3x3 Eyes: Juuma Houkan
Script and translation version 0.94 - 2005.06.12
3x3 Eyes: Juuma Houkan
(c) Yuzo Takada/Kodansha, Weekly Young Magazine
(c) Banpre Project 1995
(c) BANPRESTO 1995
Disclaimer:
Copyright 2005 Ming Kei Wong. This may be not be reproduced under any
circumstances except for personal, private use. It may not be placed
on any web site or otherwise distributed publicly without advance
written permission. Use of this guide on any other web site or as a
part of any public display is strictly prohibited, and a violation of
copyright.
TABLE OF CONTENTS
1 Introduction
1.1 Background information
1.2 How to use this guide
2 Version history
3 Script and translation
3.1 Menu, battle and intro text
3.2 Chapter 1
3.3 Chapter 2a*
3.4 Chapter 2b
3.5 Chapter 3
3.6 Chapter 4a
3.7 Chapter 4b
4 Credits
* = Untranslated section
1 Introduction
1.1 Background information
This guide contains the Japanese script and the English translation of
the game 3x3 Eyes: Juuma Houkan. The game is based on manga 3x3 Eyes
and exists as a side story to the series. There are other guides for
this game but none has a complete translation of the script.
So I decided to produce a full Japanese script and hopefully the
full translated script as well.
So far the Japanese script is complete and only the translation
remains in progress. I'll be glad if anyone can provide help in the
following area:
1 Any spelling mistakes and any mistakes or missing section in the
Japanese script.
2 Any part of the translation that is wrong.
3 Any part of the translation which is marked with "=???"
For these, you can contact me by sending email to
[email protected]
or if possible, post on the message board of this game on the GameFAQs
site.
1.2 How to use this guide
In the script section(section 3), any line starting with '*' is a
comment. Any line starting with "=" is my translation. If the line is
"=???", then this means I'm not sure how to translate this line. Any
suggestion will be welcomed. This guide uses Shift-JIS format for
Japanese text. You must set the browser in order to view this
document properly.
2 Version history
0.59 - 2005.04.10 - first draft. Include all Japanese text and
translation of menu, battle and intro text.
0.69 - 2005.04.16 - added the translation of chapter 1.
0.74 - 2005.04.22 - added the translation of chapter 2b.
0.94 - 2005.06.12 - added the translation of chapter 3, 4a and 4b.
3 Script and translation
3.1 Menu, battle and intro text
*The translation of Kanji part of name of this game:
獣魔奉還
*The first character means beast. This is simple enough.
*The second character is more difficult. In normal usage, that
*character means demon or devil when used as a noun. But when used as
*adjective, this character means magical. In this case, this word is
*used to signify the magical nature of the creature. Note that the
*character used does not indicate that the creature is evil in this
*usage.
*The last two characters mean "restoring to the emperor" and in this
*case "restoring back respectfully". So the full title of the game is:
*"Respectful restoration of beast demon"
*Menu
サウンド
バックアップ
EXIT
=SOUND
=BACKUP
=EXIT
*Sound menu
ステレオ
モノラル
=STEREO
=MONAURAL
どのファイルを消しますか?
=Erase which file?
*Load
*Ling Ling:
八雲君 きょうは
どこからはじめるのかしら
=Mr Yakumo, today
=Where will you start?
*Ling Ling:
がんばるのよぅ
=Do your best
*Yakumo:
はい はい
まったく人使いが
あらいんだから
=Yes, yes
=indeed you handle your workmen roughly
*Ling Ling:
えっ 何か言った?
=Eh, said something?
*Yakumo:
...じゃあ
行ってきまーす
=...well then
=I'm off, See you later
*Save
*Yakumo:
鈴鈴さんに電話しておこう
=I will call Miss Ling Ling
*Ling Ling:
はーい!妖撃社でーす!
あら! 八雲くん
今、どこかしら?
=Yes! It is Yaoji Firm!
=Oh! Mr Yakumo
=Now, where are you?
*Yaoji Firm - I use Mandarin pronunciation of the name.
*Mandarin is the official one used in China and the dialect used in
*Hong Kong is Cantonese.
*Since the firm originally located in Hong Kong, you may want the
*Cantonese pronunciation of the name: Jiugik. In fact many characters
*in this anime/manga live in Hong Kong and Mandarin pronunciation is
*used for their names.
*As for the meaning of the name, the first character means magical
*creature, similar to the second character of the game title. The
*second character means attack/strike.
*Ling Ling:
...あっそう
で、記録するの?
はい いいえ
=...ah so
=And, do you want to save?
=Yes No
*I use the word "save" here, but the exact translation is "record" as
*in "record the progress"
*Save
*Ling Ling:
記録したわよー!
がんばってねぇ
=It is saved!
=Do your best
*Don't save
*Ling Ling:
あっそう!用もないのに
かけてこないでよね
ガチャ!!
=???
=???
=GACHA!!(Hang up)
*Battle
さいしょは
=Beginning
土爪で足をとめといて
=Stop the feet with Earth Claw
鏡蠱で守りをかためて
=The defense is strengthened with Mirror Bug
*I use the word "bug". A closer translation is poisonous insect.
*There is no direct translation of the real meaning of the character.
*The character is made up of several parts. The top part means insect
*or insects. The bottom part means container. In ancient China, it
*is said if someone put a number of poisonous insects into a container,
*the insects will kill each other and the last remaining insect will be
*the most poisonous. The result will be used for doing evil or used
*in witchcraft. But since the summon is not poisonous, I simply use
*"bug" instead.
走鱗で近よって
=Get close with Running Scale
光牙で目をくらませて
=Dazzle the eyes with Light Fang
ジャンプでかわして
=Evade with a jump
攻撃でひるませて
=Make flinching with an attack
防御でようすを見て
=See the situation with defense
つぎに
=Next
土爪で足をとめといて
=Stop the feet with Earth Claw
鏡蠱でなんとかしのいで
=Somehow surpass it with Mirror Bug
走鱗で近よって
=Get close with Running Scale
光牙で目をくらませて
=Dazzle the eyes with Light Fang
ジャンプでかわして
=Evade with a jump
攻撃でダメージを与え
=Deal damage with an attack
防御して出方をみて
=Defense the move
とどめは
=Finishing
土爪できまりだな
=Conclude with Earth Claw
鏡蠱攻撃にそなえよう
=Prepare a Mirror Bug attack
走鱗でどこへ行くんだ?
=Where are you going with Running Scale?
光牙できまりだな
=Conclude with Light Fang
ジャンプしてずらかろう
=Jump to delay
攻撃で決めてやろう
=Decide with an attack
防御してあやまろう
=Defend to err
*? not sure about this one
*Cancel
と思ったんだけど
=Think it through
*Run out of magic
は召還出来ないから
=Cannot summon out
*Choose "Guard" 3 times
あやまってどうする
戦わんか
=This is a mistake
=This isn't fighting
*Summons
いでよ!!
トゥチャオ
いでよ!!
コァンヤァ
いでよ!!
ツォウリン
いでよ!!
チンクウ
=Come out!!
*Then shout the name of a summon*
*Enemy dodges attack
ふん きかぬわ!
=Damn, it is not effective!
*Lost the battle
ハッハハハハハ
くちほどにもないやつめ
出なおして来るがいい!
=Hahhahahahaha
=???
=???
*Intro
*Ling Ling:
大ニュースよパイちゃん!
八雲君のお父さんの手帳調べてたら
獣魔を使う一族がいるって
書いてあるのよ!
=Pai, This is big news!
=I've examined the handbook of Mr Yakumo's father
=It is written that
=there is a clan which can command beast demons!
*Pai:
えーっ!
じゃあじゃあ獣魔の卵とか
いっぱい持ってるかな?
=Yeeees!
=Well well, do they have lots
=of things like beast demon eggs?
*Ling Ling:
うーん 解らないけど
高く売れる事は確実だわね
=Umm, don't know
=but one thing for certain, they will be expensive.
*Pai:
でもどこにいるの?
=But where is it?
*Ling Ling:
そうねぇ...
九龍城の骨董品屋のおやじさんなら
何か知ってるかもね
=Oh well...
=The old man of the antique shop of Kowloon City
=might know something about it.
*Pai:
うん!
じゃあパイ行って聞いてくるね
=Yeah!
=Well, Pai will go and find out.
*Ling Ling:
ちょっとちょっと
八雲君が仕事から戻るまで
待ったほうがいいわよ
=Just a minute, just a minute
=Mr Yakumo will return from his working trip soon
=You should wait here till then
*Pai:
だーいじょぶだよ
ホンニャンたちがいるもん
=It is all right
=There are Honniyan and others
*For some odd reason, Pai rarely says names in Kanji form
*In this case the Kanji form of Honniyan is 紅娘, which means
*"red girl". I think she is in the anime as well, but I'm not
*sure. It's been years since I watched it.
*Ling Ling:
...じゃあ
ハーン君が九龍にいるはずだから、
彼と一緒に行きなさい
=...well
=Since Mr. Hearn must be in Kowloon
=Go together with him
*Yakumo:
そのままパイが消息を絶ったという話を
鈴鈴さんから聞いたのは
二日後 オレが仕事を終えて帰った時だった
=I heard the story from Miss Ling Ling
=that the contact with Pai was lost.
=That was two day later, when I finished my work and return.
*Yakumo:
パイ...
無事でいてくれ..
=Pai...
=Be safe..
*I think Ling Ling and other are in Hong Kong during the game.
*This is because Yaoji Firm is located in Hong Kong. Also the old
*airport was really close the Kowloon City, you can easily walk
*between the two. Since Yakumo took a sailing boat indicates that
*he didn't flew to Hong Kong and so Yaoji Firm might be located on
*Hong Kong Island. As for why he didn't take a ferry, I have not idea.
3.2 Chapter 1
第一章
廃 虚
香 港
=Chapter 1
=Ruins
=Hong Kong
*The "Ruins" here refer to a dilapidated town, not to be confused with
*historical ruins. A more proper Kanji form is "廃墟".
*Street1
*Yakumo:
ここは まだ
開いていない
ようだな
=Here, it seems that it is not open yet.
*Yakumo:
確か このあたりだよな
鈴鈴さんのいってた
骨董品屋ってのは
=I'm sure, here is where
=Miss Ling Ling said the
=antique shop is located
*Yakumo:
なんでも表にたいそう美しいツボが
かざってあるって話しだけど
=The exterior is very beautiful
=At least that is what I'm told
*Yakumo:
どこなんだ?
