超兄貴:爆烈乱闘篇
CHOU ANIKI: BAKURETSU RANTOUHEN (SUPER BIG BROTHER: LAUGHING VIOLENT FRAY
CHAPTER) Japanese Game Text v1.00
(C) 2006 Jason Kuntz (x_loto)
[email protected]
Based on the Japanese release of CHOU ANIKI: BAKURETSU RANTOUHEN, (C) 1995 NCS
Started: 10/23/2006
Submission Date: 10/24/2006

THIS FILE USES JAPANESE (SHIFT-JIS) ENCODING! TO VIEW JAPANESE SCRIPT IN
INTERNET EXPLORER, CLICK ON View -> Encoding -> AND CHOOSE Japanese (Shift-JIS)
FROM THE LIST (may be under the heading More ->)!

_______________________________________________________________________________

Table of Contents

1. Introduction/Mission Statement (INT)
2. Version History                (VER)
3. Controls                       (CON)
3. Game Text                      (GAM)
4. Credits                        (CRE)

_______________________________________________________________________________

1. Introduction/Mission Statement (INT)

I really just wanted some practice translating Japanese, and looking up kanji,
and this game existed, so I played it. That's about it.

Please keep in mind that I am only learning Japanese; there may be errors here.
If you spot any, please email me and let me know. My address is at the top.
Thank you. :-)

_______________________________________________________________________________

2. Version History  (VER)

v1.00 (10/24/2006) -- Initial release

_______________________________________________________________________________

3. Controls (CON)

What?! This thing has controls?! W00t!

Directional Pad: Fly around
Select: Not used
Start: Pause/Restart game
Y: Punch (weak attack)
X: Nothing
B: Kick (strong attack); can be aimed with the Directional Pad
A: Dash; used with the Directional Pad
L: Guard
R: Guard

Along the bottom of the screen, there is a constant flow of characters which
shows what buttons you are pressing. Along with the arrows for momement (these
become red after holding them down for a moment), there is also "G" for
guarding, "D" for dash, "P" for punch, "K" for kick, and "X" for...the X
button, which doesn't do anything. Also, if you press a combination, you will
get a line showing which combo you pressed. You may remember that right half of
the SNES controller is arranged like so:

    X
 Y     A
    B

So, if I press Y and X together, the game displays "/"; likewise for B and A. X
and B together gets "|" while Y and A together gets "-". X-A and Y-B combos get
a backslash.

By the way, I don't know the combos for each character, and didn't bother
trying very hard to discover any. The game is easy enough that button mashing
will more or less get you through it.

Why did I go into that much detail describing the action display? I don't
know.... One may as well ask why I've gone into this much detail concerning the
game at all. ;-)

_______________________________________________________________________________

4. Game Text (GAM)

Before I get into anything else, I just wanted to let you know that I only
played through this game once, as Idaten. If anything is different when you use
another character, or if there's a special ending for using them all in one
sitting, or even an unlockable character or anything else, I don't know about
it. If there IS anything I missed, let me know and I'll add it. Thank you. :-)

a. Character Selection Screen

世紀の対沃
Opposite Fertility of the Century
(I just KNOW the word "Opposite" is supposed to be taken sexually here...)

b. Characters

Idaten [イダテン]--A big muscular guy with blue pants and matching hair. Named
after the temple guardian 韋陀天, also written as 韋駄天, meaning "swift
heavenly warrior."

Benten [ベンテン]--A beautiful green-haired woman, accompanied by two cherubim
who do most of her fighting for her. Named after 弁天, the goddess of arts and
wisdom.

Samson [サムソン]--A big, tanned, muscular guy with a hole in his head,
basically no clothing, and a grin that would drive even his mother mad.
Possibly named after the Biblical strongman, but let's hope not.

Sabu [サブー]--Looks like a half-human-shaped deep sea explorer. Human half
resembles Elvis Presley; deep sea explorer half has a pagoda on its back. May
be named after the English word "sub," but why there's a vowel extension at the
end is beyond me.

