# French Translation for Vim
#
# Do ":help uganda"  in Vim to read copying and usage conditions.
# Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
#
#  FIRST AUTHOR  DindinX         <[email protected]>     2000.
# SECOND AUTHOR  Adrien Beau     <[email protected]>  2002, 2003.
#  THIRD AUTHOR  David Blanchet  <[email protected]>     2006, 2008.
# FOURTH AUTHOR  Dominique Pell� <[email protected]>  2008, 2009.
#
# # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # #
#
# ChangeLog:
#
# 2002-03-04    AB      Bulk translation (done in 16 hours!)
#                         - That's 1.35 msg/min for ya
# 2002-03-23    AB      Initial release (ships with Vim 6.1)
#                         - Much cleaner than the first version :)
# 2002-09-30    AB      Patch #200 update (released on web site)
#                         - Five new messages
#                         - Corrected three typos in printf()-style expressions
#                           (thanks Mik)
# 2003-05-09    AB      Patch #474 update (unreleased)
#                         - Polishing done on three more files (the three first
#                           ones have been reworked, too)
#                         - Many comments have been added in the polished
#                           section
# 2003-05-29    AB      Vim 6.2 pending release
#                         - Finish work on Vim 6.1.474 (quickly!)
#                         - Thirty-three new messages (rough translation)
#                         - Some of the English messages have been altered
#                           (fuzzy entries), deal with it
# 2003-05-29    AB      Vim 6.2 release candidate (sent to Bram Moolenaar)
#                         - Update to Vim 6.2f.014 (quickly, too)
#                         - Fifty-nine new messages (rough translation)
#                         - Hundreds of error messages numbers added (wow)
# 2006-04-15    DB      Vim 7.0 first draft, based on fr.po 7.0c03
#                         - 285 new messages.
# 2006-04-17    DB      VIM 7.0 second draft, still 7.0c03
#                         - (check.vim) Fixed 2 wrong translated messages.
# 2006-04-19    DB      VIM 7.0e02
#                         - 15 new messages.
# 2006-04-19    DB      VIM 7.0e03
#                         - (check.vim) Fixed wrong messages.
# 2006-05-01    DB      VIM 7.0g
#                         - 1 message fixed, 2 messages translated.
# 2006-05-02    DB      VIM 7.0g
#                         - 3 message fixed.
# 2007-05-13    DB      VIM 7.1
#                         - 7 new message.
# 2007-07-03    DB      Fixed a typo (Fran�ois Pinard).
# 2008-05-28    DB      VIM 7.1.199
#                         - 14 new messages.
#                         - Fixed error number mistakes (Dominique Pell�)
#                         - Fixed spelling mistakes (Patrick Texier)
# 2008-07-01    DB      VIM 7.2a
#                         - Updated messages.
#                         - 6 new messages.
# 2008-11-30    DP      Vim 7.2.60
#                         - Updated with latest messages from Vim 7.2.60
#                         - Added some missing spaces after colon according
#                           to French typography rules.
#                         - Removed link to http://version.francaise.free.fr
#                           in header comment since it is no longer active.
#                         - Fixed a couple of typos thanks to spelling checker.
# 2008-12-03    DP      Vim 7.2.62
#                         - Updated messages.
# 2009-02-01    DP      Vim 7.2.92
#                         - Updated with latest messages from Vim 7.2.92
#                         - Fixed a couple of typos (Aur�lien G�r�me,
#                           Debian bug report #511002).
#
# Translated: 1730/1730 messages (100.00%)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Vim(Fran�ais)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-28 19:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-28 20:09+0100\n"
"Last-Translator: Dominique Pell� <[email protected]>\n"
"Language-Team: Dominique Pell� <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Aucun tampon ne peut �tre allou�, Vim doit s'arr�ter"

# AB - La situation est probablement plus grave que la version anglaise ne le
#      laisse entendre (voir l'aide en ligne). La version fran�aise est plus
#      explicite.
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr ""
"E83: L'allocation du tampon a �chou� : arr�tez Vim, lib�rez de la m�moire"

msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: Aucun tampon n'a �t� d�charg�"

msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: Aucun tampon n'a �t� effac�"

msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: Aucun tampon n'a �t� d�truit"

msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "1 tampon a �t� d�charg�"

#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "%d tampons ont �t� d�charg�s"

msgid "1 buffer deleted"
msgstr "1 tampon a �t� effac�"

#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "%d tampons ont �t� effac�s"

msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "1 tampon a �t� d�truit"

#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "%d tampons ont �t� d�truits"

# AB - La version fran�aise est meilleure que la version anglaise.
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Aucun tampon n'est modifi�"

#. back where we started, didn't find anything.
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Aucun tampon n'est list�"

#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: Le tampon %ld n'existe pas"

# AB - Je ne suis pas s�r que l'on puisse obtenir ce message.
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Impossible d'aller apr�s le dernier tampon"

# AB - Je ne suis pas s�r que l'on puisse obtenir ce message.
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Impossible d'aller avant le premier tampon"

#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr ""
"E89: Le tampon %ld n'a pas �t� enregistr� (ajoutez ! pour passer outre)"

msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Impossible de d�charger le dernier tampon"

msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Alerte : La liste des noms de fichier d�borde"

# AB - Vu le code source, la version fran�aise est meilleure que la
#      version anglaise. Ce message est similaire au message E86.
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: Le tampon %ld n'existe pas"

# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Plusieurs tampons correspondent � %s"

#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: Aucun tampon ne correspond � %s"

#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "ligne %ld"

msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Un tampon porte d�j� ce nom"

msgid " [Modified]"
msgstr "[Modifi�]"

# AB - "[In�dit�]" est plus correct, mais sonne faux.
msgid "[Not edited]"
msgstr "[Non �dit�]"

msgid "[New file]"
msgstr "[Nouveau fichier]"

msgid "[Read errors]"
msgstr "[Erreurs de lecture]"

# AB - La version courte, "[RO]", devrait-elle �tre traduite par "[LS]" ?
#      Il faudrait faire un sondage aupr�s des utilisateurs francophones.
msgid "[readonly]"
msgstr "[lecture-seule]"

#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 ligne --%d%%--"

#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld lignes --%d%%--"

# AB - Faut-il remplacer "sur" par "de" ?
# DB - Mon avis : oui.
#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "ligne %ld sur %ld --%d%%-- col "

# DB - Je trouvais [Aucun fichier] (VO : [No file]) plus naturel
#      lors du lancement de Vim en mode graphique (ce message
#      appara�t notamment dans le titre de la fen�tre).
msgid "[No Name]"
msgstr "[Aucun nom]"

#. must be a help buffer
msgid "help"
msgstr "aide"

msgid "[Help]"
msgstr "[Aide]"

# AB - "Pr�visualisation" prend beaucoup de place. "Pr�vision" est une
#      traduction litt�rale et br�ve, mais qui risque fort d'�tre mal comprise.
#      J'ai finalement choisi d'utiliser une abr�viation, mais cela ne me
#      satisfait pas.
msgid "[Preview]"
msgstr "[Pr�visu]"

msgid "All"
msgstr "Tout"

msgid "Bot"
msgstr "Bas"

# AB - Attention, on passe de trois � quatre lettres.
msgid "Top"
msgstr "Haut"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Liste des tampons :\n"

# DB - TODO : Trouver une traduction valable et attest�e pour "location".
msgid "[Location List]"
msgstr "[Liste des emplacements]"

msgid "[Quickfix List]"
msgstr "[Liste Quickfix]"

msgid "[Scratch]"
msgstr "[Brouillon]"

msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Symboles ---"

#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Symboles dans %s :"

#, c-format
msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
msgstr "    ligne=%ld  id=%d  nom=%s"

# AB - Je n'ai pas trouv� de traduction satisfaisante au verbe "diff". Comme
#      Vim fait en pratique appel au programme "diff" pour evaluer les
#      diff�rences entre fichiers, "to diff" a �t� traduit par "utiliser diff"
#      et d'autres expressions appropri�es.
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: Impossible d'utiliser diff sur plus de %ld tampons"

msgid "E810: Cannot read or write temp files"
msgstr "E810: Impossible de lire ou �crire des fichiers temporaires"

# AB - La version fran�aise est meilleure que la version anglaise.
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: diff ne fonctionne pas"

msgid "Patch file"
msgstr "Fichier rustine"

# AB - La version fran�aise est correcte, mais trop technique.
# AB - "output" est difficile � traduire clairement.
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Le fichier interm�diaire produit par diff n'a pu �tre lu"

msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Le tampon courant n'est pas en mode diff"

msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
msgstr "E793: Aucun autre tampon en mode diff n'est modifiable"

msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Aucun autre tampon n'est en mode diff"

# AB - La version fran�aise est meilleure que la version anglaise, mais elle
#      peut �tre am�lior�e.
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: Plus de deux tampons sont en mode diff, soyez plus pr�cis"

#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Le tampon %s est introuvable"

#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Le tampon %s n'est pas en mode diff"

msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
msgstr "E787: Le tampon a �t� modifi� inopin�ment"

# AB - Je cherche une traduction plus concise pour "escape".
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: Un digraphe ne peut contenir le caract�re d'�chappement"

# AB - La version fran�aise est trop verbeuse.
msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: Le fichier descripteur de clavier est introuvable"

# AB - La version fran�aise est meilleure que la version anglaise.
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: :loadkeymap ne peut �tre utilis� que dans un script Vim"

msgid "E791: Empty keymap entry"
msgstr "E791: Entr�e du descripteur de clavier (keymap) vide"

# AB - Remplacer "compl�tion" par "compl�tement" ? Voir l'�thymologie
#      d'"accr�tion".
msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Compl�tement de mot-cl� (^N^P)"

# DB - todo : Faut-il une majuscule � "mode" ?
#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
msgstr " mode ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"

msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Compl�tement de ligne enti�re (^L^N^P)"

msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " Compl�tement de nom de fichier (^F^N^P)"

msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Compl�tement de marqueur (^]^N^P)"

# AB - J'ai d� avoir une bonne raison de faire une version fran�aise aussi
#      diff�rente de la version anglaise. Il me faut la retrouver.
# DB - TODO
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Compl�tement global de mot-cl� (^N^P)"

msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Compl�tement de d�finition (^D^N^P)"

# AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le".
# DB : proposition : "avec"
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Compl�tement avec le dictionnaire (^K^N^P)"

# AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le".
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Compl�tement avec le th�saurus (^T^N^P)"

# AB - La version fran�aise est meilleure que la version anglaise.
# DB : Suggestion.
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " Compl�tement de ligne de commande (^V^N^P)"

msgid " User defined completion (^U^N^P)"
msgstr " Compl�tement d�fini par l'utilisateur (^U^N^P)"

# DB : On doit pouvoir trouver nettement mieux que �a.
msgid " Omni completion (^O^N^P)"
msgstr " Compl�tement selon le type de fichier (Omni) (^O^N^P)"

msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
msgstr " Suggestion d'orthographe (s^N^P)"

msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Compl�tement local de mot-cl� (^N/^P)"

# AB - Ce texte s'ajoute � la fin d'un des messages de compl�tion ci-dessus.
#      Il faut �viter de le faire trop long. Je pense que la version fran�aise
#      est suffisamment compr�hensible dans le contexte dans lequel elle est
#      affich�e.
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Fin du paragraphe"

msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "L'option 'dictionary' est vide"

msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "L'option 'thesaurus' est vide"

#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Examen du dictionnaire : %s"

msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (insertion) D�filement (^E/^Y)"

msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (remplacement) D�filement (^E/^Y)"

#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Examen : %s"

#, c-format
msgid "Scanning tags."
msgstr "Examen des marqueurs."

# AB - Cette cha�ne de caract�res est ajout�e en d�but de ligne lorsqu'une
#      op�ration de compl�tion est r�p�t�e (typiquement avec CTRL-X CTRL-N).
#      Que ce soit en anglais ou en fran�ais, il y a un probl�me de majuscules.
#      Bien qu'insatisfaisante, cette traduction semble optimale.
msgid " Adding"
msgstr " Ajout"

#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed.  -- Acevedo.
#.
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Recherche en cours..."

# AB - Ce texte s'ajoute � la fin d'un des messages de compl�tion ci-dessus.
# AB - Faut-il utiliser "origine" ou "originel" au lieu d'"original" ?
# DB : Suggestion.
msgid "Back at original"
msgstr "Retour au point de d�part"

# AB - Ce texte s'ajoute � la fin d'un des messages de compl�tion ci-dessus.
msgid "Word from other line"
msgstr "Mot d'une autre ligne"

# AB - Ce texte s'ajoute � la fin d'un des messages de compl�tion ci-dessus.
msgid "The only match"
msgstr "La seule correspondance"

# AB - Ce texte s'ajoute � la fin d'un des messages de compl�tion ci-dessus.
# AB - Faut-il remplacer "sur" par "de" ?
# DB : Pour moi, non.
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "Correspondance %d sur %d"

# AB - Ce texte s'ajoute � la fin d'un des messages de compl�tion ci-dessus.
# DB - todo : la VO n'a pas de majuscule.
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "Correspondance %d"

msgid "E18: Unexpected characters in :let"
msgstr "E18: Caract�res inattendus avant '='"

#, c-format
msgid "E684: list index out of range: %ld"
msgstr "E684: index de Liste hors limites : %ld au-del� de la fin"

#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Variable non d�finie : %s"

msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: ']' manquant"

#, c-format
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
msgstr "E686: L'argument de %s doit �tre une Liste"

#, c-format
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
msgstr "E712: L'argument de %s doit �tre une Liste ou un Dictionnaire"

msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
msgstr "E713: Impossible d'utiliser une cl� vide dans un Dictionnaire"

msgid "E714: List required"
msgstr "E714: Liste requise"

msgid "E715: Dictionary required"
msgstr "E715: Dictionnaire requis"

# DB : Suggestion
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: La fonction %s a re�u trop d'arguments"

#, c-format
msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
msgstr "E716: La cl� %s n'existe pas dans le Dictionnaire"

#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: La fonction %s existe d�j� (ajoutez ! pour la remplacer)"

msgid "E717: Dictionary entry already exists"
msgstr "E717: Une entr�e du Dictionnaire porte d�j� ce nom"

msgid "E718: Funcref required"
msgstr "E718: R�f�rence de fonction (Funcref) requise"

msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
msgstr "E719: Utilisation de [:] impossible avec un Dictionnaire"

#, c-format
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
msgstr "E734: Type de variable erron� avec %s="

#, c-format
msgid "E130: Unknown function: %s"
msgstr "E130: Fonction inconnue : %s"

#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: Nom de variable invalide : %s"

# DB - todo : trouver mieux que "destinations".
msgid "E687: Less targets than List items"
msgstr "E687: Moins de destinations que d'�l�ments dans la Liste"

# DB - todo : trouver mieux que "destinations".
msgid "E688: More targets than List items"
msgstr "E688: Plus de destinations que d'�l�ments dans la Liste"

msgid "Double ; in list of variables"
msgstr "Double ; dans une liste de variables"

