__  __                      _   _   _      _    _        _
  |  \/  |                    | | | \ | |    | |  | |      | |
  | \  / | ___   ___ _ __ ___ | | |  \| | ___| | _| | _____| |_ ___ _   _
  | |\/| |/ _ \ / _ \ '__/ _ \| | | . ` |/ _ \ |/ / |/ / _ \ __/ __| | | |
  | |  | | (_) |  __/ | | (_) |_| | |\  |  __/   <|   <  __/ |_\__ \ |_| |
  |_|  |_|\___/ \___|_|  \___/(_) |_| \_|\___|_|\_\_|\_\___|\__|___/\__,_|


                   _____  _           _   _
                  |  __ \| |         | | | |
                  | |__) | |__  _   _| |_| |__  _ __ ___
                  |  _  /| '_ \| | | | __| '_ \| '_ ` _ \
                  | | \ \| | | | |_| | |_| | | | | | | | |
                  |_|  \_\_| |_|\__, |\__|_| |_|_| |_| |_|
                                 __/ |
                                |___/
                 _____                            _     _ _
                |  __ \                          | |   (_|_)
                | |  | | __ _ _ __ ___   __ _ ___| |__  _ _
                | |  | |/ _` | '_ ` _ \ / _` / __| '_ \| | |
                | |__| | (_| | | | | | | (_| \__ \ | | | | |
                |_____/ \__,_|_| |_| |_|\__,_|___/_| |_|_|_|


               +-+-+-+-+ +-+-+-+-+-+-+-+-+ +-+-+-+-+-+-+-+ +-+
               |O|s|u|!| |T|a|t|a|k|a|e|!| |O|u|e|n|d|a|n| |2|
               +-+-+-+-+ +-+-+-+-+-+-+-+-+ +-+-+-+-+-+-+-+ +-+

                       MANGA PANEL TRANSLATION GUIDE






Moero! Nekketsu Rhythm Damashii
Osu! Tatakae! Ouendan 2
燃えろ!熱血リズム魂
押忍!闘え!応援団2
Manga Panel Translation Guide
By "Ouendan_Fangirl" Stephanie Lauber
Version 0.96

================================================================================

**Note: There is Japanese text in this document. It is in shift-JIS format
(created in JWPce 1.50), so you may need to change the encoding on your Internet
browser to view the text correctly. Just go to "character encoding" on your
browser and select Japanese (Shift_JIS).

================================================================================
Table of Contents:
================================================================================

I. Version History
II. Copyright Notice
III. Introduction
IV. Translation Notes
V. Cultural Notes Information
VI. Manga Panel Script Translations:
       0. "The Two Ouendan" (translation of the intro and mid-stage scenes)
       1. "Spring Has Come! The Sink or Swim Battle Front of Finding Employment!!"
       2. "Resound, Harmony! Take Back the Golden Voice!"
       3. "Get The Dazzling Sumo Victory! Great Will-Power at the Edge of the
           Sumo Ring!!"
       4. "A Saviour's Arrival!? The Genius Doctor's New Challenge!"
       5. "Grab It! The Title Match of Sincere Devotion!!"
       6. "Daytime Duel! Protect Your Pride, Seize the Barber's Clippers!!"
       7. "Race Through the Milky Way! Will Everyone in the Universe Yield a
           Profit??"
       8. "No Retirement Age for a Hero!? Aim for the Island of Oni!!"
       9. "Werewolves Have Pure Hearts!? Endure it, Endure it... Howl!!"
       10. "Do Your Best, Big Brother! Are Water Leaks Prohibited in Dreams!?"
       11. "A Wild Idea Becomes Magnificent!? Be in Agony, Best-Selling Author!!"
       12. "Leap! Make Their Hearts into One Now!!"
       13. "Assemble the Intelligence! Will it Become Complete, the Ultimate
            Weapon of Sweat and Tears!!"
       14. "Mrs. Power Full Throttle!? Rescue the National Idol!"
       15. "I Lost My Position!? Comeback to That Girl!!" (Bonus)
       16. "Deliver Your Feelings! Our Great "Goodbye" Strategy!!"     (Bonus)
       17. "What the Heck! Love, Come Ride the Electro-Magnetic Waves!!"  (Bonus)
       18. "The Day of the Downfall of Mankind. The Earth for Eternity!!" (Part 1)
       19. "The Day of the Downfall of Mankind. The Earth for Eternity!!" (Part 2)
VII. Credits and Thanks
VIII. Contact Information

---------------------------------------------------------------------------------
I. Version History:
---------------------------------------------------------------------------------

0.75 (June 8th, 2007): First draft of the translation FAQ submitted to GameFAQs.
                      Still missing some kanji in the script and missing the full
                      translations of some Japanese expressions, but pretty much
                      all of the script is complete (except for the intros to
                      two bonus stages, which will be added soon). I'm iffy about
                      a few stages, so they'll be updated later. "Cultural Notes"
                      and "fail/game over" scenes will be added in the next version.
                      I still need to finish the game. >_<

0.80 (June 11th, 2007): I added the translations of the intros to the last two bonus
                      stages. I added in some of the text for that large text
                      bubble in the choir stage, but didn't translate it yet due to
                      missing kanji. More updates coming very soon!

0.90 (June 13th, 2007): I added the missing kanji from that large text bubble in the
                      choir stage and translated it. Thanks so much to Miu from
                      Japan for providing the text and translation for that! I also
                      cleaned up a LOT of the awkward translations in many of the
                      stages and corrected a lot of the script (again, thanks to help
                      from Miu). I also added the artists of the songs, in case
                      anyone was interested. I'm currently in the process of getting
                      the script and translations for the fail and game over scenes,
                      so expect another update with that over the weekend.

0.95 (June 17th, 2007): Added many (except for the final stages) of the fail and game
                      over scenes. I also included the "all X's" scenes, which
                      are ending scenes of the stages that are slightly altered when
                      you get all X's and just do a horrible job. Not all of these
                      scenes are fully translated yet, but I'm working on it. I'm not
                      the best at translating the haikus yet, so bear with me. More
                      coming soon!

0.96 (June 18th, 2007): Added the script and translations of the intro and mid-stage
                      scenes involving the two Ouendan from Evening Sun and Morning
                      Sun towns. It's at the beginning of the stage translation
                      section (numbered 0.). I also added some cultural terms to several
                      stages in the "Cultural Notes" sections. If anyone has any
                      ideas for other cultural terms, please e-mail me. I'd love to
                      hear any suggestions you may have. :)

1.0 (June 26th, 2007):  I added a few more cultural terms to the "Cultural Notes"
                      sections in some stages. Updated copyright information.
                      I'm hoping to eventually include the translated character
                      descriptions found on the OTO2 website. I'm taking summer classes,
                      so updates will be a little less frequent until I'm out in August.
                      Again, if anyone has any ideas for cultural terms or spots
                      something wrong with the translations, let me know.

----------------------------------------------------------------------------------
II. Copyright Notice:
----------------------------------------------------------------------------------

Moero! Nekketsu Rhythm Damashii: Osu! Tatakae! Ouendan 2 and its characters and
material are copyright 2007 Nintendo/iNiS.

This FAQ is copyright 2007 by "Ouendan_fangirl" Stephanie Lauber. It is ONLY
authorized to appear on GameFAQs, Neoseeker, and Super Cheats, so PLEASE do not
steal from it or claim it as your own. It was a royal pain in the arse getting
all that text off the DS screens and translating this, so please do not reproduce
this document under any circumstances, except for private, personal use. It may
not be placed on any other websites besides GameFAQs, Neoseeker, and Super Cheats,
or distributed publicly without my written permission. Unauthorized use is strictly
prohibited and is a violation of copyright.

If you want to use information from my guide, PLEASE contact me first. I will be
more than happy to help you out, as long as you cite me as a source.

-----------------------------------------------------------------------------------
III. Introduction:
-----------------------------------------------------------------------------------

Hi there and welcome to my second translation FAQ!

As you probably already know, Moero! Nekketsu Rhythm Damashii (OTO2) (translated as
"Burn! Hot-Blooded Rhythm Soul") is the 2007 sequel to the 2005 game, Osu! Tatakae!
Ouendan ("Go! Fight! Cheer Squad"). Elite Beat Agents is the Americanized
version of the games and is VERY different culturally and story-wise. Although the
original OTO was pretty bare-bones in content compared to EBA, OTO2 includes a LOT
more content (including unlockable bonus stages, a picture gallery, and more songs).
All in all, it's a definite improvement over the first game (in my opinion).

After translating the original Osu! Tatakae! Ouendan (also available on GameFAQs),
I decided to try my hand at translating the sequel due to popular demand and my
own interest in the Japanese language and culture. I also thought it would be
something fun to do in my spare time and help me remember all my Japanese from college,
having majored in the language. Primarily, though, I thought it would be informative
for those who cannot read the text and want to know what is being said. I realize
the manga panels mainly speak for themselves, but it's interesting to know what's
being said, isn't it? :) Some of the stages in OTO2 can be a little confusing without
knowing what's being said.

Hope you enjoy the FAQ! :)

-------------------------------------------------------------------------------------
IV. Translation Notes:
-------------------------------------------------------------------------------------

Only the manga panels in each stage and the story scenes involving the Ouendan will be
translated; I will not be translating the menus, which are pretty much self-explanatory.

In version 0.75, please realize that the guide is far from complete and that I am missing
some text in some stages. There is a LOT more text in this game compared to the original
OTO. The intro scenes for two bonus stages are not complete, since I haven't unlocked
them in the game myself yet. As I am a big Japanese culture buff, I will be adding
items to the "Cultural Notes" sections in the next version. I just didn't have time to
add them in the first version. Also, "fail/game over" scenes will be added very soon.

I will not be including translations for many of the sound effects (onomatopoeia).
These are pretty much self-explanatory and most cannot be found in a standard Japanese
dictionary anyway. I will translate the ones I can find, but will leave the others alone.
Most will be listed in Japanese, but not translated.

Also realize that names written in kanji will have different readings, so I will just pick
the most popular reading for that particular kanji or combination of kanji. I'm pretty
sure the names are correct, though, since I've seen the furigana of the names on top
of the kanji in Japanese magazine articles related to OTO2.

I tried my best to translate the different Japanese dialects (like Kansai-ben) many of the
characters possess in the game. It's very different from standard Japanese, so I had trouble
understanding a good deal of it. Again, I will try to improve the translations in the future.

I decided to use Japanese text in this document rather than romaji because that's what is
in the game and will therefore make it easier for people to follow along and locate where
the text is with the manga pictures. If people REALLY want romaji along with the original
Japanese text, I can always add that in a later version, if need be. But, for now, Japanese
text will have to do.

For translation purposes, I used my knowledge of Japanese from college, the dictionaries
embedded in the freeshare program JWPce 1.50, Kodansha's furigana Japanese-English and
English-Japanese dictionary, Kodansha's Kanji Learner's Dictionary, and various other
Japanese language books and sources from my collection that are too long to list here.

**IMPORTANT NOTE: I am definitely NOT a fluent Japanese speaker by any means, so I realize
some of my translations may not be entirely correct (in fact, some may be just dead wrong).
Translation is more of a hobby of mine, and I try to do the best I can at it. Also notice
that I tend to translate sentences or phrases literally. Yes, sometimes it may sound
awkward, but this is just how I do things. As I did a LOT of translation work in college,
this is just how I was taught to translate by my professors. As a rule, though, I'll try
to translate the text as best I can without it sounding too weird.

If any native Japanese speakers or anyone who has an extensive knowledge of Japanese finds
something wrong, please e-mail me and I will correct it in the next version of the FAQ.
I know that there are several Japanese expressions/idioms in some of the stages that cannot
be found in normal dictionaries, so if anyone spots one and knows what it means, please let
me know.

*** Also, relating to the paragraph above: PLEASE do not contact me about the correctness of
my translations if you DO NOT know any Japanese or know very little. I've spent over seven
years studying this language on my own and at a major university, and I only really want to
hear advice from people who know what they're talking about (i.e., people who are either native
speakers, or who have spent a large deal of time studying the language either on their own
or in college as a major or minor). I don't mean to sound rude about this, but I really only
want to hear from people who are serious about the language and geniunely want to help out
by offering their knowledge of Japanese. If you don't know the language, it won't help to
improve the translations in this guide at all.

Also, I will admit I rushed a little bit with the first version so I could get it posted
online more quickly. Thus, mistakes are to be expected. Things will definitely be improved in
future versions so please be patient while I go over the script more closely. All the
awkward-sounding stuff will soon be corrected and re-worded in time. I plan to update this
guide at least once a week little by little.

--------------------------------------------------------------------------------------
V. Cultural Notes Information:
--------------------------------------------------------------------------------------

Instead of merely including the translation and nothing else, I decided it would be
fun (not to mention informative) to include a "Cultural Notes" section at the beginning
of each stage script. These notes include information on various aspects of Japanese
culture, society, and even language that I thought would be relevant to the stage at
hand. Of course, some stages have more distinctly Japanese elements than others, so some
stages may have very few terms or none at all. For the ones that have none, I may add
terms in future versions of this FAQ if I can think of anything relevant, find more
information, or receive any suggestions from readers. If anyone has any suggestions
for terms, please e-mail me and I will give you credit whenever I update the FAQ in
the future.

For any information I have used for reference for the terms (websites, books, etc.),
it will be cited at the end of the description under "sources." If no sources are
listed, the information is gathered from memory.

---------------------------------------------------------------------------------------
VI. Manga Panel Script Translations:
---------------------------------------------------------------------------------------

**Note: Stages are separated by asterisk lines (*****) for organizational purposes.

0.) "The Two Ouendan" (intro and mid-stage scenes)

A.) [夕日川]
[Evening Sun River]

夕日町
[Evening Sun Town]

孤高の応援団!
The aloof Ouendan!

健在!!
In good health!!

(the next part depends on who you're playing as)
新入団員      田中 一
New member         Tanaka Hajime
リーダー      一本木 龍太
Leader             Ippongi Ryuuta
団長        百目鬼 魁
Club President     Doumeki Kai
チアガールズ    雨宮 沙耶花
Cheergirls         Amemiya Sayaka

B.)対岸には朝日町
On the opposite shore is Morning Sun Town

高潔の応援団!
The noble Ouendan!

参上!!
Is here!!

(the next part depends on who you're playing as)
新入団員      菊池 新太
New member         Kikuchi Shinta
リーダー      西園寺 隼人
Leader             Saionji Hayato
団長        鬼龍院 薫
Club President     Kiryuuin Kaoru
チアガールズ    白咲 凛
Cheergirls         Shirosaki Rin

C.) 二つの信念
Two beliefs

二つのプライド
Two prides

D.) それぞれの応援
Each cheer

それぞれの道
Each path

E.) (rain scene; no text)

F.)切磋琢磨
Cultivating one's character by studing hard (the red Ouendan)

明鏡止水
Clear and serene (the blue Ouendan)

G.) 夕日町に
In Evening Sun Town

朝日町に
In Morning Sun Town

世界中に   何かが...
All over the world, something is...

(End of scenes)

***************************************************************************************

1.)  「春よ来い!イチかバチか就職戦線!!」
"Spring Has Come! The Sink or Swim Battle Front of Finding Employment!!"

(曲:全力少年)(by Sukima Switch)
(Song: Zenryoku Shounen/"The Boy With All the Power")

=======================================================================================
**Cultural Notes:
=================

1.) Nyuusha Shiken (入社試験): A test for a position in a company. In Japan, this is
a test to see how a job applicant will perform in the company and if they are suited
for that particular organization. Each test differs greatly depending on the size of
the company giving them. Also, they usually (at least in larger companies) occur in rounds
of tests and have to be passed in order to reach the next level of testing. The tests
usually include an entry sheet and application (which include academic information,
job history, etc.), an aptitude test, an essay, a group interview, and a single-person
interview. All in all, they can be much more involved than a standard interview for a
Western company.

**Source:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%85%A5%E7%A4%BE%E8%A9%A6%E9%A8%93. (in Japanese)

=======================================================================================

[花田家]
[The Hanada house]

Tsuyoshi: うわー!もうこんな時間だ!
Uwa-! It's already time!

履歴書!
My resume!

ポイポイ

会社案内!
My company information!

[花田剛(24) ただいま就職活動中]
[Hanada Tsuyoshi (24 years old): Currently in the process of job hunting]

Tsuyoshi: エントリーシートどこだっ!?
Where's my entry sheet!?

Family: ギャハハハハ キャハハ ウハハ ナハー
Gyahahahaha kyahaha uhaha naha-

Tsuyoshi: ガーン *shocked*

エントリーシート
Entry sheet

Sレース 3-6 3-5
S race 3-6 3-5 (the paper the father was using to bet on a horse race)

ジャガイモ ネギ
potato green onion (mother's shopping list)

会社案内
Company information

履歴書
Resume

Tsuyoshi: こらー なんて事してくれるんだ!
Hey-! What did you do with it!

それ今日の入社試験で必要なんだぞ!
I need that for today's test for a position in a company!

Family: ん?
Huh?

Tsuyoshi: もう99社も落ちて今日が最後の1社!
I've already failed (the test) at 99 companies, and today is the last one!

もう後がないんだよー!!
There are no more left-!!

Rejection letters he's holding: ダメです 不採用 残念
No good  Rejection  We regret to inform you

Father: なんでえ ゴミかと思ったぜー 
What? I thought it was trash or something-

Family: ギャハハハ
Gyahahaha

フルフル
*trembling*

Brother: ナハー
Naha-

Tsuyoshi: お前ら...
You guys...

