Sakura Taisen 3 ~ Pari wa Moeteiru ka ~ Translation - Lobelia's Ending
======================================================================
Translation 2001, 2002 By Kayama <[email protected]>.
ver. 1.01   Last updated 2002.07.03

This is a translation of Lobelia's ending sequence in Sakura Taisen 3
~ Pari wa Moeteiru Ka ~ ("Sakura Wars 3 ~ Is Paris Burning? ~") and
contains some Japanese text in S-JIS encoding.  It is best viewed in
a monospace (uniform character width) font.

 Permission granted by author to duplicate (unaltered) this document in
 its entirety for non-profit purposes only.  All other rights reserved.

This translation may be found at the following locations:

<http://pages.cthome.net/Kayama/> - primary location
<http://www.gamefaqs.com/>

######################################################
# Disclaimer                                         #
######################################################
This work is not authorized by SEGA, RED, or any other company.  I do not
profess to be fluent in Japanese.  I do not guarantee a 100% accurate
translation.  All Sakura Taisen games are copyright Sega, Red, and/or
Overworks and all other copyrighted works are trademarks of their
respective companies.

--------------------------------------------------------------------------
| Update Info:                                                           |

 Ver 1.01 - 2002.07.03
 - Made a couple minor corrections.

 Ver 1.00 - 2001.08.12
| - Finished the ending.                                                 |
--------------------------------------------------------------------------

== Lobelia's Ending Translation ==========================================
{This translation begins at the fifth eyecatch in the final episode.}

Ogami: And so, one month passed......  The city of Paris has finally been
  brought back to life, and smiles have returned to the people's faces.

  We, the Paris Floral Assault Squad, are enjoying a belated vacation thanks
  to the Manager's arrangements.

Coquelicot: Hey, everyone!!  There's an interesting-looking pavillion over
  that way, too!

Hanabi: Now, now, Miss Coquelicot, if you get so excited you'll fall down.
  Please be careful.

Erica: Heheheh......  Say, Mr. Ogami.  With the reopening of the European
  Exposition, the people of Paris sure seem to be enjoying themselves.

Lobelia: It's almost enough to make you want to boast about the fact that we
  saved Paris.

Glycine: Hmph......  That is better off left unsaid.  But what's wrong with
  that - the people's smiling faces are our medals of honor.

Ogami: That's right.  We should enjoy the European Exposition ourselves,
  shouldn't we.

Coquelicot: Hey, Ichiro!  We're going off to that pavillion over there!!

Ogami: Okay, I'll be right there too.

  Huh?  Lobelia, you're not going to go with them?

Lobelia: That's right......  Because I've got something much more fun to do.

Ogami: Something fun?

Lobelia: Our vacation ends today, right?  So......

Ogami: ......Shall we go somewhere, just the two of us?

Lobelia: Heh......  So somehow you have managed to learn how to treat a lady
  right, haven't you.

Ogami: Is that so?

Lobelia: Heheh......  It's a joke.

* * * * *

Lobelia: It's already night before we even noticed it, huh.  Time really
  does pass by quickly, doesn't it.

Ogami: This whole half a year since I met you has really gone by in an
  instant.

Lobelia: If a half a year's no more than an instant...... then two or three
  years wouldn't be such a big deal, would it.

Ogami: Eh......?

Lobelia: Heheheh......  It's nothing.  Say, Captain...... would it be all
  right to go to your place right now?

Ogami: My place......?

Lobelia: You wouldn't mind, would you?

Ogami: Yeah, I got it.  ......Shall we go?

* * *

Lobelia: You know...... as far back as I can remember, I've never once had
  anyone treat me like anything important......

  So I started doing bad deeds, and soon the people around me started
  avoiding me......

  But, Captain......  You were the only one who was different......

  You were the only one...... who really seriously came in contact with me.

Ogami: Lobelia......  Any person...... can come to love someone.

Lobelia: Heheheh......  So for your sake, who's been that way for me......
  I've made up my mind.