#, c-format
msgid "E738: Can't list variables for %s"
msgstr "E738: Impossible de lister les variables de %s"

msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
msgstr "E689: Seul une Liste ou un Dictionnaire peut �tre index�"

msgid "E708: [:] must come last"
msgstr "E708: [:] ne peut �tre sp�cifi� qu'en dernier"

msgid "E709: [:] requires a List value"
msgstr "E709: [:] requiert une Liste"

msgid "E710: List value has more items than target"
msgstr "E710: La Liste a plus d'�l�ments que la destination"

msgid "E711: List value has not enough items"
msgstr "E711: La Liste n'a pas assez d'�l�ments"

msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
msgstr "E690: \"in\" manquant apr�s :for"

#, c-format
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
msgstr "E107: Parenth�ses manquantes : %s"

#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Variable inexistante : %s"

msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
msgstr "E743: variable trop imbriqu�e pour la (d�)verrouiller"

# AB - Je suis partag� entre la concision d'une traduction assez litt�rale et
#      la lourdeur d'une traduction plus correcte.
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Il manque ':' apr�s '?'"

msgid "E691: Can only compare List with List"
msgstr "E691: Une Liste ne peut �tre compar�e qu'avec une Liste"

msgid "E692: Invalid operation for Lists"
msgstr "E692: Op�ration invalide avec les Listes"

msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
msgstr "E735: Un Dictionnaire ne peut �tre compar� qu'avec un Dictionnaire"

msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
msgstr "E736: Op�ration invalide avec les Dictionnaires"

# DB - todo : Traduction valable (et courte) pour Funcref ?
msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
msgstr "E693: Une Funcref ne peut �tre compar�e qu'� une Funcref"

msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
msgstr "E694: Op�ration invalide avec les Funcrefs"

msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
msgstr "E804: Impossible d'utiliser '%' avec un Flottant"

msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: ')' manquant"

msgid "E695: Cannot index a Funcref"
msgstr "E695: Impossible d'indexer une Funcref"

# AB - La version fran�aise est meilleure que la version anglaise.
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Il manque un nom d'option apr�s %s"

#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Option inconnue : %s"

# AB - La version fran�aise est meilleure que la version anglaise, qui est
#      erron�e, d'ailleurs : il s'agit d'une "double quote" et non d'une
#      "quote".
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Il manque \" � la fin de %s"

# AB - La version fran�aise est meilleure que la version anglaise.
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Il manque ' � la fin de %s"

#, c-format
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
msgstr "E696: Il manque une virgule dans la Liste %s"

#, c-format
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
msgstr "E697: Il manque ']' � la fin de la Liste %s"

#, c-format
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
msgstr "E720: Il manque ':' dans le Dictionnaire %s"

#, c-format
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
msgstr "E721: Cl� \"%s\" dupliqu�e dans le Dictionnaire"

#, c-format
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
msgstr "E722: Il manque une virgule dans le Dictionnaire %s"

#, c-format
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
msgstr "E723: Il manque '}' � la fin du Dictionnaire %s"

msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
msgstr "E724: variable trop imbriqu�e pour �tre afficher"

#, c-format
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
msgstr "E740: Trop d'arguments pour la fonction %s"

#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Arguments invalides pour la fonction %s"

#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Fonction inconnue : %s"

#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: La fonction %s n'a pas re�u assez d'arguments"

#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: <SID> utilis� en dehors d'un script : %s"

#, c-format
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
msgstr "E725: Appel d'une fonction � dict � sans Dictionnaire : %s"

msgid "E808: Number or Float required"
msgstr "E808: Nombre ou Flottant requis"

msgid "E699: Too many arguments"
msgstr "E699: Trop d'arguments"

msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
msgstr "E785: complete() n'est utilisable que dans le mode Insertion"

# AB - Texte par d�faut du bouton de la bo�te de dialogue affich�e par la
#      fonction confirm().
#.
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
#. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
#.
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"

#, c-format
msgid "E737: Key already exists: %s"
msgstr "E737: un mappage existe d�j� pour %s"

#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld lignes : "

#, c-format
msgid "E700: Unknown function: %s"
msgstr "E700: Fonction inconnue : %s"

# AB - Textes des boutons de la bo�te de dialogue affich�e par inputdialog().
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Ok\n"
"&Annuler"

# AB - La version fran�aise est meilleure que la version anglaise.
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "inputrestore() a �t� appel� plus de fois qu'inputsave()"

msgid "E786: Range not allowed"
msgstr "E786: Les plages ne sont pas autoris�es"

msgid "E701: Invalid type for len()"
msgstr "E701: Type invalide avec len()"

msgid "E726: Stride is zero"
msgstr "E726: Le pas est nul"

msgid "E727: Start past end"
msgstr "E727: D�but au-del� de la fin"

msgid "<empty>"
msgstr "<vide>"

# AB - � mon avis, la version anglaise est erron�e.
# DB : V�rifier
msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Pas de connexion au serveur X"

# AB - La version fran�aise est meilleure que la version anglaise.
#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: L'envoi au serveur %s � �chou�"

msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Impossible de lire la r�ponse du serveur"

msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: Trop de liens symboliques (cycle ?)"

# AB - La version fran�aise est meilleure que la version anglaise.
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: La r�ponse n'a pas pu �tre envoy�e au client"

msgid "E702: Sort compare function failed"
msgstr "E702: La fonction de comparaison de sort() a �chou�"

msgid "(Invalid)"
msgstr "(Invalide)"

msgid "E677: Error writing temp file"
msgstr "E677: Erreur lors de l'�criture du fichier temporaire"

msgid "E805: Using a Float as a Number"
msgstr "E805: Utilisation d'un Flottant comme un Nombre"

msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
msgstr "E703: Utilisation d'une Funcref comme un Nombre"

msgid "E745: Using a List as a Number"
msgstr "E745: Utilisation d'une Liste comme un Nombre"

msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
msgstr "E728: Utilisation d'un Dictionnaire comme un Nombre"

msgid "E729: using Funcref as a String"
msgstr "E729: Utilisation d'une Funcref comme une Cha�ne"

msgid "E730: using List as a String"
msgstr "E730: Utilisation d'une Liste comme une Cha�ne"

msgid "E731: using Dictionary as a String"
msgstr "E731: Utilisation d'un Dictionnaire comme une Cha�ne"

msgid "E806: using Float as a String"
msgstr "E806: Utilisation d'un Flottant comme une Cha�ne"

#, c-format
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
msgstr "E704: Le nom d'une Funcref doit commencer par une majuscule : %s"

#, c-format
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
msgstr "E705: Le nom d'une variable entre en conflit avec la fonction %s"

# DB : On doit pouvoir trouver nettement mieux que �a.
#, c-format
msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
msgstr "E706: Type de variable incoh�rent pour %s"

#, c-format
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
msgstr "E795: Impossible de supprimer la variable %s"

#, c-format
msgid "E741: Value is locked: %s"
msgstr "E741: La valeur de %s est verrouill�e"

msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#, c-format
msgid "E742: Cannot change value of %s"
msgstr "E742: Impossible de modifier la valeur de %s"

msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
msgstr "E698: variable trop imbriqu�e pour en faire une copie"

#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Fonction non d�finie : %s"

# AB - La version fran�aise est plus consistante que la version anglaise.
# AB - Je suis partag� entre la concision d'une traduction assez litt�rale et
#      la lourdeur d'une traduction plus correcte.
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Il manque '(' apr�s %s"

#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Argument invalide : %s"

msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Il manque :endfunction"

#, c-format
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
msgstr "E707: Le nom de fonction entre en conflit avec la variable : %s"

#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: Impossible de red�finir fonction %s : d�j� utilis�e"

# DB - Le contenu du "c-format" est le nom de la fonction.
#, c-format
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
msgstr "E746: Le nom de la fonction %s ne correspond pas le nom du script"

msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Nom de fonction requis"

#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
msgstr "E128: La fonction %s ne commence pas par une majuscule ou contient ':'"

# AB - Il est difficile de cr�er une version fran�aise qui fasse moins de 80
#      caract�res de long, nom de la fonction compris : "It is in use" est une
#      expression tr�s dense. Traductions possibles : "elle est utilis�e",
#      "elle s'ex�cute" ou "elle est occup�e".
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Impossible d'effacer %s : cette fonction est utilis�e"

# AB - V�rifier dans la litt�rature technique s'il n'existe pas une meilleure
#      traduction pour "function call depth".
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr ""
"E132: La profondeur d'appel de fonction est sup�rieure � 'maxfuncdepth'"

# AB - Ce texte fait partie d'un message de d�bogage.
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "appel de %s"

# AB - V�rifier.
#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "%s annul�e"

# AB - Ce texte fait partie d'un message de d�bogage.
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s a retourn� #%ld"

# AB - Ce texte fait partie d'un message de d�bogage.
#, c-format
msgid "%s returning %s"
msgstr "%s a retourn� \"%s\""

# AB - Ce texte fait partie d'un message de d�bogage.
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "de retour dans %s"

msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return en dehors d'une fonction"

# AB - La version fran�aise est capitalis�e pour �tre en accord avec les autres
#      commentaires enregistr�s dans le fichier viminfo.
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Variables globales:\n"

# DB - Plus pr�cis ("la derni�re fois") ?
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tModifi� la derni�re fois dans "

msgid "No old files"
msgstr "Aucun vieux fichier"

#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hexa %02x,  Octal %03o"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hexa %04x, Octal %o"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hexa %08x, Octal %o"

# AB - La version anglaise est tr�s mauvaise, ce qui m'oblige a inventer une
#      version fran�aise.
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: La destination est dans la plage d'origine"

msgid "1 line moved"
msgstr "1 ligne d�plac�e"

#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "%ld lignes d�plac�es"

#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld lignes filtr�es"

# AB - J'ai volontairement omis l'ast�risque initiale car je pense que le
#      motif "Filter*" d�crit plus clairement les quatre autocommandes li�es
#      au filtrage (FilterReadPre, FilterReadPost, FilterWritePre et
#      FilterWritePost) que "*Filter*" que l'on confond avec une tentative de
#      mise en valeur.
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr ""
"E135: Les autocommandes Filter* ne doivent pas changer le tampon courant"

# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. Dans le cas pr�sent,
#      nettement plus.
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Attention : tout n'est pas enregistr�]\n"

# AB - Le num�ro et le message d'erreur (%s ci-dessous) et le "num�ro" de ligne
#      sont des cha�nes de caract�res dont le contenu est � la discr�tion de
#      l'appelant de la fonction viminfo_error().
#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo : %s � la ligne "

# AB - La version fran�aise est meilleure que la version anglaise.
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr ""
"E136: Il y a trop d'erreurs ; interruption de la lecture du fichier viminfo"

# AB - Ce texte fait partie d'un message de d�bogage.
# DB - ... dont les valeurs possibles sont les messages
#      qui suivent.
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Lecture du fichier viminfo \"%s\"%s%s%s"

# AB - Ce texte fait partie d'un message de d�bogage.
# DB - Voir ci-dessus.
msgid " info"
msgstr " info"

# AB - Ce texte fait partie d'un message de d�bogage.
# DB - Voir ci-dessus.
msgid " marks"
msgstr " marques"

msgid " oldfiles"
msgstr " vieux fichiers"

# AB - Ce texte fait partie d'un message de d�bogage.
# DB - Voir ci-dessus.
msgid " FAILED"
msgstr " �CHEC"

# AB - J'esp�re que la plupart des utilisateurs aura l'id�e d'aller v�rifier
#      ses droits d'acc�s.
# AB - Le mot "viminfo" a �t� retir� pour que le message ne d�passe pas 80
#      caract�res dans le cas courant o� %s = /home/12345678/.viminfo
#. avoid a wait_return for this message, it's annoying
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: L'�criture dans le fichier %s est interdite"

# AB - Le point d'exclamation est superflu.
# AB - Le mot "viminfo" a �t� retir� pour que le message ne d�passe pas 80
#      caract�res dans le cas courant o� %s = /home/12345678/.viminfo
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Impossible d'�crire le fichier %s"

# AB - Ce texte est un message de d�bogage.
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "�criture du fichier viminfo \"%s\""

#. Write the info:
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Ce fichier viminfo a �t� g�n�r� par Vim %s.\n"

# AB - Les deux versions, bien que diff�rentes, se valent.
#, c-format
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Vous pouvez l'�diter, mais soyez prudent.\n"
"\n"

#, c-format
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# 'encoding' dans lequel ce fichier a �t� �crit\n"

# AB - Ce texte est pass� en argument � la fonction viminfo_error().
# AB - "ill�gal" est un terme trop fort � mon go�t.
msgid "Illegal starting char"
msgstr "Caract�re initial non valide"

# AB - Ceci est un titre de bo�te de dialogue. V�rifier que la version
#      fran�aise est correcte pour les trois r�f�rences ; j'ai un doute quant
#      � la troisi�me.
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous - Vim"

# AB - Ceci est un contenu de bo�te de dialogue (�ventuellement en mode texte).
# AB - La version fran�aise est meilleure que la version anglaise.
msgid "Write partial file?"
msgstr "Perdre une partie du fichier ?"

# AB - La version fran�aise est nettement meilleure que la version anglaise.
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr ""
"E140: Une partie du fichier serait perdue (ajoutez ! pour passer outre)"

#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
msgstr "�craser le fichier %s existant ?"

#, c-format
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
msgstr "Le fichier d'�change \"%s\" existe d�j�, l'�craser ?"

# DB - Un peu long � mon avis.
#, c-format
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
msgstr "E768: Le fichier d'�change %s existe d�j� (:silent! pour passer outre)"

#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: Pas de nom de fichier pour le tampon %ld"

# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr ""
"E142: L'option 'nowrite' est activ�e et emp�che toute �criture du fichier"

# AB - Ceci est un contenu de bo�te de dialogue (�ventuellement en mode texte).
# AB - "activ�e pour" n'est pas une formulation tr�s heureuse.
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"L'option 'readonly' est activ�e pour \"%s\".\n"
"Voulez-vous tout de m�me enregistrer ?"

#, c-format
msgid ""
"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
"It may still be possible to write it.\n"
"Do you wish to try?"
msgstr ""
"Les droits du fichier \"%s\" sont restreints � la lecture seule.\n"
"Il peut �tre possible de l'�crire tout de m�me.\n"
"Tenter ?"

