, a little like "sir" or
"madam" but more general.
chan: a suffix added to end of names to show endearment, in the same way that
you'd use "kitty" as an endearing word for "cat/kitten", or "Johnny"
for "John". Unsurprisingly, this is most often used by female speakers.
yo: Japanese speech is full of these "sentence ending particles" (gobi) that
are somewhat like interjections in English, but more subtle, are used
much more often, and helps convey the tone of the sentence. They are
usually very hard to translate to English. The "yo" gobi is basically
used to emphasize a sentence as introducing new information to be paid
attention to; you can kinda translate it as "Hey" or "You know".
yonei: basically similar to "yo", but is a more female-style of speech
=======================
Appendix B: explanation of romaji notation used by this guide
This section is intended for those who are interested in how things are like
in the original Japanese text, but have some trouble understanding some of the
notations I've used in the romaji. (Note to reader: if you don't know what
romaji is, you can stop reading now; this section would not be of interest to
you.) This section is an explanation of how and why I've chosen to deviate
from the usual Hepburn notation for certain things.
1) I wanted to clearly distinguish katakana from hiragana, and to some extent,
to show what is written in Kanji. The former is easy; katakana "letters"
are written in ALL CAPS, and hiragana, all lowercase. No exception.
Kanji are much more problematic, especially since we're talking about a
plaintext document. So I've decided to just transliterate any word
containing Kanji (plus okurigana) into just straight romaji, but put that
entire word (okurigana included) in parentheses. Note that it's the entire
*word*, not the individual Kanji characters.
Some information is lost in the process, since often different words have
the same romaji. You simply have to read the English translation to figure
out what the Kanji actually is. It's clearly not a good method, but I feel
that it serves the purpose reasonably well. The only real need to indicate
something as written in Kanji is to point out that the word is not really
opened to interpretation in a way that it would if written merely in
kana (since kana is phonetic and there are many homonyms in Japanese).
2) This is not a deviation at all actually. Some common Japanese particles,
notably "wa", "o", and "e", are actually written with hiragana that don't
follow the pronunciation [namely, ha, wo, and he]. But most people are
just too used to seeing "wa", "o" and "e", so I decided for comprehension's
sake to write it that way, instead of showing the actual hiragana used.
3) I don't think I've even seen it in the document yet, but as you know, "di"
and "du" are really pronounced as "ji" and "zu", and the Hepburn notation
often use "ji" and "zu" for those kanas. But the problem is this clashes
with "zi" and "zu", which are the much more often used kanas for the
"ji" and "zu" sound.
So my decision is to let "zi" and "zu" be "ji" and "zu" as most people come
to expect, but to write "di" and "du" as "di" and "du". There are so few
words using the "di", "du" kanas anyway, this should almost never cause
confusion.
4) The small-tsu. The standard use of the small-tsu is to indicate a breath
pause between one syllable and the next, and in Hepburn is indicated by
doubling the consonant that follows the small-tsu. The same system is used
here, with a few twists:
a) sometimes (actually very rarely) the small-tsu is written in hiragana
while the other kanas are katakana, or vice versa. The case of the
first of the doubled letter shows the case of the small-tsu. So Tta
means a katakana small-tsu followed by a hiragana ta, and tTA the
opposite.
b) There are also often small-tsu that are not followed by a kana at all,
but rather the end of sentence, an exclamation point, or other
punctuation. I've decided to notate such a small-tsu as ' if in
katakana, or ` if in hiragana (the latter is much rarer). [Note that
' can mean other things as well; only assume it is a small-tsu if it
occurs at the *end* of a word.]
c) Finally, there are cases where the small-tsu seems to be at the "start"
of a word, usually meaning that I'm confused about something. In those
cases, I will still use the standard doubling notation.
5) Syllabic n. This is strictly for foreign loanwords: sometimes I'll use M
rather than N, to better reflect the actual pronunciation of the word.
(As you recall, the syllabic n can be pronounced like "n", "m" or "ng",
depending on what follows it). So I'd write AMPURIFAIA (Amplifire) rather
than ANPURIFAIA.