=Where?
*Cook:
この頃ネズミが多くて
困ってるんだ
=Recently there are lots of rats.
=This is giving me a headache.
*Old man
*01
*Yakumo:
こんにちは爺さん
..パイ来てないかい?
=Hello, grandpa
=..Did Pai come?
*Grandpa or granny refers to old people, not relatives.
*Old man:
なんじゃい
また鈴鈴とこの若造か
=What is this
=Ling Ling's youngster again
*Old man:
あの娘っこなら2日前に来て
獣魔の卵についてさんざん
聞いていきおったがの
=That girl came 2 days ago
=And bombarded me with questions about
=the egg of beast demon
*Yakumo:
そのあとパイは
どこに行ったか知らないか?
=After that, do you know where
=Pai went?
*Old man:
さてのぉ
=Well
*Old man:
そうじゃ さっきハズラットのやつ(が?)
血相をかえてうろうろしとったぞ
奴に聞いてみたらどうじゃ
=It is that, sometime ago that Hazrat fellow
=???
=???
*Yakumo:
ハーンが...
わかったよ爺さんありがとう
=Hearn...
=I understand grandpa, thank you
*02
*Old man:
おお
さっきの若造か
=Oh.
=Are you the youngster from little while ago?
*Old man:
どうじゃ
ハズラットはみつかったか?
=How was it
=Was Hazrat found?
*Yakumo:
いえまだ...
=Not yet...
*Old man:
そうじゃ
=Is that so
*Old man:
さっき言い忘れとったんじゃが
おまえさん爆裂缶を持っとるかね?
=I forgot to tell you last time
=Do you have any explosive cans with you?
*Yakumo:
もってません
...なぜ爺さんがそれを(?)
=Don't have any
=...why grandpa?
*Old man:
いやなに
鈴鈴から聞いたんじゃよ
=Nothing really
=Heard this from Ling Ling
*Old man:
この九龍で捜し物をするんじゃったら
そいつがあったほうが何かと便利じゃ
=When searching for things in Kowloon
=It is more convenient to have those around
*Old man:
そうじゃ 工場長の奴ならきっと
力になってくれるはずじゃ
たずねてみるとええぞ
=It is so, the factory manager fellow
=will surely be able to help
=if you ask him
*Yakumo:
そうですか
=Is that so
*Yakumo:
ありがとう
爺さんに聞いてよかったよ
=Thank you
=Grandpa, It is nice to speak to you
*03
*Old man:
何やっとる ハズラットの奴を捜しに
行くんじゃないのか
=Caught anything? Lets search for
=the Hazrat fellow
*04
*After Factory manager 03
*Old man:
ここ数年 片付けた事がないんじゃ
ふおっふおっふおっ...
=I haven't tidy up the place for the last several years
=Hohoho...
*05
*Old man:
そうじゃ
おまえさん...
=It is so
=My dear...
*Old man:
九龍の中でわしの婆さんに
会うかもしれんなぁ...
=May make a visit to
=My granny in Kowloon...
*Old man:
なんか大事な本を無くしたって
おおさわぎしとったんじゃ...
=She lost an important book
=And caused an uproar because of it...
*Old man:
本当に
よく物をなくす奴じゃ..
=Really
=That person often loses things..
*06
*Old man:
ばあさんは元気かいのぅ
=The granny is full of vigour
*07
*Old man:
このへんはネズミが多い
わしの店もよくやられるんじゃ...
=There are lots of rats around here.
=My shop suffers a good deal of damage...
*Old man:
格子をちゃんと閉めないからじゃろ!
...ってばあさんによく怒られたわい
=The lattice door is not close properly!
=...Granny often scolds me because of this
*Yakumo:
はぁ...
=Ha...
*08
*Old man:
おまえさん
この九龍に地下水路があるのを
知っとるか?
=My dear
=Do you know about
=the underground waterway of Kowloon?
*Yakumo:
地下...
じいさん そこには行けるのかい?
=Underground...
=Grandpa, is it possible to go there?
*Old man:
確か工場のあたりに入口があったんじゃが
今は鍵がかかってるはずじゃ
=I'm sure there is an entrance near the factory
=It is supposed to be locked now.
*Yakumo:
鍵が...どうして?
=Locked...Why?
*Old man:
もうずいぶん前に閉鎖されたんじゃ
あそこはたいそう危険らしいんでな
=The place seemed to be very dangerous before
=So it is closed down
*Old man:
さすがのわしも鍵のありかまでは
分からんわい
=As for the location of the key
=I don't know
*Yakumo:
そうですか...
=That so...
*09
*Old man:
おもしろい話を
してやろう...
=Let me tell you
=an interesting story...
*Old man:
この店の壷にはへんなのがあってな
やたらとねずみの奴が入りたがってのぉ
=For the jars here in this shop
=The rat fellows blindly want to get inside
*Old man:
よくみたらその壷 うちのばあさんが
ずっと探しとった壷じゃったんじゃ
=???
=???
*Old man:
すぐ返してやったがな
=???
*Yakumo:
へぇ...
=Hee...
*10
*Old man:
またおまえさんかね...
たまには何か買うてくれんかのぉ
=This is you again...
=You can rarely purchase something at such low price
*Yakumo:
うーん
さすが鈴鈴さんの知り合いだ...
=Well
=You are truly a close acquaintance of Miss Ling Ling...
*Factory
*Yakumo:
暗いな...
=It is dark...
*Yakumo:
電気のスイッチはどこなんだろう?
=Where is the electric switch?
*Locked door
*Yakumo:
カギがかかってる
=It is locked.
*Try to open locked door with wrong key
*Yakumo:
このカギは
合わないようだ
=It seems that this key does not match.
*Door with talisman
*Yakumo:
このおフダは.. (このお札は...)
俺の苦手なお札みたいだ
うっ!やっぱり触れない
=This talisman..
=It is a talisman that I dislike
=Oof! I can't touch it after all
*Empty jar
*Yakumo:
今はいらないな
=It is not needed now.
*Rat caught
*Yakumo:
ネズミのやつ
元気にしているな
=A rat
=???
*Factory manager
*01
*Yakumo:
おじさん
若い女の子見かけなかったかい?
=Uncle
=Did you see a young girl?
*Factory manager:
うーん
みなかったと思うよ
=Well
=I don't think I saw any.
*Factory manager:
すまないねぇ
役に立てなくて
=I'm sorry
=I can't help you
*Yakumo
そうですか どうも...
=Is that so, thanks...
*02
*Factory manager
あぁ 眠いなぁ...
=Arrr, sleepy...
*03
*After Old man 02
*Yakumo:
おじさん
爆裂缶つくりたいんだけど
=Uncle
=I want to make explosive can
*Factory manager:
爆裂缶?ああ そいつは材料の「空き缶」
「燃料」「点火装置」が必要なんだ
=Explosive can? Er, the following material: "empty can",
="fuel", "igniter" are necessary.
*Factory manager:
3つあわせて1個分だ
持ってきたらつくってやるよ
=The 3 are used together for 1 unit.
=I'll make it if you have them here
*Yakumo:
ありがとう
助かるよ おじさん
=Thank you
=It really helped, uncle
*04
*Factory manager:
材料なら通りのはしっこの物置に
きっとあるよ
=The storeroom down the street
=will certainly have the material
*Factory manager:
何もなさそうな部屋でも
地べたをよく探ることだよ
=Even if a room seems to be empty
=search the floor often
*Factory manager:
材料が揃ったら
またおいで
=When you gather enough material
=come again
*05
*Factory manager:
ほほう...
こんだけありゃ充分だ
かしてごらん
=Hoho...
=This will be enough
=Lend this to me
*Factory manager:
こんなもの
わしの手にかかれば
ちょちょいのちょいっと!
=???
=???
=???
*Factory manager:
ほれ
できたぞどんなもんだ
=???
=Freshly made, not a problem
*Yakumo:
ありがとう おじさん
=Thank you, uncle
*06
*Factory manager:
今日の夜は屋台の若いもんと
マージャンやるんだ 楽しみだなぁ...
=I'll play Mahjong tonight with the young lad at the stall
=It will be fun...
*07
*After Old lady 06
*Factory manager:
そういや
少し前にこのへんで確か...
=Strange
=I'm sure a little while ago around here...
*Factory manager:
ハズラットだっけな?
そいつをみかけたよ
=Hazrat?
=I just saw that guy
*Factory manager:
えらく慌てていたようだが
2階には行かなかったようだし
=Though it looked like he was in great fear
=From what I saw, he did not go to the second floor.
*Factory manager:
すぐいなくなったんだ
...どこ行ったんだろう?
=He disappeared soon after
= ...Where did he go?
*Yakumo:
ハーンが!?わかったよ
ありがとう おじさん
=Hearn!? I understand
=Thank you, uncle
*Yakumo:
そうか...
=So...
*Yakumo:
ハーンがここに居たって事は
何かわかったのかもしれない
=Hearn was here, may be he found
=something important
*Yakumo:
パイは
無事だろうか...?
=Pai
=Is she safe...?
*08
*Factory manager:
今日の夜メシ
何食おうかなぁ...
=Today's supper
=What will I have...
*Old lady
*01
*Yakumo:
おばあさん このへんで若い女の子
みかけなかったかい?
=Granny, did you see
=a young girl around here?
*Old lady:
はて
どうじゃったかねぇ..?
=???
=???
*Yakumo:
ピンクの服でかみの毛を束ねていて
元気な子なんだ
パイっていうんだけど...
=Pink clothes and the hair is tied up
=She is a lively child
=Her name is Pai
*Old lady:
あぁ 思い出した
Ah, I remember
*Old lady:
パイちゃんなら
今日会ったわよ
=Pai
=We met today
*Old lady:
あたしに肉まんをくれたの
おいしかったわ
=A steamed bun with meat was given to me.
=It was delicious.
*Yakumo:
パイに会ったんですか!?
それでパイはどこに?
=You meet with Pai!?
=Then where is Pai?
*Old lady:
さぁ わかんないねぇ
すぐ走って行っちゃったから
=Now, I have no idea
=Because she ran off immediately
*Yakumo:
そうですか...
=That's so...
*02
*Old lady:
そうそう あんた私の
日記帳みなかったかい?
=Oh yes, have you seen my
=diary?
*Old lady:
ああ...
あたしのセイシュン...