Tsuyoshi:お、お、お、おうえんだーん!!!
O, O, O, Ouendaaaaan!!!

-------------------------------------------------------------

Tsuyoshi: 早く履歴書書き直さなきゃ! ヤバイ!!
I have to hurry up and rewrite my resume! This is bad!!

また不合格!! あわわ
Another rejection!! Awawa

(rejection letters are floating around him; they're already
translated above)

ゴオオオオオオオオオオ
Goooooooooooooo

Tsuyoshi: トイレ行ってくるけど
I have to go to the bathroom, but...

イタズラするなよ!
don't get into any mischief!

よし行くかー!!
All right, I'm going-!!

Little brother: 兄ちゃん、兄ちゃん
Big brother, big brother

写真貼って封筒に入れといたよ! ナハー
I attached your photographs and put them into the envelope! Naha-

Tsuyoshi: おー!!サンキュー
Oh-!! Thank you

助かったよ!
You saved me!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Little brother: 目立つようにイラスト入れといたよ!
I put in some pictures so you'd stand out!

(his little brother drew pictures all over his job application)

Tsuyoshi: あああ 悪魔かー お前はー!!
Aaaahhhh!! You devil-!!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

時間が無い!急がなきゃ! ヤバイ!!
I don't have time! I have to hurry! This is bad!!

Tsuyoshi: サイフ サイフ
My wallet, my wallet

サイフ忘れた...
I forgot my wallet...

Tsuyoshi thinking: 母より
From mom

Tsuyoshi: ダッシュだ!
Dash!

Mother: 剛、ちょっと待って!
Tsuyoshi, wait a minute!

後で読みなさい
Read it later

Letter: 困ったら使いなさい 母より
If you're ever in trouble, use this  - From mom

Tsuyoshi: ありがとう母ちゃん!
Thanks, mom!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Letter: ジャガイモ ニンジン ブタ肉
Potatoes  carrots  pork

買ってきて。お金は出しといて! 母より
Buy them for me. The money is for that! - From mom

Tsuyoshi: 買い物してる場合じゃないんだよ!
This isn't the time for shopping!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

面接だ 落ち着かなきゃ! ヤバイ!!
It's the interview; I have to calm down! This is bad!!

Interviewers: あなたにとって 家族とは何ですか?
For you, what is a family?

Tsuyoshi: はい!私にとって家族とは...
Okay! For me, a family is...

かけがえの無い 宝物です!
A treasure that has no substitute! (e.g., that money
cannot buy)

Interviewers: すばらしい!!
Wonderful!!

パチ パチ パチ パチ
Clap clap clap clap

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(thinking of his family laughing their heads off)

Family: ギャハハハハ
Gyahahahaha

Tsuyoshi: 敵そのものです! ちくしょう!
They're my enemies! Damn them!

Interviewers: ....... (looking irritated)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Tsuyoshi: 面接だ 落ち着かなきゃ! ヤバイ!!
It's the interview; I have to calm down! This is bad!!

[数日後]
[Several days later]

ブロロロ
Burororo (sound of vehicle)

Mailman: 花田さん、速達です!
Mr. Hanada, special delivery!

Tsuyoshi: これは! フルフル
This is!

みんなー やったよ!
Everyone- I did it!

Family: ん?
What?

Tsuyoshi: うひょー
Whoa-

Letter: 採用
"We employ you"

いきなりNY勤務のエリートコースだよ!
All of a sudden, I'm doing an elite course of service in New York!

<<ALL X'S ENDING>>:~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Tsuyoshi: なんとか一次は通ったよ!
I somehow passed the the first round (of employment exams)!

Paper: 一次合格
Passed the first round

Father: 一次だったのかよ! なんでえ
It was the first round! Who cares

Family: あはは
Ahaha

<<GAME OVER SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Father: 剛... やっぱり お前には...
Tsuyoshi... as I thought...

勤め人は勤まらないようだなあ!
Being an office worker is unfit for you, huh!

Family: ギャハハハ
Gyahahaha

Tsuyoshi: (slumped over on the ground, crying)

欲しかった       Ho-shi-ka-t-ta 
採用そして          Sa-i-yo-u-so-shi-te
家族愛              Ka-zo-ku-a-i

I wanted it,
to be employed, and
the love of family.

(**NOTE: Yes, this is a haiku. They are included at the end of every
stage in the game when you lose (except for the ice-skating stage and
final stages)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(End of stage)

**********************************************************************************

2.) 「響け、ハーモニー!ゴールデンボイスを取り戻せ!」
"Resound, Harmony! Take Back the Golden Voice!"

(曲:リルラ リルハ)(by Kaela Kimura)
(Song: "Rirura Riruha/Real Life Real Heart")

==================================================================================
**Cultural Notes:

(Coming soon!)

==================================================================================

[合唱部の名門ベルサイユ女学院]
[The chorus club of the noble-family Versailles girl's academy]

Yuria: ついに来たわー!!
I've finally arrived-!!

[佐竹ゆりあ(16)名門に憧れ都心から転入]
[Satake Yuria (16 years old)  Yearning for a noble family,
she moved (to the academy) from the heart of the city]

Yuria: 名門ベルサイユ女学院合唱部!!
The chorus club of the noble-family Versailles girl's academy!!

ガラツ

入部希望でーす
I wish to join the club

Kaoruko: きゅつ 
Sa...

きゅつ きゅつ きゅつ きゅつ
Sa... Sa... Sa... Sa...

救世主!!
Saviour!!

[椿 薫子(17) 合唱部部長]
[Tsubaki Kaoruko (17 years old) Head of the chorus club]

Kaoruko's huge text bubble of small-text doom:

廃部...廃部
Abandoned club... abandoned club

合唱部は廃部の危機...
The chorus club is in a crisis of being abolished...

我が伝統あるベルサイユ女学院合唱部は
Now our tranditional Versailles girl's academy chorus club

長年のコンクールの不振で部費は削られ
There was a slump in the contests for many years and
the club expenses were reduced.

部員は次々と辞めていき
The club members quit one after the other

残ったのは部長である私だけ...
The only one that remained is me, the club president...

今年の全国コーラス大会で優勝でもしない限り...
Unless we win at this year's nation-wide chorus tournament...

(**NOTE: Thank you to everyone who sent me pictures of this and to Miu for
the full text and translation! You were a great help! :))

廃部なのさ!!
It will be an abandoned club!!

Yuria: そんなバカな...
That's absurd...

転校までしたのに...
Even though I went so far as to transfer schools...

Kaoruko: ゆりあ!力を合わせて頑張ろう!!
Yuria! Let's combine our power and go for it!!

Yuria: は...はい
Ye...Yes

ところで他の部員は?
By the way, where are the other club members?

Kaoruko: いない!!
There are none!!

Yuria: じゃあ部費も...?
Well, are the club expenses also...?

Kaoruko: 当然無い!!
Naturally, there are none!!

Yuria: ということは?
Which means?

Yuria and Kaoruko:お、お、お、おうえんだあん!!!
O, O, O, Ouendaaaaan!!!

-------------------------------------------------------------

Yuria: まずは部員を集めなきゃ!
First of all, we have to assemble club members!

ゴオオオオオオオオオオ
Goooooooooo

Yuria: 部長、こんなに希望者がっ<3
President, we have this many people wanting to join <3

ぞろぞろ
(in groups)

Kaoruko: でかしたっ!!
We did it!!

せーの!
One, two, three!

ハイイ
Yeess

その歌声は 天使の微笑
Those singing voices are the smiles of angels

ドウワー
Doo-wop-

Kaoruko: 良いじゃないかー 救世主!!
Isn't that great, saviour!!

Yuria: そ、そんな...
No, no way...

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

その歌声は 悪魔の叫び
Those singing voices are the screams of demons

Kaoruko: 全員やめちまえー!!
All of the members can just quit-!!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Kaoruko: 子守で部費を稼ぐのよ!!
Earn income for the club expenses as a babysitter!!

Kaoruko: ララバイ...
Lullaby...

カモン
Come on

その歌声は 母の温もり
Those singing voices are a mother's warmth

Choir: ねんねこりんりん

ねんね〜こりん
Sleeping, sleeping (this is a lyrical phrase of a Japanese lullaby)

スヤー

Kaoruko: この調子で頼むぞっ! 救世主!!
I leave this tune to you! Saviour!!

Yuria: そ、そんな...
No, no way...

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Chorus: ボヘエ〜

その歌声は 寝る子も起こす
Those singing voices are enough to wake up sleeping children

Mothers with crying babies: こんなんじゃ、バイト代は無しよっ!
You're not getting any work-pay for THIS!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Kaoruko: 声量が足りないー!!
The volume isn't enough-!!

Yuria: 部長!校長先生が...
President! The principal is...

ドドドド

大変です!
Trouble!

Kaoruko: フォルテッシモ!!
Fortessimo!!

Girls: 先生っ うしろ!
Teacher, behind you!

その歌声は 大地の轟き
Those singing voices are the roars of the earth

Girls: アブナーイ!
Watch out!

ドーン  

ム!

Principal: ありがとう合唱部!
Thank you, chorus club!

これからは、協力させてもらうよ
From this time, I will give you my cooperation

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Chorus: あ あぶ... あぶ...
Wa... watch... watch...

(the principal gets trampled by the boar)

Principal: 近くにいたなら 教えなさい!
If you were closer, I'd teach you a lesson!

廃部にしちゃうぞ
I'll make you an abandoned club!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Kaoruko: いよいよ本番だあー!!
At last, the performance-!!

第25回 全国コーラス大会
The 25th nation-wide chorus tournament

Announcer: 優勝は...
The overall victory goes to...

ベルサイユ女学院合唱部です!!
Versailles girl's academy chorus club!!

Girls: 皆よくがんばった
Everyone did a great job

校長先生!
Principal!

Principal: 合唱部の 永久存続決定!!
I've made the decision to have the permanent continuance of the
chorus club!!

Kaoruko: ありがとうございます!
Thank you!

やっぱり、ゆりあは最高の救世主さ!!
As I thought, Yuria is the supreme saviour!!

<<ALL X'S ENDING:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Principal: とりあえず 廃部は一年 延期   だ!
For the time being, your club being abolished will be postponed for a year!

すまん!わしに出来るのは このくらいだ!
Sorry! This is about all I can do!

Kaoruko and Yuria: あーい
Aye

権力ねーな  このオヤジ
This old man doesn't have much political power, does he?

<<GAME OVER SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Principal: 非常に残念だが 合唱部の廃部が決定したよ
It's extremely unfortunate, but we decided to abolish the chorus club

お疲れさま
Many thanks

(Kaoruko and Yuria are slumped over on the ground)

伝統が       De-n-to-u  
途絶えて合掌       To-da-e-te-ga-s-shou
ご愁傷           Go-sh-u-sho-u

The tradition
it comes to an end, and we press our hands together in prayer
and condolences.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(End of stage)

**********************************************************************************

3.) 「ゲット ザ 金星!土俵際でドスコイ根性!!」
"Get The Dazzling Sumo Victory! Great Will-Power at the Edge of the Sumo Ring!!"

(曲:贈る言葉)(by FLOW)
(Song: "Okuru Kotoba/The Words I Send")

(**NOTE: This stage was difficult to translate. Thanks to Miu for all the information
on sumo terminology and the translations!)

=================================================================================
**Cultural Notes:
=================

1.) Sumo wrestling: A 2,000-year-old form of wrestling that is considered by
many to be the national sport of Japan. Sumo originated in ancient times as a
performance to entertain the Shinto gods, but didn't become a professional sport
until the early Edo period (1600-1868). The object of sumo is for a wrestler to
force his opponent out of the dohyou (center circle of the elevated cement-hard
clay ring) or cause him to touch the surface of the dohyou with any part of his
body other than the soles of his feet. The fight is judged by the referee (gyouji),
who is dressed up in the court costume of a 14th-century nobleman. The fights
usually only last for a few seconds, but the rituals beforehand (stamping, squatting,
puffing, and tossing salt into the air) can as last as many as four minutes. These
rituals stem from ancient tradition. The Japan Sumo Association is the governing
body of professional sumo. Six tournaments are held every year, each one lasting
15 days.

Most sumo wrestlers are between the ages of 20 and 35 years old and are recruited
mainly from rural communities. In addition to physically training, the wrestlers
eat large portions of food (including lots of rice) and go to bed right after
eating in order to gain sufficient weight. All of the wrestlers live in special
sumo stables (heya) where the rules are very strict and they are trained by a
retired successful sumo wrestler called an oyakata ("sumo coach"). All oyakata
are members of the Japan Sumo Association. Here at the sumo stable, the wrestlers
are taught discipline, etiquette, and the special values of sumo.

Wrestlers in professional sumo are organized into a pyramid, and progress from the
bottom of beginners to the top of the grand champion depends entirely on ability.
The only permanent rank is that of yokozuna ("grand champion"), but a yokozuna who
cannot maintain a sufficient number of wins is expected to retire. Wrestlers are
promoted and demoted within and between ranks and divisions based on their win/loss
records in official tournaments. Only wrestlers in the top two divisions, juuryou
and makuuchi, receive regular salaries. Therefore, the income of a sumo wrestler
is not assured until a consistent winning record propels him up the ranks (like
Ebi-yama in this particular stage, who has to support his brothers and sisters).

All sumo wrestlers take wrestling stage names called shikona, which may or may
not be related to their actual names. Often, the wrestler has little choice in the
name give to them, because it is usually by their stable-master or by a member of
their family.

*Sources:
http://www.japan-guide.com/e/e2080.html.
http://www.crystalinks.com/sumo.html.
http://en.wikipedia.org/wiki/Sumo.

2.) Komusugi: The fourth highest rank in sumo wrestling and the lowest of the
titleholder ranks, or sanyaku. It literally means "little knot." It is the lowest
rank where achieving a kachikoshi (or majority of wins) is no longer sufficient to
guarantee promotion to the next highest level, which is Sekiwake. In order to
advance to Sekiwake, there must be a space available or the wrestler must have
achieved an awesome record in the previous tournament. When someone of the Komusugi
rank reaches the sekiwake rank, their salary is increased and the wrestler can
appear with the chairman of the Japan Sumo Association during his speeches.
Ebi-yama starts out in the beginning of the stage in the Komusugi rank.

**Source:
http://en.wikipedia.org/wiki/Komusubi.

3.) Makuuchi: The top division (of six) in professional sumo wrestling. This
division comprises over 40 wrestlers who are ranked according to their
ability. At the top of the division are the titleholders/champions (sanyaku),
which consists of the Yokuzuna, Ozeki, Sekiwake, and Komusugi ranks. Promotion
and regulation within the Makuuchi ranks is based on kachikoshi (majority of wins)
and makekoshi (majority of losses). Ebi-yama is part of this division, but he
is at the lowest rank within the division (the Komusugi).

**Source:
http://en.wikipedia.org/wiki/Makuuchi#Makuuchi.

=================================================================================

どすこい! どすこい! どすこい! どすこい!
Dosukoi! Dosukoi! Dosukoi! Dosukoi! (a sumo chant)

Crowd: いけっ 海老山っ!!
Go for it, Ebi-yama!! (Ebiyama literally means "lobster mountain"; his hair looks
like a lobster and one of the kids is wearing a shirt with a lobster on it; also,
-yama is a common name for sumo wrestlers)

海老山(25)橋ノ下部屋力士
Ebi-yama (25 years old): Hashinoshita Sumo Stable sumo wrestler

Coach: こらっ とっとと起きやがれい!!
Hey, hurry up and get up!!

先場所まで小結だったお前が...
Until the next sumo tournament, you, a sumo wrestler of the fourth highest rank, is...

入門したてのガリガリ山に負けてどーすんだっ!!
going to lose to Garigari-yama in the primer!! (Garigari-yama is the sumo wrestler
wearing glasses that Ebi-yama lost to; garigari-yama means "skinny mountain")

ガルルル

フフン

Ebiyama: .....

Ebiyama's siblings: あの オジサン こわいよー 兄ちゃん
That guy is scary, big brother

Coach: 部屋でただ一人の幕内のお前が...
You, who will be the only person in the sumo stable of the highest-ranking sumo division...

来場所まけこけー こけー!! コケー!!
You'll have more losses than wins in the next sumo tournament- you fool-!! fool-!!
(Koke means fool, but is also the sound of chickens clucking)

Garigari-yama: 私が説明します
I will explain

まず協会からの報酬は打ち切り!
First of all, the reward from the sumo association is discontinued!

部屋は解散!
The sumo stable is in dissolution!

身寄りのないお兄さんと幼い兄弟たちは
Older brother here (referring to Ebi-yama), who doesn't have any relatives and
has very young siblings

路頭に迷うことになるんデス!
will lose his way with them on the roadside! (basically, Ebi-yama and his siblings will
be poor and will be left to fend for themselves if Ebi-yama doesn't win the
tournament and get the monetary reward)

Coach: コケー
Fool!

Siblings: ひもじりのやー
I'm hungry-

さむいのやー
I'm cold-

Ebi-yama:お、お、お、おうえんだあん!!!
O, O, O, Ouendaaaaan!!!

-------------------------------------------------------------

[橋ノ下部屋]
[Hashinoshita Sumo Stable]

Ebi-yama: なんとかして 勝たなきゃ!!
I have to win one way or another!!