Ogami: Made up your mind......?

Lobelia: No...... it's nothing.  Never mind that, take a look......  There's
  a really nice moon...... out tonight.

Ogami: Yeah......

Lobelia: I've always been doing bad deeds, so...... this is the first time
  I've ever noticed the moon could look this lovely......

  If only time would stop...... just the way things are now......

Ogami: Lobelia......

Lobelia: Then...... I could stay like this...... forever......

  Say, Captain......  Don't you think so......?

* * * * *

{Cast listing.  See the general episode 11 faq.}

* * * * *

Ogami: Who is it......?

Lobelia: They're my guests......

Evian: You're Lobelia Carlini, I trust?

Lobelia: Yeah.

Evian: We received a phone call saying you were prepared to give yourself
  up, but......

  ......you really are her, aren't you?


Ogami: What's the meaning of this, Lobelia!?

Lobelia: I suddenly wanted to make myself pure.

  ......Thanks to a certain someone, that is.

Ogami: Lobelia......

Evian: Take her away.

Ogami: Lobelia!


Evian: This is something she's decided.


Ogami: Lobelia!!


  Lobelia!

  I'll be waiting for you......

  ......However long it takes......

  ......I'll be waiting for you, you got that!?


Lobelia: Thank you......


Ogami: LOBELIAAAA!!

* * * * *

Ogami: Ogami Ichiro, at your service.  Manager, is there something you need?

Grand Mere: How good of you to come......  Stay calm and listen to me.

  The fact is...... an order came telling me to return Monsieur back to the
  Imperial Floral Assault Squad.

Ogami: Is- is that true!?

Grand Mere: I don't know the details, but it looks like they need your help
  in Tokyo.

  Your departure comes in one week......  I'm sorry for being so sudden
  about it - I just couldn't bring myself to say it......

Ogami: One week...... you say.

Grand Mere: And what's more...... I haven't yet told the others that you'll
  be going back to Tokyo.

  You have to make sure to say your goodbyes yourself.  You got that?

  ......You don't have much time until you leave.  Once you've finished
  saying good-bye...... go back to your apartment, and make your
  preparations.

Ogami: ......Yes, ma'am.

* * *

Ogami: So I'm finally...... going to be heading back to Teito.

  I wonder what the others will think...... once I tell them this......


{At this point, a free movement sequence will begin in which you are free to
say good-bye to everyone in Paris.  For those translations, see the general
episode 11 faq.  To end the free movement sequence, proceed to Ogami's
apartment where Erica is waiting.}
~~ At the police station (警察署) Start ~~
Evian: Ogami...... how good of you to come.  I've been waiting for you.

Ogami: Inspector Evian......

Evian: To think you and Lobelia would be acquaintances.

  And on top of that...... I never knew that all of Chattes Noires was
  hiding Lobelia.

Ogami: I'm sorry......  We desperately needed Lobelia no matter what.

Evian: No...... it's all right.  These are just the idle complaints of a
  narrow-minded police officer.

  Ogami...... can you believe it, I wonder?  As she was going into her
  cell, Lobelia...... said this.

  That she wanted to make her body pure for the sake of the man she fell in
  love with, and for the sake of making a future...... so she said.

Ogami: Lobelia......

Evian: You're the one who changed Lobelia, who was once called the devil of
  Paris.  Thanks, Ogami.

Ogami: No......  Lobelia was never a villain deep down.

Evian: Hm......  That may be so......  Well then, I've got work to do, so
  I'll be excusing myself here.

Ogami: Lobelia......  Will we never be able to see each other again.....?

  ......There's no point in staying here.  I've got to go say good-bye to
  the others......
~~ At the police station (警察署) End ~~

~~ At Lobelia's room (ロベリアの部屋) Start ~~
Ogami: Lobelia......  Will we never be able to see each other again......?