=Ah...
=My youth...
*03
*Old lady:
このあたりの魔よけのお札はねぇ
特殊なお香が焚きしめてあってな
とてもよく效くんじゃよ
=There are talismans against demon around the place
=And the burning of a special incense
=Extremely effective
*Old lady:
でもネズミが寄って
きちまったわい...
=However rats gather
=???
*04
*Old lady:
そうそう あの壷なら
ネズミからお札が守れるかも...
=Oh yes, that jar
=I wonder if it can protect the talismans against rat...
*Old lady:
うちのじいさんの店に
まぎれこんどった壷なんじゃが
やたらネズミが入っちゃうんだよ
=At my grandpa's shop
=The rats slip randomly into the jar
*Old lady:
ほんに
おもしろい話じゃろ...
=Actually
=This is an interesting tale...
*05
*Old lady:
おじいさんは
元気かねぇ...
=Grandpa is
=full of energy...
*06
*After Note from Hearn
*Old lady:
さっきハーンってこから
あんたにわたしてくれってさ
はい、これ
=This is from Hearn a while ago
=To be passed on to you
=Yes, this
*Yakumo:
どうもありがとう
=Thank you very much.
*07
*Old lady:
おじいさんは
元気だったかい?
=How is grandpa ?
*08
*Have the diary
*Old lady:
おんや
あたしがずっと捜してた日記!
=Oh
=The diary which I had been looking for!
*Old lady:
よくみつけてくれたねぇ...
ぼうや お礼にこれをあげましょう
=This is a well found...
=Kid, take these as an expression of my gratitude
*Find a note
*Note from Hearn
カギは ばあさんに
あずけた ハーン
=Key, granny
=Keeping - Hearn
*Monster
*Yakumo:
ん!?
なんだぁこいつは!
=Ng!?
=What is this guy!
*Hearn
*Hearn :
なにやってんだ!
このノロマッ!!
=???
=You blockhead!!
*Yakumo:
ハーン!
パイはいったい?
=Hearn!
=???
*Hearn :
てめぇがぐずぐずしてっから
こんなかに逃げ込まれちまったぜ
=Because you were too slow
=While you wasn't here, they escaped into that back alley
*Yakumo:
さらわれたのか!?
誰に!
=She's abducted!?
=Who!
*Hearn :
わかんねぇ!気ぃつけろ...
やつらとんでもねぇ術使うぞ!
=No idea! Beware...
=They use some outrageous tricks!
*Hearn :
藤井 はやくパイさんを
助けに行くんだ!!
=Fujii, go to Miss Pai quickly
=and help her!!
*Yakumo:
わかった!!
=Understood!!
*Hearn :
おい!これもってけ!
=Hey! Have these!
*Yakumo:
爆裂缶!ありがてぇ
ハーン 助かるぜ!
=Explosive can! Thank you
=Hearn, that's really helpful!
*Posters
*01
-地下水路閉鎖について-
謎の事故が多発 死亡者が相次いだ為、
地下水路工場を閉鎖します
=-Concerning the closure of underground waterway-
=There were repeated occurrences of puzzling accidents,
=Causing death one after another
=The underground waterway factory is closed
*02
「閉鎖中、地下水路に立ち入られても
事故の責任は一切負いかねます 」
="Currently closed, if anyone enter the underground waterway
=no responsibility will be held for any accident."
*Sisters
*Pai:
ちがうの!
=It's different!
*Sharia:
じゃあなんで
私らの事探ってたんだよ!
=Then why are you
=investigating our affairs!
*Pai:
それは..
=Thats..
*Yakumo:
パイ!
=Pai!
*Pai:
ヤクモ!
=Yakumo!
*Sharia:
そ その額!
あなたもあいつの仲間ね!
=That, that forehead!
=You are that man's companion, too!
*Yakumo:
ちょ ちょっと待てよ
=Just, just a minute
*Sharia:
うるさい!
=You are annoying!
*Pai:
キャァッ!!
=Eek!!
*Yakumo:
てめぇ!!
=???
*Pai:
だめぇ!
ヤクモ 戦っちゃだめぇ
=Don't!
=Yakumo, don't fighting
*Yakumo:
パイ どいてろ!
Pai, out of my way!
戦いますか?
はい いいえ
=Will you fight?
=Yes No
*Don't fight
*Pai:
ヤクモだめっ!
=Yakumo, don't!
*Yakumo:
くっ..分かったよ
=Phew..I understand
*Yakumo:
あっ待てよおいっ!!
=Oh wait, hey!!
*Office a
*Ling Ling:
で なんの収穫もなしで
帰って来たわけ?
=Hm, why such fruitless
=return?
*Yakumo:
かんべんしてよ...
見たこともない獣魔を
召還しちまうんですよ
=Your pardon...
=???
=???
*Phone:
トゥルルルルル...
=Tulululululu...
*Ling Ling:
はい 妖撃社で..あら
黄オーナー
=Yes, Yaoji Firm..oh
=Mistress Huang
*A closer translation is "boss" but Boss Huang sounds odd...
*Huang:
先ほどの
獣魔を使う一族だけど
ネパールにいるらしいわ
=Previously
=The clan which can command beast demons
=seems to be in Nepal
*Ling Ling:
あらっさっすがですわね
どうもありがとうございました
はい はいはい それはもう はい
=???
=Thank you very much
=Yes, yes yes, as for that, yes
*Ling Ling:
という事よ八雲君
=As it stands, Mr Yakumo
*Yakumo:
もういいですよ
おれはパイを無事
助け出せただけで充分です
=All is good now
=Helping out and Pai is safe
=This is good enough for me
*Sanjiyan:
愚か者!
=Fool!
*Yakumo:
三只眼!?
=Sanjiyan!?
*Sanjiyan:
あやつらが見せた大地の
精を集める力
そして
=Showing the controlling power of collecting
=the essence of the earth
=and
*Sanjiyan:
おぬしの額を見ての脅えよう...
ベナレスに追われておるのは
明らかであろうが!!
=became frightened when seeing your forehead...
=They are being chased by Benares.
=This is obvious of sure!!
*Sanjiyan:
さっさとネパールへ
向かわんか!!
=Quickly head for
=Nepal!!
*Do fight
*Miria:
シャリアッ!!
=Sharia!!
*Sharia:
逃げて..ミリア
=Escape..Maria
*Miria:
でも!
=But!
*Sharia:
いいから行くのよぉっ!
=???
*Office b
*Ling Ling:
だからぁっ!
私らは敵じゃないって
言ってるでしょ!
=Therefore!
=We are not enemies
=I tell you!
*Ling Ling:
なたが怪我したのだって
自業自得よ!
先にしかけてきたんだから...
=Even your injury is
=the consequence of your own deeds!
=Since you are first to become hostile...
*Sharia:
.....
=.....
*Yakumo:
もういいですよ鈴鈴さん
きっと事情があるんだろうし
=It's fine now Miss Ling Ling
=???
*Yakumo:
それに
オレはパイが無事なだけで充分です
=Besides
=I'm satisfied that Pai is safe.
*Pai:
ねぇ、
困てるなら話してごらんよ
=Er,
=Talk to us if something is troubling you.
*Pai:
ヤクモ パイが困た時
ぜったい助けてくれるよ
=Yakumo, when Pai is in trouble,
=will always be there to help
*Sharia:
...私はシャリア...
..I'm Sharia...
*Sharia:
私と双子の姉ミリアは
ビゴロアの民と呼ばれた一族の
生き残り...
=My twin sister Miria
=Are the survivors of a clan called the People of Bigoroa
*Long:
ビゴロア..ネパール地方の先住民族で
獣魔を神の使いとしてあがめる一族だね
=Bigoroa..the aborigines of the Nepal area
=It is a clan who worships beast demons as god's messengers.
*Long:
滅亡したと聞いていたが...
Though it was heard that they were extinct...
*Sharia:
私達の村を焼き払い、村の宝である
神の使いの卵を根こそぎ奪っていった
=Our village was reduced to ashes, the village treasure
=The eggs of god's messengers were all taken
*Sharia:
龍皇と呼ばれる男にもそいつと同じ
文字が額にあったのよ...
=It was a man called Dragon Emperor and has the same
=character on the forehead...
*Sharia:
だから...
おねがいミリアを助けて...
=Therefore...
=Please help Miria...
*Sharia:
私達はその男に村の巫女が持っている力
神の使いを呼ぶ力を狙われてるの...
=We, to that man, are the sorceresses of the village
=who possess the power
=The power to summon the messenger of god is being targeted...
*Sharia:
けど、狙われてるのはむしろ
大地の精を使えるミリアの方なのよ!
=But, instead of aiming at me
=They headed for Miria, who can use the essence of the earth!
*Yakumo:
落ち着いて!
まだ捕まったわけじゃないだろ!
どこへ向かったかわかるかい?
=Calm down!
=May be she hasn't been caught yet!
=Do you know where she went?
*Sharia:
チベットのある寺院で
かくまってもらうつもりだったわ
=The temple in Tibet
=In hope to find some shelter
*Yakumo:
よし、じゃあとりあえず
そこへ行ってみよう
=Well, for the time being
=Let's go there
*Ling Ling:
パイちゃんは
残った方がいいわね...
=Pai
=You better stay...
*Pai:
え、なんで!?
パイも行くよ!
=Er, why!?
=Pai goes also!
*Yakumo:
だめだ!
ベナレスがからんでいる以上パイが
行くのは危険すぎる
=It's no good!
=It is too dangerous that Pai goes,
=if Benares is involved.
*Pai:
ヤクモォ...
=Yakumo...
*Yakumo
そんな顔すんなって!
大丈夫!
すぐに帰ってくるよ!
=No such face!
=It's all right!
=We will come back at once!
*Pai:
うん...
=Yeah...
3.3 Chapter 2a
第二章
幻術の森
ネパール
=Chapter 2
=Forest of Illusion
=Nepal
*Street
*01
*Pai:
ヤクモヤクモ!
ほらほら
=Yakumo Yakumo!
=Look look
*Yakumo:
あれ?ママ!
=That? Mama!
*Mama:
なーんだ八雲じゃねぇか
お~お~二人仲良くデートかよ
おめぇらも観光か?