#, c-format
msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
msgstr "E505: \"%s\" est en lecture seule (ajoutez ! pour passer outre)"

# AB - Ceci est un titre de bo�te de dialogue.
msgid "Edit File"
msgstr "Ouvrir un fichier - Vim"

# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
# AB - J'h�site � ajouter "� sa cr�ation" apr�s le nom du tampon. Ce message
#      devrait n'�tre affich� qu'apr�s une tentative d'ouverture de fichier,
#      la version actuelle devrait donc suffire.
# DB - Suggestion : "nouveau tampon" ?
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Une autocommande a effac� le nouveau tampon %s"

msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: L'argument de :z n'est pas num�rique"

# AB - La version fran�aise fera peut-�tre mieux passer l'am�re pillule.
#      La consultation de l'aide donnera l'explication compl�te � ceux qui
#      ne comprendraient pas � quoi ce message est d�.
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: Les commandes externes sont indisponibles dans rvim"

msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr ""
"E146: Les expressions r�guli�res ne peuvent pas �tre d�limit�es par des "
"lettres"

#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "remplacer par %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"

msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Interrompu) "

msgid "1 match"
msgstr "1 correspondance"

msgid "1 substitution"
msgstr "1 substitution"

#, c-format
msgid "%ld matches"
msgstr "%ld correspondances"

#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld substitutions"

msgid " on 1 line"
msgstr " sur 1 ligne"

#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " sur %ld lignes"

# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
# AB - Ce message devrait contenir une r�f�rence � :vglobal.
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: :global ne peut pas ex�cuter :global"

# AB - Ce message devrait contenir une r�f�rence � :vglobal.
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: :global doit �tre suivi par une expression r�guli�re"

# AB - Ce message est utilis� lorsque :vglobal ne trouve rien. Lorsque :global
#      ne trouve rien, c'est "Pattern not found: %s" / "Motif introuvable: %s"
#      qui est utilis�.
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Motif trouv� dans toutes les ligne : %s"

# AB - Ne pas traduire le dollar.
# AB - Ce message n'est volontairement pas traduit. En effet, il fait partie
#      d'un groupe de trois messages dans viminfo, dont deux ne sont pas soumis
#      � internationalisation. J'attends que les deux autres messages soient
#      traduisibles pour traduire celui-ci.
# DB - TODO : Qu'en est-il � pr�sent ?
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Derni�res cha�nes de substitution :\n"
"$"

# This message should *so* be E42!
msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: Pas de panique !"

#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: D�sol�, aucune aide en langue '%s' pour %s"

#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: D�sol�, aucune aide pour %s"

#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "D�sol�, le fichier d'aide \"%s\" est introuvable"

#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: %s n'est pas un r�pertoire"

# AB - La version anglaise est plus pr�cise, mais trop technique.
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: Impossible d'�crire %s"

# AB - La version anglaise est plus pr�cise, mais trop technique.
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Impossible de lire %s"

#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr "E670: Encodages diff�rents dans les fichiers d'aide en langue %s"

# AB - L'�tiquette la plus longue fait 27 caract�res. Le nom de fichier le plus
#      long fait 12 caract�res. Il faudrait donc id�alement faire une
#      traduction de 40 caract�res ou moins. Ce qui est loin d'�tre le cas
#      pr�sent.
# DB - Suggestion.
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
msgstr "E154: Marqueur \"%s\" dupliqu� dans le fichier %s/%s"

# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Commande inconnue : :sign %s"

# AB - La version fran�aise est meilleure que la version anglaise.
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Il manque le nom du symbole"

msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: Trop de symboles sont d�finis"

# AB - Cette traduction ne me satisfait pas.
# DB - Suggestion.
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Le texte du symbole est invalide : %s"

#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Symbole inconnu : %s"

# AB - La version fran�aise est meilleure que la version anglaise.
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Il manque l'ID du symbole"

# AB - Vu le code source, la version fran�aise est meilleure que la
#      version anglaise. Ce message est similaire au message E102.
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: Le tampon %s est introuvable"

# AB - Vu le code source, la version fran�aise est meilleure que la
#      version anglaise.
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: Le symbole %ld est introuvable"

msgid " (NOT FOUND)"
msgstr "  (INTROUVABLE)"

msgid " (not supported)"
msgstr " (non support�)"

msgid "[Deleted]"
msgstr "[Effac�]"

# AB - La version fran�aise de la premi�re phrase ne me satisfait pas.
# DB - Suggestion.
msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
msgstr "Mode d�bogage activ�. Tapez \"cont\" pour continuer."

#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "ligne %ld : %s"

#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "cmde : %s"

#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Point d'arr�t dans %s%s ligne %ld"

#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Le point d'arr�t %s est introuvable"

msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Aucun point d'arr�t n'est d�fini"

# AB - Le deuxi�me %s est remplac� par "func" ou "file" sans que l'on puisse
#      traduire ces mots.
#, c-format
msgid "%3d  %s %s  line %ld"
msgstr "%3d  %s %s  ligne %ld"

msgid "E750: First use :profile start <fname>"
msgstr "E750: Utilisez d'abord :profile start <nomfichier>"

# AB - "changes to" est redondant et a �t� omis de la version fran�aise.
#, c-format
msgid "Save changes to \"%s\"?"
msgstr "Enregistrer \"%s\" ?"

# AB - Si les parenth�ses posent probl�me, il faudra remettre les guillements
#      ci-dessus.
msgid "Untitled"
msgstr "(sans titre)"

# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
# AB - Ce message est similaire au message E89.
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Le tampon %s n'a pas �t� enregistr�"

msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr "Alerte : Entr�e inattendue dans un autre tampon (v�rifier autocmdes)"

msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Il n'y a qu'un seul fichier � �diter"

msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Impossible d'aller avant le premier fichier"

msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Impossible d'aller au-del� du dernier fichier"

#, c-format
msgid "E666: compiler not supported: %s"
msgstr "E666: Compilateur %s non support�"

#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Recherche de \"%s\" dans \"%s\""

#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Recherche de \"%s\""

#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "introuvable dans 'runtimepath' : \"%s\""

msgid "Source Vim script"
msgstr "Sourcer un script - Vim"

#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "Impossible de sourcer un r�pertoire : \"%s\""

#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "impossible de sourcer \"%s\""

#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "ligne %ld : impossible de sourcer \"%s\""

#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "sourcement \"%s\""

#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "ligne %ld : sourcement de \"%s\""

#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "fin du sourcement de %s"

msgid "modeline"
msgstr "ligne de mode"

msgid "--cmd argument"
msgstr "argument --cmd"

msgid "-c argument"
msgstr "argument -c"

msgid "environment variable"
msgstr "variable d'environnement"

msgid "error handler"
msgstr "gestionnaire d'erreur"

msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Alerte : S�parateur de ligne erron�, ^M possiblement manquant"

msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: :scriptencoding utilis� en dehors d'un fichier sourc�"

msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: :finish utilis� en dehors d'un fichier sourc�"

# DB - Le premier %s est, au choix : "time ", "ctype " ou "messages ",
#      sans qu'il soit possible de les traduire.
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Langue courante pour %s : \"%s\""

#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Impossible de choisir la langue \"%s\""

msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Mode Ex activ�. Tapez \"visual\" pour passer en mode Normal."

msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: � la fin du fichier"

msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Commande trop r�cursive"

#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: Exception non intercept�e : %s"

msgid "End of sourced file"
msgstr "Fin du fichier sourc�"

msgid "End of function"
msgstr "Fin de la fonction"

msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Utilisation ambig�e d'une commande d�finie par l'utilisateur"

msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: Commande inconnue"

msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: La plage sp�cifi�e est invers�e"

msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "La plage sp�cifi�e est invers�e, OK pour l'inverser"

msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Utilisez w ou w>>"

msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: D�sol�, cette commande n'est pas disponible dans cette version"

msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Un seul nom de fichier autoris�"

msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
msgstr "Encore 1 fichier � �diter. Quitter tout de m�me ?"

#, c-format
msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
msgstr "Encore %d fichiers � �diter. Quitter tout de m�me ?"

msgid "E173: 1 more file to edit"
msgstr "E173: encore 1 fichier � �diter"

#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: encore %ld fichiers � �diter"

msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
msgstr "E174: La commande existe d�j� : ajoutez ! pour la red�finir"

msgid ""
"\n"
"    Name        Args Range Complete  Definition"
msgstr ""
"\n"
"    Nom         Args Plage Compl�t.  D�finition"

msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Aucune commande d�finie par l'utilisateur trouv�e"

msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Pas d'attribut sp�cifi�"

msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Nombre d'arguments invalide"

msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: Le quantificateur ne peut �tre sp�cifi� deux fois"

msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: La valeur par d�faut du quantificateur est invalide"

msgid "E179: argument required for -complete"
msgstr "E179: argument requis avec -complete"

#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Attribut invalide : %s"

msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Nom de commande invalide"

msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: Les commandes utilisateur doivent commencer par une majuscule"

#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Aucune commande %s d�finie par l'utilisateur"

#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Valeur invalide pour \"-complete=\" : %s"

msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr "E468: Seul le compl�tement personnalis� accepte un argument"

msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr "E467: Le compl�tement personnalis� requiert une fonction en argument"

#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: Impossible de trouver le jeu de couleurs %s"

msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Bienvenue, utilisateur de Vim !"

msgid "E784: Cannot close last tab page"
msgstr "E784: Impossible de fermer le dernier onglet"

msgid "Already only one tab page"
msgstr "Il ne reste d�j� plus qu'un seul onglet"

msgid "Edit File in new window"
msgstr "Ouvrir un fichier dans une nouvelle fen�tre - Vim"

#, c-format
msgid "Tab page %d"
msgstr "Onglet %d"

msgid "No swap file"
msgstr "Pas de fichier d'�change"

msgid "Append File"
msgstr "Ajouter fichier"

msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
msgstr ""
"E747: Tampon modifi� : impossible de changer de r�pertoire (ajoutez ! pour "
"passer outre)"

msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: Pas de r�pertoire pr�c�dent"

msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Inconnu"

msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: :winsize requiert deux arguments num�riques"

#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Position de la fen�tre : X %d, Y %d"

# DB : Suggestion, sans doute perfectible.
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr ""
"E188: R�cup�rer la position de la fen�tre non impl�ment� dans cette version"

msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: :winpos requiert deux arguments num�riques"

msgid "Save Redirection"
msgstr "Enregistrer la redirection"

msgid "Save View"
msgstr "Enregistrer la vue - Vim"

msgid "Save Session"
msgstr "Enregistrer la session - Vim"

msgid "Save Setup"
msgstr "Enregistrer les r�glages - Vim"

#, c-format
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
msgstr "E739: Impossible de cr�er le r�pertoire \"%s\""

#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" existe (ajoutez ! pour passer outre)"

#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: Impossible d'ouvrir \"%s\" pour y �crire"

#. set mark
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr "E191: L'argument doit �tre une lettre ou une (contre-)apostrophe"

msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Appel r�cursif de :normal trop important"

msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
msgstr "E809: #< n'est pas disponible sans la fonctionnalit� +eval"

msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: Aucun nom de fichier alternatif � substituer � '#'"

msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "E495: Aucun nom de ficher d'autocommande � substituer � \"<afile>\""

msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "E496: Aucun num�ro de tampon d'autocommande � substituer � \"<abuf>\""

msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr "E497: Aucune correspondance d'autocommande � substituer � \"<amatch>\""

msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "E498: Aucun nom de fichier :source � substituer � \"<sfile>\""

#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "E499: Nom de fichier vide pour '%' ou '#', ne marche qu'avec \":p:h\""

msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: �valu� en une cha�ne vide"

msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: Impossible d'ouvrir le viminfo en lecture"

msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: Pas de digraphes dans cette version"

msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr "E608: Impossible d'�mettre des exceptions avec 'Vim' comme pr�fixe"

#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "Exception �mise : %s"

#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Exception termin�e : %s"

#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Exception �limin�e : %s"

#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, ligne %ld"

#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Exception intercept�e : %s"

# DB - Le c-format est f�minin, singulier ou pluriel (cf. 3 messages plus bas).
#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s mise(s) en attente"

#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s r�-�mise(s)"

#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s �limin�e(s)"

msgid "Exception"
msgstr "Exception"

msgid "Error and interrupt"
msgstr "Erreur et interruption"

msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
msgid "Interrupt"
msgstr "Interruption"

msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: Imbrication de :if trop importante"

msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: :endif sans :if"

msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: :else sans :if"

msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: :elseif sans :if"

msgid "E583: multiple :else"
msgstr "E583: Il ne peut y avoir qu'un seul :else"

msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: :elseif apr�s :else"

msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
msgstr "E585: Imbrication de :while ou :for trop importante"

msgid "E586: :continue without :while or :for"
msgstr "E586: :continue sans :while ou :for"

msgid "E587: :break without :while or :for"
msgstr "E587: :break sans :while ou :for"

msgid "E732: Using :endfor with :while"
msgstr "E732: Utilisation de :endfor avec :while"

msgid "E733: Using :endwhile with :for"
msgstr "E733: Utilisation de :endwhile avec :for"

msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: Imbrication de :try trop importante"

msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: :catch sans :try"

#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
#. * Just parse.
msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: :catch apr�s :finally"

msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: :finally sans :try"

#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
msgid "E607: multiple :finally"
msgstr "E607: Il ne peut y avoir qu'un seul :finally"

msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: :endtry sans :try"

msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: :endfunction en dehors d'une fonction"

msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
msgstr "E788: L'�dition d'un autre tampon n'est plus permise"

# DB - TODO : Pas compris le message ni comment le d�clencher malgr� une visite
#      dans le code.
msgid "tagname"
msgstr "nom du marqueur"

# DB - TODO : Idem pr�c�dent.
msgid " kind file\n"
msgstr " type de fichier\n"

msgid "'history' option is zero"
msgstr "l'option 'history' vaut z�ro"

# DB - Messages et les suivants : fichier .viminfo.
#      Pas de majuscule n�cessaire pour les messages d'apr�s.
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Historique %s (chronologie d�croissante) :\n"

msgid "Command Line"
msgstr "ligne de commande"

msgid "Search String"
msgstr "cha�ne de recherche"

msgid "Expression"
msgstr "expression"

msgid "Input Line"
msgstr "ligne de saisie"

msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar au-del� de la longueur de la commande"

msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Tampon ou fen�tre active effac�(e)"

msgid "Illegal file name"
msgstr "Nom de fichier invalide"

msgid "is a directory"
msgstr "est un r�pertoire"

msgid "is not a file"
msgstr "n'est pas un fichier"

msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
msgstr "est un p�riph�rique (d�sactiv� par l'option 'opendevice')"

msgid "[New File]"
msgstr "[Nouveau fichier]"

msgid "[New DIRECTORY]"
msgstr "[Nouveau R�PERTOIRE]"

msgid "[File too big]"
msgstr "[Fichier trop volumineux]"

msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[Permission refus�e]"

msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: Les autocommandes *ReadPre ont rendu le fichier illisible"

msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr ""
"E201: Autocommandes *ReadPre ne doivent pas modifier le contenu du tampon "
"courant"

msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim : Lecture de stdin...\n"

msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Lecture de stdin..."