ゴオオオオオオオオオ
Gooooooooo

初日
First day

色男祭
The lady-killer

若王子
Wakaouji

若王子VS海老山
Wakaouji vs. Ebi-yama

みあって

はっけよい

のこった
(**NOTE: In sumo language, "miatte hakkeyoi nokotta" are the words used to
start a sumo match. They sort of translate to "Get ready. Set. Go!" in
English)

シュバ シュバ

Wakaouji: はっ 速い!
Fa, fast!

シュバ

Siblings: 目にも とまらぬツッパリだー!!
A slapping attack that doesn't stop even the eyes!!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Ebi-yama gets slapped back by Wakaouji)

Wakaouji: ような遅いような
Too slow

Siblings: 兄ちゃんの のろまー!!
Big brother, you blockhead-!!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Ebi-yama: 粘りがたりない...
Perserverence isn't enough...

四日目
Fourth day

マッチョ祭
Macho

ムキムキ錦
Mukimuki-nishiki (-nishiki is a common sumo wrestler's name)

ムキムキ錦VS海老山
Mukimuki-nishiki vs. Ebi-yama

みあって

はっけよい

のこった

ねば〜〜〜〜!!

ねば ねば ねばあ

Siblings: 海老山、土俵際ですごい粘りだー!!
Ebi-yama, what great perserverence at the edge of the sumo ring-!!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Mukimuki-nishiki: ねばー って気持ち悪いんじゃー
You make me ill-

Siblings: 兄ちゃんの 根性なしー
Big brother, you've got no guts-

Garigari-yama: さてと...
Now then...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Ebi-yama: パワーをつけなきゃ...
I have to get power...

九日目
Ninth day

パワー祭
Power

出過ノ杉
Deka-no-sugi (Deka means "huge" and "sugi" means to much; -no-sugi is
another common sumo wrestler's name)

出過ノ杉VS海老山
Deka-no-sugi vs. Ebi-yama

みあって

はっけよい

のこった

パオーン

うっ

Deka-no-sugi: 気色悪い...
Disgusting...

パオーン

Siblings: 海老山、迫力の押し出しだパオーン!!
Ebi-yama, a forceful pow appears!!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Deka-no-sugi: パオー  ってバカかお前!
Pow-    are you an idiot or something!

Siblings: 兄ちゃんの バカー!!
Big brother, you're an idiot-!!

Garigari-yama: アンタもかい!!
So are you!!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Ebi-yama: スピードをつけなきゃ...
I have to get speed...

十四日目
Fourteenth day

鷹王子VS海老山
Takaouji vs. Ebi-yama (Wakaouji and Takaouji are a parody of famous sumo
brothers, Wakanohana and Takanohana)

みあって

はっけよい

のこった

シュバ シュバ

Takaouji: はっ 速い!
Fa, fast!

シュバ

Kids: 目にもとまらぬツッパリだー!!
A slapping attack that doesn't stop even in eyes!!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Ebi-yama gets slapped back by Takaouji)

Wakaouji: シュバ  ような遅いような
Too slow

Siblings: 兄ちゃんの のろまー!!
Big brother, you blockhead-!!

Coach: ワシの部屋が...
My sumo stable is...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

千秋楽
Final day of the sumo tournament

横綱
Sumo grand champion,

烈豪力
Retsugo-riki (this name means "Let's go, power")

烈豪力VS海老山
Retsugo-riki vs. Ebi-yama

みあって

はっけよい

Ebi-yama: どりゃー!
Dorya-!

ドゴーン

Crowd: やったー!!海老山横綱から大金星!!
He did it-!! Ebi-yama, a rank-and-file sumo wrestler, has won over the sumo
champion!!

Garigari-yama and coach: 全勝で優勝だー!!
It's an overall sumo victory with no losses-!!

Ebi-yama: ごっつあんです!
Thank you! (this is a sumo wrestler's word)

<<ALL X'S ENDING:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Garigari-yama and coach: なんとか 勝ち越しダー!!
He somehow got more wins than losses-!!

Ebi-yama: 来場所は もっと がんばります!
I'll work harder in the next sumo tournament!

<<GAME OVER SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Siblings: 兄ちゃん...

Coach: コケーッ!
Fool-!

(Ebi-yama is slumped over on the ground)

寒空や             Sa-mu-zo-ra-ya
体ひとつで         Ka-ra-da-hi-to-tsu-de
押し出され         O-shi-da-sa-re

The cold weather,
my body alone
is pushed out.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(End of stage)

*****************************************************************************

4.) 「救世主到来!?天才ドクターの新たな挑戦!」
"A Saviour's Arrival!? The Genius Doctor's New Challenge!"

(曲:POP STAR)(by Ken Hirai)
(Song: "POP STAR")

=============================================================================
**Cultural Notes:

(Coming soon!)

=============================================================================

[朝日総合病院]
[Morning Sun General Hospital]

[院長室]
[Director's Office]

Director: 待ってくれ 黒岩くん!
Wait, Kuroiwa-kun!

君に辞められたら うちはやってけない!
If you retire, I can't do the job!

[院長]
[Director]

か、金ならいくらでも
If... If it's money, I'll give you as much as you want...

だ...

すっ!!

ブヘツ

On the paper: 辞長
Resignation

Kuroiwa: 金じゃないんですよ、院長!
It's not about money, director!

僕にはどうしてもやりたいことがあるんです
As for me, I have something I want to do no matter what

チャオ 
Chao!

[黒岩  愼太郎(29) 天才外科医]
[Kuroiwa Shintarou (29 years old): A genius surgeon]
(**NOTE: Kuroiwa is probably based off a famous Japanese medical
comic called "Black Jack")

[一週間後]
[One week later]

Kuroiwa: 多くの患者が俺を求めている
Many patients are seeking me

早くー
Hurry-

この島にこそ理想の医療がある!
This island has ideal medical treatment for sure!

Crowd: きた きた
He's come, he's come

Kuroiwa: 皆さん、順番に診療しますよー!!
Everyone, get in line for a medical exam and treatment-!!

Crowd: 医者だべ
It's a doctor, isn't it
(**NOTE: だべ(-dabe) is not standard Japanese; it's a
regionalism from Hokkaido and is equal to the standard
Japanese "desho" (isn't it))

Person in the crowd: やっとこの島にもお医者が来たべー!!
A doctor has finally come to this island, hasn't he-!!

Another person in the crowd: オラ、全然モテねーだ!
I'm not sexy at all!

Other person: 歯が痛えだ!
My tooth hurts!

Woman: 嫁の飯が不味いだ!
My daughter-in-law's food is tasteless!

Another person: くせっ毛で困ってるだ!
I'm troubled by curly hair!

Another person: ネコが喋んねーだ!
My cat isn't speaking!

Some other person: ネットにつなからねーだ!
I can't connect to the Internet!

Kuroiwa: 病気以外のことは
With the exception of the sick,

他をあたって下さい!!
Please treat the other stuff yourselves!!

Someone in the crowd: 逆ギレだべ
Now he's angry, isn't he

Someone else: 何言ってんだ!
What are you saying!?

Another person: 常識だべ!
It's common sense, isn't it!

Crowd: この島ではなんでも医者が直すだ!
At this island, a doctor should be able to cure everything!

Crowd: 早く直すだ!
Hurry up and cure us!

Crowd: 直すだ!
Cure us!

Kuroiwa: お、おうえんだーん!!!
O, Ouendaaan!!!

-------------------------------------------------------------

Old woman: じいさまがハゲそうだあ
It looks like grandpa is going bald

アウー

Kuroiwa: 治してみせる!
I'll show you that I can cure him!

天才の名に懸けて!!
I'll put my reputation as a genius on the line!!

ゴオオオオオオオオ
Gooooooooo

Sign: 手術中
In surgery

Kuroiwa: ご家族の方お入り下さい!
The family can come in now!

Old woman: 先生!じいさまは?
Doctor! How is grandpa?

Kuroiwa: このとおり...
This way...

手術は大成功です!
The surgery was a great success!

Old woman: あれま
Good heavens!

Old woman: この先生は本物の名医だべー!!
This doctor is a geniune excellent physician, isn't he!!

Kuroiwa: 当然です
Naturally

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Kuroiwa: それが... 手は尽くしたのですか...
That is... well, my hands got exhausted...

手遅れでした
It was too late

Old man: アガアガ  ハラリ

Old woman: あれま
Good heavens!

ヤブか!!
You quack!!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Man: うちのゴサクが元気ねーだべ
My Gosaku isn't well, isn't he

Kuroiwa: わかりました
Understood

元気にしましょう!!
Let's make him healthy!!

ご家族の方お入り下さい!
The family can come in now!

Man: ゴサクは元気になっただべか?
Gosaku became better, didn't he?

Kuroiwa: ほら...
Look...

とっても元気になりましたよ!
He became MUCH better!

Man: おー!
Oh-!

先生ー!!今度は牛のハナコも頼むべ!
Doctor-!! Next time I'll also leave my cow Hanako in your care!

Kuroiwa: しょうがないなあ
It can't be helped

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Kuroiwa: 元気になり過ぎまして...
He became a little too energetic...

Gosaku: ブルル

(Gosaku kicks them away)

Man: スイマセーン! 先生やりすぎだんべ!
I'm sorry! The doctor overdid it, didn't he!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Woman: 電子レンジの調子が悪いだよ!
The condition of my microwave oven is bad!

たのむだ
I beg of you

Kuroiwa: わかりました 修理しましょう!!
Understood  Let's repair it!!

ご家族の方お入り下さい!
The family can come in now!

Woman: レンジどうなっただ?
How is my oven?

Kuroiwa: このようにボタンを押すだけで...
All you have to do is press the button like this...

Pi
*oven turns on*

チーン

Woman: 先生は料理の腕も超一流だべー!!
Your cooking skills are also ultra top-notch, aren't they!!

Kuroiwa: 医者のきまぐれグリルです
It's a doctor's fickle grill

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(he turns it on and burnt fish comes out of the oven)

Woman: 黒コゲでね〜か!
It's burnt black~!

オメーが食えー
You eat it-! (shoves the burnt fish in Kuroiwa's face)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Old woman: じいさまがハゲそうだあ
It looks like grandpa is going bald

アウー

Everyone: 先生!!
Doctor!!

On the door outside:[黒岩診療]
"Kuroiwa Medical Clinic"

Kuroiwa: どうしました?皆さんおそろいで
What's wrong? Everyone's here

Everyone: 先生のおかげで島のみんな元気になっただ
Thanks to you, doctor, everyone on the island has become healthy

いつまでも島にいてくれよ!
Please stay on the island forever!

Kuroiwa: 私は一生この島の  主治医です!!
I will be this island's saviour my whole life!!

Crowd: ワー! ワー!
Wa-! Wa-!

<<ALL X'S ENDING:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Man: 家のペンキ塗ってくれ!
Paint my house for me!

Woman: 芽が出てこねえ
My sprout won't come out

Old woman: TVがつまんねえ
My TV is boring

Kuroiwa: ハイハイ... 順番に診しますよ!
Yes, yes... get in line and I'll give you an examination!

Crowd: ワー! 早く! またかー? わー!
Wah-! Hurry up! Again? Wah-!

<<GAME OVER SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Crowd: 医者が来たと喜んで  損しただよ!
We were so happy when a doctor came    but you lost!

ヤブ医者 島から出て行けー!!
Leave the island now, you quack doctor-!!

(Kuroiwa is slumped over on the boat)

まっとうな     Ma-t-to-u-na
医者には厳しい     I-sha-ni-wa-ki-bi-shii
時代だな           Ji-da-i-da-na

I didn't accomplish it,
It's strict for a doctor,</pre><pre id="faqspan-2">
in this era.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(End of stage)

*****************************************************************************

5.) 「掴み取れ!真心尽くしのタイトルマッチ!!」
"Grab It! The Title Match of Sincere Devotion!!"

(曲:Go my way)(by Hitomi Yaida)
(Song: "Go My Way")

=============================================================================
**Cultural Notes:
=================

1.) Ryokan: A traditional Japanese inn dating back to the Edo period (1600-1868).
They are found all over Japan today, especially in scenic areas (such as in the
mountains or by the sea) and can be quite pricey. A ryokan is characterized
by its traditional Japanese atmosphere, which includes tatami-matted rooms,
sliding doors, futons, communal baths, and traditional Japanese gardens. The
inn usually provides a yukata (informal summer kimono) for the guests to wear
around the premises. Dinner and breakfast are included with the overnight stay.
These meals (called Kaiseki) are generally very elaborate and include seasonal
and regional specialties of Japanese food.

**Source:
http://www.japan-guide.com/e/e2029.html.
http://en.wikipedia.org/wiki/Ryokan_%28inn%29.

2.) Okami: A hostess or landlady at a ryokan. An okami is the person responsible
for waiting on and taking care of the ryokan guests. She also acts as a manager
for the inn. The role of the okami is often handed down generation through
generation in the family. Kaede-san is an okami in training, and someday she
will inherit the ryokan and carry on the family tradition. An okami must master
the strict rules of etiquette and the art of hospitality in order to be a successful
hostess. An okami's duties include greeting the guests and showing them to their
rooms, serving the food, and being at their beck and call whenever they need them.
They are also often in charge of the inn's financial matters.

**Source:
http://www.ryokan.or.jp/english/okami/index.html.

=============================================================================

[半年前]
[Half a year ago]

Kaede: みんな...
Everyone...

私、プロレスやめて
I'm quitting pro-wrestling

結婚します!
I'm getting married!

Crowd: ウオオオ!!
Uoooooo!!

[老舗旅館 夕波荘]
[A long standing ryokan (Japanese inn) - Yuunami Inn]

Mother-in-law: 楓さん!
Kaede-san!

Kaede: 大黒柱ツイストー!!
Central pillar twist-!! (a twist is a special wrestling move)

Mother-in-law: 楓さん!
Kaede-san!

Kaede: オリャー
Orya-

ミシッ ミシッ

Mother-in-law: 何やってるざーすか!?
What are you doing!?

楓(29) 若女将だが 元女子プロレスラー
Kaede (29 years old): A young hostess, but formerly a
female pro-wrestler

Kaede: ども!お義母さん
Hi there! Mother-in-law!

大黒柱なんでしっかり拭いておこうかと...
It's the central pillar, so I'm wiping in firmly...
(the central pillar is very important in the ryokan)

大丈夫すか?
Are you okay?

Mother-in-law: 楓さんアータには若女将としての...
Kaede-san, as a young hostess...

いえ
No,

人としての自覚がないざーすか?
As a person, don't you have any self-awareness?

Kaede: ダーリン<3
Darling

Husband: まあ、母さん楓だってやればできるさ!
Anyway, mother, even Kaede can do it!

Mother-in-law: 言ったざーすね!じゃあ先生は   楓さんがもてなすざーす
You say that! Well, sensei is to be entertained
by Kaede-san

ムス

Husband: うお 人間国宝 静山先生!!
Whoa, the living national treasure, Seizan-sensei!! (from the first OTO)

Kaede: 誰あれ
Who's that?

Mother-in-law: もし出来なければ...
If you can't do it...

和夫と別れ荷物まとめて
You will separate from Kazuo (the husband), collect your luggage,

出てくざーす!!
and get out!!

Kaede: そんな!ダーリンと離ればなれなんて
No way! Having to be separated from my darling!

お、お、おうえんだーん!!!
O, O, Ouendaaan!!!

-------------------------------------------------------------

Mother-in-law: 先生がいらっしゃるから
Since sensei is coming,

お庭をきれいにしておくざーす!
Clean up the garden!

Kaede: あわわ

失敗しないようにしなくちゃ!!
I have to do it so I don't fail!!

ゴオオオオオオオ
Goooooooo

Mother-in-law: こちらが当旅館自慢の
This is the very pride of our inn,

日本庭園ざーすの!
the Japanese garden!

Seizan-sensei: こっ これは!?
Th this is!?

Kaede: いらっしゃませ!
Welcome!

Seizan-sensei: 実に美しい!
It's truly beautiful!

まさに庭園ビッグバン
Surely, a garden Big Bang (Big Bang just means a huge
explosion; it's a term he uses in the first OTO when you win
the stage)

すてきな若女将じゃの!
What a lovely young hostess!

Mother-in-law: まだまだ ざーすのよ
There's still more to come

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(the garden is turned into a wasteland)

Seizan-sensei: なんて殺伐  としているんだ!
What a savage thing that has been done!

ひどすぎるっ!
It's too horrible!

(mother-in-law slams the screen door)

Mother-in-law: 今のは気のせいざーす!!
What you saw just now was just your imagination!!

ホホホ
Hohoho (laughing)

ワナ ワナ

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ささ お茶でも
Now then, how about some tea

Seizan-sensei: 夕食は珍味を所望したいのー
I desire some delicacies for dinner-

Kaede: 合点ッス!
Got it!

あわわ

失敗しないようにしなくちゃ!!
I have to do this so I don't fail!!

お食事をお持ちしました
I've brought your meal

Seizan-sensei: こ、これは!
Th, this is!

Kaede: 熊から取り上げた森の贈り物
They're forest gifts I picked up from a bear

ー季節の野菜を添えてー
-garnished with seasonal vegetables-

Seizan-sensei: 山菜ビッグバン
Edible wild plants Big Bang!

うますぎる!!
It's too delicious!!

Mother-in-law: おいしー
Delicious-

旅館のウリにするざーす!
Let's make this our inn's selling point-!

Kaede: よし!
All right!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Seizan-sensei: こ、これは!
Th, this is!