*Yakumo:
かんべんしてよ
こっちはそれどころじゃないの
じゃあね
*02
*Mama:
おめえら
楽しそうじゃねえか
なかなか観光はいいぜ
*Yakumo:
だから
観光じゃないんだってば~
*03
*After Forest 03
*Mama:
どうした八雲
町をうろちょろして
*Yakumo:
どうしたんじゃないですよ
こっちは行き詰まってるんですから
*Yakumo:
何でもいいですから
変わった事ないですか?
*Mama:
変わった事?
最近 化粧のノリが悪いが..
*Yakumo:
そんなんじゃなくて
他にないですか?
*Mama:
そういやぁ
裏通りへあわてて
走って行く奴がいたなぁ
*Mama:
そうそう
青い服を来てた奴だ
*Pai:
ナツンさんかな?
*Yakumo:
そうだな
行くぞ パイ
*04
*Mama:
あいかわらず
仲良いじゃねーか
*House 1
*01
*Man:
なんだね君は
*Yakumo:
髮が緑の双子の女の子を
捜しているんですけど
見かけませんでしたか?
=
=
=Didn't catch sight of?
*Man:
知らんなぁ
*02
*Man:
どうですか
見つかりましたか?
*Yakumo:
それが
情報がなくて...
*Man:
早く見つかるといいですね
*03
*After Room 02
*Yakumo:
でっかい家に住んでいる人って
いつも機嫌が悪いんですか?
*Man:
ナツンのことか
そんなことないんだがねぇ
最近 ああなんだよ
*Man:
いつ頃からかな..
*Man:
そうそう
森から帰って来た頃からかなぁ
*Yakumo:
...森?
*Man:
山の
ふもとにある森だよ
*Yakumo:
あの少女達
森にいるかも知れない
*Yakumo:
行くぞ!パイ
*Pai:
ヤクモぉ
お腹すいたよぉ...
*Yakumo:
後で
何かってあげるから
*Pai:
わーい
何にしようかなぁ...
*04
*Man:
森には
行ってみましたか?
*Yakumo:
あっ!忘れてた
*Pai:
ヤクモー
早くいって何か食べようよ
*05
*After forest 01
*Yakumo:
あの森
何かおかしいですが...
*Man:
森?
どうおかしいんだね?
*Yakumo:
奥に行こうとしても
進めないんです
*Man:
そんなはずはないんだが..
最近 私も森へ行ってないので詳しいことは
分からないんだが....
*Man:
そうだ じいさんが知ってるかも..
ああ見えても物知りなんだあのじいさん
*06
*Man:
何か分かりましたか
*Yakumo:
いやぁ まだ...
*07
*After House 3 04
*Yakumo:
プジャリの聖杯について
知りませんか?
=
=Don't you know?
*Man:
プジャリの聖杯...
*Man:
そういえば
じいさんから聞いた事があるなぁ
*Man:
邪悪なものを打ち碎く
というものだろ迷信じゃないのかい
*Yakumo:
どこにあるのか
知りませんか?
=
=Don't you know?
*Man:
さぁ...
*08
*After Room 05
*Man:
ナツンにそんな事があったんですか
責任感があるいいやつですからねぇ
*09
*After Forest 04
*Man:
森へ行けた..
迷信じゃなかったんだ
*House 2
*01
*Man2:
誰だ!
人の家に勝手に入ってきて
*Yakumo:
あのぉ
人を捜しているんですが...
*Man2:
さっさと
出ていってくれ!
*Pai:
ヤクモぉ
部屋を出た方がいいみたい
*Yakumo:
そうだな
*02
*Man2:
また来たのか!
*Yakumo:
あのぉ..
*Man2:
さっさと
出ていってくれ!
*03
*After House 3 04
*Man2:
また来たのか!
*Yakumo:
あのぉ プジャ..
*Man2:
プジャリの聖杯なぞ知らん
森の事も知らん
帰れ!
*04
*After Mama 03
*Pai:
ナツンさんいないねぇ
*Yakumo:
どこいったんだ?
*05
*Pai:
まだ 帰って来ないね
*Yakumo
そうだな
*06
*After Forest 05
*Man2:
赤い鳥の出る木を
調べてごらん
*Man2:
あやしい所があると
飛ぶんだ
*Man2:
あっ!そうそう
青い鳥は迷子になった時
道を教えてくれるよ
*Man2:
鳥って
案外頭がいいんだぜ
*House 3
*01
*Old man:
なんじゃのぉ
*Yakumo:
双子の女の子を
捜してるんですが...
*Old man:
双子じゃないが
家の前にいっぱいおるがのぉ
*Yakumo:
はぁ...
それじゃなくて...
=Haa...
=That's not the case...
*Old man:
それじゃ知らんわい
*02
*Old man:
どうしたんじゃい
若いの
*Old man:
その後
双子の女の子は見つかったのかい?
*Yakumo:
それが
情報がなくて...
*Old man:
さては
その双子にほれてるじゃろぅ
*Yakumo:
はぁ?
*Old man:
わしも昔は女を追いかけたものじゃ..
がんばれや 若いの
*Yakumo:
はぃ..
*03
*Old man:
どうじゃ
見つかったかい
*Yakumo:
それが
情報が少なくて...
*Old man:
がんばれや 若いの
*04
*After House 1 05
*Yakumo:
じいさん
森のことで聞きたいんだが
*Old man:
森?
あの森のことか
*Old man:
...最近のことじゃ
*Old man:
ナツンが森から帰ってから
あの森はおかしいんじゃ
*Old man:
プジャリの聖杯があれば
奥に行けるはずだが
*Yakumo:
そのプジャリの聖杯って
どこにあるんです?
*Old man:
それが..
この前まであったんだが
誰かに盗まれたんじゃ
*Yakumo:
盗まれた..そんな...
あの森に何があるんだ
*Yakumo:
ここに居ても仕方がない
取り合えず探すしかないか
*Yakumo:
ありがとう じいさん
*05
*Old man:
どうじゃ
見つかったかい
*Yakumo:
それが
情報が少なくて...
*Old man:
がんばれや 若いの
*06
*After Room 05
*Old man:
ナツンがプジャリの聖杯を盗んだのか
あいつも辛かったじゃろぅに
*Old man:
村を救ったお礼として
その聖杯はくれてやるわい
*07
*Old man:
あれから
ナツンは元気にしとるわい
*08
*After Forest 05
*Old man:
森へ行けたか?
*Yakumo:
はい
*Old man:
プジャリの聖杯の事は
本当だったのか
*Old man:
わしも昔
じい樣から聞いたことがあるだけで
迷信だと思っておった
*09
*Old man:
何でまた
森の奥に行けないんじゃの..
*10
*Old man:
お前さん森は危険だから
爆弾でも持っていくか?
*Yakumo:
それは助かります
*Old man:
今なら5個分の材料があるから
作ってやるわい
*Old man:
わしの手にかかればこんなもの
ちょちょいのちょいじゃ
*Old man:
少ししたら
また来なされ
*11
*Run out of exploding cans
*Old man:
出来たぞ
ほら 5個じゃ
*Old man:
無駄使いするなよ
*Yakumo:
はい
ありがとう じいさん
*12
*Old man:
まだ出来とらんわい
そう急ぐなって
石の上にもサンダルじゃ
*Yakumo:
はぁ
大丈夫かなぁこのじいさん
*Room
*01
*Pai:
何か
恐い像だねヤクモ
*Yakumo:
そうだな
*02
*When leaving
*Yakumo:
何か
微量の妖気を感じたが..
気のせいか?
*03
*After Mama 03
*Outside the Room
*Yakumo:
何か聞こえるぞ
*Voice:
プジャリの聖杯は
持ってきたか?
*Voice:
ほ ほらここに..
*Voice:
それなら
お前には用がない消えてもらおう
*04
*Yakumo:
そうはさせん!
*Voice:
我らの邪魔をする奴は
消えてもらおう
*Yakumo:
パイ!ナツンさんと外へ!
早く!
*05
*Man2:
君にはすまない事をした
だが 仕方がなかったんだ
*Man2:
あの化け物に
プジャリの聖杯を持ってこないと
村を襲うと言われ...
*Man2:
でも これで村も助かる
探していたものを渡すよ
*Yakumo:
よし
これで森の奥に進める
*Yakumo:
...しかし妖魔の奴
森で何をしているんだ
*06
*Man2:
君には感謝しているよ
*Forest
*01
*Pai:
なかなか奥に行けないね
*Yakumo:
そうだな
*Yakumo:
何か同じ所を
ぐるぐる回っているようだ
*02
*Yakumo:
この森は怪しい
いったい何が...
*Pai:
ヤクモォ..
町に戻ろぅ...
*Yakumo:
仕方がない 戻るか
*03
*After House 2 03, House 3 04
*Pai:
奥に行けないねヤクモ
*Yakumo:
やっぱり
プジャリの聖杯がないと無理か
*04
*Use the Sacred cup of Pujari
*Yakumo:
これで奥に行ける
*05
*Pai:
ヤクモ
また同じ所に来ちゃったね
*Yakumo:
奥に行ける方法があるはずだ
調べてみよう
*06:
*Yakumo:
こんな所に護符が..
*Yakumo:
そうか こいつのせいで同じ所を
グルグル回っていたのか
*Sanjiyan:
馬鹿もの!そんなことも知らんで
よくわしの无がつとまるな
*Yakumo:
あっ!三只眼
*Sanjiyan:
その護符のせいで同じ所を
グルグル回っていたんじゃ
*Yakumo:
そうだったのか
*07
*Yakumo:
なんだ!こいつら
倒しても倒しても出て来やがる
*08
*Yakumo:
また幻術符だ!
いったい いくつあるんだ
*Sanjiyan:
一つとは限らん!
しっかりと調べるんじゃ
*09
*Yakumo:
この幻術符は..
外の妖魔はこの幻術符によって
作り出されているのか
*10
*Gupta:
やはり少年と聖魔樣か
どうした?こんなところで
*Yakumo:
グプター..
*Yakumo:
実は獣魔を使う人間の一族
を捜しているんだ
*Gupta:
獣魔をつかう...
ひょっとして
ビゴロアの民の事か?
*Yakumo:
知っているのか?
*Gupta:
ああ
だがビゴロアの民は遥か昔
に滅ぼされたはずだぞ
*Yakumo:
滅ぼされた...
分かった ありがとう
*11
*Gupta:
....
*12
*Pai:
あれぇ?
あっちにパイとヤクモがいるよ
*Yakumo:
ここは
いったい何なんだ..
*13
*Yakumo:
くそー
こんな所にも幻術符が..