#. Re-opening the original file failed!
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: La conversion a rendu le fichier illisible !"

msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fifo/socket]"

msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"

msgid "[socket]"
msgstr "[socket]"

msgid "[character special]"
msgstr "[caract�re sp�cial]"

msgid "[RO]"
msgstr "[RO]"

msgid "[CR missing]"
msgstr "[CR manquant]"

msgid "[long lines split]"
msgstr "[lignes longues coup�es]"

msgid "[NOT converted]"
msgstr "[NON converti]"

msgid "[converted]"
msgstr "[converti]"

msgid "[crypted]"
msgstr "[chiffr�]"

#, c-format
msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
msgstr "[ERREUR DE CONVERSION � la ligne %ld]"

#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[OCTET INVALIDE � la ligne %ld]"

msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[ERREURS DE LECTURE]"

msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "Impossible de g�n�rer un fichier temporaire pour la conversion"

msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "La conversion avec 'charconvert' a �chou�"

# DB : Pas de majuscule ?
msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "Impossible de lire la sortie de 'charconvert'"

msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
msgstr "E676: Pas d'autocommande correspondante pour le tampon acwrite"

msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr "E203: Des autocommandes ont effac� ou d�charg� le tampon � �crire"

msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr ""
"E204: L'autocommande a modifi� le nombre de lignes de mani�re inattendue"

msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
msgstr "NetBeans interdit l'�criture des tampons non modifi�s"

msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "Netbeans interdit l'�criture partielle de ses tampons"

msgid "is not a file or writable device"
msgstr "n'est pas un fichier ou un p�riph�rique inscriptible"

msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
msgstr "�criture vers un p�riph�rique d�sactiv� par l'option 'opendevice'"

msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "est en lecture seule (ajoutez ! pour passer outre)"

msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr "E506: Impossible d'�crire la copie de secours (! pour passer outre)"

msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr "E507: Erreur de fermeture de la copie de secours (! pour passer outre)"

msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr ""
"E508: Impossible de lire le fichier pour la copie de secours (ajoutez ! pour "
"passer outre)"

msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E509: Impossible de cr�er la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)"

msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E510: Impossible de g�n�rer la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)"

msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
msgstr ""
"E460: Les ressources partag�es seraient perdues (ajoutez ! pour passer outre)"

msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Impossible de g�n�rer un fichier temporaire pour y �crire"

msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr "E213: Impossible de convertir (ajoutez ! pour �crire sans convertir)"

msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Impossible d'ouvrir le lien pour y �crire"

msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Impossible d'ouvrir le fichier pour y �crire"

msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: Fsynch a �chou�"

msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: Erreur de fermeture de fichier"

# DB - todo : un peu long...
msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
msgstr ""
"E513: Erreur d'�criture, �chec de la conversion (videz 'fenc' pour passer "
"outre)"

msgid "E514: write error (file system full?)"
msgstr "E514: erreur d'�criture (syst�me de fichiers plein ?)"

msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " ERREUR DE CONVERSION"

msgid "[Device]"
msgstr "[P�riph.]"

msgid "[New]"
msgstr "[Nouveau]"

msgid " [a]"
msgstr " [a]"

msgid " appended"
msgstr " ajout�(s)"

msgid " [w]"
msgstr " [e]"

msgid " written"
msgstr " �crit(s)"

msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: Patchmode : impossible d'enregistrer le fichier original"

msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchmode : impossible de cr�er le fichier original vide"

msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Impossible d'effacer la copie de secours"

msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"ALERTE: Le fichier original est peut-�tre perdu ou endommag�\n"

# DB - todo : un peu long...
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr ""
"ne quittez pas l'�diteur tant que le fichier n'est pas correctement "
"enregistr� !"

msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"

msgid "[dos format]"
msgstr "[format dos]"

msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"

msgid "[mac format]"
msgstr "[format mac]"

msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"

msgid "[unix format]"
msgstr "[format unix]"

msgid "1 line, "
msgstr "1 ligne, "

#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld lignes, "

msgid "1 character"
msgstr "1 caract�re"

#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld caract�res"

msgid "[noeol]"
msgstr "[noeol]"

msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Derni�re ligne incompl�te]"

#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "ALERTE : Le fichier a �t� modifi� depuis que Vim l'a lu !"

msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Voulez-vous vraiment �crire dedans"

#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Erreur lors de l'�criture dans \"%s\""

#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Erreur lors de la fermeture de \"%s\""

#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Erreur lors de la lecture de \"%s\""

msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: L'autocommande FileChangedShell a effac� le tampon"

#, c-format
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Le fichier \"%s\" n'est plus disponible"

# DB - todo : Suggestion. Bof bof, � am�liorer.
#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: Alerte: Le fichier \"%s\" a �t� modifi�, ainsi que le tampon dans Vim"

msgid "See \":help W12\" for more info."
msgstr "Consultez \":help W12\" pour plus d'information."

#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: Alerte : Le fichier \"%s\" a chang� depuis le d�but de l'�dition"

msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "Consultez \":help W11\" pour plus d'information."

#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W16: Alerte: Les permissions de \"%s\" ont chang� depuis le d�but de "
"l'�dition"

msgid "See \":help W16\" for more info."
msgstr "Consultez \":help W16\" pour plus d'information."

#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: Alerte : Le fichier \"%s\" a �t� cr�� apr�s le d�but de l'�dition"

msgid "Warning"
msgstr "Alerte"

msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&Ok\n"
"&Charger le fichier"

#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: Impossible de pr�parer le rechargement de \"%s\""

#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: Impossible de recharger \"%s\""

msgid "--Deleted--"
msgstr "--Effac�--"

#, c-format
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
msgstr "Autocommandes marqu�es pour auto-suppression : %s <tampon=%d>"

#. the group doesn't exist
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Aucun groupe \"%s\""

#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Caract�re non valide apr�s * : %s"

#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Aucun �v�nement %s"

#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: Aucun �v�nement ou groupe %s"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Auto-commandes ---"

#, c-format
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
msgstr "E680: <buffer=%d> : num�ro de tampon invalide"

msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr ""
"E217: Impossible d'ex�cuter les autocommandes pour TOUS les �v�nements (ALL)"

msgid "No matching autocommands"
msgstr "Aucune autocommande correspondante"

msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: autocommandes trop imbriqu�es"

#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "Autocommandes %s pour \"%s\""

#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Ex�cution de %s"

#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "autocommande %s"

msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: { manquant."

msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: } manquant."

msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: Aucune repli trouv�"

msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: Impossible de cr�er un repli avec la 'foldmethod'e actuelle"

msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: Impossible de supprimer un repli avec la 'foldmethod'e actuelle"

#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld lignes repli�es "

msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: Ajout au tampon de lecture"

msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: mappage r�cursif"

#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: une abr�viation globale existe d�j� pour %s"

#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: un mappage global existe d�j� pour %s"

#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: une abr�viation existe d�j� pour %s"

#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: un mappage existe d�j� pour %s"

msgid "No abbreviation found"
msgstr "Aucune abr�viation trouv�e"

msgid "No mapping found"
msgstr "Aucun mappage trouv�"

msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap : mode invalide"

msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: Impossible de d�marrer l'interface graphique"

#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: Impossible de lire \"%s\""

msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr ""
"E665: Impossible de d�marrer l'IHM graphique, aucune police valide trouv�e"

msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: 'guifontwide' est invalide"

msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E599: Valeur de 'imactivatekey' invalide"

#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: Impossible d'allouer la couleur %s"

msgid "No match at cursor, finding next"
msgstr "Aucune correspondance sous le curseur, recherche de la suivante"

msgid "<cannot open> "
msgstr "<impossible d'ouvrir> "

#, c-format
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "E616: vim_SelFile : impossible d'obtenir la police %s"

msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "E614: vim_SelFile : impossible de revenir dans le r�pertoire courant"

msgid "Pathname:"
msgstr "Chemin :"

msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "E615: vim_SelFile : impossible d'obtenir le r�pertoire courant"

msgid "OK"
msgstr "Ok"

msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "Widget scrollbar : Impossible d'obtenir la g�om�trie du pixmap 'thumb'"

msgid "Vim dialog"
msgstr "Vim"

msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr "E232: Impossible de cr�er un BalloonEval avec message ET callback"

msgid "Vim dialog..."
msgstr "Vim"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Oui\n"
"&Non\n"
"&Annuler"

# todo '_' is for hotkey, i guess?
msgid "Input _Methods"
msgstr "_M�thodes de saisie"

msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "Remplacer - Vim"

msgid "VIM - Search..."
msgstr "Rechercher - Vim"

msgid "Find what:"
msgstr "Rechercher :"

msgid "Replace with:"
msgstr "Remplacer par :"

#. whole word only button
msgid "Match whole word only"
msgstr "Mots entiers seulement"

#. match case button
msgid "Match case"
msgstr "Respecter la casse"

msgid "Direction"
msgstr "Direction"

#. 'Up' and 'Down' buttons
msgid "Up"
msgstr "Haut"

msgid "Down"
msgstr "Bas"

msgid "Find Next"
msgstr "Suivant"

msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"

msgid "Replace All"
msgstr "Remplacer tout"

msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim : Une requ�te \"die\" a �t� re�ue par le gestionnaire de session\n"

msgid "Close"
msgstr "Fermer"

msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"

# DB - todo : un peu long. Cet entr�e de menu permet d'ouvrir un fichier
#      dans un nouvel onglet via le s�lecteur de fichiers graphique.
msgid "Open Tab..."
msgstr "Ouvrir dans un onglet..."

msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim : Fen�tre principale d�truite inopin�ment\n"

msgid "Font Selection"
msgstr "Choisir une police - Vim"

# DB - Message de d�bogage.
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "CUT_BUFFER0 utilis� plut�t qu'une s�lection vide"

msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrer"

msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"

msgid "Directories"
msgstr "R�pertoires"

msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

msgid "&Help"
msgstr "&Aide"

msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

msgid "&OK"
msgstr "&Ok"

msgid "Selection"
msgstr "S�lection"

msgid "Find &Next"
msgstr "Suiva&nt"

msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"

msgid "Replace &All"
msgstr "Rempl&acer tout"

msgid "&Undo"
msgstr "Ann&uler"

#, c-format
msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
msgstr "E610: Impossible de charger la police Zap '%s'"

#, c-format
msgid "E611: Can't use font %s"
msgstr "E611: Impossible d'utiliser la police %s"

msgid ""
"\n"
"Sending message to terminate child process.\n"
msgstr ""
"\n"
"Envoi d'un message pour interrompre le processus fils.\n"

#, c-format
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
msgstr "E671: Titre de fen�tre \"%s\" introuvable"

#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: Argument non support� : \"-%s\" ; Utilisez la version OLE."

msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
msgstr "E672: Impossible d'ouvrir une fen�tre dans une application MDI"

# DB - Les quelques messages qui suivent se retouvent aussi ici :
#      gui_gtk_x11.c:3170 et suivants.
#      Les libell�s changent un peu (majuscule par exemple).
#      La VF t�che de les unifier.
msgid "Close tab"
msgstr "Fermer l'onglet"

msgid "Open tab..."
msgstr "Ouvrir dans un onglet..."

msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Chercher une cha�ne (utilisez '\\\\' pour chercher un '\\')"

msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Chercher et remplacer (utilisez '\\\\' pour trouver un '\\')"

# DB - Traduction non indispensable puisque le code indique qu'il s'agit d'un
#      param�trage bidon afin de s�lectionner un r�pertoire plut�t qu'un
#      fichier.
#. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
#. * file name that won't be used.
msgid "Not Used"
msgstr "Non utilis�"

# DB - Traduction non indispensable puisque le code indique qu'il s'agit d'un
#      param�trage bidon afin de s�lectionner un r�pertoire plut�t qu'un
#      fichier.
msgid "Directory\t*.nothing\n"
msgstr "R�pertoire\t*.rien\n"

# DB - todo : perfectible.
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr ""
"Vim E458: Erreur d'allocation de couleurs, couleurs possiblement incorrectes"

# DB - todo : La VF est-elle compr�hensible ?
#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr ""
"E250: Des polices manquent dans %s pour les jeux de caract�res suivants :"

#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Nom du jeu de polices : %s"

#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "La police '%s' n'a pas une largeur fixe"

#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: Nom du jeu de polices : %s\n"

#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "Font0: %s\n"

#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "Font1: %s\n"

#, c-format
msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
msgstr "La largeur de Font%ld n'est pas le double de celle de Font0\n"

#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "Largeur de Font0 : %ld\n"

#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Largeur de Font1 : %ld\n"
"\n"

# DB - todo : Pas certain de mon coup, ici...
msgid "Invalid font specification"
msgstr "La sp�cification de la police est invalide"

msgid "&Dismiss"
msgstr "Aban&donner"

# DB - todo : Pas certain de mon coup, ici...
msgid "no specific match"
msgstr "aucune correspondance particuli�re"

msgid "Vim - Font Selector"
msgstr "Choisir une police - Vim"

msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#. create toggle button
msgid "Show size in Points"
msgstr "Afficher la taille en Points"

msgid "Encoding:"
msgstr "Encodage :"

msgid "Font:"
msgstr "Police :"

msgid "Style:"
msgstr "Style :"

msgid "Size:"
msgstr "Taille :"

msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: ERREUR dans l'automate Hangul"

msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: ':' manquant"

# DB - Il s'agit ici d'un probl�me lors du parsing d'une option dont le contenu
#      est une liste d'�l�ments s�par�s par des virgules.
msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: �l�ment invalide"

msgid "E552: digit expected"
msgstr "E552: chiffre attendu"

#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Page %d"

msgid "No text to be printed"
msgstr "Aucun texte � imprimer"

#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Impression de la page %d (%d%%)"

#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Copie %d sur %d"

#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Imprim� : %s"

msgid "Printing aborted"
msgstr "Impression interrompue"

msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Erreur lors de l'�criture du fichier PostScript"

#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\""

#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: Impossible de lire le fichier de ressource PostScript \"%s\""

#, c-format
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: \"%s\" n'est pas un fichier de ressource PostScript"

#, c-format
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: \"%s\" n'est pas un fichier de ressource PostScript support�"

#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: La version du fichier de ressource \"%s\" est erron�e"

msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
msgstr "E673: Jeu de caract�res et encodage multi-octets incompatibles"

msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
msgstr ""
"E674: 'printmbcharset' ne peut pas �tre vide avec un encodage multi-octets"

msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
msgstr "E675: Aucune police par d�faut pour l'impression multi-octets"

msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: Impossible d'ouvrir le fichier PostScript de sortie"

#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\""

msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: Le fichier de ressource PostScript \"prolog.ps\" est introuvable"

msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
msgstr ""
"E456: Le fichier de ressource PostScript \"cidfont.ps\" est introuvable"

#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: Le fichier de ressource PostScript \"%s.ps\" est introuvable"

#, c-format
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
msgstr "E620: La conversion pour imprimer dans l'encodage \"%s\" a �chou�"

msgid "Sending to printer..."
msgstr "Envoi � l'imprimante..."

msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: L'impression du fichier PostScript a �chou�"

msgid "Print job sent."
msgstr "T�che d'impression envoy�e."

msgid "Add a new database"
msgstr "Ajouter une base de donn�es"

msgid "Query for a pattern"
msgstr "Rechercher un motif"

msgid "Show this message"
msgstr "Afficher ce message"

msgid "Kill a connection"
msgstr "Fermer une connexion"

msgid "Reinit all connections"
msgstr "R�initialiser toutes les connexions"

msgid "Show connections"
msgstr "Afficher les connexions"

#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Utilisation : cs[cope] %s"

msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Cette commande cscope ne supporte pas le partage de la fen�tre.\n"

msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Utilisation : cstag <ident>"

msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag : marqueur introuvable"

#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: Erreur stat(%s) : %d"

msgid "E563: stat error"
msgstr "E563: Erreur stat"

#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s n'est pas un r�pertoire ou une base de donn�es cscope valide"

#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "Base de donn�es cscope %s ajout�e"

#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
msgstr "E262: erreur lors de la lecture de la connexion cscope %ld"

msgid "E561: unknown cscope search type"
msgstr "E561: type de recherche cscope inconnu"

msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: Impossible de cr�er les tuyaux (pipes) cscope"

msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: Impossible de forker pour cscope"

msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "exec de cs_create_connection a �chou�"

msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection : fdopen pour to_fp a �chou�"

msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection : fdopen pour fr_fp a �chou�"

msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: Impossible d'engendrer le processus cscope"

msgid "E567: no cscope connections"
msgstr "E567: Aucune connexion cscope"