6) Finally, representation of sounds not used in native Japanese. I'm
specifically talking about those sounds that are represented by two kanas,
with the first one representing the consonant sound and the second one,
written smaller (ie. in subscript), the vowel sound. Like FI being FU plus
a subscript I. Although a semi-standard romaji notation exists for such
kana combinations, I have for various reasons decided to notate it slightly
differently in certain cases. The main reason is to avoid possible
misreading of the kanas used. Here's a list of all the non-native sounds
I've found in Chrono Trigger so far, and how they are notated, in kana and
in my system of romaji:
a) "f": the kanas used FU followed by the vowel, subscripted. Here, I
follow the standard and just use F, so FIONA, FAIA.
b) "di": the kanas used DE followed by the I, subscripted. Here, I
use D'I, so GARUD'IA. The apostrophe is there to avoid readers
from trying to parse it as DI+A, as DI is one possible way to write
the kana "di"/"ji".
c) "ti": similar to "di", the kanas used TE followed by subscripted I.
I write it as T'I, again to avoid possible confusion with "ti"/"chi".
d) "she": the kana used SHI followed by subscripted E. I write it as
simply SHE, since this can't be confused with other kana.
e) "w": in Japanese, the only kana left that has a "w" consonant sound
is "wa". "wo" is only used as a particle where it is pronounced "o".
And "we", "wi" is only used in classical Japanese, so even some
native Japanese (eg. kids) might be unfamiliar with them.
So to deal with sounds other than "wa", the kana notation is to use U
followed by a subscripted pure vowel kana. I transliterate it as W',
to avoid possible confusion with WO or the classical Japanese kanas
WE and WI. So it'd look like W'OOTAA (water), W'EIBU (wave), etc.
f) "v": for a few words like "Nova" and "Lavos", Chrono Trigger uses the
kana U, plus dakuten, to represent the letter V. The vowel kana that
follows is subscripted as usual. Since there's no possibility of
confusion, I just follow the standard and use V. So NOVA and RAVOSU.
g) NW'U: Finally, the infamous Japanese name for the creature Nu. In
kana, it is written as a katakana NU followed by a subscripted
katakana U. So why NWU instead of NUU or NU'U? Well, there really
is a precedent with the NWU notation. It turns out that to notate
the "kw" double consonant sound (such as "quake", "queen"), sometimes
the notation would be to use KU followed by a subscripted vowel kana.
Following this line of reasoning, we would then indeed transliterate
NU followed by subscripted U as NWU. I choose to insert the
apostrophe to attempt to make it clearer that it is NU+U, rather
than something like syllabic N+U.
This leaves the question of how you'd pronounce "Nwu". Hyena20
suggests that it is supposed to be unpronouncible as a single
syllable, but I find that I was able to pronounce it as a single
syllable fairly convincingly. That aside, that sound, or even
something more ordinary like "nawu", would probably be unpronouncible
to the Japanese, since for starters the Japanese don't have a real
"wu" sound at all, even in classical Japanese. So most likely many
Japanese would try to pronounce it as just NUU (that is, NU followed
by a normal U), since that is readily pronouncible for the Japanese,
and is what the kanas look like anyway.
So as far as pronunciation is concerned, pronounce it however way
you like better. Just remember how it is actually written: a
katakana NU followed by a subscripted katakana U.
====================
Appendix C: credits
As I've mentioned in the intro, much of the credit should go to Hyena20, who
gave the translations of pretty much all the dialog I've presented in this
document, plus most of the translation of names of people and things (I've
made some corrections here and there, but for the most part her translation
of names is accurate.) Without her, this document could not exist.
Also thanks to Saiyajin Jas, who provided the translations of the chapter
titles, and a couple of other things I probably forgotten about. Again I
made some corrections or improvements here and there, but much of the work is
definitely hers.
I'll also thank GameFAQs for hosting this FAQ, and for hosting the message
board that enables the translation differences thread to exist in the
first place.
Finally, I need to thank a number of Internet resources, for they are
invaluable in allowing me to understand enough about the Japanese language
to carry out the work I've done so far. They are too many to list in full,
but one I want to mentioned in particular is Jeffrey's Japanese<->English
Dictionary Server (
http://rut.org/cgi-bin/j-e/jis/tty/dict). It is basically
my only means to look up Japanese words, which I have to do very often since
I have never be exposed to Japanese before. Without it, I would never have
been able to spot and correct many of the mistakes I've found in the original
material.