*Yakumo:
何を
たくらんでいやがるんだ!
*Pai:
あの少女達
大丈夫かな...
*Yakumo:
行くぞパイ
*14
*Pai:
あれー
また同じところだ
*Yakumo:
どうやって
行けばいいんだ
*15
*Pai:
ヤクモ
だんだん妖気が強まっているよ
*Yakumo:
近い!
急ぐぞパイ!
*16
*Yakumo:
ん?
*Yakumo:
ヤクイ!罠だ!
*Pai:
わぁー ヤクモー
*Yakumo:
くそー!
なんとかしないと
*Yakumo:
だめだ!
身動きがとれない!
*17
*Demon:
なんだきさまらは?
*Pai:
ヤクモあれ!
*Yakumo:
あ!あの少女だ
*Demon:
ほほう この娘の仲間か
ならば死ねい!'
*18
Demon:
きさまがあの无とはな...
くっ..せめてこの娘だけでも
わが主のもとへ...
*Office
*Ling Ling:
いいかげんにしなさいよ!
もう一人の无と八雲くんは
敵どうし!
=Act properly!
=
=
*Ling Ling:
仲間じゃないって言ってる
じゃない!
*Ling Ling:
助けてあげたのに
だんまりはないでしょ!
*Yakumo:
そんな
無理に聞かなくてもいいっすよ
*Yakumo:
だれでも
話したくない事ってあるじゃん
*Pai:
ねぇ困ってるなら
話してごらんよ
*Pai:
ヤクモ パイが困た時
ぜったい助けてくれるよ
*Miria:
...私の名はミリア
*Miria:
私と双子の妹のシャリアは村の巫女で
私は大地の精を借りる事ができ
*Miria:
シャリアは神の使いの獣魔を召還する
ことが出来ます
=Sharia summons out the beast demons - messangers of god.
*Miria:
遥か昔私達の村を滅ぼし村の宝であった
獣魔の卵を根こそぎ奪っていった
*Miria:
龍皇とよばれるその男にもその方と同じ
文字があったとききます...それで
*Yakumo:
その事はもういいんだ
それよりやばいのは、その男が
きみ達の力を狙っているって事だよ
*Yakumo:
やつらがどこからきたのか
知ってるなら教えてくれ
きみの妹もそこにいるはずだ
*Miria:
エジプトにある
異世界との扉を通ってやって来たらしい
としか...
3.4 Chapter 2b
第二章
虹の洞窟
チベット
=Chapter 2
=Cave of Rainbow
=Tibet
*Young man:
さっき 虹を見たんだ
=Some time ago, a rainbow was seen.
*Woman:
よしよし いい子だね
=Good good, good boy.
*Man in house 1
*01
*Yakumo:
あの すみません..
=There, excuse me..
*Yahumo:
このあたりに寺院があると
聞いて来たんですが...
=We heard of a temple near this place
=and come to visit
*Man:
あぁ
パドマー寺院のことだね
=Ah
=It's about the Padoma temple
*Man:
そこなら
この先の洞窟を抜けた所に
あるらしいよ
=As for that
=It seems to be located
=pass a cave here
*Yakumo:
そうですか
ありがとう
=That's so
=Thank you
*02
*Man:
洞窟のことなら
チャムド婆さんが詳しいよ
=In case of the cave
=Granny Chamud knows well.
*Man:
なんたってこの村で一番の
長生きだからね
=She is the oldest person
=in this village
*Man:
きっと今日も
編み物をしてると思うよ
=I think today she must
=be knitting
*03
*Man:
みんな
働きに出かけちまって
人が少ないんだ
=Everyone
=have left this place to work
=Only few people remain here
*04
*Man:
そういやぁ
坊さまが村に降りてくる時
山に虹がかかるのをよく見るよ
=So it seems
=When a monk comes down to the village
=Often a rainbow is seen among the mountains.
*05
*Man
虹なんて
他の村じゃ見た事ないよ
=The rainbow
=is not seen in other villages.
*06
*Back from the cave
*Man:
洞窟に行こうとした事が
あるんだ...
=Having tried to go to the cave
=It is...
*Man:
だけど変な仕掛けがあって
入れなかったんだ
=There is a weird device
=However there is nothing to put inside
*Man:
チャムド婆さんにしつこく聞いたら
「押すのは2つだけじゃ」って
何の事だったんだろう...?
=I asked Granny Chamud persistently
="Only press 2"
=What is it...?
*07
*After cave 01
*Man:
退屈だなぁ...
=It is boring...
*08
*Have a crystal without talking to man or old lady
*Man:
村のうわさで
聞いたんだけどさ...
=In the rumor of this village
=It is heard that...
*Man:
あの洞窟は寺院を守る以外で
洞窟の中にも大事な所があるらしいんだ
=Other than the cave is guarding the temple
=It is said that there is an important place in the cave as well.
*Man:
うわさだけどね...
=Just a rumor...
*Old lady in house 2
*01
*Old lady:
用が無いのなら
さっさと出て行きなされ
=If you have no business here
=Then leave this place quickly
*02
*After Man in house 1 01
*Yakumo:
婆さん 洞窟のことで
聞きたいんだけど
=Granny, I want to hear
=more about the cave
*Old lady:
寺院に
行くつもりかね?
=The temple
=You intend to go there?
*Old lady:
わしは長年あの洞窟を
見守ってきた...
=I have watched that cave for years...
*Old lady:
おまえさん達が
そうたやすく行ける所では無いわい
=My dear
=There is no easy way to go there
*Old lady:
賊からあの寺院を守る為に
古えの言い伝えがあるんじゃよ..
=To defend that temple from thief
=This is the tradition of the ancient times..
*Old lady:
おっと!
いけない いけない
=Woops!
=Not good, not good
*The above script does not repeat, so it will go back to 01
*03
*After Man in house 1 02
*Old lady:
また
おまえさん達かね
=Again
=My dear
*Old lady:
...おや?さっき気づかなんだが
そこの娘さん あんた寺院のそばに
いたんじゃないのか?
=...Oh? Sometime ago there was
=a somewhat anxious girl, was that
=you near the temple?
*Sharia:
!!
=!!
*Sharia:
ミリアやっぱり来てたのね!
お願い!!
詳しいことを教えて!おばあさん
=Miria did come here after all!
=Please!!
=Granny, teach me the full detail!
*Old lady:
......
=......
*Yakumo:
お願いです!多分その娘は
シャリアの姉さんなんだ!
=I beg you! Perhaps that girl is
=Shaira's older sister!
*Old lady:
..しょうがないのぅ
=..it is inevitable
*Old lady:
まず 洞窟に行ってわしの
忘れ物を持ってきておくれ
水晶の置物じゃ
=First, go to the cave
=Get the lost crystal ornaments
=and put them back.
*Old lady:
話はそれからじゃ
=We'll talk after that
*Yakumo:
行こう!シャリア
Let's go! Sharia
*Sharia:
ええ!
Yes!
*04
Old lady:
洞窟の岩扉を開けるんじゃったら
スイッチは2つだけ押すんじゃ
=To open the stone door of the cave,
=press only 2 of the switches.
*05
*After Cave 01
*Old lady:
最後の扉は聖獣の持つ光で
虹を作ると開くんじゃよ
=At the last door, use the light possessed by the holy beasts
=to make a rainbow and it will open
*06
*When you have one crystal
*a-- when you talked with old lady before
*Old lady:
おおっ
これじゃこれじゃ
すまんのぅ
=Ooou
=Here, here
=It is not the end
*Old lady:
約束じゃ
ミリアさんに会いたいなら
まず洞窟を抜けねばならぬ
=This is a promise
=If you want to meet Miria
=first you must pass through the cave.
*Old lady:
この言い伝えは 代々村の最長寿者のみ
受け継がれ守ってきたのじゃが
今回は特別に教えてやろう
=This legend, only the oldest of the village
=succeed and guard it from generation to generation.
=This time I will teach you specially.
*Old lady:
おぬし達
よくお聞き...
=You
=listen to this...
*--a
*b-- when you did not talk with old lady before
*Old lady:
これはわしが忘れた水晶じゃないか
よく見つけたねぇ
=This might be the lost crystal
=So it was found
*Old lady:
...おや?さっき気づかなんだが
そこの娘さん あんた寺院のそばに
いたんじゃないのか?
=...Oh? Sometime ago there was
=a somewhat anxious girl, was that
=you near the temple?
*Sharia:
!!
=!!
*Sharia:
ミリアやっぱり来てたのね!
お願い!!
詳しいことを教えて!おばあさん
=Miria did come here after all!
=Please!!
=Granny, teach me the full detail!
*Old lady:
寺院へは
洞窟を抜けねばならぬ..
=The temple
=You must pass through the cave..
*Old lady:
しかし言い伝えは 代々村の最長寿者のみに
受け継がれ守ってきたのじゃ
=However, this legend, only the oldest of the village
=succeed and guard it from generation to generation.
*Yakumo:
お願いです!多分その娘は
シャリアの姉さんなんだ!
=I beg you! Perhaps that girl is
=Shaira's older sister!
*Old lady:
ひょっひょっひょっ...
..気に入ったよ若いの
今回は特別に教えてやろう
=Hiyo hiyo hiyo...
=...fine youngster
=This time I will teach you specially.
*--b
*Old lady:
あの洞窟にはその昔 悪しき者から
村を救う為に天より光が舞い降りたんじゃ
=Long ago in that cave, to save the village from a evil person
=Shortly light flew down from the sky
*Old lady:
その光は 3つの聖獣に姿を変え
それぞれの「色」を司った...
=From the light, the shapes of 3 holy beasts were formed
=Each governing a "colour"...
*Old lady:
「赤」は鳳凰
「青」は青龍
「黄」は獅子
= "Red" for phoenix
= "Blue" for blue dragon
= "Yellow" for lion
*Old lady:
今でもその聖獣達を祭る神殿があるんじゃよ
洞窟の中でも光があったじゃろ?
=Now still, there is a temple where the holy beasts are enshrined.
=Isn't there light inside the cave?
*Old lady:
おぬし達が持っているのは
洞窟の岩扉を開ける鍵じゃ
=That thing you are carrying
=is the key to open the stone doors of the cave
*Old lady:
光をあてると同じ色のある
岩扉が開く仕組みじゃ
=Plan and apply light,
=Stone door with the same colour will open
*Old lady:
そいつは貸してやるよ
だが...
