| Return Create A Forum - Home | |
| --------------------------------------------------------- | |
| Jack's House | |
| https://jackshouse.createaforum.com | |
| --------------------------------------------------------- | |
| ***************************************************** | |
| Return to: Free Discussion | |
| ***************************************************** | |
| #Post#: 31809-------------------------------------------------- | |
| Inflated in translation! | |
| By: Emlyn Morgan Date: November 21, 2025, 9:11 am | |
| --------------------------------------------------------- | |
| Here's a true story: | |
| Yesterday in a restaurant I ordered a quarter spit-roast chicken | |
| to take away: | |
| "Un quart de poulet roti a emporter s'il-vous-plait." | |
| After a while I was presented with a huge heavy bag. Surely | |
| some mistake! | |
| They thought I'd said: "QUATRE poulets roti!" | |
| #Post#: 31812-------------------------------------------------- | |
| Re: Inflated in translation! | |
| By: Jack Date: November 21, 2025, 5:02 pm | |
| --------------------------------------------------------- | |
| Gotta be careful with words like that! :D | |
| #Post#: 31814-------------------------------------------------- | |
| Re: Inflated in translation! | |
| By: Plagosus Date: November 22, 2025, 3:34 am | |
| --------------------------------------------------------- | |
| The two halves of a chicken will be equivalent. How do you know | |
| what you're getting if you order a quarter? | |
| #Post#: 31815-------------------------------------------------- | |
| Re: Inflated in translation! | |
| By: David M. Katz Date: November 22, 2025, 1:39 pm | |
| --------------------------------------------------------- | |
| [quote author=Plagosus link=topic=3601.msg31814#msg31814 | |
| date=1763804060] | |
| The two halves of a chicken will be equivalent. How do you know | |
| what you're getting if you order a quarter? | |
| [/quote] | |
| Typically, if one has a preference, he will specify Leg Quarter | |
| or Breast Quarter. If no preference is given then either would | |
| be possible. | |
| The Leg Quarter is a Drumstick and Thigh - Usually with a small | |
| amount of back meat. | |
| The Breast Quarter is a Breast and Wing - Usually with the keel | |
| split evenly and some rib meat. | |
| #Post#: 31816-------------------------------------------------- | |
| Re: Inflated in translation! | |
| By: Emlyn Morgan Date: November 22, 2025, 8:47 pm | |
| --------------------------------------------------------- | |
| Another true story: | |
| Many years ago in Juan les Pins, I was in a restaurant where | |
| they served the "house" wine in jugs - quarter litre or half | |
| litre. | |
| I ordered "un quart de vin rouge". | |
| They brought me the "carte des vins!" | |
| #Post#: 31834-------------------------------------------------- | |
| Re: Inflated in translation! | |
| By: Emlyn Morgan Date: November 29, 2025, 10:33 am | |
| --------------------------------------------------------- | |
| Another true story! | |
| I was sitting on my balcony watching the sunset, listening to | |
| the roar of the ocean. My phone rang. It was my companion who | |
| works in the fishing port. | |
| "Je suis a la porte." | |
| "Ah, oui. Tu est au port. Quand tu arrive ici?" | |
| Non. Je suis a la porte maintenant." | |
| " Oui, tu est au port. Mais quelle heure tu fini?" | |
| " Non, non, non! Je frappe la PORTE. Ouvri la porte!� | |
| I say port, you say porte: let's call the whole thing off! | |
| #Post#: 31844-------------------------------------------------- | |
| Re: Inflated in translation! | |
| By: Emlyn Morgan Date: December 2, 2025, 2:14 pm | |
| --------------------------------------------------------- | |
| I dare say I caused the confusion by forgetting that in French | |
| one doesn't pronounce the consonants at the ends of numerous | |
| words. | |
| According to AI Overview, which seems to have taken over from | |
| Professor Google as the font of all knowledge, the French | |
| stopped pronouncing consonants at the ends of many of their | |
| words gradually between the 1300s and 1700s. So now it's correct | |
| not to pronounce the t at the end of "quart" and "port". | |
| A similar change is happening much more rapidly in English. | |
| Young Ahmed, whom I help improve his English, is convinced it's | |
| correct to say such as firs' an' las' or eatin' an' drinkin', | |
| because that's what he hears, even on the BBC. I suppose he's | |
| right. "Correct" English pronunciation has changed rather | |
| suddenly. | |
| #Post#: 31847-------------------------------------------------- | |
| Re: Inflated in translation! | |
| By: afinch Date: December 2, 2025, 6:39 pm | |
| --------------------------------------------------------- | |
| Firs' and las' bothers me a whole lot less than people who don't | |
| bu-un (button) their jackets. It's a silly affection that is | |
| also harder to pronounce, not lazier. I don't see the point. | |
| #Post#: 32012-------------------------------------------------- | |
| Re: Inflated in translation! | |
| By: squarecutter Date: December 31, 2025, 12:47 pm | |
| --------------------------------------------------------- | |
| Dropping 'T's is a bete noire for me. It is lazy and not | |
| necessary. The tv advertising voiceovers here are the worst | |
| offenders and I'm sure are having an influence | |
| #Post#: 32014-------------------------------------------------- | |
| Re: Inflated in translation! | |
| By: Plagosus Date: December 31, 2025, 4:18 pm | |
| --------------------------------------------------------- | |
| [quote author=Emlyn Morgan link=topic=3601.msg31844#msg31844 | |
| date=1764706498]Young Ahmed, whom I help improve his English, is | |
| convinced it's correct to say such as firs' an' las' or eatin' | |
| an' drinkin', because that's what he hears, even on the | |
| BBC.[/quote] | |
| While young Ahmed may be copying what he hears, there is a | |
| possibility that he is not copying what is actually being said. | |
| What a person hears can be strongly influenced by the sounds of | |
| his native language. In this respect, neither Standard Arabic | |
| nor Moroccan Arabic has the nasal sound which comes at the end | |
| of "thing" while they do have the sound which comes at the end | |
| of "thin". If you say these two words noting the position of the | |
| tongue for the final consonant you will find it is a little | |
| further back for "ng" than "n". These two sounds are clearly | |
| distinguishable by native English speakers, but may sound the | |
| same to a speaker of a language which does not have any words | |
| which require the sounds to be distinguished - such as "thin" | |
| and "thing". The consonant "t" is a plosive, a sound which, | |
| though short, consists of three phases: approach, hold and | |
| release. In English, when a plosive is not followed by a vowel | |
| the release, the point where the air leaves the mouth, is often | |
| missing. So, when a "t" follows an "s" it can get a bit lost and | |
| appear to merge with the "s" giving the impression that there is | |
| only an "s". | |
| ***************************************************** | |
| Next Page |