Kaede: 季節の毒キノコソテー
This is a seasonal poisonous mushroom saute

ー雑草を添えてー
-I garnished them with weeds-

Mother-in-law: 自分で食うざーす!
You eat it yourself-!

Kaede: 強い...
She's strong...

Husband: か、母さん...
Mo, mother...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


Mother-in-law: ボイラーが壊れてるから
Since the boiler is broken,

マキでお風呂沸かすざーす!
heat the bath with firewood!

Kaede: あわわ

失敗しないようにしなくちゃ!!
I have to do this so I don't fail!!

Seizan-sensei: ひとっ風呂っと
A quick bath

Mother-in-law: 先生がお風呂に入るから
Since sensei will be entering the bath,

ガンガン焚くざーすよ!
Burn the fire intensely!

Kaede: 合点!
Got it!

Seizan-sensei: まさに 至福!
This is like supreme bliss!

Mother-in-law: 頑張ったざーすね 楓さん!
You've done your best, Kaede-san!

Kaede: お義母さま
Mother-in-law

Husband: かえで
Kaede

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Seizan-sensei: あぢ〜〜
Achiiiiii~

熱湯 ビッグバン!
Boiling water Big Bang!

ゴボゴボ
*sound of gushing water*

Mother-in-law: やりすぎざーす!
You overdid it!

Husband: 投げっぱなしジャーマン
It's a throwing German (Suplex)
(a type of pro-wrestling technique)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Kaede: あわわ

失敗しないようにしなくちゃ!!
I have to do this so I don't fail!!

Seizan-sensei: お世話になりました
Thank you for taking care of me

実に良い旅館ですな
This is truly an excellent inn

Mother-in-law and Kaede: ありがとう ございました!!
Thank you very much!!

またおいで 下さいまし
Please come again

Seizan-sensei: 若女将のもてなしに感謝して
In gratitude for the young hostess who entertained me,

これを進ぜよう!
I offer you this!

新作
New work

虹色の壷
Rainbow-colored jar

Mother-in-law: 先生 ありがとうございます
Sensei, thank you so much

楓さんも よく頑張ったわね
You also did very well, Kaede-san

Kaede: シャー!!
Yes-!!

Husband: チャンピョン!
Champion!

<<ALL X'S ENDING:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Seizan-sensei gives them one of his works, which is a
piece of garbage)

どよ〜ん

謎の人形
A puzzle doll

Mother-in-law: 楓さん まだまだ駄目ざーすね!
Kaede-san, you're still hopeless!

ゴミざーすか
It's a piece of garbage

Husband: 次は頑張れよ!
Do your best next time!

Kaede: あーい
Aye

<<GAME OVER SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Seizan-sensei: なんて旅館だっ!もう二度と来んっ!
What a (horrible) inn! I'm not coming here a second time!

Mother-in-law: 楓さん!アータのせいざます! とっとと出て行くざーす!
Kaede-san! It's your fault! Hurry up and get out of here!

(Kaede is slumped over in defeat on the ground)

追い出され    O-i-da-sa-re
想定外の         So-u-te-i-ga-i-no
里帰り           Sa-to-ga-e-ri

Driven out,
It was outside my expectations,
visiting my parents as a new bride.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(End of stage)

********************************************************************************

6.) 「白昼の決闘!守れプライド、握れバリカン!!」
"Daytime Duel! Protect Your Pride, Seize the Barber's Clippers!!"

(曲:ジュリアに傷心)(by The Checkers)
(Song: "Heartbreak By Julia")

================================================================================
**Cultural Notes:

(Coming soon!)

================================================================================

[モリヤマ]
[Moriyama]

Moriyama: ヒマだなあ 岬ちゃん
We've got a lot of free time, huh, Misaki-chan?

Misaki: 店長がバリカン一筋

角刈りしか出来ないから客が来ないんですよ!
Since the manager is only able to single-mindedly cut a crew cut
with his electric barber's clippers, customers aren't coming!

このままじゃお店つぶれちゃいますよ!
At this rate, the store will go bankrupt!

Moriyama (in the background): 不器用ですから
It's because I'm clumsy

[森山刈三(37) バリカン理容師]
[Moriyama Karizou (37 years old): An electric barber's clipper barber]

いらっしゃいま...
Welcome...

Eagle: ヒマそうな店だな...
This seems like a shop with a lot of free time...

泣けてくるぜ
It moves me to tears

Misaki: カリスマ美容師イーグル品川よ!
It's charisma beauty artist, Eagle Shinagawa!

Moriyama: 岬ちゃん...
Misaki-chan...

Misaki: こんなボロイ店に一体どうしてー?
Why on earth did you come to this profitable shop-?

Moriyama: 一体何の用だ?
What the heck is your business?

チャキ

Eagle: 簡単に言うとこの店は俺様が    いただく!
To say it simply, I will take over this shop!

Misaki: ステキー
Dreamy-

Eagle: お前はここから出て行け!
Get out of here!

Moriyama: ふざけるなー!
Don't screw around-!

それくらい俺だって出来るぜー!!
Even I can do that much-!!

Eagle: ほう、じゃあカット合戦で   勝負だ!
Ohhh, well, it's victory or defeat in the battle of haircuts!

Moriyama: くっ
Ku

おっ、おっ、おうえんだーん!!!
O, O, Ouendaaaan!!!

-------------------------------------------------------------

Women: 綺麗な感じで  お願いしまーす!
We want to feel pretty     Please!

Moriyama: 頼むぜ、相棒!!
I'm begging for your help, partner!!

秘技
Secret technique

フラワーロマンチカ
布羅輪亜露萬地下 (These are just random kanji that sound like
each katakana above them. It's an outdated way of spelling that became
popular in the 1980's among young bad guys called "yankii")
Flower Romantica

一丁あがり!
One cut complete!

Woman: わー!! 少女マンガの  ヒロインみたい!!
Wa-!! It's like a heroine from a Shoujo manga (girl's comic)!!

Woman in the back whose hair was cut by Eagle: 何コレ!!
What is this!!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Moriyama chops her hair off)

Woman: ちょっと何コレ? 
Hey, what is this?

明日から会社に行けないじゃない!
I won't be able to go to the company from tomorrow on (like this)!

Woman in the back cut by Eagle: ステキ!
Lovely!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Men: ビシッと男らしく   決めてくれよ!
Please decide on a sexy and manly style for us!

Moriyama: 頼むぜ、相棒!!
I'm begging for your help, partner!!

秘技
Secret Technique

マグナム ストーム
魔具南無嵐
Magnum Storm

一丁あがり!
Another cut complete!

Man: おー!!こりゃ  勇ましいな!
Oh-!! This is valiant!

Guy whose hair was cut by Eagle: 金かえせ!!
Give me my money back!!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(he shaves the guy's hair off and an arrow is coming out of
his head)

Man: どこが男らしいんだよ!
Where the heck is it manly!?

たたるぞ!コラー!
Curse you! Jerk-!

Guy cut by Eagle: いいなー
Nice-

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Women: 結婚式に出るので   オメデたく仕上げて!
Since we're appearing at a wedding ceremony, finish it up for
the happy event!

Moriyama: 頼むぜ、相棒!!
I'm begging for your help, partner!!

秘技
Secret Technique

はるいちばん
春一番
The first storm of spring

一丁あがり!
Another cut complete!

Woman: キャー 素敵! お祝いの席にぴったりね!
Kya- lovely! This is perfect for the celebratory occasion!

Woman whose hair was cut by Eagle: ヒドイ!! 
Horrible!!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Woman: なんじゃこりゃー!!
What the heck is this-!!

縁起わるー!!
This is a bad omen-!!

Woman cut by Eagle: ラブリー
Lovely-

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Men: ビシッと男らしく  決めてくれよ!
Please decide on a sexy and manly style for us!

Misaki: 勝者 森山刈三ー!
The winner is Moriyama Karizo-!

Eagle: くそー!!腹いせに
Shit-!! As revenge,

その前髪切り落としてやる!!
I'll cut off that forelock!!

オリャー

シャキーン

(Eagle's hair is shaved off by Moriyama in the battle and the kanji
負け- "loser," is shaved into his head)

Misaki: キャー!!店長スゴーイ!
Kya-!! Manager, you're amazing!

今日はカリスマ誕生日
Today is the birthday of charisma

Old woman in the back: カリスマー!
Charisma-!

Woman in the back: 切ってー!!
Cut-!!

Moriyama: ホレるのはバリカンだけにしてくれよ
As for the one you've fallen in love with, make it only my barber's clippers

キラーン

Misaki: 自信ないな
No self-confidence, huh?

(Misaki kisses Moriyama)

<<ALL X'S ENDING:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Nothing much changes, except that one of the older women comes onto
Moriyama instead of Misaki)

Old woman: 自信ないわー!!
You have no self-confidence-!!

Moriyama: タハハ...  アハハ
Tahaha... Ahaha

<<GAME OVER SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Eagle: 俺の勝ちのようだな
It seems like it's my win

この店はもらっていくぜ
I'll be taking this shop

お前はさっさと出て行け!!
You hurry up and get out of here!!

(Moriyama is crying on the floor)

バリカンで             Ba-ri-ka-n-de
刈りとっちまった        Ka-ri-to-c-chi-ma-tta
俺の夢                 O-re-no-yu-me

With my barber's clippers,
It was mowed down;
My dream.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(End of stage)

*********************************************************************************

7.) 「銀河を駆けろ!宇宙のみなさま儲かりまっか??」
"Race Through the Milky Way! Will Everyone in the Universe Yield a Profit??"

(曲:VISTA)(by Going Under Ground)
(Song: "VISTA")

=================================================================================
**Cultural Notes:
=================

1.) Kansai dialect: The Kansai dialect (or Kansai-ben) is a distinct GROUP of related
Japanese dialects found in the Kansai (or Kinki) region of Japan (the south-central
region of Japan's main island, Honshu). The group contains the dialects of Kyoto,
Kobe, Ise, Nara, Wakayama, and Osaka. Osaka-ben, however, is the dialect that
typifies the group and is therefore the dialect that will be discussed the most
here. The shoe seller and his wife in this stage both clearly use Osaka-ben, as do
several other characters in OTO2.

Kansai-ben is characterized by its thick, rough-sounding nature. Outside the
region, standard-Japanese speakers tend to view Kansai-ben as either rough,
loud, threatening, ignorant-sounding, quaint, loving, or amusing. Kansai-ben is
often used in manga, anime, and video games to represent non-standard characters,
and is closely associated with humor because most comedians in Japan are from
Osaka. It is also a popular "gangster" dialect used by the yakuza, or Japanese
mafia.

Differences between Kansai-ben and standard Japanese are numerous. There are
differences in basic composition, inotation, grammar, and vocabulary. I will not
outline them all here, but I will list a few of the most basic differences, as well
as the ones that occur the most often in this stage. I will use romaji for those
that don't know how to read hiragana or kanji.

The differences between Kansai-ben and standard Japanese include:

* Words are often contracted in Kansai-ben: yoku=you, chigau=chau, soreja=honja,
hontou=honma
* The copula (desu) is "ya": da=ya
* The use of the "-hen" ending, instead of -masen: wakarimasen=wakahen
* -han instead of -san as a honorific suffix: akemi-san=akemi-han
* The use of "akan", which is used in place of dame or ikenai
* totemo=metcha ("very")
* The sentence final particle "ne" is "naa" in Kansai-ben
* "uchi" is often used as a personal pronoun in Kansai-ben

(And many, many more variations. Visit the websites below for more differences.
They're very informative!)

**Examples of other characters from anime, manga, or video games that speak
using Kansai-ben: Kawachi from Yakitate!! Japan, Kero-chan from Card Captor
Sakura, Osaka Naru from Sailor Moon, Caldina from Magic Knight Rayearth,
Shizuru from Mai-HIME, Ichimaru Gin from Bleach, Konno Mitsune from Love Hina,
and too many others to name here.

**Sources:
http://en.wikipedia.org/wiki/Kansai-ben.
http://www.nihongoresources.com/language/dialects/kansaiben.html.
http://lyberty.com/encyc/articles/osaka-ben.html.
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/KansaiRegionalAccent.

================================================================================

[靴問屋 財古商会]
"Shoe wholesale store - Zaiko Company"

Santarou: えー願いましてはー
Eh... now we start to calculate with...

仕入れ500万円なーり
Stocking is 5,000,000 yen, plus

光熱費20万円なーり
Cost of fuel and light is 200,000 yen, plus

家賃15万円なーり
Rent is 150,000 yen, plus

カツラ代20万円では?
Cost of my hairpieces is 200,000 yen, which equals?

パチ パチ
(sound of abacus)

Wife: ツラ代って何じゃボケー!!
What's the "cost of your hairpieces", idiot-!!

ドゴッ

[財古 山太郎(36)靴問屋]
[Zaiko Santarou (36 years old): Shoe wholesale store (owner)]

Wife: こんな変なスニーカー大量に仕入れて...
Stocking up on this large quantity of weird sneakers...

ワナ ワナ

この在庫の山さばかな...
If we can't sell this mountain of stock...

うちは大赤字やでー!!
we're going to be in the red-!!

Santarou: 落ちつけ!
Calm down!

そうは言うてもなあ...
What you're saying is correct, but...

宇宙人に売るわけにもいかんし...
We couldn't even sell them to aliens...

Wife: 宇宙人...?
Aliens...?

それや!!
That's it!!

Santarou: ええっ!?
What!?

ゴゴゴゴ

カタ

Santarou: あんな事 言うんやなかった あわわ
I shouldn't have said those things  Awawa

Wife: オトーチャン
Otouchan (term for husband)

Santarou: ん?
Huh?

LIVE

Wife: 借金して行きのチケットは買うたけど...
I took out a loan and bought you a departing ticket, but...

靴売らな 帰りのチケットはあらへんでー!!
If you don't sell any shoes, there will be no return ticket-!!

どーん

Santarou:お、お、お、おうえんだーん!!!
O, O, O, Ouendaaaaan!!!

-------------------------------------------------------------

Santarou: ほんまに来てもーた
I've really come

ゴゴゴゴ

[金星]
[Venus]

あいやー
Aiya-

ぎょうさん売らな!!
I have to sell a large quantity!

ゴオオオオオオオオ
Goooooooooo

Aliens: オオ
Ohhhh

特価
Bargain price

Santarou: 安いよ
They're cheap!

Santarou: この靴を履いたら 熱っついマグマの上かて
If you wear these shoes, you'll be able to walk on top of hot magma

チョット見てってー
Take a look for a minute-

どや!
Doya!

この通り!
Just like this!

Aliens: スゲエ!
Wow!

クレー クレー クレー
Gimme- gimme- gimme-

4足クダサイ
Four pairs, please

Santarou: まいど! おーきに!
Thank you! (this is a common way of saying "thank you" used by store
clerks in the Kansai-region instead of the standard-Japanese "arigatou")

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Santarou's feet burn on the lava)

Santarou: ごっつ熱いがな!!
It's really hot!!

Aliens: コイツバカカ?
Is this guy a moron?

Santarou: 待ってえな〜!!
Wait~!! (to the aliens)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Santarou: CMガンガン流して宣伝せな!
I need to get publicity through a television commercial!

あいやー
Aiya-

ぎょうさん売らな!!
I have to sell a large quantity!!

早速注文や!
All these orders at once!

ウホッ プルル プルルル
*phones ringing*

まいど! 財古商会でおまー!!
Hello! Zaiko Company-!!

Catipillar alien: 50足チョーダイ!
Give me 50 pairs!

Alien: 200足クレー
200 pairs, please-

Santarou: おーきに! おーきに!
Thank you! Thank you!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Catipillar alien: カツラ一個チョーダイ!
Give me one wig!

Santarou: ふざけんな! (hangs up the phone)
Don't screw around!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

デカッ! 靴伸ばして大きくせな...
Huge! I'll have to lengthen the shoes and make them bigger...

Cyclops aliens: クツ ホシイ
I want shoes

Santarou: あいやー
Aiya-

ぎょうさん売らな!!
I have to sell a large quantity!!

Cyclops aliens: クツダ!
Shoes!

Santarou: ささ、履いてみてやー!!
Well now, try it on-!!

Cyclops alien: オー!ノビル!
Oh-! It stretches!

ビョ〜シ

ビッタリ!
It's perfect!

クツクレ!
Give me shoes!

クレ! オルモ
Gimme! Me too

Santarou: うほ! 銭までデカイかな
Uho! Your coins are huge, too

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(the shoes are too tight)

Cyclops alien: 不良品        売ルナ!
Don't sell me inferior goods!

Santarou: かんにんやでー!!
Forgive me-!!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

在庫がまだまだあるでえ!
There's still a stockpile left!

Santarou: 帰ってきたでー!!
I've come back-!!

Wife: オトーチャン!
Otouchan!

儲かりまっかー?
How's the business-? (this is an old Osaka expression for asking how you are doing. It
literally means "Are you making any money?" Osaka is traditionally a merchant city,
so merchant-like greetings like this originate from that past)

Santarou: ぼちぼちてんなー!!
Just so-so-!! (An Osaka expression for answering "fine" to the above question; even
if things are going great, you still say this just to be polite)

どえらい土産 買うてきたでえー!!
I bought you a great souvenir-!!

Zaiko Mega Store =Cosmic=

財古メガストア続々オープン!!
Zaiko Mega Store opens one after another!!

星の数だけ作ったるでえ!!
I will make as many stores as there are numbers of stars!!