決して他言してはならぬぞ
=I'll lend you this
=However...
=You must never tell other people.
*07
*Old lady:
赤なら赤い扉が 青なら青い扉が
赤と青なら...分かるじゃろ?
=Red for red door, blue for blue door
=Red and blue for... Understand?
*08
*After the doors
*Old lady:
どうしても分からんなら
石像を持っておいで
=If you don't understand, by all means
=Come back with the statues
*09
*Have the statues
*Old lady:
やれやれ
しょうがないのぅ...
=Well
=It is inevitable...
*Old lady:
ほれ この鳳凰は赤 青龍は青 獅子が黄
これを2つの台座に今から言う色を
組み合わせて置くんじゃ
=Er, phoenix is red, blue dragon is blue, lion is yellow
=The 2 pedestals immediately tell the colour
=of the combination placed upon it.
*Old lady:
よくお聞き 虹の色じゃから
赤.だいだい.黄.緑.青.紫
順番をよく覚えて像を動かすんじゃ
=Listen well, colour of a rainbow
=red, orange, yellow, green, blue, purple
=Memorize the ordering, move the statues accordingly
*Old lady:
分かったかの?
=Do you understand?
*Old lady:
また来おったか...
まだ分からぬ樣じゃのう
=Come again...
=If you still don't understand
*Cave
*01
*Low on health
*Sharia:
八雲 大丈夫
=Yakumo, are you all right?
*02
*Yakumo:
ここも何かの
鍵なんだろうか?
=This thing here
=Is it a key?
*Sharia:
さっきとは別のものしか
置かないわよね
=Some time ago another object
=was put here
*Sharia:
だって...
水晶を取ってきたら
ここに来られないもの
=So...
=If we can bring the crystal
=that is not here.
*03
*Marking on the stone near the Statues
「ここは赤き聖獣の光臨の地なり」
...だってさ
="Here is the landing place of the light of Red Holy Beast"
=...so.
「ここは青き聖獣の光臨の地なり」
...だってさ
="Here is the landing place of the light of Blue Holy Beast"
=...so.
「ここは黄色い聖獣の光臨の地なり」
...だってさ
="Here is the landing place of the light of Yellow Holy Beast"
=...so.
*04
*Yakumo:
これはもしかして..
=This should be it..
*Sharia:
何か見えるわ!!
=I can see something!!
*Yakumo:
ここが神殿なのか..
=This shrine..
*Sharia:
行ってみましょう
何か分かるかも...
=Let's go
=We may learn something...
*05
*Yakumo:
あぶない!
シャリア逃げるんだ!!
=Watch out!
=Sharia, run away!!
*Sharia:
ええ!!
=Yes!!
*06
*Yakumo:
ナパルバ?
=Napaluba?
*Monk:
八雲さん!
どうしてここに?
=Mr Yakumo!
=Why are you here?
*Yakumo:
ここってナパルバのほうこそ..
...どうしたんだよ!そのキズ
=Here is Napaluba's place..
=...What happened! That wound
*Monk:
いきなり怪物が現れて..
あ 無事だったんですね
よかった...
=All of sudden, monster appeared..
=Ar, the wound does not matter
=It is fine...
*Sharia:
...!!
=...!!
*Sharia:
やっぱりミリアなのね!!
ミリアは一体どこなの!?
=Of course it's Miria!!
=Where is Miria!?
*Yakumo:
ナパルバ 怪物って?
=Napaluba, monster?
*Monk:
あっ!そうだ
=Ooh! It seems that
*Monk:
大変なんですよ
ミリアさんが...!
=It is terrible
=Miss Miria...!
*Sharia:
なんですって!!!
=What!!!
*Monk:
とにかく急いで!!
まだ間に合うかもしれない
この奥の寺院です!
=Anyway, this is urgent!!
=We might still make it back
=to the inner temple in time!
*Yakumo:
分かった!
=I understand!
*Temple
*01
*Yakumo:
待て!!
=Wait!!
*Enemy:
妖撃社の藤井か...
ふん、ごていねいにもう一人の娘
まで連れてくるとはな
=Fujii of Yaoji Firm...
=Hmm, such kindness to
=bring the other girl here
*Sharia:
ミリアを返しな!!
=Hand back Miria!!
*Enemy:
おろかな、
死に急ぐ事もあるまいに
=Stupid
=Hasten you own death will do nothing
*Sharia:
ミリアッ!
=Miria!
*02
*Enemy:
こんなばかな...
龍皇さま...
=Such fool...
=Dragon Emperor...
*Office
*Yakumo:
くそう...
やつらがやってきた場所さえ
分かれば後を追えるのに...
=Damn...
=If just we know where they came from
=then we can chase after them...
*Sharia:
キャッ
=Wow
*Yakumo:
タクヒ!
...足に手紙がついてる
=Takuhi!
=...There is a letter tied to the leg.
*Ling Ling
なに?
なんて書いてあるの?
=What?
=Who wrote it?
*Yakumo:
龍さんからです
=From Mr Long
*Note:
八雲 昆侖と思われる場所がエジプトに
あると言う情報を入手した
私とパイちゃんで確認に向かう
=Yakumo, there is a saying that Konron is located in Egypt.
=We collected information and
=me and Pai now have the confirmation.
*Ling Ling:
ひょっとして!
=Possibly it!
*Yakumo:
ええ!
エジプトに向かいます!
=Yes!
=Head for Egypt immediately!
3.5 Chapter 3
第三章
神の遺跡
エジプト
=Chapter 3
=Historic Remains of God
=Egypt
*Man:
よっ!おにいさん
おいしいパンはどうだね
=Ya! Young man
=The bread is delicious
*Woman:
ふう あついあつい...
買い物もラクじゃないのぅ
=Wind, hot hot...
=Shopping is not a comfort.
*Couple
*01
*Woman:
遺跡のミイラって
本当にいるのかなぁ?
=Does the mummy of the ruins
=really exist?
*Man:
さぁねぇ...
=Well...
*Woman:
お守りの
「太陽の鏡」さえあればね...
=If the protection
=of "Mirror of the Sun"...
*Man:
なんだ?それ
=What? That
*Woman:
すごい效きめで
襲われても大丈夫だって...
=It is extremely effective
=We will be all right even if we are attacked...
*Man:
あははは...でも
ミイラが動くわけないだろ?
=Ahahaha...But
=Is there any reason why the mummy will move?
*02
*Woman:
ガマルくん今日もラクダの
世話してるみたいね
=Looks like Mr Gamaru will
=be taking care of the camel today too.
*Man:
ちいさいのに
えらいねぇ...
=It is great although it isn't much...
*Room
*01 a
*Pai:
ヤクモ すずしいね
=Yakumo, this is refreshing
*Yakumo:
ああ
=Ah
*01 b
*Yakumo:
つかれたかい?
=Are you tired?
*Sharia:
いいえ 大丈夫
=No, I'm fine
*Yakumo:
やれやれ
パイたちはみつかんないし
=Well
=???
*Yakumo:
おれ達だけで
さがすしかないか...
=We just
=have no choice but search...
*Sharia:
八雲...さん
=Mr...Yakumo
*Yakumo:
ん?
=Hm?
*Shaira:
ごめんなさい...
こんな事に
卷き込んでしまって...
=I'm sorry...
=Getting you involved
=in such things...
*Yakumo:
な なに
言ってんだよ急に
=Wh what
=Suddenly saying that
*Shaira:
だって
パイさんになにかあったら
=Because
=If something happens to Miss Pai
*Yakumo:
だーいじょうぶだって!
三只眼がついてるんだから
=She won't go down easily!
=Since Sanjiyan is with her
*Sharia:
え?
=Eh?
*Yakumo:
ほら
最初に会った時の氣迫は
どーしたんだよ!
=Look
=The spirit at the time when we first met
=???
*Yakumo:
元氣だして行こうぜ!
=Let's go with spirit!
*Sharia:
...うん!
=...Yeah!
*02
*Yakumo:
もう
ここには用がないな...
=We don't have business
=to be here again...
*Shop
*01
*Yakumo:
あの...
=Er...
*Shopkeeper:
やあ なんだね?
=Ya, what is it?
*Shopkeeper:
...おっ!いいねぇ
新婚さんかい?
=...Oh! Good
=Are you newlyweds?
*Yakumo:
いえ 人を捜して
いるんですが...
=No, we are searching
=for someone here...
*Shopkeeper:
きみたちみたいな
みかけない連中 ほかには
見なかったが...
=There isn't anyone
=that looks like your colleagues. Otherwise
=I didn't see them...
*Yakumo:
そうですか...
=That's so...
*02
*Shopkeeper:
さすが
奥さんだねぇ...
=Truly
=Madam...
*Customer:
うふふ...やだぁ
=???
*03
*After House 02
*Shopkeeper:
よぅ!
=Yo!
*Yakumo:
おじさん 爆弾の
材料ってありますか?
=Uncle, do you have
=the material of a bomb?
*Shopkeeper:
材料ならあるよ
=I have the material
*Shopkeeper:
となりのマハムード爺さん
ひまそうだから
作ってもらいな
=Grandpa Mahmud next door
=is really free, therefore
=readily make them
*Shopkeeper:
ほらよ
=Look
*Yakumo:
ありがとう
=Thank you
*Shopkeeper:
オレはこのとおり
いそがしくてね...
=In this street
=I'm really busy...
*Shopkeeper:
もてる男はつらいぜ
...フッ!
=It is tough to be a popular man
=...phew!
*House
*01
*Yakumo:
こんにちは爺さん..
=Good day, Grandpa..
*Old man:
えらくめずらしい
お客さんじゃのぅ
=Great and unusual
=guest
*Old man:
いいねぇ...
新婚旅行かね?
=Good...
=Honeymoon?
*a--
*Pai:
ううん ちがうよ
=Er, it is not like that
*Old man:
そうか
それじゃあ妹さんかい?
=So
=In that case, you are the younger sister?
*Old man:
仲のいい兄弟ってのも
ええのぅ...
=With your nice brother
=Yes...
*Old man:
ほっほっほっ...
=Hohoho...
*--a
*b--
*Sharia:
いえ
そうじゃないんです
...けど
=Well
=It is not so
=...but
*Old man:
てれるなって
おぬしたち
=Don't shy
*Old man:
ええのぅ 若いもんは
ほっほっほっ...
=Yes, youth problems
=Hohoho...
*--b
*Yakumo:
それよりじいさん..