# DB - todo
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: aucune correspondance trouv�e pour la requ�te cscope %s de %s"

#, c-format
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: Drapeau cscopequickfix %c invalide pour %c"

msgid "cscope commands:\n"
msgstr "commandes cscope :\n"

#, c-format
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s : %s%*s (Utilisation : %s)"

msgid ""
"\n"
"       c: Find functions calling this function\n"
"       d: Find functions called by this function\n"
"       e: Find this egrep pattern\n"
"       f: Find this file\n"
"       g: Find this definition\n"
"       i: Find files #including this file\n"
"       s: Find this C symbol\n"
"       t: Find assignments to\n"
msgstr ""
"\n"
"       c: Trouver les fonctions appelant cette fonction\n"
"       d: Trouver les fonctions appel�es par cette fonction\n"
"       e: Trouver ce motif egrep\n"
"       f: Trouver ce fichier\n"
"       g: Trouver cette d�finition\n"
"       i: Trouver les fichiers qui #incluent ce fichier\n"
"       s: Trouver ce symbole C\n"
"       t: Trouver les affectations �\n"

#, c-format
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: impossible d'ouvrir la base de donn�es cscope %s"

msgid "E626: cannot get cscope database information"
msgstr ""
"E626: impossible d'obtenir des informations sur la base de donn�es cscope"

msgid "E568: duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: base de donn�es cscope redondante non ajout�e"

msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
msgstr "E569: nombre maximum de connexions cscope atteint"

#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: Connexion cscope %s introuvable"

#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "connexion cscope %s ferm�e"

#. should not reach here
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: erreur fatale dans cs_manage_matches"

#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Marqueur cscope : %s"

msgid ""
"\n"
"   #   line"
msgstr ""
"\n"
"   #   ligne"

# DB - todo : Faut-il respecter l'alignement ici ?
msgid "filename / context / line\n"
msgstr "nom      / contexte/ ligne\n"

#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: Erreur cscope : %s"

msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Toutes les bases de donn�es cscope ont �t� r�initialis�es"

msgid "no cscope connections\n"
msgstr "aucune connexion cscope\n"

msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
msgstr " # pid    nom de la base de donn�es           chemin\n"

msgid ""
"???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"???: D�sol�, commande d�sactiv�e : la biblioth�que MzScheme n'a pas pu �tre "
"charg�e."

msgid "invalid expression"
msgstr "expression invalide"

msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "expressions d�sactiv�e lors de la compilation"

msgid "hidden option"
msgstr "option cach�e"

msgid "unknown option"
msgstr "option inconnue"

msgid "window index is out of range"
msgstr "num�ro de fen�tre hors limites"

msgid "couldn't open buffer"
msgstr "impossible d'ouvrir le tampon"

msgid "cannot save undo information"
msgstr "impossible d'enregistrer les informations d'annulation"

msgid "cannot delete line"
msgstr "impossible d'effacer la ligne"

msgid "cannot replace line"
msgstr "impossible de remplacer la ligne"

msgid "cannot insert line"
msgstr "impossible d'ins�rer la ligne"

msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "une cha�ne ne peut pas contenir de saut-de-ligne"

msgid "Vim error: ~a"
msgstr "Erreur Vim : ~a"

msgid "Vim error"
msgstr "Erreur Vim"

msgid "buffer is invalid"
msgstr "tampon invalide"

msgid "window is invalid"
msgstr "fen�tre invalide"

msgid "linenr out of range"
msgstr "num�ro de ligne hors limites"

msgid "not allowed in the Vim sandbox"
msgstr "non autoris� dans le bac � sable"

msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E263: D�sol�, commande d�sactiv�e : la biblioth�que Python n'a pas pu �tre "
"charg�e."

msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
msgstr "E659: Impossible d'invoquer Python r�cursivement"

msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "impossible d'effacer les attributs d'OutputObject"

msgid "softspace must be an integer"
msgstr "softspace doit �tre un nombre entier"

msgid "invalid attribute"
msgstr "attribut invalide"

msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "writelines() requiert une liste de cha�nes"

msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python : Erreur d'initialisation des objets d'E/S"

msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "tentative de r�f�rencer un tampon effac�"

msgid "line number out of range"
msgstr "num�ro de ligne hors limites"

#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %p>"
msgstr "<objet tampon (effac�) � %p>"

msgid "invalid mark name"
msgstr "nom de marque invalide"

msgid "no such buffer"
msgstr "Ce tampon n'existe pas"

msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "tentative de r�f�rencer une fen�tre effac�e"

msgid "readonly attribute"
msgstr "attribut en lecture seule"

msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "curseur positionn� en dehors du tampon"

#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %p>"
msgstr "<objet fen�tre (effac�) � %p>"

#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %p>"
msgstr "<objet fen�tre (inconnu) � %p>"

#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<fen�tre %d>"

msgid "no such window"
msgstr "Cette fen�tre n'existe pas"

msgid "E265: $_ must be an instance of String"
msgstr "E265: $_ doit �tre une instance de cha�ne (String)"

msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr ""
"E266: D�sol�, commande d�sactiv�e : la biblioth�que Ruby n'a pas pu �tre "
"charg�e."

msgid "E267: unexpected return"
msgstr "E267: � return � inattendu"

msgid "E268: unexpected next"
msgstr "E268: � next � inattendu"

msgid "E269: unexpected break"
msgstr "E269: � break � inattendu"

msgid "E270: unexpected redo"
msgstr "E270: � redo � inattendu"

msgid "E271: retry outside of rescue clause"
msgstr "E271: � retry � hors d'une clause � rescue �"

msgid "E272: unhandled exception"
msgstr "E272: Exception non prise en charge"

# DB - todo
#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: contexte de longjmp inconnu : %d"

msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "Basculer impl�mentation/d�finition"

msgid "Show base class of"
msgstr "Montrer la classe de base de"

msgid "Show overridden member function"
msgstr "Montrer les fonctions membres surcharg�es"

msgid "Retrieve from file"
msgstr "R�cup�rer du fichier"

msgid "Retrieve from project"
msgstr "R�cup�rer du projet"

msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "R�cup�rer de tous les projets"

msgid "Retrieve"
msgstr "R�cup�rer"

msgid "Show source of"
msgstr "Montrer source de"

msgid "Find symbol"
msgstr "Trouver symbole"

msgid "Browse class"
msgstr "Parcourir classe"

msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "Montrer classe dans hi�rarchie"

msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "Montrer classe dans hi�rarchie restreinte"

# todo
msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref r�f�rence"

msgid "Xref referred by"
msgstr "Xref est r�f�renc� par"

msgid "Xref has a"
msgstr "Xref a un(e)"

msgid "Xref used by"
msgstr "Xref utilis�e par"

msgid "Show docu of"
msgstr "Montrer doc de"

msgid "Generate docu for"
msgstr "G�n�rer la doc de"

msgid ""
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
"$PATH).\n"
msgstr ""
"Connexion � SNiFF+ impossible. V�rifiez l'environnement (sniffemacs doit "
"�tre dans le $PATH).\n"

msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff : Erreur de lecture. D�connexion"

# DB - Les trois messages suivants vont ensembles.
msgid "SNiFF+ is currently "
msgstr "SNiFF+ est actuellement "

msgid "not "
msgstr "d�"

msgid "connected"
msgstr "connect�"

#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
msgstr "E275: Requ�te SNiFF+ inconnue : %s"

msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: Erreur lors de la connexion � SNiFF+"

msgid "E278: SNiFF+ not connected"
msgstr "E278: SNiFF+ n'est pas connect�"

msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
msgstr "E279: Ce tampon n'est pas un tampon SNiFF+"

msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff : Erreur lors d'une �criture. D�connexion"

msgid "invalid buffer number"
msgstr "num�ro de tampon invalide"

msgid "not implemented yet"
msgstr "pas encore impl�ment�"

# DB - TODO : le contexte est celui d'une annulation.
#. ???
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "Impossible de remettre la/les ligne(s)"

msgid "mark not set"
msgstr "marque non positionn�e"

#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "ligne %d colonne %d"

msgid "cannot insert/append line"
msgstr "Impossible d'ins�rer/ajouter de lignes"

msgid "unknown flag: "
msgstr "drapeau inconnu : "

msgid "unknown vimOption"
msgstr "vimOption inconnue"

msgid "keyboard interrupt"
msgstr "interruption clavier"

msgid "vim error"
msgstr "erreur Vim"

msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr ""
"Impossible de cr�er commande de tampon/fen�tre : objet en cours d'effacement"

msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr ""
"Impossible d'inscrire la commande de rappel : tampon/fen�tre en effacement"

#. This should never happen.  Famous last word?
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
"E280: ERREUR FATALE TCL: reflist corrompue ?! Contactez [email protected], SVP."

msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr ""
"Impossible d'inscrire la commande de rappel : r�f. tampon/fen�tre introuvable"

msgid ""
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr ""
"E571: D�sol�, commande d�sactiv�e: la biblioth�que Tcl n'a pas pu �tre "
"charg�e."

msgid ""
"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to [email protected]"
msgstr ""
"E281: ERREUR TCL: code de sortie non entier ?! Contactez [email protected], SVP"

#, c-format
msgid "E572: exit code %d"
msgstr "E572: code de sortie %d"

msgid "cannot get line"
msgstr "Impossible d'obtenir la ligne"

msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Impossible d'inscrire un nom de serveur de commande"

msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: �chec de l'envoi de la commande au programme cible"

#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: Id utilis� pour le serveur invalide : %s"

msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
msgstr ""
"E251: Entr�e registre de l'instance de Vim mal formatt�e. Suppression !"

msgid "Unknown option argument"
msgstr "Option inconnue"

msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Trop d'arguments d'�dition"

msgid "Argument missing after"
msgstr "Argument manquant apr�s"

msgid "Garbage after option argument"
msgstr "arguments en trop apr�s l'option"

msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr "Trop d'arguments \"+command\", \"-c command\" ou \"--cmd command\""

msgid "Invalid argument for"
msgstr "Argument invalide pour"

#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d fichiers � �diter\n"

msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Ce Vim n'a pas �t� compil� avec la fonctionnalit� diff"

msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
msgstr "'-nb' ne peut pas �tre utilis� : pas activ� � la compilation\n"

msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Nouvelle tentative pour ouvrir le script : \""

msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "Impossible d'ouvrir en lecture : \""

msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "Impossible d'ouvrir pour la sortie script : \""

msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
msgstr "Vim : Erreur : Impossible de d�marrer gvim depuis NetBeans\n"

msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim : Alerte : La sortie ne s'effectue pas sur un terminal\n"

msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim : Alerte : L'entr�e ne se fait pas sur un terminal\n"

#. just in case..
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "ligne de commande pre-vimrc"

#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Impossible de lire \"%s\""

msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Plus d'info avec: \"vim -h\"\n"

msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
msgstr "[fichier ...]  ouvrir le ou les fichiers sp�cifi�s"

msgid "-               read text from stdin"
msgstr "-              lire le texte � partir de stdin"

msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
msgstr "-t marqueur    ouvrir le fichier qui contient le marqueur"

msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
msgstr "-q [fichErr]   ouvrir � l'endroit de la premi�re erreur"

msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"utilisation :"

msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [args] "

msgid ""
"\n"
"   or:"
msgstr ""
"\n"
"    ou :"

# DB - todo (VMS uniquement).
msgid ""
"\n"
"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
msgstr ""
"\n"
"pour lesquels la casse est indiff�rente (/ pour que le drapeau soit "
"majuscule)"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Arguments :\n"

msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\tSeuls des noms de fichier sont sp�cifi�s apr�s ceci"

msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\tNe pas d�velopper les m�tacaract�res"

msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\tInscrire ce gvim pour OLE"

msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\tD�sinscrire gvim de OLE"

msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\tLancer l'interface graphique (comme \"gvim\")"

msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr ""
"-f, --nofork\tPremier-plan : ne pas d�tacher l'interface graphique du "
"terminal"

msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\tMode Vi (comme \"vi\")"

msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\tMode Ex (comme \"ex\")"

msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\tMode silencieux (batch) (seulement pour \"ex\")"

msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\tMode diff (comme \"vimdiff\")"

msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\tMode facile (comme \"evim\", vim sans modes)"

msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\tMode lecture seule (comme \"view\")"

msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\tMode restreint (comme \"rvim\")"

msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\tInterdire l'enregistrement des fichiers"

msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\tInterdire toute modification de texte"

msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\tMode binaire"

msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\tMode lisp"

msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\tCompatible avec Vi : 'compatible'"

msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\tPas totalement compatible avec Vi : 'nocompatible'"

msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
msgstr "-V[N][<fichier>]\tMode verbeux [niveau N] [dans <fichier>]"

msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\tMode d�bogage"

msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\tNe pas utiliser de fichier d'�change, seulement la m�moire"

msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\tLister les fichiers d'�change et quitter"

msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r <fichier>\tR�cup�rer une session plant�e"

msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\tComme -r"

msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\tNe pas utiliser newcli pour l'ouverture des fen�tres"

msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <p�riph>\tUtiliser <p�riph�rique> pour les E/S"

msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\tD�marrer en mode arabe"

msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\tD�marrer en mode h�breu"

msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\tD�marrer en mode farsi"

msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <term>\tR�gler le type du terminal sur <terminal>"

msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\tUtiliser <vimrc> au lieu du vimrc habituel"

msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\tUtiliser <gvimrc> au lieu du gvimrc habituel"

msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\tNe charger aucun greffon"

msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
msgstr "-p[N]\tOuvrir N onglets (d�faut : un pour chaque fichier)"

msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\tOuvrir N fen�tres (d�faut : une pour chaque fichier)"

msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\tComme -o, mais partager verticalement"

msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\tOuvrir � la fin du fichier"

msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<numL>\tOuvrir le fichier � la ligne <numL>"

msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <cmde>\tEx�cuter <commande> avant de charger les fichiers vimrc"

msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <cmde>\tEx�cuter <commande> une fois le 1er fichier charg�"

msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr ""
"-S <session>\tSourcer le fichier <session> une fois le 1er fichier charg�"

msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <src>\tLire les commandes du mode Normal � partir du fichier <src>"

msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <dest>\tAjouter toutes les commandes tap�es dans le fichier <dest>"

msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <dest>\t�crire toutes les commandes tap�es dans le fichier <dest>"

msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\t�diter des fichiers chiffr�s"

msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <display>\tConnecter Vim au serveur X sp�cifi�"

msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tNe pas se connecter � un serveur X"

msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr "--remote <fich>\t�diter les <fichiers> dans un serveur Vim si possible"

msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-silent ...\tPareil, mais pas d'erreur s'il n'y a aucun serveur"

msgid ""
"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr ""
"--remote-wait <fich>\tComme --remote mais ne quitter qu'� la fin de l'�dition"

msgid ""
"--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-wait-silent\tPareil, mais pas d'erreur s'il n'y a aucun serveur"

msgid ""
"--remote-tab[-wait][-silent] <files>  As --remote but use tab page per file"
msgstr ""
"--remote-tab[-wait][-silent] <fich>\tComme --remote mais ouvrir un onglet "
"pour chaque fichier"

msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <tche>\tEnvoyer <touches> � un serveur Vim puis quitter"

msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr ""
"--remote-expr <expr>\t�valuer <expr> dans un serveur Vim, afficher le "
"r�sultat"

msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr ""
"--serverlist\t\tLister les noms des serveurs Vim disponibles et quitter"

msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <nom>\tEnvoyer au/devenir le serveur Vim nomm� <nom>"

msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tUtiliser <viminfo> au lieu du viminfo habituel"

msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h ou --help\t\tAfficher l'aide (ce message) puis quitter"

msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\tAfficher les informations de version et quitter"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Arguments reconnus par gvim (version Motif) :\n"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Arguments reconnus par gvim (version neXtaw) :\n"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Arguments reconnus par gvim (version Athena) :\n"

msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <�cran>\tLancer Vim sur ce <display>"

msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tIconifier Vim au d�marrage"

msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <nom>\t\tEmployer les ressources comme si Vim s'appelait <nom>"

msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t  (non impl�ment�)\n"

msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr ""
"-background <coul>\tUtiliser <couleur> pour l'arri�re-plan\t   (abrv : -bg)"

msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr ""
"-foreground <coul>\tUtiliser <couleur> pour le texte normal\t   (abrv : -fg)"

msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <fonte>\tUtiliser <fonte> pour le texte normal\t   (abrv : -fn)"

msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <fonte>\tUtiliser <fonte> pour le texte gras"

msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <fonte>\tUtiliser <fonte> pour le texte italique"

msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr "-geometry <g�om>\tUtiliser cette <g�om�trie> initiale\t (abrv : -geom)"

msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr ""
"-borderwidth <�pais>\tUtiliser cette <�paisseur> de bordure\t   (abrv : -bw)"

msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr ""
"-scrollbarwidth <lg>\tUtiliser cette <largeur> de barre de d�fil. (abrv: -sw)"

msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr "-menuheight <haut>\tUtiliser cette <hauteur> de menu\t   (abrv : -mh)"

msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tUtiliser la vid�o inverse\t\t   (abrv : -rv)"

msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tNe pas utiliser de vid�o inverse\t   (abrv : +rv)"

msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <ressource>\tConfigurer la <ressource> sp�cifi�e"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Arguments reconnus par gvim (version RISC OS) :\n"

msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <nombre>\tNombre de colonnes initial de la fen�tre"

msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <nombre>\tNombre de lignes initial de la fen�tre"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Arguments reconnus par gvim (version GTK+) :\n"

msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr ""
"-display <display>\tLancer Vim sur ce <display>\t(�galement : --display)"

msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr "--role <r�le>\tDonner un r�le pour identifier la fen�tre principale"

msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tOuvrir Vim dans un autre widget GTK"

msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
msgstr "-P <titre parent>\tOuvrir Vim dans une application parente"

msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
msgstr "--windowid <HWND>\tOuvrir Vim dans un autre widget win32"

msgid "No display"
msgstr "Aucun display"

#. Failed to send, abort.
msgid ": Send failed.\n"
msgstr " : L'envoi a �chou�.\n"

#. Let vim start normally.
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr " : L'envoi a �chou�. Tentative d'ex�cution locale\n"

#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d �dit�s sur %d"

msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "Aucun display : L'envoi de l'expression a �chou�.\n"

msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr " : L'envoi de l'expression a �chou�.\n"

msgid "No marks set"
msgstr "Aucune marque positionn�e"

#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: Aucune marque ne correspond � \"%s\""

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"mark line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"marq ligne col fichier/texte"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
" jump line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
" saut ligne col fichier/texte"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"change line  col text"
msgstr ""
"\n"
"modif  ligne col fichier/texte"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Marques dans le fichier :\n"

#. Write the jumplist with -'
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Liste de sauts (le plus r�cent en premier) :\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Historique des marques dans les fichiers (les plus r�centes en premier) :\n"

msgid "Missing '>'"
msgstr "'>' manquant"

msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: Page de codes non valide"

msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Impossible de r�gler les valeurs IC"

msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: �chec de la cr�ation du contexte de saisie"

msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: �chec de l'ouverture de la m�thode de saisie"

msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr ""
"E287: Alerte: Impossible d'inscrire la callback de destruction dans la MS"

msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: la m�thode de saisie ne supporte aucun style"

msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr ""
"E289: le type de pr��dition de Vim n'est pas support� par la m�thode de "
"saisie"

# DB - todo
msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
msgstr "E290: le style over-the-spot n�cessite un jeu de polices"

msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr "E291: Votre GTK+ est plus ancien que 1.2.3. Zone d'�tat d�sactiv�e"

msgid "E292: Input Method Server is not running"
msgstr "E292: Le Serveur de M�thodes de Saisie n'est pas lanc�"

msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: le bloc n'�tait pas verrouill�"

msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Erreur de positionnement lors de la lecture du fichier d'�change"

msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Erreur de lecture dans le fichier d'�change"

msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Erreur de positionnement lors de l'�criture du fichier d'�change"

msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Erreur d'�criture dans le fichier d'�change"

msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: Le fichier d'�change existe d�j� (attaque par symlink ?)"

msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Bloc n�0 non r�cup�r� ?"

msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Bloc n�1 non r�cup�r� ?"

msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Bloc n�2 non r�cup�r� ?"

#. could not (re)open the swap file, what can we do????
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Oups, le fichier d'�change a disparu !"

msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Impossible de renommer le fichier d'�change"

#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: Impossible d'ouvrir fichier .swp pour \"%s\", r�cup. impossible"

msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_upd_block0() : bloc 0 non r�cup�r� ?!"

#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Aucun fichier d'�change trouv� pour %s"

msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "Entrez le num�ro du fichier d'�change � utiliser (0 pour quitter) : "

#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: Impossible d'ouvrir %s"

msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Impossible de lire le bloc 0 de "

msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Peut-�tre qu'aucune modification n'a �t� faite ou Vim n'a pas mis � jour le "
"fichier d'�change."

msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " ne peut pas �tre utilis� avec cette version de Vim.\n"

msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Utilisez Vim version 3.0.\n"

#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s ne semble pas �tre un fichier d'�change de Vim"

msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " ne peut pas �tre utilis� sur cet ordinateur.\n"

msgid "The file was created on "
msgstr "Le fichier a �t� cr�� le "

msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"ou le fichier a �t� endommag�."

msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
msgstr " a �t� endommag� (taille de page inf�rieure � la valeur minimale).\n"

#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Utilisation du fichier d'�change \"%s\""

#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Fichier original \"%s\""

msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Alerte : Le fichier original a pu �tre modifi�"

#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Impossible de lire le bloc 1 de %s"

msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???DE NOMBREUSES LIGNES MANQUENT"

msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???NOMBRE DE LIGNES ERRON�"

msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???BLOC VIDE"

msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???LIGNES MANQUANTES"

#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: ID du bloc 1 erron� (%s n'est pas un fichier d'�change ?)"

msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???BLOC MANQUANT"

msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? d'ici jusqu'� ???FIN des lignes peuvent �tre corrompues"

msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "??? d'ici jusqu'� ???FIN des lignes ont pu �tre ins�r�es/effac�es"

msgid "???END"
msgstr "???FIN"

msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: R�cup�ration interrompue"

msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr ""
"E312: Erreurs lors de la r�cup�ration ; examinez les lignes commen�ant "
"par ???"

msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "Consultez \":help E312\" pour plus d'information."

msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "R�cup�ration achev�e. V�rifiez que tout est correct."

msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Vous voudrez peut-�tre enregistrer ce fichier sous un autre nom\n"

msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr ""
"et lancer diff avec le fichier original pour rep�rer les changements)\n"

msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr ""
"Effacez ensuite le fichier .swp.\n"
"\n"

#. use msg() to start the scrolling properly
msgid "Swap files found:"
msgstr "Fichiers d'�change trouv�s :"

msgid "   In current directory:\n"
msgstr "   Dans le r�pertoire courant :\n"

msgid "   Using specified name:\n"
msgstr "Utilisant le nom indiqu� :\n"

msgid "   In directory "
msgstr "   Dans le r�pertoire "

msgid "      -- none --\n"
msgstr "     -- aucun --\n"

msgid "          owned by: "
msgstr "      propri�t� de : "

msgid "   dated: "
msgstr "    dat� : "

msgid "             dated: "
msgstr "              dat� : "

msgid "         [from Vim version 3.0]"
msgstr "         [de Vim version 3.0]"

msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
msgstr "         [ne semble pas �tre un fichier d'�change Vim]"

msgid "         file name: "
msgstr "    nom de fichier : "

msgid ""
"\n"
"          modified: "
msgstr ""
"\n"
"           modifi� : "

msgid "YES"
msgstr "OUI"

msgid "no"
msgstr "non"

msgid ""
"\n"
"         user name: "
msgstr ""
"\n"
" nom d'utilisateur : "

msgid "   host name: "
msgstr "   nom d'h�te : "

msgid ""
"\n"
"         host name: "
msgstr ""
"\n"
"        nom d'h�te : "

msgid ""
"\n"
"        process ID: "
msgstr ""
"\n"
"      processus n� : "

msgid " (still running)"
msgstr " (en cours d'ex�cution)"

msgid ""
"\n"
"         [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
"         [inutilisable avec cette version de Vim]"

msgid ""
"\n"
"         [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
"         [inutilisable sur cet ordinateur]"

msgid "         [cannot be read]"
msgstr "         [ne peut �tre lu]"

msgid "         [cannot be opened]"
msgstr "         [ne peut �tre ouvert]"

msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Pr�servation impossible, il n'y a pas de fichier d'�change"

msgid "File preserved"
msgstr "Fichier pr�serv�"

msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: �chec de la pr�servation"

#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get : num�ro de ligne invalide : %ld"

#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get : ligne %ld introuvable"

msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc 3"

msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx devrait �tre 0"

msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Trop de blocs mis � jour ?"

msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc 4"

msgid "deleted block 1?"
msgstr "bloc 1 effac� ?"

#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Ligne %ld introuvable"

msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc"

msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count vaut z�ro"

#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: num�ro de ligne hors limites : %ld au-del� de la fin"

#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: nombre de lignes erron� dans le bloc %ld"

msgid "Stack size increases"
msgstr "La taille de la pile s'accro�t"

msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: mauvais id de pointeur de block 2"

#, c-format
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
msgstr "E773: cycle de liens symboliques avec \"%s\""

msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: ATTENTION"

msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Trouv� un fichier d'�change nomm� \""

msgid "While opening file \""
msgstr "Lors de l'ouverture du fichier \""

msgid "      NEWER than swap file!\n"
msgstr "      PLUS R�CENT que le fichier d'�change !\n"

#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
"    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
"    different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Un autre programme est peut-�tre en train d'�diter ce fichier.\n"
"    Si c'est le cas, faites attention � ne pas vous retrouver avec\n"
"    deux version diff�rentes du m�me fichier en faisant des modifications.\n"

msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
msgstr "    Quittez, ou continuez prudemment.\n"

msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) Une session d'�dition de ce fichier a plant�.\n"

msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr "    Si c'est le cas, utilisez \":recover\" ou \"vim -r "

msgid ""
"\"\n"
"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    pour r�cup�rer le fichier (voir \":help recovery\").\n"

msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
msgstr "    Si vous l'avez d�j� fait, effacez le fichier d'�change \""

msgid ""
"\"\n"
"    to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    pour �viter ce message.\n"

msgid "Swap file \""
msgstr "Le fichier d'�change \""

msgid "\" already exists!"
msgstr "\" existe d�j� !"

msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - ATTENTION"

msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Un fichier d'�change existe d�j� !"

msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Ouvrir en lecture seule\n"
"&Editer quand m�me\n"
"&R�cup�rer\n"
"&Quitter\n"
"&Abandonner"

msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Delete it\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Ouvrir en lecture seule\n"
"&Editer quand m�me\n"
"&R�cup�rer\n"
"Le &supprimer\n"
"&Quitter\n"
"&Abandonner"

msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Trop de fichiers d'�change trouv�s"

msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Une partie du chemin de l'�l�ment de menu n'est pas un sous-menu"

# DB - todo : J'h�site avec
#      msgstr "E328: Le menu n'existe pas dans ce mode"
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Le menu n'existe que dans un autre mode"

#, c-format
msgid "E329: No menu \"%s\""
msgstr "E329: Aucun menu \"%s\""

#. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
msgid "E792: Empty menu name"
msgstr "E792: Nom de menu vide"

msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Le chemin de menu ne doit pas conduire � un sous-menu"

msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: Ajout d'�l�ments de menu directement dans barre de menu interdit"

msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Un s�parateur ne peut faire partie d'un chemin de menu"

#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Menus ---"

msgid "Tear off this menu"
msgstr "D�tacher ce menu"

msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Le chemin du menu doit conduire � un �l�ment de menu"

#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Menu introuvable : %s"

#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: Le menu n'est pas d�fini pour le mode %s"

msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: Le chemin du menu doit conduire � un sous-menu"

msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Menu introuvable - v�rifiez les noms des menus"

#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Erreur d�tect�e en traitant %s :"

#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "ligne %4ld :"

#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: Nom de registre invalide : '%s'"

# DB - todo : mettre � jour ?
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <[email protected]>"
msgstr "Maintenance des messages : Dominique Pell� <[email protected]>"

msgid "Interrupt: "
msgstr "Interruption : "

msgid "Press ENTER or type command to continue"
msgstr "Appuyez sur ENTR�E ou tapez une commande pour continuer"

#, c-format
msgid "%s line %ld"
msgstr "%s, ligne %ld"

msgid "-- More --"
msgstr "-- Plus --"

msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
msgstr ""
" ESPACE/d/j : �cran/page/ligne vers le bas, b/u/k : vers le haut, q : quitter "

msgid "Question"
msgstr "Question"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Oui\n"
"&Non"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Oui\n"
"&Non\n"
"Tout &enregistrer\n"
"Tout aban&donner\n"
"&Annuler"

# DB : Les trois messages qui suivent sont des titres de bo�tes
#      de dialogue par d�faut.
msgid "Select Directory dialog"
msgstr "S�lecteur de r�pertoire"

msgid "Save File dialog"
msgstr "Enregistrer un fichier"

msgid "Open File dialog"
msgstr "Ouvrir un fichier"

#. TODO: non-GUI file selector here
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: D�sol�, pas de s�lecteur de fichiers en mode console"

msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
msgstr "E766: Pas assez d'arguments pour printf()"

msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
msgstr "E807: printf() attend un argument de type Flottant"

msgid "E767: Too many arguments to printf()"
msgstr "E767: Trop d'arguments pour printf()"

msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Alerte : Modification d'un fichier en lecture seule"

msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
msgstr ""
"Tapez un nombre et <Entr�e> ou cliquez avec la souris (<Entr�e> annule) :"

msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
msgstr "Tapez un nombre et <Entr�e> (<Entr�e> annule) :"

msgid "1 more line"
msgstr "1 ligne en plus"

msgid "1 line less"
msgstr "1 ligne en moins"

#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "%ld lignes en plus"

#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "%ld lignes en moins"

msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Interrompu)"

msgid "Beep!"
msgstr "Bip !"

msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim : pr�servation des fichiers...\n"

#. close all memfiles, without deleting
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim : Fini.\n"

#, c-format
msgid "ERROR: "
msgstr "ERREUR : "

#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[octets] total allou�-lib�r� %lu-%lu, utilis� %lu, pic %lu\n"

#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[appels] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n"
"\n"

msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: La ligne devient trop longue"

#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Erreur interne : lalloc(%ld, )"

#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: M�moire �puis�e ! (allocation de %lu octets)"

#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Appel du shell pour ex�cuter : \"%s\""

msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: ':' manquant"

msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: Mode non autoris�"

msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: Forme de curseur invalide"

msgid "E548: digit expected"
msgstr "E548: chiffre attendu"

msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: Pourcentage non autoris�"

msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Tapez la cl� de chiffrement : "

msgid "Enter same key again: "
msgstr "Tapez la cl� � nouveau : "

msgid "Keys don't match!"
msgstr "Les cl�s ne correspondent pas !"