Wife: オトーチャン最高!!
You're the best, otouchan!!

<<ALL X'S ENDING:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Santarou gives his wife a wig as a souvenir instead)

______カツラ (can't read the kanji here very well for now)
_________wig

二千億宇宙ゴールド
Two-hundred billion space gold

(wife punches him)

Wife: もう一回行て来い!!
Go there one more time!!

<<GAME OVER SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

星屑と        Ho-sh-i-gu-su
夢と在庫が           Yu-me-to-za-i-ko-ga
宇宙に散る           So-ra-ni-chi-ru

The stardust,
my dream, and the stockpile
falls into the cosmos/sky.

(**NOTE: The kanji for space (宇宙) has the furigana そら over it,
so it can be translated as cosmos or sky)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(End of stage)

***********************************************************************************

8.) 「勇者に定年なし!?目指せ鬼ケ島!!」
"No Retirement Age for a Hero!? Aim for the Island of Oni!!"

(曲:少年ハート)(by Home Made Kazoku)
(Song: "Shounen Haato/Boy Heart")

===================================================================================
**Cultural Notes:
=================

1.) Momotarou: Momotarou (Peach Boy) is an old and very well-known Japanese folktale
about a boy who was born from a giant peach. An old, childless woman and her husband
find the giant peach floating down a river and discover the boy inside of it. The
couple name him "Momotarou" (from momo, meaning "peach" and tarou, meaning "eldest son").
Momotarou grew up to a be a strong, young boy. But then, one day, oni (demons or orgres)
attack their village and Momotarou decides to set off on a journey to defeat the oni.
The old woman makes some kibidango (millet dumplings) for Momotarou to take with him
and he sets off. Along the way, Momotarou meets a dog, monkey, and pheasant, and helps
them out by giving each of them one of his kibidango. The animals then decide to help
Momotarou out by accompanying him on his journey. When they arrive at Onigashima
(the "Island of Oni"), Momotarou and his animal companions attack and defeat the oni
(the dog by biting, the monkey by clawing, and the pheasant by pecking). The oni
apologize and surrender to Momotarou, who brings back lots of treasure for his family
and lives happily ever after.

The folktale may have originated in the Edo period. It is very popular and has been
the inspiration for Japanese movies, manga, books, and songs.

**Source:
http://en.wikipedia.org/wiki/Momotarou.

2.) Okayama: The capital city of Okayama prefecture in the Chuugoku region (westernmost
region of Honshuu, the largest island of Japan). The folktale of Momotarou may have
originated there, so this is why elderly Momotarou's last name is Okayama in OTO2.

**Source:
http://apike.ca/japan_okayama_prefecture.html

3.) Oni: Monsters of Japanese folklore which are similar to Western demons, ogres,
or trolls. They are most often portrayed as huge, hideous monsters with wild hair,
large claws, and two demon horns growing out of their heads. Oni are often shown
wearing a tiger-skin loincloth and carrying a large club.

The Japanese often hold yearly ceremonies to drive out oni and, in the game of tag,
the person who is "it" is called "oni." Although originally regarded as being
evil, oni now seem to also serve the role in contemporary culture as a protective
guardian that drives off bad luck.

**Source:
http://en.wikipedia.org/wiki/Oni_%28Japanese_folklore%29.

===================================================================================

[夕日町役場]
[Evening Sun Town Town Hall]

年金課
Pension Dept.

Clerk: 岡山さーん!
Okayama-san!

岡山桃太郎さーん!
Okayama Momotarou-san!

Momotarou: ハイハイ
Yes, yes

のろ〜〜

Clerk: 岡山 桃太郎(74) かつての勇者
Okayama Momotarou (74 years old) A former hero

岡山さん、鬼退治に  行って下さい
Okayama-san, please go to exterminate the ogre (oni)

Momotarou: ハア?
Huh?

耳が遠いのでもう一度言って下され
Since I have poor hearing, please say it one more time

Clerk: ハイ ハイ
Yes, yes

鬼ケ島で鬼が 復活しました ので
Since the ogre has revived at Onigashima,

勇者年金を 受け取っていらっしゃる 岡山さん
Okayama-san, who has taken his hero's pension...

いえ、かつて 鬼退治をした 桃太郎さんが
No, the Momotarou-san that once exterminated the ogre

鬼退治に行って下さい!
please go and exterminate the ogre (again)!

Momotarou: ほんと無理!
That's truly impossible!

Dog: ムッ ワン ワン!
Mu, bark bark!

今じゃもう無理!
It's already impossible now!

絶対無理ー!!
It's absolutely impossible-!!

Hello?

シーン...
Silence...

Sign on clerk's desk:[お昼休みゴメンネ]
"Sorry, but I'm on lunch break"

Momotarou: あう
Auu

お、お、おうえんだーん!!!
O, O, Ouendaan!!!

-------------------------------------------------------------

[夕日町役場]
[Evening Sun Town Town Hall]

一丁やるしかないか...
I guess I have no choice but to go for it...

きゅっ くううん

あうう

ちゃんと鬼退治 出来るかのー
I wonder if I can properly exterminate the ogre-

ゴオオオオオオオ
Gooooooooo

さて、お昼にしようかのう...
Well now, let's do lunch...

そわそわ
(fidgety)

Animals (monkey and pheasant): ひとつ私にちょーだいな
Please give us one

Momotarou: あげましょう
Let's give it to them

本当にキター!!
You really came-!!

Animals: ウマ ウマ モグ モグ
(mumbling)

鬼退治に?
To exterminate the ogre?

行きましょー!!
Let's go-!!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(the monkey and pheasant snatch the food away and run off)

Animals: いただき! ずらかれー!!
Itadaki! (said before meals in Japan, it literally means "I humbly
receive) Let's split-!!

Momotarou: くっ 食い逃げー!!
Ru, running away witout paying for food-!!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[鬼ケ浜温泉駅]
[Oni Beach Hot Spring Station]

さて海まで 歩くかのう!
Now then, we will walk to the ocean!

あれれ
Ummmmm...

鬼ケ島どこだっけ?
Where is Onigashima?

どの島だったかのう...
Now which island was it...

えーと...
Ummmm...

鬼ケ島ーっと
Onigashima is...

あれは...
That's...

ムム!

あったぞ 鬼ケ島!!
There it is, Onigashima!!

うおお

忘れてた闘志が みなぎるでえ〜!!
The fighting spirit I forgot is swelling up~!!

いざ行かん! 鬼ケ島へ!!
Now we go! To Onigashima!!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Momotarou spots through his binoculars two women bathing in
a hot-spring instead of Onigashima)

Momotarou: ムホー! 忘れてた何かがみなぎるでえ〜!!
Whoa-! Something I forgot is swelling up inside of me~!!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

あうう

とは言え 体がもつかのう...
Although, the body I have...

やっと着いたわい...
We've finally arrived...

Ogre: 久しぶりだな 桃太郎!
Long time no see, Momotarou!

Momotarou: ム! 早速来たな!!
Mu! You've come at once!!

どりゃー!!
Dorya-!!

カーツ!

ぐあ

Momotarou: 桃太郎 見参!
Momotarou is here!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Momotarou falls down and hurts himself)

Momotarou: ギャー! アウー アウー
Gya-! Ow- ow-

Ogre: オイ!大丈夫か?
Hey! Are you okay?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Ogre: 桃太郎を 捕まえろー!!
Capture Momotarou-!!

あうう

Momotarou: 大勢いらっしゃる...
There's a lot of them...

Ogre: 覚悟はいいか?
Are you prepared?

桃太郎!
Momotarou!

カッ カッ 喝ー!!
I, I, I have a proclamation-!!

良い年した若者が
You good young lads... (referring to the young ogres)

情けないと 思わんのかー!!
Don't you think you're miserable-!!

力を合わせて島おこしじゃー!!
Let's combine our power and redevelop the island-!!

Ogres: オー!! ウオー!!
Oh-!! Uoooo!!

2月3日
February 3rd

鬼ケ島ランドオープン!
Onigashima Land is open!

鬼ケ島ランド連日大盛況!!
Onigashima Land is huge and flourishing every day!!

Momotarou: 次は世界進出じゃー!!
Next we advance into the world-!!

Ogres: オー!! ウオー!!
Oh-!! Uoooo!!

<<ALL X'S ENDING:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(They open the theme park, but the ogres scare the kids)

Ogre: 早く取れ!
Hurry up and take it!

(kid starts crying)

Momotarou: もう少し様子をみてみるか
Maybe he should try to look at his appearance just a little bit

<<GAME OVER SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Momotarou: も... もう一歩も歩けん...
I... I can't walk even one more step...

Animals: こんな弱いじいさんとは おさらばだぜ!
We're saying goodbye to this weak old man!

Momotarou: 待って...
Wait...

桃太郎            Mo-mo-ta-ro-u
齢重ねて          To-sh-i-ka-sa-ne-te
ヨワイヨ          Yo-wa-i-yo

Momotarou
His age, once more,
is weak.

(**NOTE: Okay, this haiku probably doesn't make a lot of sense, but
that's because of the Japanese puns. 齢="yowai", which means "age"
in Japanese, and ヨワイ="yowai" which means "weak." So, there's a double
usage of "yowai", which makes it funny)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(End of stage)

************************************************************************************

9.) 「狼男は純情派!?耐えて、耐えて、ワオーン!!」
"Werewolves Have Pure Hearts!? Endure it, Endure it, Howl!!"

(曲:気分上々)(by mihimaru GT)
(Song: "Kibun Joujou/The Best Feeling")

====================================================================================
**Cultural Notes:
=================

1.) Bentou: A packed meal, usually lunch, which comes in a bentou box that has internal
dividers and usually several stacked layers of food. The food in a bentou box usually
consists of rice, fish or meat, and pickled or cooked vegetables. They are often very
elaborate and are made to be aesthetically pleasing by placing different colors of
food together and garnishing them. The box is then wrapped artfully in a cloth.
Although bentou are widely available at convenience stores all over Japan, it is still
considered an essential skill of a Japanese housewife to make a delicious and appealing
bentou for her family. As in this stage, bentou are often made for boys as a romantic
gesture.

**Sources:
http://www.airandangels.com/bentobox/intro.html. (this is a really awesome site that
is all about bentou boxes)
http://en.wikipedia.org/wiki/Bento.

2.) Werewolves in Japan: Werewolves, in general, have their roots in old European
folklore and are featured prominently in European legend and fiction. Therefore, the
concept of a "werewolf" is an imported one in Japan and not a native one. However,
Japan does have its own mythical, wolf-like creature known as the kitsune (fox), which
is a popular subject of traditional folklore. The kitsune is most often depicted as an
intelligent and magical being that is usually a trickster, but can also be depicted as
a benevolent guardian or lover. Like the European werewolf, the kitsune can take on
human form, but, unlike the werewolf, it usually takes on the form of a beautiful
woman or young girl and does not need a full moon to transform. Also, werewolves are
usually humans that have become cursed that way, whereas kitsune are usually just
magical spirits that have the ability to change forms (as opposed to being cursed).
There are more differences between the two creatures, but I will not outline them here.

A thorough Google search reveals that there is practically NOTHING about distinctly
"Japanese" werewolves, and that werewolves, in general, do not feature prominently in
Japanese traditional culture or even popular culture. However, it does seem to be a
common trait amongst "Japanese" werewolves in some manga, anime, and video games that
werewolves change from human form to wolf form when they see a round, shiny, full
moon-shaped object. Gorou, in this stage, obviously exhibits this trait, as does
Dora Nikov from Doraemon. However, the werewolf character in the game Darkstalkers,
Jon Talbain (or "Gallon" in Japanese), does not exhibit this tendency toward round,
shiny objects, perhaps because he is more based on the traditional European werewolf.

**NOTE: If anyone knows more about werewolves in Japan or knows of any other werewolf
characters in anime, manga, and video games that change forms when they see round
objects, please e-mail me. I haven't had much luck finding information about this on
the Internet or in books, so any help would be greatly appreciated. I need sources.
Plus, I'm curious. ^_^;;

(Thanks to Shiro for the information above!)

====================================================================================

Pi (cellphone ringing)

Gorou: はあー かわいいなあ
*sigh* She's so cute

大神五郎(24)イケメンのトビ職人
Ookami Gorou (24 years old) A good-looking scaffold constructor
(**NOTE: Ookami literally means "Great God," but if the kanji for wolf replaces "kami,"
it can also mean "Great Wolf." It's a pun that is also used in the PS2 game, "Ookami."
Also, if you change the kanji for the "rou" in "Gorou" and change the first kanji "Go"
to "Ga" so that it reads "Garou," it would change it to have the meaning "hungry wolf."
Thanks to Shiro again for the info!)

なのだが...
But...

Master: どうしたイケメン!
What's wrong, cool-guy!? (NOTE: "Ikemen" means a guy who is good-looking, cool,
or really hot)

Gorou: 親方!
Master!

Master: バカヤロ〜
Idiot~

なにタメ息ついてやがるんでい
Why are you sighing??

Gorou: ギャ!
Gyaa!

Master: おいおい!
Hey, hey!

なんでい でっかい声だして!?
What's with the loud voice!?

Gorou: ぐあああ まあるい
Guaaaaaa it's round (referring to his master's bald head)

まんまるい
It's perfectly round

Master: イケメン!
Cool-guy!

..?

[その夜]
[That night]

Master: そうかい お前さん狼男だったんかい
I see... So you're a werewolf

Gorou: そうなんです...
That's right...

憧れのクミちゃんとやっとデート出来るのに
Although I'm finally going to be able to go on a date with my darling Kumi-chan

それがバレたらと思うとオレ...
I think if she finds out (about me being a werewolf), I'll...

ぐっすん

Master: バカヤロー!! それでも男かっ!
Idiot-!! Even so, you're still a man!

ちょっと毛深いだけじゃねーかっ!
You're only a little hairy, aren't ya!

クミちゃんが好きならこらえてみろい!
If you like Kumi-chan, you'll persevere!

Gorou: ぐああああああ!!
Guaaaaaa!!

まるいものだめだけど!
Round things are no good!

でもデートしたいー!!
But I want to go on a date with her!!

告りたいっ!!
I want to confess!

おう、おう、おうえんだあーん!!!
Ou, Ou, Ouendaaaan!!!

-------------------------------------------------------------

[デート当日]
[The day of the date]

Master: いいなー
How I envy you-

Kumi: お弁当作ってきたよ!
I made a box lunch (bentou)!

Gorou: あうう

デートを成功させなきゃ!!
I have to make this date a success!!

ゴオオオオオオオオ
Gooooooooo

Kumi: どんどん食べてね!
Eat it quickly!

Gorou: ぐおっ!!

(he sees the round egg yolk)

むんっ!!

クミちゃん!おいしいよ、おいしいよっ!
Kumi-chan! It's delicious, it's delicious!

Kumi: 喜んでくれて私もうれしいよ
For giving me such joy, I'm also happy

Master: オレもうれしー!!
I'm also happy-!!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Gorou turns into a werewolf)

Gorou: やっちゃった!
I did it!

Kumi: 五郎さん!?
Gorou-san!?

Master: この根性なしが!
This gutlesss guy!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Kumi: 野球場に連れてって!
Take me to the baseball stadium!

Announcer: ファウルボールが客席に...
A foul ball is heading for the guest seating...

危なああああい!!
Watch out!!

(he sees the round baseball)

ぐおっ!!

むんっ!!

Gorou: 危ないっ!!
Watch out!!

Kumi: 五郎さん ありがとう!
Gorou-san, thank you!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Gorou turns into a full werewolf)

Gorou: またやっちゃった!!!
I did it again!!!

Master: タンコブだー
There's a bump- (on Kumi's head)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

少し座らない?
Shall we sit for a little bit?

Master: チャンス!
Chance!

Kumi: そろそろ時間だけど...
It's almost time (to go), but...

Gorou: う、うん 
Ye, yeah

ドキ
*heart throbbing*

Kumi: 今日は楽しかったねー
Today was fun, wasn't it?

ね?
Right?

(he sees her round earring)

Gorou: クミちゃんは
Kumi-chan is

とってもきれいだ!
very beautiful!

Kumi: えっ!いきなり... でもありがとう!
Eh! That's so sudden... but thank you!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Gorou: もうイヤ!
No more! 

Kumi: あれ?トイレ?
Huh? Going to the toilet?

Master: 顔洗って出直してこい!
Go wash your face and come back!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Gorou: クミちゃん!
Kumi-chan!

Kumi: 五郎さん...
Gorou-san...

(he sees her round eyes)

Gorou: ぐあああああ!
Guaaaaa!

まあるい
Round

でもこの気持ち伝えたいっ
But I want to convey these feelings to her

実はオレ、狼男なんだけど
As a matter of fact, I'm actually a werewolf... but

クミちゃんのことが大好きだっ!
I like you a lot, Kumi-chan!

Kumi: !

ワンちゃん だーい好き
I love dogs ("wan" is the sound a dog makes in
Japanese, so wan-chan could probably be translated as "puppy" or
"doggy")

chu <3
*kiss*

Master: 全ては丸くおさまった!
Everything has been settled peacefully! (this expression is a pun
on 丸/"maru," which means circle in Japanese; the full expression is
maruku osamaru="to be settled peacefully/to reconcile)

<<ALL X'S ENDING:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Gorou confesses that he's a werewolf to Kumi, but...)