=However grandpa..
*Yakumo:
このあたりに遺跡とか
ありませんか?
=Aren't there
=historic remains around here?
*Old man:
おお 地下遺跡ならあるが
観光はさせとらんはずじゃよ
=Oh, as it is, the underground historic remains
=are not open to sightseeing
*Old man:
砂漠を越えた所に
あるんじゃが...
=Through it is
=located across the desert...
*Old man:
もし...
遺跡の奥に行きたいんじゃったら
爆弾でもあればきっと便利じゃよ
=If...
=You want to go to the interior of the historic remains
=bombs will surely be handy
*Yakumo:
そうですか...
ありがとう爺さん
=That's so...
=Thank you grandpa
*02
*Old man:
わしは昔 山のほうで
働いとったんじゃ
=In the old days, I worked
=at the mountains
*Old man:
仕事で
爆弾を作っていたんじゃ...
=Bombs were made
=for the job...
*03
*Old man:
ふぁ~あ
ひまじゃのぅ...
=Fua~a
=Free time...
*04
*After Shop 03
*Yakumo:
爺さん...
=Grandpa...
*Old man:
おっ!おまえさん
おもしろそうなもん
持っとるじゃないか
=Oh! My dear
=Aren't your possessions
=really interesting
*Old man:
どれ
わしが作ってやろう...
遠慮するなって!!
=Well
=???
=???
*Old man:
ほほいのほい...っと
ほれ
=???
=???
*Yakumo:
どうもありがとう
爺さん
=Thank you very much
=Grandpa
*05
*Old man:
この後ろのタペストリーは
わしの自慢の品なんじゃよ
=The tapestry at the back
=is a work which I'm proud of.
*Yakumo:
何が
描いてあるんですか?
=What
=does it depict?
*a--
*Old man:
古代エジプトの神々じゃ
ここにゃ九人の神樣が描かれとる
=They are the gods of ancient Egypt
=Nine individual gods are drawn
*--a
*b--
*Sharia:
古代エジプトの
神々かしら?
=Are they the gods
=of ancient Egypt?
*Old man:
そのとーりじゃ
ここにゃ九人の神樣が描かれとる
=???
=Nine individual gods are drawn
*--b
*Old man:
それぞれの神の言葉を集めた
「神の書」ってのがあっての
=The words of each god was collected
=as the "Book Of God"
*Old man:
その全てを集めた者には
すばらしい道が開かれる...
という伝説があるんじゃと
=To the person who collected all
=A wonderful way will be opened...
=This is told in a legend
*Yakumo:
さっき言っていた
地下遺跡のことですか?
=Is this the matter of the underground historial remains
=said a while ago?
*Old man:
ああ おそらくな
=Ah, perhaps
*Desert
*01
*Man:
おにいちゃんたち
遺跡にいくの?
=Brother
=Going to the historial remains?
*Yakumo:
ああ そうだけど
=Ah, but I hear that
*Man:
あそこ観光してないよ
=There is no sightseeing there.
*a--
Pai:
わ~い!
らくださん かわいいね!
=Wa~i!
=Mr camel, cute!
*Man:
うん ぼくガマル
こいつはラトテっいうんだよ
=Yeah, me Gamaru
=This fellow is Ratote.
*Yakumo:
あのさ...きみ ほかに
おにいちゃんたちみたいな人
見なかった?
=That...you, besides
=Did you see anyone rather then brother
=while you stand watching?
*--a
*b--
*Sharia:
ええ ちょっと人を
捜してるの...
=Yes, rather,
=we are search for someone...
*Sharia:
ぼく知らない?
おねえちゃんたちみたいな人
見なかった?
=Do you know?
=Did you see anyone rather then sister
=while you stand watching?
*--b
*Man:
うん ぼくずっとここにいたけど
知らないよ
=Yeah, though I was here all the time
=I don't know
*Yakumo:
そうか...
=It is so...
*Yakumo:
遺跡は
この道であってるんだね?
=Are the historical ruins
=this way?
*Man:
うん!
=Yeah!
*Man:
でもあそこの入口に門番が
いるらしいよ
=However, a gatekeeper seems
=to be at that entrance.
*Man:
そいつを倒さないと
中には入れないって
聞いたことあるんだ
=If that fellow is not beaten,
=it is heard that
=no one can go inside
*a--
*Yakumo:
やっぱり怪しいな...
パイ!早く行ってみよう
=As I thought, it is suspicious...
=Pai! Let's go as soon as possible
*Pai:
うん!
=Yeah!
*--a
*b--
*Yakumo:
やっぱり怪しいな...
シャリア早く行ってみよう
=As I thought, it is suspicious...
=Sharia, let's go as soon as possible
*Sharia:
ええ!
=Yes!
*--b
*02a
*Man:
きょうの
ごはんはなんだろう?
=What will be
=today's meal?
*02b
*Man:
ぼくガマル
こいつはラトテてっいうんだよ
=Me Gamal
=This fellow is Ratote.
*Ruin
*01 a only
*Sanjiyan:
ほほう...
ここが地下遺跡か...
=Hohou...
=Is this the underground historical remains...
*Yakumo:
三只眼!?
どうして...
=Sanjiyan!?
=Why...
*Sanjiyan:
愚か者!ここからはわしが
いなくてどーする!
=???
=???
*Sanjiyan:
八雲 行くぞ!
=Yakumo, go!
*Yakumo:
あ はい...
=Er, yes...
*Room names a
*Sanjiyan:
水の主
ソベク...
=Lord of the water
=Sobek...
大氣の神
シュー...
=God of the air
=Shu...
天空の主
ホルス...
=Lord of the sky
=Horus...
大地の神
ゲーブ...
=God of the earth
=Geb...
アマート神
...真実の女神じゃ
=God Maat
=...Goddess of truth
ハトホル神
...音楽の女神じゃ
=God Hathor
=...Goddess of music
芸術の神
プタハじゃ
=God of art
=Ptah
月の神
コンスじゃ
=God of the moon
=Khonsu
太陽の神
レーじゃ
=God of the sun
=Re
墓地の守護神
アヌビス...
=Guardian god of the graveyard
=Anubis...
神々の書記
トトじゃ...
=Secretary of gods
=Thoth...
冥界の主
オシリス...
=Lord of hades
=Osiris...
...氣をつけろ 八雲
うっ...
=...Be careful, Yakumo
=Oof...
*Yakumo:
三只眼!?
=Sanjiyan!?
*Pai:
あれ?ヤクモ
どうしたの?
=Er? Yakumo
=What's the matter?
*Yakumo:
パイ!
くそぅ 三只眼こんなときに...
=Pai!
=Damn, Sanjiyan at such time...
*Yakumo:
けっこう強い妖氣だ...
パイ いくぞ!
=Very strong spirit aura...
=Pai, here goes!
*Room names b
*Shaira:
ソベク神
...水の主だわ
=God Sobek
=...Lord of the water
シュー神
...大氣の神ね
=God Shu
=...God of the air
ホルス神
...天空の主だわ
=God Horus
=...Lord of the sky
ゲーブ神
...大地の神ね
=God Geb
=...God of the earth
アマート神
...真実の女神ね
=God Maat
=...Goddess of truth
ハトホル神
...音楽の女神ね
=God Hathor
=...Goddess of music
プタハ神
...芸術の神だわ
=God Ptah
=God of art
コンス神
...月の神だわ
=God Khonsu
=...God of the moon
レー神
...太陽の神ね
=God Re
=...God of the sun
アヌビス神
...墓地の守護神
=God Anubis
=...Guardian god of the graveyard
トト神
...神々の書記だわ
=God Thoth
=...Secretary of gods
オシリス神
...冥界の王
=God Osiris
=...King of hades
*Yakumo:
ここで最後みたいだな
..なにか妖氣を感じるぞ
=Here is the last
=...I feel some spirit aura
*Fight a
*Dragon demon:
まさか
きさまらが出て来るとはな...
=???
=???
*Dragon demon:
まぁよい
无の力を見せてもらおうか!!
=Pretty good
=Let's see the power of Wu!!
*Fight b
*Yakumo:
*やめろシャリア!
=Sharia stop!
*Yakumo:
獣魔を
使うんじゃねぇっ!
死んじまうぞ!!
=???
=???
=Die!!
*Sharia:
だって!
=But!
*Dragon demon:
死ねい!
=Die!
*Yakumo:
あぶねぇっ!!
=Danger!!
*Yakumo:
ぐあぁぁぁっ
=Aaaarrrrgggg
*Sharia:
八雲 八雲っ!!
=Yakumo, Yakumo!!
*After fight a:
*Pai:
キャアァァッ!
ヤクモー!!
=Eeeek!
=Yakumo!!
*Yakumo:
パイ...
=Pai...
*Dragon demon:
フン
无と戦っても時間の無駄だ
=Huh
=It is a waste of time to fight against Wu
*Yakumo:
パイーッ!!
=Pai!!
*After fight b:
*Dragon demon:
无と戦っても時間の無駄だ
遺跡に埋もれて眠るがよい...
=It is a waste of time to fight against Wu
=Better make him sleep and be buried in this historial ruin...
*Yakumo:
待てっ!
その娘を..かえせ...
=Wait!
=The girl..return...
*Sharia:
八雲っ!
とにかく出るのよ
=Yakumo!
=Anyway we must leave
*Sharia:
キャァァァァッ...
=Aaaarrrrgggg...
*Yakumo:
シャリアッ!
シャリアアアァッ!!
=Sharia!
=Shariiiiaaaa!!
*Pai:
ヤクモォーッ!!
=Yakumo!!
*Yakumo:
パ..イ...
=Pa..ai...
*Office a only
*Mei Sing:
タメよヤクモ!!
また動いちゃ
=???
=???
*Hearn:
ったくぅ
救いようのない无だな..
=???
=Isn't Wu the saviour..
*Hearn:
ほっとけよ
どうせこんなボロボロじゃ飛行機に
だって乗せちゃもらえねぇさ
=Leave him
=???
=???
*Yakumo:
パイの杖が残ってる!
タクヒで行けばいい!!
=Pai's staff is left behind!
=Just have to go with Takuhi!!
*Miria:
私も行きます
=I'm going too.
*Ling Ling:
行ってどうするの!
敵の狙いはあなたなのよ!
=What can you do by going!
=The enemy's target is you!
*Miria:
だって!
パイさんがさらわれたのだって
もとはといえば私達のせいだもの
=But!