  I would have liked to see you...... just once more, before I go back to
  Teito......
~~ At Lobelia's room (ロベリアの部屋) End ~~

~~ At Ogami's apartment (大神のアパート) ~~
Ogami: I've got a lot of memories...... of this apartment, too......

  ......Should I go back to my room and start getting ready...... or should
  I go say good-bye?

== Prompt 11.1 Start ==
-- Option 1 - Make preparations to leave. --
{Skip down past the end of prompt 11.1.}
-- Option 2 - Go into town to say good-bye. --
{Returns you to free movement.}
==
== Prompt 11.1 End ==

Ogami: ......I guess I'll get ready to leave.  I don't have any regrets left
  anymore......

  Just one last word alone......  I would have liked to say good-bye to
  Lobelia.

* * * * *

Ogami: And so, a week passed...... and the day came that I would part from
  Paris......

Grand Mere: This is finally good-bye, Monsieur.  It was only a half a year,
  but a lot sure happened.

Ogami: Yes.  It was a short time, but thank you for putting up with me.

Grand Mere: Now, everyone.  Say good-bye to Monsieur.

Erica: Uuh......  Farewell, Mr. Ogami.  Once you arrive in Paris...... please
  be sure to write.

Ogami: Uh, um...... Erica......  I'm going back to Tokyo......

Glycine: Captain......  Take care.  I shall be praying for your luck in
  battle in Tokyo.

Ogami: Thank you, Glycine.  It was interesting being a maid at the Bleumer
  mansion, too.

Coquelicot: I...... Ichiro......  Once I grow up, I'll be sure to go to
  Tokyo!

Ogami: I'll be waiting, Coquelicot.  When that time comes, I'll show you
  around the marketplaces in Tokyo.

Hanabi: Mr. Ogami......  Please come, once more, to Paris, to see us......
  *sigh*.

Ogami: You're right, Hanabi.  Next time, I'll come not on business, but to
  see all of you.

Mell: We'll always keep your ticket-clipper's uniform handy...... so please
  come back someday.

Ogami: I got it, Mell.  Thank you, truly, for everything up until now.

Ci: Take care, Mr. Ogami!  Please send some tasty treats from Tokyo!!

Ogami: Hahaha......  That's just like you, Ci.  In that case, I'll send some
  sembei or something.

Jean: Captain, you haven't got me over there, so don't go breaking the Koubu.

Ogami: Yes, I understand.  I really caused you a lot of trouble, Squad Leader
  Jean.

Sakomizu: Ogami......  I've learned a lot from you.  You remain firm over in
  Teito.

Ogami: Ambassador Sakomizu......  I'll be counting on you...... with the
  Paris Floral Assault Squad.

Grand Mere: There really should have been one more...... Lobelia, with us,
  too, but......

Ogami: Manager, you couldn't have ended that 1000-year sentence even with the
  meritorious deed of saving Paris?

Grand Mere: There were just two years left over.  Still, we could have done
  away with those two years with a special pardon, but......

  Lobelia personally refused, saying she wanted to do it all over with a
  pure body......

Ogami: Is that so......  And here I had wanted to say good-bye to her......

Lobelia: What are you making that glum face for?  It's a shame for such a
  good-looking man.

Ogami: Lo- Lobelia!!

  Yo- you broke out!?

Lobelia: Don't say such things that would damage a person's reputation.
  There was a decent guy in the Paris city police after all, and so I was
  able to come here to see you off.

Ogami: Inspector Evian......  Thank you.

Lobelia: Captain......  Words of farewell...... wouldn't suit us, would they?

  So, I know it's not my style, but I wrote a letter.  Well, read it on the
  train.

  Here, I'll put it right in your pocket so you won't drop it.

Ogami: Lobelia, cut it out.  You don't need to worry, I'll be sure to read
  it.

Grand Mere: It looks like...... the train's about to leave.  Go on......
  off to Tokyo.

Ogami: I'm off.  All of you...... take care.

Erica: Have a good trip, Mr. Ogami.

Glycine: So long, Captain.