Kumi: 人間では変身しないでね
Don't transform when you're a human, kay

Master: へまして負け犬になるなよっ! てやんでい
You've become an underdog! What the heck

<<GAME OVER SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Gorou turns into a werewolf and is taken away in a cage by a truck)

Gorou: クミちゃーんっ!!
Kumi-chaaaaan!!

Kumi: どこ?アレ?
Where? Huh?

無理なのか     Mu-ri-na-no-ka
人並みの恋         Hi-to-na-mi-no-ko-i
おお神よ!         O-o-ka-mi-yo!

Is it impossible
To have ordinary love?
Great Gods!

(**NOTE: "Ookami" is a pun because "ookami" can also mean wolf,
but here it means great Gods)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(End of stage)

*****************************************************************************************

10.) 「ガンバレお兄ちゃん!夢の中は水漏れ厳禁!?」
"Do Your Best, Big Brother! Are Water Leaks Prohibited in Dreams!?"

(曲:バンビーナ)(by Hotei Tomoyasu)
(Song: "Bambina")

=========================================================================================
**Cultural Notes:

(Coming soon!)

=========================================================================================

[祭田家]
[Matsurida House]
(**NOTE: Matsuri means "festival" in Japanese. Shin and Shizu (the mother and father of
Takuya) are from the Matsuri stage in OTO1, so their last name is Matsurida)

タクヤ(6) おねしょが悩み
Takuya (6 years old)  Has a bed-wetting problem

Mother: もうお兄ちゃんなんだから...
Because you're already a big brother...

おねしょばかりしてちゃダメよ!
You mustn't wet the bed anymore!

Takuya: う、うん! もうおねしょしないぞ!
Yea, Yeah! I won't wet the bed anymore!

[その夜]
[That night]

ザパーン

Father: いい湯だな!
What nice hot water, huh!

Takuya: うん!
Yep!

ママア!牛乳ちょうだい!
Mama! Please give me some milk!

風呂上りの牛乳はサイコーでい!
Milk after just getting out of the bath is the BEST!

ゴクッ ゴクッ
*glug glug*

プハー

Mother: あら、そんなに飲んでおねしょ大丈夫かな?
Oh my, will you be okay from wetting the bed after drinking that much?

Takuya: だっ  大丈夫だよ!
I, I'll be okay!

Clock: チッ
*tick*

Takuya: ムニャ ムニャ
*muttering in sleep*

Takuya:お、お、お、おうえんだあん!!!
O, O, O, Ouendaaaaan!!!

-------------------------------------------------------------

ん〜 ん〜

Takuya: 水漏れ止めなきゃ!
I have to stop the leak!

このままじゃ間に合わないよ!
At this rate, I won't make it!

ビシイ

Plumbers that mysteriously look like the Mario Bros: 俺たちにまかせなっ!!
Leave it to us!!

On their hats: 水道局
Water Bureau

Plumbers: 任務完了!!
Mission complete!!

Takuya: ありがとう! おじちゃんたち!
Thanks! Guys!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(The Mario brothers look-alike plumbers just jump around
(with the characteristic jumping sound used in the Mario
Bros. games), destroying all the pipes)

Takuya: もれる〜
It's leaking〜

Plumbers: アレ? 任務完了!?
Huh? Mission complete!?

Takuya: おじさんたちの... ばかー!!
You guys are... idiots-!!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ダム塞き止めなきゃ!
I have to hold back the dam!

いけーっ おすもうさん!
Go- Mr. Sumo!

Ebi-yama (the sumo wrestler): どすこいっ!
Dosukoi! (a sumo chant of encouragment)

どりゃー!
Dorya-!

どすこーい!
Dosukooooi!

早く 逃げるっス!
Hurry, escape!

Takuya: ありがとう! おすもうさん!!
Thank you! Mr. Sumo!!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Ebi-yama slaps the dam and it breaks apart, flooding
everything)

Takuya: おすもうさんの... ばかー!!
Mr. Sumo... you idiot-!!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Monster: ビショー
Wet

Takuya: やっつけなきゃ!
I have to attack him!

On the monster's banner: ビショビショキング
Soaking Wet King

Monster: おねしょしろー!!
Wet the bed-!!

ビショビショキングの攻撃!
Soaking Wet King Attack!

Takuya: タクヤマン!!
Takuya-Man!!

ビショー

こい!
Come!

発射!
Fire!

ドコーン

ギャャャャ
Gyayayaya

Takuya: きめつ!!
I win!!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Nothing comes out of Takuya-Man's gun)

ブスブス

Takuya: しびれるー!!
I'm becoming numb-!!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

水漏れ止めなきゃ!
I have to stop the leak!

Plumbers: 任務完了!!
Mission complete!!

Takuya: ありがとう! おじちゃんたち!
Thank you! Guys!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(The Mario Brothers look-alike plumbers just jump around
(with the characteristic jumping sound used in the Mario
Bros. games), destroying all the pipes)

Takuya: もれる〜
It's leaking〜

Plumbers: アレ? 任務完了!?
Huh? Mission complete!?

Takuya: おじさんたちの... ばかー!!
You guys are... idiots-!!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

パチッ

やったー!! セーフ!
I did it-!! Safe!

ママアー!!
Mama-!!

ぼくおねしょしなかったよ!
I didn't wet the bed!

Mother: あら、さすがお兄ちゃんネ!
Oh my, just as I expected of a big brother!

じゃあ...
Well then...

ご褒美よ!
A reward!

On the cake: おめ!
Congratulations!

Takuya: ヤッター!!ママ大好きー!!
All right-!! I love you, mama-!!

えへへ
Ehehe

<<ALL X'S ENDING:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Takuya doesn't wet the bed, but his mom doesn't give him a cake)

Mother: 次は、嫌いなニンジンもがんばって食べてネ
Next, you can also do your best to eat the carrots you dislike so much,
okay?

きゃはは
Kyahaha

Takuya: うん、がんばるよ...
Yeah, I'll do my best...

やぶへび
That'll teach you

<<GAME OVER SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Takuya wets the bed)

Mother: タクヤ君...
Takuya-kun...

Little sister: キャハハハ
Kyahahaha

子供でも            Ko-do-mo-de-mo
上手に描ける        Jo-u-zu-ni-ka-ke-ru
世界地図            Se-ka-i-chi-zu

I'm a child, but
I can draw well
the map of the world.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(End of stage)

**********************************************************************************

11.) 「華麗なる妄想!?悶えよ、ベストセラー作家!!」
"A Wild Idea Becomes Magnificent!? Be in Agony, Best-Selling Author!!"

(曲:BANG! BANG! バカンス!)(by SMAP)
(Song: "BANG! BANG! Bankansu!/BANG! BANG! Holidays!")

====================================================================
**Cultural Notes:

(Coming soon!)

=====================================================================

〆切まであと2日
Another two days until the deadline

Christine: ...

書けない......
I can't write

鵜川 クリステイーヌ(43)   恋愛小説家
Kamogawa Christine (43 years old) :A romance novelist

On computer screen: 「愛に撃たれて」
"Struck by Love"

鵜川  クリステイーヌ
Kamogawa Christine

Christine: 書けない......
I can't write......

もう一行も  書けない!
I can't write even one more line!

と、いうか
Which means...

こんな缶詰め状態じゃ  足りない!
Being confined in this room   it's not enough!

愛が!
Love!

愛がなきゃ
I don't have love

書けないっ!
I can't write!

愛をくださ〜い!!
Give me love~!!

はら...

〆切まであと1日
One more day until the deadline

ズキューン

カタ カタ カタ カタ
*typing frantically*

Written on computer screen: 応援団 応援団 応援団 応援団... (etc.)
Ouendan Ouendan Ouendan Ouendan (etc.)

Christine: お、お、おうえんだーん!!!
O, O, Ouendaaaan!!!

-------------------------------------------------------------

Christine: 早く書かなくちゃ!
I have to write quickly!

彼女は運命の人を待ち続けていた...
She continued to wait for her destined person...

うーん

最初の男との出会いのシーンは...
The scene where she meets with the first man...

ゴオオオオオオオ
Gooooooooooo

ピンポーン
Ping-pong (doorbell)

ああん?
Huh?

Food delivery man: 蕎麦おまちどー</pre><pre id="faqspan-3">
Sorry to have kept you waiting for the soba (buckwheat noodles)

そばにおいで
Come near me (this is a play on the word "soba", which can mean "buckwheat
noodles" or "near, close")

「そばにおいで...」
"Come near me..."

Her story: 彼は新蕎麦のような爽やかさで私を
He embraced me with his freshness that was like fresh soba noodles.

抱きしめた。なんというコシの強さ。
What awesome strength.

私はたまらず、気絶したのだった。
I couldn't endure it, and I fainted.

Christine: 書ける!
I can write!

書けるわ!
I can write!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Food delivery man: 700円です...
That'll be 700 yen...

Computer screen: わさびが目にしみる................
The wasabi (Japanese horseradish) pierces my eyes..............

Christine: チッ... あとちょっとだったのに
Chii....  and there was only a little left

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ファーストキスはたぶん今日...
Her first kiss is probably today...

うーん
Okay

普通のラブシーンじゃ物足りないわ...
A normal love scene would be unsatisfactory...

ピンポーン
Ping-pong (doorbell)

ああん?
Huh?

Thief: ちわっ!泥棒です
Hey! I'm a thief

あなたの心を盗みに参上!
I'm here to steal your heart!

Christine: 最高! とろけちゃう
Awesome! I'm enchanted

Her story: ついに私も前科者。
Finally, I'm also an ex-convict.

だってだって、
But, but...

恋の共犯者なのだから...。
Because you are my henchman of love...

そして、あなたのハートを
And, your heart is

指名手配!!
the wanted suspect I'm looking for!!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Thief: 戸締りにご用心!
I took care to fasten the doors shut!

んじゃ!

Computer screen: 愛とはなんて不自由なのだろう...
What an inconvenience love is, it seems...

Christine: (tied up) んー んー

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

私を巡って男達の争いが始まった
The fight over me between the men began.

Christine: 嗚呼!私はなんて罪な女!
Alas! I'm such a sinful woman!

ピンポーン
Ping-pong (doorbell)

ああん?
Huh?

Delivery man: 宅配便でーす!
Express home delivery!

愛とは力だぜ!
Love is power!

Christine: 愛のイメージが止まらないわっ!
The image of love won't stop!

Her story: そして私は奪われた。
And then, I was snatched away.

ごめんね,
I'm sorry,

私を愛してくれた人...
men who loved me...

心と体は別物なの。
My heart and body are different things.

もはや、私は恋のスナイパー。
Already, I am the sniper of love.

狙った男は逃さない。
The men I aim for will not escape.

Christine: 私こそ愛!
I am love!

愛こそ私!
Love is me!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Delivery man: あのー ハンコクください...
Ummmm- your signature, please... (literally, your John "Hancock")

Computer screen: 私の恋もオホーツク.......
My love is also Okhotsk...... (I have no clue what this means,
other than Okhotsk is a seaport in Russia and the Sea of Okhotsk
has a lot of fish. It also kind of rhymes with "hankoku."
Anyway, I'm guessing she got the fish delivered from this place)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

「愛に撃たれて」
"Struck by Love"

全世界一億部突破!!
Breakthrough of 100,000,000 copies sold over the whole world!!

Reporters: 先生!
Sensei!

ファンの皆様に一言!
A word for all your fans!

恋の奴隷にお言葉を!
A word for your love slaves!

Christine: 小説なんて...
Novels are...

恋より簡単<3
Simpler than love <3

愛に撃たれて
"Struck by Love"


The End

<<ALL X'S ENDING:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

「愛に撃たれて」
"Struck by Love"

ミリオンセラー大増刷中!!
A million-copy seller with many additional printings!!

Christine: 夢みたいです (just getting out of bed)
It's like a dream

(the deadline day comes, as marked by the calendar)

<<GAME OVER SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Christine: も...もう... ダメ
It's... it's... already hopeless

(the deadline arrives and she's not finished)

Computer screen: 書けなくて、すみません
I'm sorry, for not being able to write anything

恋すれど
原稿用紙は
もっ白け

I fell in love, but
the Japanese writing paper is
already faded.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(End of stage)

*****************************************************************************************

12.) 「跳べ!ふたりの想い、今ひとつに!!」
"Leap! Make Their Hearts into One Now!!"

(曲:Believe)(by AI)
(Song: "Believe")

=========================================================================================
**Cultural Notes:

(Coming soon!)

=========================================================================================

キャー
Kya-

ギュンッ

Rina: ふー
Whew-

白鳥リナ(17) フィギュア界の新星
Shiratori Rina (17 years old): A new face in the world
of figure skating

Rina: マナ!
Mana!

Mana: ハイ、これ!
Yes, here!

Rina: ごめん!うっかりしちゃった...
Sorry! I was careless...

Mana: 別に...
Nevermind...

Rina: マナ... 今日も滑らないの?
Mana... are you not going to skate today, also?

Mana: もうスケートはやめたの!!
I already quit skating!!

私のことはほっといてよ!!
Just leave me alone!!

Rina: マナ!
Mana!

Mana: みんなリナ、リナってもううんざり...
Everyone is Rina this, Rina that; I'm fed up with it already...

リナ姉なんてどっかに行っちゃえ!!
Big sister Rina, just go!!

[朝日町アイスアリーナ]
[Morning Sun City Ice Arena]

Rina: マナ... どうしちゃったの...
Mana... what's wrong...

(Rina is killed by a car while crossing the street)

Mana: 私のせいだ
It's my fault

私があんな事言ったから...
Because I said those kinds of things...

リナ姉... リナ姉...
Big sister Rina... big sister Rina...

こんなのいやだ!
I can't take this!

もう一度リナ姉に会いたいよ!!
I want to see big sister Rina once more!!

-------------------------------------------------------------

Coach: マナ!
Mana!

Mana: コーチ...
Coach...

Coach: これ リナのシューズよ
These... are Rina's shoes

あなたに預けるわ
I entrust them to you

Mana: 一緒に滑ろう!
Let's skate together!

コーチ
Coach

私やってみます
I'll try to do it

私、リナ姉みたいにうまく跳べないよ
I, I can't leap very well like big sister Rina

(Flashback)
Rina: マナ ジャンプはゆうきだよ!
Mana, jumping takes courage!

さあ 立って
Come now, stand up

Mana: 忘れてたよ勇気だね
I forgot it... courage, huh

リナ姉 見てるよね
Big sister Rina, you're watching, aren't you

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Mana slips and falls down)

Mana: アデー こんなんじゃリナ姉に笑われちゃうな...
Ack- I'm probably being laughed at by big-sister
Rina when I'm like this

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Coach: 先は長いよ マナ!
The next one is long, Mana!

Mana: はい!
Yes!

Coach: だいぶ良くなってきたけど
She's improved greatly, but

あとはリナのスピンがあれば...
if she has Rina's spin later...

Mana: いつもリナ姉 言ってたな
Big sister Rina always said

(Flashback)
Rina: スピンは音楽に心をのせるのよ!
As for the spin, place your heart in the music!

Mana: ふーん
Okay

少しはリナ姉に近づけたかな...
I wonder if I'll get closer to big sister Rina in a little bit...

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Mana slips and falls)

Mana: 止めてええ〜
Stopppp~

先は遠いわ...
The previous one was far...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Coach: 夢に向かう大事な一戦になるよ!
It has become the important battle to face your dream!

Mana: はい
Yes

ここで日本代表を決めてやる!
Here they will decide the Japanese representative!

(Flashback)
Rina: マナ、スケートは 楽しむものよ!
Mana, skating is something you should enjoy!

Mana: わかったよ リナ姉
I understand, big sister Rina

Announcer: 白鳥マナ 日本代表決定!!
Shiratori Mana has been decided as the representative of Japan!!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Mana slips and falls)

Mana:いでー 足がつった!
Owww- my leg cramped up!

Announcer: 白鳥マナ 日本代表滑り込?!
Shiratori Mana    sliding by as the Japanese representative?!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[2カ月後]
[2 months later]

Japan, Mana Shiratori!

Mana: リナ姉... 行こう!
Big sister Rina... let's go!

Rina: マナ ここからはひとりで...
Mana  from here you are alone...

自分を信じて!
Believe in yourself!

Mana: うん、もう大丈夫
Yeah, I'm okay now

ありがとう リナ姉!
Thank you  big sister Rina!

リナ姉、二人で取ったメダルだよ!
Big sister Rina, it's the medal we both earned together!

だから...
So...

<<ALL X'S ENDING:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(No change at all between this ending and the real ending)

<<GAME OVER SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(One of the only stages without an ending haiku)

Coach: 残念ね 頑張ったけど ここまでね
It's unfortunate    You tried your best, but this is as far as you come

Mana: ごめんね リナ姉...
I'm sorry, big-sister Rina...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(End of stage)

***********************************************************************************

13.) 「集え英知!完成なるか、汗と涙の最終兵器!!」
"Assemble the Intelligence! Will it Become Complete, the Ultimate
Weapon of Sweat and Tears!!"

(曲:族)(by Kishidan)
(Song: "Zoku/Family")

===================================================================================
**Cultural Notes:
=================

1.) Hyaku Masu Keisan (Hundred-Square Calculations): A method of learning through
repetition that was conceived by Kageyama Hideo, an elementary school principal in
Hiroshima Prefecture. Hundred-square calculations involve a 10x10 grid, which is
filled in by adding, subtracting, multiplying, or doing other calculations by using
the numbers at the top and side of the grid. It is a very popular arithmetic training
exercise for elementary school children in Japan. There is even a book out with
problems for adults.