=Miss Pai is kidnapped because
=originally speaking we are the reason.
*Miria:
お願い!
力になりたいの!!
=Please!
=I want to help!!
*Yakumo:
...しばらくの間でいいから
肩を貸してくれるかい?
=...For a short while
=Will you lend me your hand?
*Miria:
もちろん!!
=Certainly!!
*Entrance b only
*Yakumo:
これは...
=This...
*Pai:
パイがさっき見たときには
なかったよ
=When Pie looked a while ago
=There was nothing.
*Ling Ling:
昆侖よ
=Konron
*Yakumo:
鈴鈴さん 龍さん
=Miss Ling Ling, Mr Long
*Long:
何者かが使用したために
地表に浮かび上がったんだろう
=Because someone used it
=It rose to the earth surface
*Yakumo:
あいつか...
=That person...
*Pai:
行こう ヤクモ
=Let's go, Yakumo
*Yakumo:
パイ...
=Pai...
*Pai:
ヤクモにケガさせて...
ひどい事するコはパイ許せない!
=Yakumo was hurt...
=Pai will not allow such awful thing to happen!
*Pai:
...それに
=...Besides
*Pai:
パイやっぱりヤクモと
いっしょがいい...
=No matter what, Pai and Yakumo
=with go together...
*Yakumo:
...よし!行こう
=...Good! Let's go
*Pai:
うん!
=Yeah!
3.6 Chapter 4a
第四章
聖なる荒野
異世界
=Chapter 4
=Scared Wasteland
=Alien World
*Entrance
*Yakumo:
これは...
=This...
*Miria:
...ここから
シャリアの声がするわ!!
=...From here
=It is Sharia's voice!!
*Yakumo:
たぶん
あいつがここにいる...
=Perhaps
=That fellow is here...
*Yakumo:
どんな危険な所に行くか
わからない...
=We don't know what kind of dangerous place
=we are walking into...
*Miria:
それでも行きます!!
=Even so, I'm going!!
*Yakumo:
...よし
行こう!!
=...OK
=Go!!
*Scared land
*01
*Yakumo:
ここは...
=This place...
*Yakumo:
あいつ
どこに行ったんだ?
=That fellow
=Where did he go?
*Miria:
はやく行きましょう!
=Let's go quickly!
*Yakumo:
よし!行くか!
=OK! Go!
*02
*Yakumo:
パイ!!
=Pai!!
*Pai:
ヤクモ...
ヤクモ来ちゃだめええっ!
=Yakumo...
=Yakumo don't come neeaar!
*Yakumo:
えっ!!
=Eh!!
*Miria:
あぶないっ!!
=Watch out!!
*Miria:
キャアアアアッ!!
=Eeeek!!
*Yakumo:
ミリアッ!!
=Miria!!
*Yakumo:
ミリア...
=Miria...
*Miria:
八雲さん..わたし..
ここにおいてってください
=Mr Yakumo..
=please.. leave me here
*Yakumo:
なに言ってんだ!
こんな所に残ったら
帰れるかどうかわかんないぞ!
=What did you say!
=If you remain in such place
=???
*Miria:
でも..力になりたくて来たのに
あしでまといになりたくない
=But..I wanted to help
=Not to be a burden
*Pai:
ヤクモ
..パイここに残る
=Yakumo
=..Pai stay here
*Pai:
ミリアさん守ってる
だからヤクモ必ず帰ってきて
=To protect Miss Miria
=So Yakumo must return
*Yakumo:
パイ..
わかった 頼む!パイ!
=Pai..
=I understand, I'm counting on you! Pai!
*Pai:
うん!!
=Yeah!!
*03
*Yakumo:
てめぇ!!
その娘をはなせ!!
=???
=Release the girl!!
*Dragon demon:
そうはいかん!
=Not so!
*Dragon demon:
ほう しかしあれほどの傷でもう
動けるとはさすが无
=Hoo, but with a wound like that and already
=can move, you are truly a Wu
*Dragon demon:
もう一人のビゴロアの娘はどうした
死んだか?
=What about the other Bigoroa girl
=Dead?
*Yakumo:
きさまぁっ!!
=You!!
*Miria/Pai:
ヤクモッ!
=Yakumo!
*Yakumo:
..ミリア!?
=Miria!?
*Dragon demon:
生きておったか これで我が主に
よいみやげができたな
=You are alive, this will make
=an excellent present for my master
*Miria:
八雲さん!大地の精を集めます
獣魔を召還してください!
=Mr Yakumo! Collect the essence of the earth
=and summon the beast demons!
*Yakumo:
その傷で
そんなことしたら!
=The wound
=If it is done!
*Miria:
いきます!
=Here it goes!
*04
*Dragon demon:
無念...だが龍皇樣は..
鬼眼王樣は..滅びぬ..滅び..
=Regrettable...However Lord Dragon Emperor..
=Lord Kaiyanwang..fall not..fall..
*Ending
01
*Yakumo:
三只眼...それは?
=Sanjiyan...that?
*Sanjiyan:
この娘達の力
...そして記憶じゃ
=The power of the girls
=...and the memories
*Yakumo:
大丈夫なのか?
=Is it all right?
*Sanjiyan:
捨てる事の出来る力なら
捨ててしまえばよい
=If the power can be thrown away
=It is good to throw away
*Sanjiyan:
悲しいだけの記憶なら
忘れてしまえばよいのじゃ
=If it is a memory only of sadness
=It is good if it is forgotten
*Sanjiyan:
まかすがよい...
=Good to leave behind..
*02
八雲 「あの女の子達は...」
=Yakumo "Those girls..."
ミリア 「いらっしゃ い!」
=Miria "Welcome!"
シャリア「かわいいアベックだね
安くしとくよっ!」
=Sharia "The cute bundle
= is discounted!"
パイ 「ヤクモ見て見てっ
かわいいよ これ」
=Pai "Yakumo look look
= cute, this"
ミリア 「...どうかしましたか?」
=Miria "Is anything wrong?"
八雲 「え...あ いや
それもらうよ」
=Yakumo "Er...r, well
I'll take this"
シャリア「まいどありっ!」
=Sharia "Come again!"
3.7 Chapter 4b
第四章
聖なる荒野
異世界
=Chapter 4
=Scared Wasteland
=Alien World
*Scared land
*01
*Yakumo:
ここは...
=This place...
*Yakumo:
あいつ
どこに行ったんだ?
=That fellow
=Where did he go?
*Pai:
はやくミリアさんたち
助けなくっちゃ!
=We need to help Miss Miria quickly!
*Yakumo:
よし!行くか!
=OK! Go!
*02
Yakumo:
シャリア...なぜ?
=Sharia...how?
*Miria/Dragon demon:
ごめん..八雲...
=I'm sorry..Yakumo..
*Miria/Dragon demon:
人間とはおろかよな
もはやこの娘は私..
=Human is foolish
=This girl is now me..
*Miria/Dragon demon:
完全に同化したというのに
それでも情で動くとは..
=Still moves by affection
=Although completely assimilated..
*Yakumo:
きさま...
なんてことを...
=You...
=What...
*Pai:
ヤクモ!
ミリアさん助けてあげて!
=Yakumo!
=Help Miss Miria!
*Yakumo:
でもどうやって!!
But how!!
*Pai:
ミリアさんの心まだ少し残ってるの
でももうすぐ消えてしまう...
=Little piece of Miss Miria's mind still remains
=However, that will soon disappear...
*Pai:
そうなる前にお願いって
ミリアさんが言ってるの!
=Before becoming so
=Miss Miria said the wish!
*Yakumo
でも!!
=But!!
*Sharia:
お願い..八雲..
=Please..Yakumo..
*Yakumo:
シャリア...
くそっ!!
=Sharia...
=Damn!!
*03
*Dragon demon:
無念..だがこの私一人倒れたとて
龍皇にはなんの影響もないわ!
=Regrettable..However even I myself has fallen
=This will not affect Dragon Emperor!
*Dragon demon:
ミリア....
=Miria....
*Ending
*01
*Yakumo:
じゃぁ
頼んだぜナパルバ..
=Well
=I'm counting on you, Napaluba
*Monk:
はい
わかりました
=Yes
=Understood
*Sharia:
八雲...
私あの時ミリアが..
=Yakumo...
=I, at that time, Miria..
*Yakumo:
シャリア...
=Sharia...
*Pai:
シャリアさんも
声 きこえたんだね...
=Miss Sharia
=Voice, also hear...
*Sharia:
パイさん..ありがとうパイさん
ありがとう 八雲
=Miss Pai.. Thank you Miss Pai
=Thank you, Yakumo
*Yakumo:
ああ
いつかまた来るよ
=Ah
=Some day, we will come again
02
八雲 「力を狙う力か...
やっぱ力で対抗するしか
ないのかなぁ」
=Yakumo "Power which aims at power...
= Still, must I oppose it
= with power"
八雲 「パイ...どう思う?」
=Yakumo "Pai...What's your thought?"
パイ 「んとね んとね
パイ 肉まんがいいな!」
=Pai "Yum, yum
= Pai, steamed bun with meat is good!"
八雲 「たはっ あのねぇ」
=Yakumo "Again, that"
パイ 「パイよくわかんないけど
ヤクモがいてくれたら
ダイジョウブだよ」
=???
=???
=???
八雲 「そっか...そだな!」
=Yakumo "OK...Ya!"
4 Credits
3x3 Eyes information:
3x3 Eyes Digest
http://www.sazan.net/digest/
This place has lots of information on 3x3 Eyes including a partial
translation/walkthrough of this game.
Online translation:
1. Excite online Japanese translation
http://www.excite.co.jp/world/english/
2. TransLand/EJ・JE Ver.4.0 demo
http://www.brother.co.jp/jp/honyaku/demo/index.html
3. infoseek online Japanese translation
http://www.infoseek.co.jp/Honyaku?pg=honyaku_top.html
Do you really think I can read Japanese? No! I can read Chinese and
English only. I'm using these three sites for most the the translation
work. I found that these Japanese based sites give better results than
English based sites.
Japanese word processor and dictionary:
JWPce Version 1.50
http://www.physics.ucla.edu/~grosenth/japanese.html
This is a really nice Japanese word processor. It is easy to find a
character and insert it into the script. It also has a built-in
dictionary and I use the dictionary a lot when the online translators
aren't giving me good results. This program is a must have for
working with Japanese.