#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Chemin invalide : '**[nombre]' doit �tre � la fin du chemin ou �tre "
"suivi de '%s'."

#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: R�pertoire \"%s\" introuvable dans 'cdpath'"

#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Fichier \"%s\" introuvable dans 'path'"

#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: Plus de r�pertoire \"%s\" dans 'cdpath'"

#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: Plus de fichier \"%s\" dans 'path'"

msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
msgstr "Impossible de se connecter � Netbeans n�2"

msgid "Cannot connect to Netbeans"
msgstr "Impossible de se connecter � Netbeans"

#, c-format
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
msgstr ""
"E668: Mode d'acc�s incorrect au fichier d'infos de connexion NetBeans : \"%s"
"\""

# DB : message d'un appel � perror().
msgid "read from Netbeans socket"
msgstr "read sur la socket Netbeans"

#, c-format
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
msgstr "E658: Connexion NetBeans perdue pour le tampon %ld"

msgid "E505: "
msgstr "E505: "

msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: Aucun identifiant sous le curseur"

msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
msgstr "E774: 'operatorfunc' est vide"

msgid "E775: Eval feature not available"
msgstr "E775: La fonctionnalit� d'�valuation n'est pas disponible"

# DB : Il est ici question du mode Visuel.
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Alerte : le terminal ne peut pas surligner"

msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: Aucune cha�ne sous le curseur"

msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: Impossible d'effacer des replis avec la 'foldmethod'e actuelle"

msgid "E664: changelist is empty"
msgstr "E664: La liste des modifications (changelist) est vide"

msgid "E662: At start of changelist"
msgstr "E662: Au d�but de la liste des modifications"

msgid "E663: At end of changelist"
msgstr "E663: � la fin de la liste des modifications"

msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
msgstr "tapez  :q<Entr�e>  pour quitter Vim"

#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "1 ligne %s�e 1 fois"

#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "1 ligne %s�e %d fois"

#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld lignes %s�es 1 fois"

#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld lignes %s�es %d fois"

#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "%ld lignes � indenter... "

msgid "1 line indented "
msgstr "1 ligne indent�e "

#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "%ld lignes indent�es "

msgid "E748: No previously used register"
msgstr "E748: Aucun registre n'a �t� pr�c�demment utilis�"

# DB - Question O/N.
#. must display the prompt
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "impossible de r�aliser une copie ; effacer tout de m�me"

msgid "1 line changed"
msgstr "1 ligne modifi�e"

#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "%ld lignes modifi�es"

#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "lib�ration de %ld lignes"

msgid "block of 1 line yanked"
msgstr "bloc de 1 ligne copi�"

msgid "1 line yanked"
msgstr "1 ligne copi�e"

#, c-format
msgid "block of %ld lines yanked"
msgstr "bloc de %ld lignes copi�"

#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "%ld lignes copi�es"

#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: Le registre %s est vide"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Registres ---"

msgid "Illegal register name"
msgstr "Nom de registre invalide"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Resgistres :\n"

#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: Type de registre %d inconnu"

#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld Colonnes ; "

#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr ""
"%s%ld sur %ld Lignes ; %ld sur %ld Mots ; %ld sur %ld Octets s�lectionn�s"

#, c-format
msgid ""
"Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
"Bytes"
msgstr ""
"%s%ld sur %ld Lignes ; %ld sur %ld Mots ; %ld sur %ld Caract�res ; %ld sur %"
"ld octets s�lectionn�s"

#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr ""
"Colonne %s sur %s ; Ligne %ld sur %ld ; Mot %ld sur %ld ; Octet %ld sur %ld"

#, c-format
msgid ""
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
"%ld"
msgstr ""
"Colonne %s sur %s ; Ligne %ld sur %ld ; Mot %ld sur %ld ; Caract�re %ld sur %"
"ld ; Octet %ld sur %ld"

#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld pour le BOM)"

msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
msgstr "%<%f%h%m%=Page %N"

msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Merci d'avoir choisi Vim"

msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: Option inconnue"

msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: Option non support�e"

msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: Non autoris� dans une ligne de mode"

msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: Nombre requis apr�s ="

msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: Introuvable dans termcap"

#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: Caract�re <%s> invalide"

msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: 'term' ne doit pas �tre une cha�ne vide"

msgid "E530: Cannot change term in GUI"
msgstr "E530: Impossible de modifier term dans l'interface graphique"

msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "E531: Utilisez \":gui\" pour d�marrer l'interface graphique"

msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: 'backupext' et 'patchmode' sont �gaux"

msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
msgstr "E617: Non modifiable dans l'interface graphique GTK+ 2"

msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: ':' manquant"

msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: Cha�ne de longueur nulle"

#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: Nombre manquant apr�s <%s>"

msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: Virgule manquante"

msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: Une valeur ' doit �tre sp�cifi�e"

msgid "E595: contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: contient des caract�res � largeur double non-imprimables"

msgid "E596: Invalid font(s)"
msgstr "E596: Police(s) invalide(s)"

msgid "E597: can't select fontset"
msgstr "E597: Impossible de s�lectionner un jeu de polices"

msgid "E598: Invalid fontset"
msgstr "E598: Jeu de polices invalide"

msgid "E533: can't select wide font"
msgstr "E533: Impossible de s�lectionner une police � largeur double"

msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: Police � largeur double invalide"

#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: Caract�re invalide apr�s <%c>"

msgid "E536: comma required"
msgstr "E536: virgule requise"

#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: 'commentstring' doit �tre vide ou contenir %s"

msgid "E538: No mouse support"
msgstr "E538: La souris n'est pas support�e"

# DB - Le code est sans ambigu�t� sur le caract�re manquant.
#      � d�faut d'une traduction valable, au moins comprend-on
#      ce qui se passe.
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: '}' manquant"

msgid "E541: too many items"
msgstr "E541: trop d'�l�ments"

msgid "E542: unbalanced groups"
msgstr "E542: parenth�ses non �quilibr�es"

msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: Il existe d�j� une fen�tre de pr�visualisation"

msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr "W17: L'arabe requiert l'UTF-8, tapez ':set encoding=utf-8'"

#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: Au moins %d lignes sont n�cessaires"

#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: Au moins %d colonnes sont n�cessaires"

#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Option inconnue : %s"

#. There's another character after zeros or the string
#. * is empty.  In both cases, we are trying to set a
#. * num option using a string.
#, c-format
msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
msgstr "E521: Nombre requis : &%s = '%s'"

msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Codes de terminal ---"

msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Valeur des options globales ---"

msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Valeur des options locales ---"

msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Options ---"

msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: ERREUR get_varp"

#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap' : Aucun caract�re correspondant pour %s"

#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap' : Caract�res surnum�raires apr�s point-virgule : %s"

msgid "cannot open "
msgstr "impossible d'ouvrir "

msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM : Impossible d'ouvrir la fen�tre !\n"

msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Amigados version 2.04 ou ult�rieure est n�cessaire\n"

#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "%s version %ld est n�cessaire\n"

msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir NIL :\n"

msgid "Cannot create "
msgstr "Impossible de cr�er "

#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim quitte avec %d\n"

msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "Impossible de modifier le mode de la console ?!\n"

msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize : pas une console ?!\n"

#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: Impossible d'ex�cuter un shell avec l'option -f"

msgid "Cannot execute "
msgstr "Impossible d'ex�cuter "

msgid "shell "
msgstr "le shell "

msgid " returned\n"
msgstr " a �t� retourn�\n"

msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE trop petit."

msgid "I/O ERROR"
msgstr "ERREUR d'E/S"

msgid "Message"
msgstr "Message"

msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
msgstr "'columns' ne vaut pas 80, impossible d'ex�cuter des commandes externes"

msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: La s�lection de l'imprimante a �chou�"

# DB - Contenu des c-formats : Imprimante puis Port.
#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "vers %s sur %s"

#, c-format
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: Police d'imprimante inconnue : %s"

#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Erreur d'impression : %s"

#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Impression de '%s'"

#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Jeu de caract�res \"%s\" invalide dans le nom de fonte \"%s\""

#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Caract�re '%c' invalide dans le nom de fonte \"%s\""

msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
msgstr "E366: Option 'osfiletype' invalide - Text est utilis�"

msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
msgstr "Vim : Double signal, sortie\n"

#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
msgstr "Vim : Signal mortel %s intercept�\n"

#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
msgstr "Vim : Signal mortel intercept�\n"

#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "L'ouverture du display X a pris %ld ms"

msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: R�ception d'une erreur X\n"

msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Le test du display X a �chou�"

msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "L'ouverture du display X a d�pass� le d�lai d'attente"

msgid ""
"\n"
"Could not get security context for "
msgstr ""
"\n"
"Impossible d'obtenir le contexte de s�curit� pour "

msgid ""
"\n"
"Could not set security context for "
msgstr ""
"\n"
"Impossible de modifier le contexte de s�curit� pour "

msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"Impossible d'ex�cuter le shell "

msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"Impossible d'ex�cuter le shell sh\n"

msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"le shell a retourn� "

msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"Impossible de cr�er des tuyaux (pipes)\n"

msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"Impossible de forker\n"

msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"Commande interrompue\n"

msgid "XSMP lost ICE connection"
msgstr "XSMP a perdu la connexion ICE"

#, c-format
msgid "dlerror = \"%s\""
msgstr "dlerror = \"%s\""

msgid "Opening the X display failed"
msgstr "L'ouverture du display X a �chou�"

msgid "XSMP handling save-yourself request"
msgstr "XSMP : prise en charge d'une requ�te save-yourself"

msgid "XSMP opening connection"
msgstr "XSMP : ouverture de la connexion"

msgid "XSMP ICE connection watch failed"
msgstr "XSMP : �chec de la surveillance de connexion ICE"

#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "XSMP : SmcOpenConnection a �chou� : %s"

msgid "At line"
msgstr "� la ligne"

msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "Impossible de charger vim32.dll !"

msgid "VIM Error"
msgstr "Erreur VIM"

msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "Impossible d'initialiser les pointeurs de fonction vers la DLL !"

#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "le shell a retourn� %d"

# DB - Les �v�nements en question sont ceux des messages qui suivent.
#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim : �v�nement %s intercept�\n"

msgid "close"
msgstr "de fermeture"

msgid "logoff"
msgstr "de d�connexion"

msgid "shutdown"
msgstr "d'arr�t"

msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: Commande introuvable"

msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See  :help win32-vimrun  for more information."
msgstr ""
"VIMRUN.EXE est introuvable votre $PATH.\n"
"Les commandes externes ne feront pas de pause une fois termin�es.\n"
"Voir  :help win32-vimrun  pour plus d'informations."

msgid "Vim Warning"
msgstr "Alerte Vim"

#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Trop de %%%c dans la cha�ne de format"

#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: %%%c inattendu dans la cha�ne de format"

msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: ] manquant dans la cha�ne de format"

#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: %%%c non support� dans la cha�ne de format"

#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: %%%c invalide dans le pr�fixe de la cha�ne de format"

#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: %%%c invalide dans la cha�ne de format"

msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' ne contient aucun motif"

msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Nom de r�pertoire vide ou absent"

msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: Plus d'�l�ments"

#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d sur %d)%s%s : "

msgid " (line deleted)"
msgstr " (ligne effac�e)"

msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: En bas de la pile quickfix"

msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: Au sommet de la pile quickfix"

#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "liste d'erreurs %d sur %d ; %d erreurs"

msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: �criture impossible, l'option 'buftype' est activ�e"

msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
msgstr "E683: Nom de fichier manquant ou motif invalide"

#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\""

msgid "E681: Buffer is not loaded"
msgstr "E681: le tampon n'est pas charg�"

msgid "E777: String or List expected"
msgstr "E777: Cha�ne ou Liste attendue"

#, c-format
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: �l�ment invalide dans %s%%[]"

msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Motif trop long"

msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: Trop de \\z("

#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: Trop de %s("

msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: Pas de correspondance pour \\z("

#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: Pas de correspondance pour %s%%("

#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: %s( ouvrante non ferm�e"

#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: %s) fermante non ouverte"

#, c-format
msgid "E59: invalid character after %s@"
msgstr "E59: caract�re invalide apr�s %s@"

#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: Trop de %s{...}s complexes"

#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: %s* imbriqu�s"

#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: %s%c imbriqu�s"

msgid "E63: invalid use of \\_"
msgstr "E63: utilisation invalide de \\_"

#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c ne suit aucun atome"

msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: post-r�f�rence invalide"

msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: \\z( n'est pas autoris� ici"

msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 et co. ne sont pas autoris�s ici"

msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: Caract�re invalide apr�s \\z"

#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: ']' manquant apr�s %s%%["

#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: %s%%[] vide"

#, c-format
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
msgstr "E678: Caract�re invalide apr�s %s%%[dxouU]"

#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: Caract�re invalide apr�s %s%%"

#, c-format
msgid "E769: Missing ] after %s["
msgstr "E769: ']' manquant apr�s %s["

#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: Erreur de syntaxe dans %s{...}"

msgid "External submatches:\n"
msgstr "Sous-correspondances externes :\n"

msgid " VREPLACE"
msgstr " VREMPLACEMENT"

msgid " REPLACE"
msgstr " REMPLACEMENT"

# DB - todo
msgid " REVERSE"
msgstr " REVERSE"

msgid " INSERT"
msgstr " INSERTION"

msgid " (insert)"
msgstr " (insertion)"

msgid " (replace)"
msgstr " (remplacement)"

msgid " (vreplace)"
msgstr " (vremplacement)"

msgid " Hebrew"
msgstr " h�breu"

msgid " Arabic"
msgstr " arabe"

msgid " (lang)"
msgstr " (langue)"

msgid " (paste)"
msgstr " (collage)"

msgid " VISUAL"
msgstr " VISUEL"

msgid " VISUAL LINE"
msgstr " VISUEL LIGNE"

msgid " VISUAL BLOCK"
msgstr " VISUEL BLOC"

msgid " SELECT"
msgstr " S�LECTION"

msgid " SELECT LINE"
msgstr " S�LECTION LIGNE"

msgid " SELECT BLOCK"
msgstr " S�LECTION BLOC"

msgid "recording"
msgstr "Enregistrement"

#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Cha�ne de recherche invalide : %s"

#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: la recherche a atteint le HAUT sans trouver : %s"