*Source:
http://web-japan.org/trends/lifestyle/lif050823.html.

===================================================================================

[ある町工場の一角]
[One town's factory section]

山田モータース
Yamada Motors

山下重工
Yamashita Heavy Industries

深井電子
Fukai Electronics

深井電子 深井 守(37)
Fukai Electronics - Fukai Mamoru (37 years old)

Fukai: うちの計算力は宇宙レベル!
My calculation power is at a cosmic level!

山下重工 山下 浩介(35)
Yamashita Heavy Industries - Yamashita Kousuke (35 years old)

Yamashita: うちの重機はパワフルだぜえー!
My heavy equipment is powerful-!

山田モータース 山田 総司(36)
Yamada Motors - Yamada Soushi (36 years old)

Yamada: 速度も会社も我社が一番!
Both my speed and my company are the best!

Everyone: 目指せ大企業!
Aim for an enterprise!

ドーン

Nyaragon: ニャー!
Nya-! (Meow!)

Everyone: ニャー?
Nya-?

ニャラゴン!!
Nyaragon!!

このままでは......
At this rate, we'll......

命より大事な工場がっ!!
More than our lives, our important factories are...!!

今こそ「あれ」を!
Let's use "that" now!

Fukai: すばらしい頭脳!
Wonderful intellect!

Yamashita: 切れのある動き!
Movement that can slice!

Yamada: 強靭なボデイ!
A tough body!

Everyone: ボクらの作った富士1号!!
Our creation, Fuji Number 1!!

お、お、お、おうえんだーん!!!
O, O, O, Ouendaaan!!!

-------------------------------------------------------------

Everyone: 富士1号を直さなきゃ!
We have to repair Fuji Number 1!

このままじゃ、やられるうう〜〜〜!!
At this rate, can we do it~~~!!

ゴオオオオオオ
Gooooooooo

Fukai: 完成だ!!
It's complete!!

Everyone: 100マス 計算で勝負だ!!
At 100 mass, it's a win or lose battle of calculation!!
(hyaku masu keisan or "100 square calculation" is a math drill
for children in elementary school; it's very popular in Japan.
Thanks to Miu for the info!)

Fukai: 見たか!我が社の技術力!!
Did you see!? I'm the technological strength of the company!!

Everyone: やるじゃねーか!
We did it!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Nyaragon beats Fuji Number 1 at 100 mass keisan)

Nyaragon: ニャオオーン
Nyao (Meow) on!

Yamada and Yamashita: ネコ以下かい!!
He's even less than a cat!!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Yamada: ニャラゴンの暴走を超えるエンジンを!!
I'll make an engine that can exceed Nyaragon's wild running!!

パワードby俺!!
Powered by me!!

待ってろニャラゴン!
Wait for me, Nyaragon!

Everyone: ニャラゴン俺について来れるか!?
Nyaragon, are you able to come after me!?

勝利!
Victory!

Yamada: 見たか!我が社の技術力!!
Did you see!? I'm the technological strength of the company!!

Everyone: ブッチギリ!
Won by a large margin!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Nyaragon outruns Fuji Number 1 and wins the race)

Fuji and Yamashita: 遅い上にもろい!
On top of being slow, he's fragile!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Yamashita: ニャラゴンに打ち勝つ強靭なボデイを!
I'll make a tough body that can conquer Nyaragon!

完成だ!!
Complete!!

出撃!!
Sally ho!!

ニャラゴン腕勝ズモウで勝負ー
Nyaragon, a win or lose battle of arm wrestling-

富士1号勝利!
Fuji Number 1 wins!

Yamashita: どーよこのパワー!!
How about this power-!!

チャンピオン!
Champion!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Nyaragon wins the arm-wrestling battle)

ニャラゴン勝利!
Victory for Nyaragon!

Fuji and Yamada: 見かけ倒しだよ!!
What a deceptive appearance!!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Fukai: ニャラゴンに負けない頭脳を...!!
I'll get the intellect to as not to lose to Nyaragon...!!

Everyone: とどめだ!!
Finishing blow!!

ぼくらの勝利だ!
Our victory!

ありがとう 富士1号!
Thank you, Fuji Number 1!

富士1号バンザーイ
Hurray for Fuji Number 1!

[一年後]
[1 year later]

Fukai: ようこそ
Welcome

Yamashita: ぼくらの
to our

Yamada: 株式会社 富士1号へ!!
Fuji Number 1 Corporation!!

<<ALL X'S ENDING:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[一年後]
[One year later]

Their wives: オトーちゃん共!あのロボットの借金で大変なんだから
Husbands! Because the debt caused by that robot is enormous,

一生懸命働きなさいよ!
Work with all your might!

The guys: 心を入れ  替えて がんばりマース!
We'll put our hearts into it and do our best to change!

<<GAME OVER SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Everyone: よ...よけきれない!!

あわわ...
Awawa...

Nyaragon: ニャー!!
Nya-!!

巨大ロボ
今となっては
ボーロボロ

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(End of stage)

*********************************************************************************

14.) 「ミセスパワー全開!?国民的アイドルを奪還!」
"Mrs. Power Full Throttle!? Rescue the National Idol!"

(曲:ミュージック アワー)(by Porno Graffitti)
(Song: "Music Hour")

=================================================================================
**Cultural Notes:

(Coming soon!)

=================================================================================

[朝日町 第一ドーム]
[Morning Sun Town #1 Dome]

Crowd: キャアアア
Kyaaaaaa

JIN2: 次は「恋はJINJIN」いくよっア
Next, let's go for "Love is JINJIN"

国宝級アイドル    星川JIN  通称(JIN2)
National treasure-rank idol, Hoshikawa JIN
Nickname (JIN2)

Crowd: キャー キャー
Kya- Kya-

Tamao: JIN2こっち向いてー!!
Come near here, JIN2-!!

三田 玉緒(48) 主婦
Mita Tamao (48 years old) housewife

Matsuko: てゆーかこっち見てるわよ!
What the! Look this way!

白金 松子(50) 主婦
Shirokane Matsuko (50 years old) housewife

とける
Loosen

Kazuyo: そんなに私をみつめないでえ!!
Don't stare at me like that!!

アッフー<3

青山 和代(53) 主婦
Aoyama Kazuyo (53 years old) housewife

JIN2の追つかけ三人婦
The three housewives that chase JIN2

JIN2: ワン ワン 
One, One

ツー ツー
Two, two

スリー
Three

フォー!!
Four-!!

チュドーン

ウシシシ
(Cow, used as a sound effect)

Three housewives: ゲホ? ? ?
*cough*

Moo: JIN2は この私がお持ち帰りよ
JIN2 is my take-out (as in food)

モーモーギャング団
Moo Moo Gangster Group

モー上田
Moo Ueda ("Moo" is the sound a cow makes in Japanese; actually, it
sounds more like "Moe" than "Mu." Here it is used as a name for the cow-guy)

JIN2: んー んー
Nghh Nghh

Housewives: JIN2を泣かすなんて
Making JIN2 cry like that

許せん!!
is unforgivable!!

ゴオオオオオオオ
Gooooooooooo

Moo: ちなみに 邪魔者は...
By the way, those who get in my way will...

こーよ!!
end up like this!!

(the housewives are being shot at)

Housewives: お、お、おうえんだーん!!!
O, O, Ouendaaaan!!!

-------------------------------------------------------------

Moo: モウやっておしまい!!
End this already!!

Henchmen: イエッサー
Yes sir

Housewives: JIN2助けなきゃ!!
We have to save JIN2!!

ゴオオオオオオオ
Gooooooooo

はあああ

ワタッ フンッ シャア!!

サンライズギャルズ見参よ
The Sunrise Girls have arrived!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Housewives: (they fall down) アダア イデエ ホゲエッ

Moo: バカなおばちゃん達ね
What foolish old women

Housewives: ちょっ あぶっ やめっ
Hey... watch out... stop...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Moo: モウさっさと とんずらするわよー
Escape quickly already!

Henchmen: イエッサー
Yes sir

Housewives: JIN2助けなきゃ!!
We have to save JIN2!!

バハハ〜イ ム!
Bye~ Oops!

JIN2のためなら...
If it's for JIN2...

空も飛べる!!
We can also fly the skies!!

オリャー!!
Orya-!!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Housewives: コケー!!
Fool-!!

(the housewives fall from their bikes and grab onto a cliff)

Housewives: ちょっと見てないで助けなさいよ!
Don't just stare like that, rescue us!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Moo: 野郎ども総攻撃よ!!
Launch an offensive attack against those rascals!

Henchmen: イエッサー
Yes sir

Housewives: JIN2助けなきゃ!!
We have to save JIN2!!

Moo: モウ逃げられないわよー
You can't run anymore-

ウシシ

Housewives: アレ いくわよ!
Huh? Let's go!

セクシーシャワー 愛多め <3
Sexy Shower  lots of love <3

Moo: う うつくしい... 
Bea... beautiful...

パタ パタ

女神...
Goddesses...

Housewives: まだまだね<3
There's more to come <3

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Housewives: セクシーシャワー つゆだく
Sexy Shower Special Sauce

Moo: 気分が悪い...
I feel sick...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Moo: モウ許さないわよ!
I won't forgive you anymore!

Housewives: JIN2助けなきゃ!!
We have to save JIN2!!

Moo: これでも喰らいなさいっ!!
Even though things may appear this way, take this!!

Housewives: ぬおおおおおお!!

オリャー!!
Orya-!!

Moo: ギャアアアアアアア!!
Gyaaaaaaaaaaaaaa!!

チュドーン

Housewives: もう安心よ...
You're safe now...

JIN2の笑顔は私達が守るから...
Because we protected your smiling face...

JIN2: 素敵なお姉様にハートがJIN2!
I give my heart to you lovely ladies!

<<ALL X'S ENDING:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(the housewives rescue JIN2, but they end up scaring her)

Housewives: 安心するのは まだ早いわよー
Relaxing is still too early yet-

今度は私達がお持ち帰りよー
This time, you're our takeout (food)-!

JIN2: ヒイイイ 助けてー!!
Heeeeeeeee  help me-!!

<<GAME OVER SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Moo: バハハ〜イ!! おばちゃん達!!
Byyyyyyeeee!! Old women!!

Housewives: 待って〜!!
Wait~!!

文字通り         Mo-ji-do-o-ri
スターが空に          Su-ta-a-ga-so-ra-ni
消えちゃった          Ki-e-cha-t-ta

Literally,
The star has
disappeared into the sky.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(End of stage)

*************************************************************************************

15.) 「お役御免!?あの娘の元へカムバック!!」
"I Lost My Position!? Comeback to That Girl!!"

(曲:MONKEY MAGIC)(by Orange Range)
(Song: "MONKEY MAGIC")

=====================================================================================
**Cultural Notes:

1.) Journey to the West: One of the Four Great Classical Novels of Chinese literature.
The novel (often called "Adventures of the Monkey God") is a fictionalized account of the
legends surrounding the Buddhist monk Xuanzang's pilgrimage to India during the Tang
dynasty in order to obtain Buddhist religious texts called sutras. The Bodhisattva
Guanyin, on instruction from the Buddha, gives this task to the monk and his three
protectors in the form of disciples - namely Sun Wukong, Zhu Bajie and Sha Wujing -
together with a dragon prince who acts as Xuanzang's horse mount. These four characters
have agreed to help Xuanzang as an atonement for past sins. This stage is very loosely
based on Journey to the West and perhaps on the Japanese TV series based on the story,
called Monkey.

Sun Wukong (or Son Goku in Japanese), the Monkey King, is one of the most noted
characters from the story. Being the strongest of the bunch, he has been the inspiration
for numerous video game, anime, and manga characters.

**Sources:
http://en.wikipedia.org/wiki/Journey_to_the_west.
http://en.wikipedia.org/wiki/Sun_Wukong.

=====================================================================================

[吉田家]
[The Yoshida house]

Fuuka: ママー!!
Mama-!!

ママ!
Mama!

Mother: どうしたの? 風花
What's wrong? Fuuka

Fuuka: ぬいぐるみのサル君 知らない?
My plush-animal monkey-kun... do you not know (where it is)?

あと兵隊えも...
That toy soldier also...

Mother: あらまだ大事にしてたの?
Oh my, you still treasure that thing?

もうボロボロだったから捨てちゃった
Since it was already worn-out, I threw it out

ゴメン
Sorry

ガーン

Fuuka: ええっ!?
Eehh!?

そんなあ...
No way...

サル君...
Monkey-kun...

Mother: ゴメン
I'm sorry, (I have to go)

(small text) 今日スキヤキにするからっ
Because today I'm making sukiyaki

(on a truck somewhere)

ガタ ゴト

Monkey-kun: あーあ...
Aaahhh...

Toy soldier: すてられたでアリマス...
We were thrown away...

ふ...

Monkey-kun: 風花はまだ オレを必要としている!
Fuuka still needs us!

わー

うわー

お、お、お、おうえんだーん!!!
O, O, O, Ouendaaaan!!!

-------------------------------------------------------------

Toy soldier: 泣かないで...
Don't cry...

家に帰るでアリマス!
We will return to the house!

家は向うの方角でアリマス!
The house is in this direction!

Monkey-kun: おっしゃー
All right-

おうっ!
Ouu!

もう一度 風花のもとへ
I want to go back to Fuuka one more time

ゴオオオオオオオ
Gooooooooooo

行くぞ
I'm going

とう!

どんなモンキー
What a monkey-

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Monkey-kun's umbrella fails and they crash to the ground, then
get hit by a car)

Monkey-kun: あひー
Ahi-

ぬおー
Ugghh-

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Toy soldier: 家は向うの方角でアリマス!
The house is in this direction!

Monkey-kun: おっしゃー
All right-

おうっ!

もう一度 風花のもとへ
I want to go back to Fuuka one more time

Toy soldier: 前方に大海原でアリマス!
The ocean is ahead!

うりゃー

これで渡るぜ〜!
We can go across using this~!

Box: みかん
Mikan (Japanese oranges)

よー そろー!!
Go ahead-!! (sailor's talk)

上陸完了!
Landing complete!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(their make-shift boat fails)

Monkey-kun: 沈没だー
We're sinking-

目が〜
My eyes~ (they're clouded up)

Toy soldier: 水性!?
Is it water-based!?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Toy soldier: 電車で一気にワープでアリマス!
We can warp at once by train!

Monkey-kun: おうっ!

もう一度 風花のもとへ
I want to go back to Fuuka one more time

Announcer: 次は、夕日駅で〜す
Next is Evening Sun Station~

Monkey-kun: 降りなきゃ!
We have to get off!

ム!!

成功っ!
Success!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(they get trampled by people on the train)

Announcer: 次は 3駅止まりませーん
We're not stopping next for 3 stations

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Toy soldier: この森を越えれば   家でアリマス!
If we pass through this forest, the house is there!

Monkey-kun: 犬だあー!!
It's a dog-!!

Toy soldier: あれを使うでアリマス!!
You can use that!!

クリ?

おりゃー
All right-

Dog: キャイーン
*yipe yipe*

Monkey-kun: Yes!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(the dog catches them and starts biting into them)

Monkey-kun: ぎゃあー
Gyaaaa-

びっくり!!
I'm frightened!!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Fuuka: ママー
Mama-

サル君まだ部屋にあったよ?
Was monkey-kun still in my room?

Mother: あら
Oh my

変ねえ 確かに捨てたんだけど...
That's strange; I'm certain I threw him away, but...

アナタに会いたくて帰ってきたんじゃないの?
It's like he wanted to see you and came back, huh?

なーんてね
Or something

Fuuka: サルくん...
Monkey-kun...

捨てたりしてゴメンね
I'm sorry you were thrown out

これからも大事にするからね!!
From now on, I'll treasure you!!

ウホッ!

Box: たからもの
Treasure

<<ALL X'S ENDING:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Monkey-kun comes back, but he's really dirty)

Fuuka: なんかズイブン汚れてるわね...
You're really dirty, aren't you...

押入れにしまっておこ...
I'll put you away in the closet...

Box: ガラクタ
Junk

<<GAME OVER SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Monkey-kun: もうだめ だっ
It's already hopeless

(falls over)

行き倒れ                 I-ki-da-o-re
思い出すのは             O-mo-i-da-su-no-wa
愛の日々                 A-i-no-hi-bi

Collapsed and dying in the street,
what I remember is
everyday of your love.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(End of stage)

*************************************************************************************

16.) 「想いよ届け!ぼくらの"さよなら"大作戦!!」
"Deliver Your Feelings! Our Great "Goodbye" Strategy!!"

(曲:GLAMOROUS SKY)(by NANA starring Mika Nakashima)
(Song: "GLAMOROUS SKY")

=====================================================================================
**Cultural Notes:

(Coming soon!)

=====================================================================================

Kids playing: ワー ワー
Wa- wa-

マサシ(10) 小学四年生
Masashi (10 years old): a fourth year elementary school student

ポケー

Gon: マサシ 元気ねーな
Masashi, you're looking uncheerful

ゴンちゃん(10)
Gon-chan (10 years old)

Ken: 腹減ってだろ?食うか?
Are you hungry? Wanna eat?

ケンちゃん(10)
Ken-chan (10 years old)

Ken: はは〜ん...
Haha~n...

サクラのこと考えてたろ!
You're thinking about Sakura!

Masashi: えっ そーなの
Eh? No way...

ちちち 違うよ
You... you... you're wrong!