On the same note, Jeffrey's Kanji lookup page (
http://rut.org/cgi-bin/j-e/jis/
tty/kanji?SASE=/cgi-bin/j-e/jis/tty/usekanji.html) is indispensible for
helping me convert all the Kanji I've seen back into kana, so that they can be
represented in this document in an easily comprehensible manner (to those that
know Japanese).
Finally, as great as Jeffrey's free online dictionary is, it has a severe
disadvantage: it cannot "de-conjugate" Japanese verbs. So it's like a
dictionary that can recognize the word "fly", but not "flies", "flying" or
"flied". So for me to get as far as I could, I also needed to have a good,
comprehensive reference on Japanese verb conjugation. No source is perfect
for my particular needs, but here are the few sources which together gave
enough information to help me recognize enough common verb endings to be
able to usually figure out what the dictionary form of the verb is, so that
the verb's meaning could be looked up in the online dictionary:
http://japaneseculture.about.com/blgrammar.htm
http://www.epochrypha.com/japanese/verbs/verbs.html
http://member.nifty.ne.jp/ComWin/
[and a few more I forgot...]
[Warning: do NOT blindly use these sites as a way to further your understanding
of Japanese verb conjugation! Remember, my purpose is simply to be good at
recognizing the various endings, but not necessarily to understand what the
various tenses really mean and how they are used. As a result, some of the
sources listed above might not necessarily be suitable for a true Japanese
learner, for whom usage and comprehension is just as important as the mostly
mechanical task of doing the conjugation.]
=================
Appendix D: contacts
So you discovered a mistake in this document. Or you deciphered something that
neither me nor the translators were able to translate or understand. Or maybe
you simply have suggestions regarding the general content or layout of this
document. Or basically you just want to give a comment about this document,
positive or negative.
This is wonderful! This means you care about this document, and that my work
did not go to waste! And since I care about the quality and accuracy of the
information presented here as much as you do, I greatly welcome such comments.
Reader feedback is a crucial ingredient in maintaining this document.
For this purpose, I have setup an e-mail address,
[email protected], where you
could send me e-mail about this document. However, if you do so, then please
PAY ATTENTION to what I'm about to say: in the subject line, you MUST include
the words "translation", and either "CT" or "Chrono Trigger". Because of spam
issues, all e-mails that fail this criteria will automatically go to trash.
Also, I want to mention upfront that I will personally NOT take translation
requests. As I've mentioned in the intro, I simply don't know enough Japanese
to do a good job of translation in a reasonable amount of time, especially
considering that I'm doing this all for free. If you want to request a
translation, you're better off contacting Hyena20 directly (sorry, I don't have
her e-mail or IM or anything), or post to the thread at the GameFAQs Chrono
Trigger message board. And I should still warn you that even Hyena20 doesn't
take many translation requests nowadays. Hey, if you care so much to get
something translated, there's always the option of learning Japanese yourself,
you know. :)
If the feedback is to correct a mistake or provide a translation for us, it
would be best if you can also include the original Japanese text, preferably
using the romaji notation I've set out in Appendix B (or failing that, just
use whatever romaji notation you're used to). If you send me stuff in actual
Japanese characters, I might or might not be able to view them on my computer,
due to this technical issue called "encoding" or whatever. Also, in cases
where Kanji is relevant, it would be great if you could either give a
screenshot of the Kanji, or preferably, the JIS code as looked up in that
"Jeffrey's Kanji lookup page" I mentioned in the credits. If you must use a
screenshot, consider instead posting it on a website, and just e-mail me the
link to it. And yes, your name will be included in the credits.
If your e-mail does include an attachment, please limit it to no more than
about 300 K. Yahoo mail, being free, means there's a quota on the total size
of all e-mail I've received and not yet read and deleted, so I really can't
afford to get e-mail of larger sizes. Any attachments that are too big will
risk the entire e-mail not being read. If the attachment is a screenshot,
remember again that you can always post it on a website and just e-mail me
the link.
I will try to check e-mail at least once a week, but keep in mind that you
should not expect me to reply to every single e-mail you send me, or that I
would do so within whatever timeframe you expect. It might be great if I can
devote my entire life to this FAQ, but reality definitely does not work out
that way for me.
Phew! Well that's all I want to say about contacts, now it's your turn to say
something back! :)
=======================
Appendix E: revision log
9/1/03: version 0.1
First version of this FAQ published (and my very first FAQ to boot)!
Include all the information found on the GameFAQs thread plus some more.