Coquelicot: Ichiro, take care......

Hanabi: Let us meet again someday......

Lobelia: See you...... Captain.

Ogami: Yeah...... Lobelia.

Erica: Mr. Ogami!!

Glycine: Captain!!

Coquelicot: Ichiro!!

Hanabi: Mr. Ogamii!!

Lobelia: ......See you again someday.

* * *

Ogami: Lobelia......  I never thought you'd become one of us, when we first
  met......

  I wonder just what's written...... in this letter.

Lobelia: To my beloved partner......

  I really just don't understand the world.

  To think that someone like me wouldd fall in love with a man like you,
  huh.

  When we first met, I thought, "What's with this guy?"

  But before I realized it, I was the one who'd lost it.

  I really owe you a whole lot.

  You told me this once before, didn't you.

  That any person can learn to love someone......

  Even I......

  Even I've fallen in love with you,

  and my way of looking at the world's changed.

  I had thought the fact that I'd fallen onto the path of evil
  was the rest of the world's fault.

  But, it looks like that wasn't true.

  Once you learn to like someone, even the world
  doesn't seem like such a bad place anymore.

  Ogami Ichiro, you're a far greater thief than I ever was.

  After all, you ended up stealing my heart......

     From Lobelia Carlini

                   ......with love.

Ogami: Farewell......  Flower capital, Paris.  Thank you...... everyone at
  Chattes Noires.

  Lobelia......  Let's meet again someday.

* * * * *

~~ If you told Lobelia there was someone waiting for you in Tokyo Start ~~
Lobelia: Oh yeah, that's right......

  Once I get out, I'll be going straight to Tokyo, so you just wait until
  then.

  I'll challenge you to see...... just which of us is more eccentric, me or
  that girl in Tokyo.

  Well, see you.
~~ If you told Lobelia there was someone waiting for you in Tokyo End ~~

== Song Translation =======================================================
192455631

作詞?広井王子  Lyrics: Hiroi Ohji
作曲?田中公平  Composer: Tanaka Kouhei
編曲?岸村正実  Arrangement: Kishimura Masami

歌?                                Vocals:
井上喜久子(ロベリア・カルリーニ)  Inoue Kikuko (Lobelia Carlini)


ああ ーーー
1924556 31
今がいつで  明日がいつか  わたしには何も意味がない
1924556 31
おまえたちも  どうせ同じさ  暗がりの中で生きている
どこにいたって  どうせ鎖につながれた自由
1924556 31
それがわたし  ぜんぶ記号  明日が見えない

1924556 31
生きていたって  死んでいたって  わたしには何も意味がない
どこにいたって  どうせ鎖につながれた自由
1924556 31
それがわたし  ぜんぶ記号  明日(あした)などない
ああ ーーー

{- Romanization -}
Aa ---
1924556 31
Ima ga itsu de  Asu ga itsu ka  Watashi niwa nani mo imi ga nai
1924556 31
Omaetachi mo  Douse onaji sa  Kuragari no naka de ikiteiru
Doko ni itatte  Douse kusari ni tsunagareta jiyuu
1924556 31
Sore ga watashi  Zenbu kigou  Asu ga mienai

1924556 31
Ikite itatte  Shinde itatte  Watashi niwa nani mo imi ga nai
Doko ni itatte  Douse kusari ni tsunagareta jiyuu
1924556 31
Sore ga watashi  Zenbu kigou  Ashita nado nai
Aa ---

{- English translation -}
Ahh ---
1924556 31
When is today  And when is tomorrow  For me they hold no meaning
1924556 31
All of you  Are just the same anyway  Living within darkness
Wherever you may be  You'll always have a freedom bound by a chain
1924556 31
That is me  All just a number  I can't see tomorrow

1924556 31
Whether alive  Or dead  For me it holds no meaning
Wherever I may be  It'll always be a freedom bound by a chain
1924556 31
That is me  All just a number  There is no tomorrow
Ahh ---

-eof-