ぜっ全然違うって!
You're completely wrong!

Ken: 照れるなって!
You're so shy!

Masashi: ホント違うって!
You're really wrong!

Ken: まあ リンゴ食えってー
Whatever, eat your apple-

Teacher: 今日は皆に悲しいお知らせがあります
I have a sad notice for everyone today

サクラ君が今月で転校する事になりました
It has been decided that Sakura-kun is going to transfer schools this month

Kids: えー
Eh-

チラッ
*glance*

Masashi: .....

Kids: マサシ...
Masashi...

Ken: お前サクラに告に!
You're going to confess to Sakura!

Masashi: へ!?
Eh!?

で、でも...
Bu, but...

このままお別れになってもいいのか!?
At this rate, is a farewell really okay!?

Gon: 最後のチャンスだぞ!
It's your last chance!

Masashi: お... お... おうえんだーん!!!
O... O... Ouendaaaan!!!

-------------------------------------------------

Boys: たくさんの思い出を撮ろう!
Let's take pictures of a lot of memories!

Masashi: うまく写真 撮らなくちゃ!
I have to take a good picture!

ゴオオオオオオ
Goooooooo

Masashi: サクラちゃん!
Sakura-chan!

Boys: いけー!
Go-!

Sakura: なーに?マサシ君
What is it? Masashi-kun

Masashi: これあげる!
I give you this!

パラ

Sakura: なにこれ?
What is this?

わー

In the album: キャンプにて
When we went to camp

Sakura: ありがとう すごく嬉しい
Thank you   I'm very happy

それほどのことじゃ...
So it's to that extent...

よし!!
All right!!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Masashi gives Sakura a dirty photo album with really bad
pictures in it; it looks like it was just thrown together
without much thought)

Sakura: げっ 返す!すっごく気持ち悪い
*gasp*   Take it back! It makes me feel very ill

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Boys: きれいな花でサクラちゃんを元気付けよう!
Let's cheer up Sakura-chan with pretty flowers!

Masashi: うまく作らなきゃ!
I have to make good ones!

サクラちゃんに見せたいものがあるんだ!
I have something I want to show you, Sakura-chan!

Boys: いけー!
Go-!

Sakura: 見せたいもの?
Something you want to show me?

Masashi: こっち こっち
This way, this way

これだよ!
This is it!

夏なのに 桜が満開!
Even though it's summer, the sakura (cherry blossoms) are in full bloom!

Sakura: 元気出たよ ありがとう
Thank you for cheering me up

よかったー!
Thank goodness!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(instead of a tree full of cherry blossoms, large black bugs
jump out of the tree)

Sakura: マサシ君 最低!
You're disgusting, Masashi-kun!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Boys: 花火でロマンテイックな思い出を!
Let's make romantic memories with fireworks!

Sakura: マサシ君!?
Masashi-kun!?

Masashi: 僕の気持ちです
These are my feelings

<3

Sakura: うわー...!!
Wow...!!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(the fireworks don't go off and Sakura closes her window)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Boys: たくさんの思い出を撮ろう!
Let's take pictures of lots of memories!

Mother: さあ、サクラ、行くわよ!
Okay, Sakura, let's go!

Boys: サクラちゃーん!
Sakura-chan!

サクラちゃーん
Sakura-chan

Sakura: マサシくーん!
Masashi-kun!

Masashi: 僕は サクラちゃんのこと、いつまでも   大好きだよー
I will always like you a lot, Sakura-chan

Sakura: 私も好きだよー!!
I like you too-!!

Boys: お前は最高だ!!
You're the best!!

うわーん

<<ALL X'S ENDING:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Masashi tries to say he really likes Sakura while the train speeds
off, but the ramen guy (from OTO1) comes by on his bike and
blocks Masashi; Sakura can't hear his confession)

Sakura: え?全然聞こえなーい!
Huh? I can't hear you at all!

(the boys gang up on the ramen guy)

Ken: 台無いしダー!
You ruined it-!

<<GAME OVER SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Sakura: 実は私...
Actually, I...

ゴンちゃんが好きなの!
I like Gon-chan!

Ken: 俺じゃねーのか!?
It's not me!?

(Masashi cries on the floor)

初恋よ                 Ha-tsu-ko-i-yo
涙でできた             Na-mi-da-de-de-ki-ta
水たまり               Mi-zu-ta-ma-ri

My first love,
The tears come out
in a puddle of water.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(End of stage)

*************************************************************************************

17.) 「てやんでえい!恋よ、電波に乗ってコイ!!」
"What the Heck! Love, Come Ride the Electro-Magnetic Waves!!"

(曲:サムライブルー)(by ZZ)
(Song: "Samurai Blue")

=====================================================================================
**Cultural Notes:

(Coming soon!)

=====================================================================================

[クリスマス]
[Christmas]

Tarou: お先失礼します!
Excuse me, but I must be going (ahead of you)!

Company workers: おつかれー
Good work-

林 太郎(24) 会社員
Hayashi Tarou (24 years old): a company employee

Tarou: ヤバイ!待ち合わせに遅れる!
This is bad! I'm late for our meeting!

京香ちゃんに遅れるって
I'm late to see Kyouka-chan

メールしな
Mail, huh?

Text message he's sending:: 少し遅れるけど
I'm a little late, but

必ず行くから
I'm definitely coming

*phone drops into the sewer*

Tarou: 携帯っ!
My cellphone!

あー!!
Ah-!!

チャッポーン

京香ちゃんと初めての クリスマスなのにー!!
And it's my first Christmas with Kyouka-chan-...!!

ジーザス!
Jesus!

Packet-Man: て て てやんで〜い!!
Wh, wh, what the heck!! (**NOTE: In Japanese cellphone
terminology, packets are transferable data that include
ringtones, images, games, and applications)

よいしょ〜っとくらあ
All right~

でえじなメールはこのパケットマンがしかと受け取ったぜい!
I, Packet-Man, certainly received your important e-mail!
(でぇじ=だいじ; this is an old Edo accent)

さっさと配達でえ!
I will quickly deliver it!

あらよっと  
 
Mice: イダテン?
A swift-running heavenly warrior?
(**NOTE: "Idaten" is also another name for the Bodhisattva, Wei-To, who
was a temple guardian and protector of the Dharma. He is frequently
depicted wearing armor and carrying a sword)

Packet-Man: うおおおお
Whoaaaaaaa

お、お、おうえんだー...ん...
O, O, Ouendaaa...n...

-------------------------------------------------------------

Packet-Man: 文字を集めるんでい!
I have to gather the characters!

ゴオオオオオオ
Gooooooooo

フー

あとは文字を並べるんでいー!!
All that's left is to line the characters up-!!

Mouse: チュー
*squeak*

オリャー!!
Orya-!!

よっしゃー
All right-!

これで完成でいー
With this, it's complete-

Characters lighted up: すこしおくれる
I'm a little behind schedule

これに違いねーやな!
It must be this!

Mouse: チュー
*squeak*

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(He spells out the wrong message with the characters)

Characters lighted up: おすし くわせろ
Feed me sushi

Packet-Man: なんか少し違うような...
This somehow seems a little wrong...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Packet-Man: あっこを経由でえい!
I'll go by way of that!

京香ちゃん 京香ちゃんっと
Kyouka-chan   Kyouka-chan

FOUND!

よし!京香ちゃんロックオンでい!!
All right! Rock on, Kyouka-chan!!

来やがったな
It's come,

びつぐうえーぶ (furigana for the bottom kanji)
強力電波!
The powerful electo-magnetic waves!

アロハーっとくらなあ!
Aloha!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(the electro-magentic waves carry him the other way instead)

Packet-Man: そっちは逆方向でい!
That's the opposite direction!

あわわわわわ

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

どいた どいた どいたー!!
Get outta the way, get outta the way-!!

Train station announcer: 新夕日 新夕日
New Evening Sun (district),   New Evening Sun

Packet-Man: 待て〜い!!
Wait!!

Pi Pi Pi
(cellphone ringing)

Girl: 彼に送信!
I'll send it to him!

Other girl: もしもーし!
Hello!

Other girl: うん、私ー!!
Yep, it's me!!

妨害電波 大発生!
Explosive increase in the jamming of electro-magnetic waves

Packet-Man: べっ べっ べっ  べらんめえ!!
Bl, Bl, Bloody fool!!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(the other cellphone guys kick away Packet-Man)

Packet-Man: べらんめえいい
Bloody fools

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Kyouka: 遅いなあ
He's late

Packet-Man: ヘイ!おまちどう!
Hey! Wait for me!

Pi Pi Pi
(cellphone ringing)

Kyouka: あ 太郎さんからだ
Ah, it's from Tarou-san

まあ!
Well!

[30分後]
[30 minutes later]

Tarou: お待たせー!!
Sorry to have kept you waiting-!!

ごめんね 寒かっただろう?
Sorry. Weren't you cold?

Kyouka: ううん アナタが暖めてくれるから大丈夫
No... because you warm me up, I'm okay

Packet-Man: メリイクリスマスでいっ!!
Merry Christmas!!

<<ALL X'S ENDING:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Kyouka: げっ!
Geh!

Text message: From: 太郎 (Tarou) ゴメン (Sorry)

EDO___& ていんでい! LLA~ $ べらんめい%
(I can't make out most of it, but I guess that's the point; it's
scrambled. べらんめい=bloody fool)

[30分後]
[30 minutes later]

Tarou: ごめん寒かったろー!!
Sorry, were you cold-!?

Kyouka: 当たり前だバカ!!
Of course I was, idiot!!

ペコリ
*action of quickly bowing one's head*

Packet-Man: めんぼくねえ!!
I'm so ashamed!!

<<GAME OVER SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Packet-Man: もう走れねー
I can't run anymore-

(Packet-Man is slumped over on the ground)

Eメール                E-me-e-ru
今日は配達             Kyo-u-wa-ha-i-ta-tsu
あきらめーる           A-ki-ra-me-ru

The e-mail
Today's delivery,
I give up on it.

(**NOTE: I'm guessing the elongated あきらめーる (akirameeru) is sort
of a pun on Eメール (E-meeru))

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(End of stage)

*************************************************************************************

18.) 「人類滅亡の日。地球よ永遠に!!」
"The Day of the Downfall of Mankind. The Earth for Eternity!!" (Part 1)

(曲:COUNTDOWN)(by HYDE)
(Song: "COUNTDOWN")

(**NOTE: I won't bother detailing fail scenes or game over scenes for these final
stages, since there really isn't any dialogue to speak of; the game over scenes
(which I'm sure many of you got on these levels since they're so difficult) just
include the sun dying and the Earth and Ouendan freezing to death. That's about it)

=====================================================================================
**Cultural Notes:

(Coming soon!)

=====================================================================================

太陽
The sun

我々はこの無償の愛により生きてきた
We have continued to live on because of its gratuitous love

しかし今日...
However, today...

[朝日町]
[Morning Sun Town]

Woman: 最近 冷えるわね
It's gotten chilly lately, hasn't it

Other woman: そうね〜
That's right~

今夜はナベね
Tonight I'll have stew

どうしたの?ワンちゃん
What's wrong? Wan-chan (wan is the sound a dog makes)

Guy: うす着ねえ...
She is so lightly dressed...

なんだか空が騒がしいわね
The sky is a little noisy, huh

な 何なのよ あれ!!
Wha... what's THAT!!

[夕日町]
[Evening Sun Town]

モリヤマ
Moriyama (hair salon)

大将...
Boss...

ちょっと寒くないすか?
Isn't it a little cold?

ん?
Huh?

Pi
(turns on the TV)

最近 天気予報 当たりゃしねーな
I wonder if the weather forecast lately has been correct

News reporter: 緊急速報です!!
Urgent report!!

太陽が活動を 
The sun is

停止しつつあります!!
stopping its movement!!

LIVE ニューヨーク
LIVE New York

HELP!

Reporter: そして その活動停止により...
And, because of that suspension of movement...

LIVE ホノルル
LIVE Honolulu

世界中がっ
The whole world is...

急速に
rapidly...

LIVE ブラジル
LIVE Brazil

凍り始めています!!
beginning to freeze!!

なんだってえええ!!
What did you say!!

たいよう活動停止まで 残りわずか...
Only a little time left until the suspension of the sun's movement...

とりあえず高い所へ逃げましょ!
For the time being, let's escape to a high place!

急ぐわよおお!!
Hurry up!!

キャアアア
Kyaaaa

Policemen Joe and Dan: 早く山へ避難して下さい!!
Hurry, take refuge in the mountains!!

どうなってるんだ、こりゃー!!
How are we going to do this-!!

スドドドドド

ゴゴゴゴゴゴ

!!

うおおおお!!

もうダメだー!!
It's already hopeless-!!

-------------------------------------------------------------

!?

Ouendan: いくぜえ!!/いくわよ!! (depending on if it's the guys or
the girls)
Let's go!!

応援団!!
Ouendan!!

兄ちゃん
Big brother

Tsuyoshi: 離れるなよ
Don't go away

お父さん
Father

やるしかねえのか
I guess we don't have a choice

ギリリ

店長...
Manager...

泣くんじゃないッス
Don't cry

オリャアアアア
Oryaaaaa

ゴオオオオオオ
Goooooooo

うおっ 氷の壁が!!
Uoooo  a wall of ice has!!

みんな逃げろー!!
Everyone escape-!!

Girls: キャー!!
Kya-!!

危ないいー!!
Watch out-!!

無事で良かった
I'm glad you're safe

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Girls: ギャー
Gya-

Everyone: しっかりしてー!!
Get ahold of yourselves-!!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Ouendan: 私達にまかせて!!/俺達にまかせろ!!
Leave it to us!!

GO!!

うおお!!
Uoo!!

早く逃げましょ!
Let's escape quickly!

早く!!
Hurry!!

こりゃきりがないぞ!
This is endless!

もっと気合いを入れてー!!
Put more fighting spirit into it-!!

押忍!! 押忍!!
Osu!! Osu!!

(End of stage)

*************************************************************************************

19.) 「人類滅亡の日。地球よ永遠に!!」
"The Day of the Downfall of Mankind. The Earth for Eternity!!" (Part 2)

(曲:世界はそれを愛と呼ぶんだぜ)(by Sambomaster)
(Song: "Sekai wa sore wo Ai to Yobundaze/That's what the world calls love")

=====================================================================================
**Cultural Notes:

(Coming soon!)

=====================================================================================

応援団が...
The Ouendan are...

もう終わりだ...
It's already over...

おす!!
Osu!!

(Takuya starts yelling out "Ouendan!")

タクヤ君...
Takuya-kun...

(Everyone joins in yelling "Ouendan!")

押忍!! 押忍!!
Osu!! Osu!!

今こそ
Now

力を合わせ
Combine your power

押忍!! 闘え!!
Osu!! (Go!!) Tatakae!! (Fight!!)

応援団!!
Ouendan!! (Cheer squad!!)

------------------------------------------------

自分を信じてー!!
Believe in yourselves-!!

押忍!! 押忍!! (etc.)
Osu!! Osu!!

今こそひとつにー!!
Now as one-!!

押忍!! 押忍!! OSU!! (etc.)
Osu!! Osu!!

愛を信じてー!!
Believe in love-!!

太陽に エールを 送るのよー!!
Send your yells to the sun-!!

押忍!! 押忍!! OSU!! (etc.)
Osu!! Osu!!

太陽と 愛を ありがとう!!
Thank you for the sun and for love!!

そして 押忍!!
And, Osu!!

(End of stage and game: credits roll)

-----------------------------------------------------------------------------------------
VII. Credits and Thanks:
-----------------------------------------------------------------------------------------

- GameFAQs, for listing my FAQ and having such a great, informative site for videogame fans.
- Neoseeker, for offering to post this FAQ on their website.
- iNiS, for making this freaking AWESOME game, as well as OTO1 and EBA.
- Nintendo, for making such an awesome and innovative system as the DS.
- The ASCII generator found at http://www.network-science.de/ascii/, for the ASCII title art.
- Miu from Japan, who so kindly e-mailed me about what kanji I was missing and how to correctly
translate certain Japanese words and phrases. Thanks so much for all your help! :)
- Tiara, my best friend, for buying a copy of OTO2 for me off of Play-Asia. Also, her
encouragment and suggestions really helped me to complete this guide. :D Thanks so much!!
- Michael, my boyfriend  and former Japanese classmate, who gave me suggestions and help. He also
 got me my Nintendo DS for X-mas! XD Without having my DS, I never would have gotten a chance
 to play the coolness that is OTO and OTO2.
- YouTube and all the people who uploaded their OTO2 videos for me to grab text from. XD;; I
wouldn't have been able to do it without them.
- My brother, for letting me borrow his digital camera to take pictures of the DS screens
(since my camera sucks).
- My mom, for her encouragement and for her putting up with me while I finished this. XD;;
- Everyone that has sent me e-mails complimenting my guide and offering suggestions and
help. Thanks so much for all your support! :D I'm glad there are so many Ouendan fans out
there! Woot! XD;;

Thanks so much to everyone for looking! :)

-------------------------------------------------------------------------------------------
VIII. Contact Information:
-------------------------------------------------------------------------------------------

If you have any questions, comments, or suggestions, please e-mail me at: [email protected].
I'll be pretty busy with work and college this summer, but I will try to get back to you as
soon as I can, so please be patient. Thanks! :)

*******************************************************************************************
(Copyright 2007) by "Ouendan_fangirl" Stephanie Lauber
All Rights Reserved.

End of document.