Mami19 [マミ19]--Half-human, half-boat, all-weird. A ship whose underside is
a barely-covered naked woman. There are three nude bodybuilders on deck who aid
her in battle. May be named after the word 魔魅, which means "deceiving
spirit," but I'd be more inclined to believe that it's the English word
"mommy."

Adam [アダム]--A naked guy in a moon-shaped tub, apparently inspired by
Michelangelo's "The Creation of Adam" from the Sistene Chapel ceiling. Named
after the Biblical Adam.

Botei [ボテイ]--A mostly naked berserker, muscular of course, wearing a horned
helmet and kneepads with faces containing sharp noses. Origin of his name is
unknown.

Uminin [ウミニン]--A blue...thing. Vaguely resembles a condom. Name may come
from the kanji 生み人, meaning something like "birth man."

c. End Credits

During the credits, your character is shown in the center of the screen along
with four kanji, one in each corner. These are 我, 尊, 唯, and 独. They all
seem to mean the same thing: "alone." I guess it means you are "peerless" as a
fighter; you are the lone champion.

I apologize to the readers, as well as to the programmers and staff, if I
pronounce the following names incorrectly. Unfortunately, I have no way of
knowing the correct readings, as all the rules of kanji pronunciation go out
the window when names are involved. All I can say is that the kanji ARE
correct. Besides, it was a miracle for me to simply succeed in typing all this.
Please bear with me.

広報--Public Relations
 佐藤 弘明--Sato Koumei

プログラム--Program
 小松田 裕一--Komatsuda Hiroichi

グラフィック--Graphics
 松田 浩二--Machida Kouji
 関 反己--Kan Soriki
 倉持 伸幸--Kuramochi Nokuyuki
 佐藤 康信--Sato Yasunobu

ゲームデザイン--Game Design
 松田 浩二--Machida Kouji

モーションデザイン & バランスデザイン--Motion Design & Balance Design
 吉田 行宏--Kichida Ikuhiro

サウンドプロデュース--Sound Production
 溝口 功--Mizoguchi Isa

ミュージック--Music
 笠原 咲奈恵--Kasahara Sanae
 岩崎 琢--Iwagasaki Taku
 ドン・マッコウ--Don Makkou (?)

サウンドエフェクト--Sound Effects
 渋谷 円山--Shidaya Enzan

サウンドドライバ--Sound Driver
 渋谷 道玄--Shidaya Dougen

動 画--Animation
 清水 義治--Isao Yoshiji
 (協力 アートミック)--(Artomic Collaboration) (?)
 大庭 正弘--Daitei Shougu

イラストレーション--Illustration
 松野 光洋--Matsuno Akihiro

スペシャルサンクス--Special Thanks
 宮崎 暁--Miyagiki Akira
 高原 保法--Kougen Yasunori
 三輪 恵美--Mitsurin Hiromi

まみ19 名付け親--Mami19 Godparent
 金子 真美さん--Kanako Shinbi-san

ディレクション--Direction
 掘 弘明--Hori Koumei

プロデュース & ディレクションアシスト--Production & Direction Assistance
 右塚 輝--Migitsuka Aki

COPYRIGHT 1995
    N C S

_______________________________________________________________________________

5. Credits/Thanks/Legal  (CRE)

Credits:
Layout and Translation by Jason Kuntz (x_loto)

Thanks to:
Glenn Rosenthall--for programming JWPce, which I used to type this up
Jim Breen--for creating the EDICT electronic Japanese dictionary
Jack Halpern--for coming up with the SKIP look-up system, so I didn't have to
know all the radicals to find kanji :-)
NCS--for creating this game....? maybe

Legal:
Guide and translation (C) 2006 by Jason Kuntz. Use this guide however you like
for your own personal use, but please do not republish it in an altered form,
and please do not take credit for it. If you use part of this guide in your own
work, please send me an email and let me know; my address is at the top. I
can't think of any reason I wouldn't let you, so just tell me. Seriously
people, this was hard work for me! I'm exhausted!

An up-to-date version may always be found at GameFAQs (www.gamefaqs.com).

And don't forget: JUST SAY NO TO PLAGIARIZATION!

◆◇