#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: la recherche a atteint le BAS sans trouver : %s"

msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
msgstr "E386: '?' ou '/' attendu apr�s ';'"

msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (inclut des correspondances list�es pr�c�demment)"

#. cursor at status line
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Fichiers inclus "

msgid "not found "
msgstr "introuvables "

msgid "in path ---\n"
msgstr "dans le chemin ---\n"

msgid "  (Already listed)"
msgstr "  (D�j� list�)"

msgid "  NOT FOUND"
msgstr "  INTROUVABLE"

#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Examen des fichiers inclus : %s"

#, c-format
msgid "Searching included file %s"
msgstr "Recherche du fichier inclus %s"

msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: La correspondance est sur la ligne courante"

msgid "All included files were found"
msgstr "Tous les fichiers inclus ont �t� trouv�s"

msgid "No included files"
msgstr "Aucun fichiers inclus"

msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: Impossible de trouver la d�finition"

msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Impossible de trouver le motif"

msgid "Substitute "
msgstr "Substitue "

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last %sSearch Pattern:\n"
"~"
msgstr ""
"\n"
"# Dernier motif de recherche %s :\n"
"~"

msgid "E759: Format error in spell file"
msgstr "E759: Erreur de format du fichier orthographique"

msgid "E758: Truncated spell file"
msgstr "E758: Fichier orthographique tronqu�"

#, c-format
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
msgstr "Texte en trop dans %s ligne %d : %s"

#, c-format
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
msgstr "Nom d'affixe trop long dans %s ligne %d : %s"

msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
msgstr "E761: Erreur de format dans le fichier d'affixe FOL, LOW et UPP"

msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
msgstr "E762: Un caract�re dans FOL, LOW ou UPP est hors-limites"

msgid "Compressing word tree..."
msgstr "Compression de l'arbre des mots"

msgid "E756: Spell checking is not enabled"
msgstr "E756: La v�rification orthographique n'est pas activ�e"

#, c-format
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
msgstr "Alerte : Liste de mots \"%s.%s.spl\" ou \"%s.ascii.spl\" introuvable"

#, c-format
msgid "Reading spell file \"%s\""
msgstr "Lecture du fichier orthographique \"%s\""

msgid "E757: This does not look like a spell file"
msgstr "E757: Le fichier ne ressemble pas � un fichier orthographique"

msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
msgstr "E771: Fichier orthographique obsol�te, sa mise � jour est n�cessaire"

msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
msgstr "E772: Le fichier est pr�vu pour une version de Vim plus r�cente"

msgid "E770: Unsupported section in spell file"
msgstr "E770: Section non support�e dans le fichier orthographique"

#, c-format
msgid "Warning: region %s not supported"
msgstr "Alerte : region %s non support�e"

#, c-format
msgid "Reading affix file %s ..."
msgstr "Lecture du fichier d'affixes %s..."

#, c-format
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
msgstr "�chec de conversion du mot dans %s ligne %d : %s"

#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
msgstr "La conversion dans %s non support�e : de %s vers %s"

#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported"
msgstr "La conversion dans %s non support�e"

#, c-format
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
msgstr "Valeur de FLAG invalide dans %s ligne %d : %s"

#, c-format
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
msgstr "FLAG trouv� apr�s des drapeaux dans %s ligne %d : %s"

#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
"%d"
msgstr ""
"D�finir COMPOUNDFORBIDFLAG apr�s des PFX peut donner des r�sultats erron�s "
"dans %s ligne %d"

#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
"%d"
msgstr ""
"D�finir COMPOUNDPERMITFLAG apr�s des PFX peut donner des r�sultats erron�s "
"dans %s ligne %d"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
msgstr "Valeur de COMPOUNDRULES erron�e dans %s ligne %d : %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "Valeur de COMPOUNDWORDMAX erron�e dans %s ligne %d : %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
msgstr "Valeur de COMPOUNDMIN erron�e dans %s ligne %d : %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "Valeur de COMPOUNDSYLMAX erron�e dans %s ligne %d : %s"

#, c-format
msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
msgstr "Valeur de CHECKCOMPOUNDPATTERN erron�e dans %s ligne %d : %s"

# DB - TODO
#, c-format
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
msgstr ""
"Drapeaux de composition diff�rents dans un bloc d'affixes continu dans %s "
"ligne %d : %s"

#, c-format
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
msgstr "Affixe dupliqu�e dans %s ligne %d : %s"

#, c-format
msgid ""
"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
"line %d: %s"
msgstr ""
"Affixe aussi utilis�e pour BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/"
"NOSUGGEST dans %s ligne %d : %s"

#, c-format
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
msgstr "Y ou N attendu dans %s ligne %d : %s"

# DB - todo (regexp impossible � compiler...)
#, c-format
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
msgstr "Condition non valide dans %s ligne %d : %s"

#, c-format
msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
msgstr "Nombre de REP(SAL) attendu dans %s ligne %d"

#, c-format
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
msgstr "Nombre de MAP attendu dans %s ligne %d"

#, c-format
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
msgstr "Caract�re dupliqu� dans MAP dans %s ligne %d"

#, c-format
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
msgstr "�l�ment non reconnu ou dupliqu� dans %s ligne %d : %s"

#, c-format
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
msgstr "Ligne FOL/LOW/UPP manquante dans %s"

msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
msgstr "Utilisation de COMPOUNDSYLMAX sans SYLLABLE"

msgid "Too many postponed prefixes"
msgstr "Trop de pr�fixes report�s (PFXPOSTPONE)"

msgid "Too many compound flags"
msgstr "Trop de drapeaux de composition"

msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
msgstr "Trop de pr�fixes report�s et/ou de drapeaux de composition"

#, c-format
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
msgstr "Ligne SOFO%s manquante dans %s"

#, c-format
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
msgstr "Lignes SAL et lignes SOFO pr�sentes dans %s"

#, c-format
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
msgstr "Le drapeau n'est pas un nombre dans %s ligne %d : %s"

#, c-format
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
msgstr "Drapeau non autoris� dans %s ligne %d : %s"

#, c-format
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
msgstr "La valeur de %s est diff�rente de celle d'un autre fichier .aff"

#, c-format
msgid "Reading dictionary file %s ..."
msgstr "Lecture du fichier orthographique %s..."

#, c-format
msgid "E760: No word count in %s"
msgstr "E760: Nombre de mots non indiqu� dans %s"

#, c-format
msgid "line %6d, word %6d - %s"
msgstr "ligne %6d, mot %6d - %s"

#, c-format
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Mot dupliqu� dans %s ligne %d : %s"

#, c-format
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Premier mot dupliqu� dans %s ligne %d : %s"

#, c-format
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
msgstr "%d mot(s) dupliqu�(s) dans %s"

#, c-format
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
msgstr "%d mot(s) ignor�(s) avec des caract�res non-ASCII dans %s"

#, c-format
msgid "Reading word file %s ..."
msgstr "Lecture de la liste de mots %s..."

#, c-format
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Ligne /encoding= en double ignor�e dans %s ligne %d : %s"

#, c-format
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Ligne /encoding= apr�s des mots ignor�e dans %s ligne %d : %s"

#, c-format
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Ligne /regions= en double ignor�e dans %s ligne %d : %s"

#, c-format
msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
msgstr "Trop de r�gions dans %s ligne %d : %s"

#, c-format
msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Ligne / ignor�e dans %s ligen %d : %s"

#, c-format
msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
msgstr "Num�ro de r�gion invalide dans %s ligne %d : %s"

#, c-format
msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
msgstr "Drapeaux non reconnus dans %s ligne %d : %s"

#, c-format
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
msgstr "%d mot(s) ignor�(s) avec des caract�res non-ASCII"

#, c-format
msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
msgstr "%d noeuds compress�s sur %d ; %d (%d%%) restants "

msgid "Reading back spell file..."
msgstr "Relecture du fichier orthographique"

#.
#. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
#. * the soundfold trie.
#.
msgid "Performing soundfolding..."
msgstr "Analyse phon�tique en cours..."

#, c-format
msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
msgstr "Nombre de mots apr�s l'analyse phon�tique : %ld"

#, c-format
msgid "Total number of words: %d"
msgstr "Nombre total de mots : %d"

#, c-format
msgid "Writing suggestion file %s ..."
msgstr "�criture du fichier de suggestions %s..."

#, c-format
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
msgstr "Estimation de m�moire consomm�e : %d octets"

msgid "E751: Output file name must not have region name"
msgstr "E751: Le nom du fichier ne doit pas contenir de nom de r�gion"

msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
msgstr "E754: 8 r�gions au maximum sont support�es"

#, c-format
msgid "E755: Invalid region in %s"
msgstr "E755: R�gion invalide dans %s"

msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
msgstr "Alerte : la composition et NOBREAK sont tous les deux sp�cifi�s"

#, c-format
msgid "Writing spell file %s ..."
msgstr "�criture du fichier orthographique %s..."

msgid "Done!"
msgstr "Termin� !"

# DB - todo : perfectible.
#, c-format
msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
msgstr "E765: 'spellfile' n'a pas %ld entr�es"

#, c-format
msgid "Word removed from %s"
msgstr "Mot retir� de %s"

#, c-format
msgid "Word added to %s"
msgstr "Mot ajout� dans %s"

msgid "E763: Word characters differ between spell files"
msgstr ""
"E763: Les caract�res de mots diff�rent entre les fichier orthographiques"

msgid "Sorry, no suggestions"
msgstr "D�sol�, aucune suggestion"

#, c-format
msgid "Sorry, only %ld suggestions"
msgstr "D�sol�, seulement %ld suggestions"

#. for when 'cmdheight' > 1
#. avoid more prompt
#, c-format
msgid "Change \"%.*s\" to:"
msgstr "Remplacer \"%.*s\" par :"

# DB - todo : l'int�r�t de traduire ce message m'�chappe.
#, c-format
msgid " < \"%.*s\""
msgstr " < \"%.*s\""

msgid "E752: No previous spell replacement"
msgstr "E752: Pas de suggestion orthographique pr�c�dente"

#, c-format
msgid "E753: Not found: %s"
msgstr "E753: Introuvable : %s"

#, c-format
msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
msgstr "E778: %s ne semble pas �tre un fichier .sug"

#, c-format
msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
msgstr "E779: Fichier de suggestions obsol�te, mise � jour n�cessaire : %s"

#, c-format
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
msgstr "E780: Fichier .sug pr�vu pour une version de Vim plus r�cente : %s"

#, c-format
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
msgstr "E781: Le fichier .sug ne correspond pas au fichier .spl : %s"

#, c-format
msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
msgstr "E782: Erreur lors de la lecture de fichier de suggestions : %s"

#. This should have been checked when generating the .spl
#. * file.
msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
msgstr "E783: caract�res dupliqu� dans l'entr�e MAP"

#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Argument invalide : %s"

#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: Aucune grappe de syntaxe %s"

msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "Aucun �l�ment de syntaxe d�fini pour ce tampon"

msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "synchronisation sur les commentaires de type C"

msgid "no syncing"
msgstr "Aucune synchronisation"

# DB - Les deux messages qui suivent vont ensemble.
msgid "syncing starts "
msgstr "La synchronisation d�bute "

msgid " lines before top line"
msgstr " lignes avant la ligne du haut"

msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- �l�ments de synchronisation syntaxique ---"

msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"synchronisation sur �l�ments"

msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- �l�ments de syntaxe ---"

#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: Aucune grappe de syntaxe %s"

msgid "minimal "
msgstr "minimum "

msgid "maximal "
msgstr "maximum "

# DB - todo
msgid "; match "
msgstr "; correspond avec "

# DB - todo
msgid " line breaks"
msgstr " coupures de ligne"

msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: L'argument � contains � n'est pas accept� ici"

msgid "E396: containedin argument not accepted here"
msgstr "E396: L'argument � containedin � n'est pas accept� ici"

msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: L'argument � group[t]here � n'est pas accept� ici"

#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: Aucun �l�ment de type r�gion trouv� pour %s"

msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Nom de fichier requis"

#, c-format
msgid "E789: Missing ']': %s"
msgstr "E789: ']' manquant : %s"

#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: '=' manquant : %s"

#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Pas assez d'arguments : syntax region %s"

msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Aucun grappe sp�cifi�e"

#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: D�limiteur de motif introuvable : %s"

#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: caract�res en trop apr�s le motif : %s"

msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr ""
"E403: synchro syntax : motif de continuation de ligne pr�sent deux fois"

#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Arguments invalides : %s"

#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: '=' manquant : %s"

#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Argument vide : %s"

#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s n'est pas autoris� ici"

#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s doit �tre le premier �l�ment d'une liste � contains �"

#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Nom de groupe inconnu : %s"

#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Sous-commande de :syntax invalide : %s"

msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
msgstr "E679: boucle r�cursive lors du chargement de syncolor.vim"

#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: groupe de surbrillance introuvable : %s"

#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Trop peu d'arguments : \":highlight link %s\""

#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Trop d'arguments : \":highlight link %s\""

msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: le groupe a d�j� des attributs, lien de surbrillance ignor�"

#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: signe �gal inattendu : %s"

#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: '=' manquant : %s"

#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: argument manquant : %s"

#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Valeur invalide : %s"

msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: Couleur de premier plan inconnue"

msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: Couleur d'arri�re-plan inconnue"

#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Nom ou num�ro de couleur non reconnu : %s"

#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: le code de terminal est trop long : %s"

#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Argument invalide : %s"

msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr ""
"E424: Trop d'attributs de surbrillance diff�rents en cours d'utilisation"

msgid "E669: Unprintable character in group name"
msgstr "E669: Caract�re non-imprimable dans un nom de groupe"

msgid "W18: Invalid character in group name"
msgstr "W18: Caract�re invalide dans un nom de groupe"

msgid "E555: at bottom of tag stack"
msgstr "E555: En bas de la pile de marqueurs"

msgid "E556: at top of tag stack"
msgstr "E556: Au sommet de la pile de marqueurs"

msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: Impossible d'aller avant le premier marqueur correspondant"

#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: Marqueur introuvable : %s"

msgid "  # pri kind tag"
msgstr "  # pri type marqueur"

msgid "file\n"
msgstr "fichier\n"

msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Il n'y a qu'un marqueur correspondant"

msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Impossible d'aller au-del� du dernier marqueur correspondant"

#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas"

#. Give an indication of the number of matching tags
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "marqueur %d sur %d%s"

msgid " or more"
msgstr " ou plus"

msgid "  Using tag with different case!"
msgstr "  Utilisation d'un marqueur avec une casse diff�rente !"

#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: Le fichier \"%s\" n'existe pas"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"  # TO tag         FROM line  in file/text"
msgstr ""
"\n"
"  # VERS marqueur  DE ligne   dans le fichier/texte"

#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Examen du fichier de marqueurs %s"

#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: Chemin de fichiers de marqueurs tronqu� pour %s\n"

#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Erreur de format dans le fichier de marqueurs \"%s\""

#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Avant l'octet %ld"

#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Le fichier de marqueurs %s n'est pas ordonn�"

#. never opened any tags file
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: Aucun fichier de marqueurs"

msgid "Ignoring long line in tags file"
msgstr "Longue ligne ignor�e dans le fichier de marqueurs"

msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Le motif de marqueur est introuvable"

msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Marqueur introuvable, tentative pour deviner !"

msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' inconnu. Les terminaux int�gr�s sont :"

msgid "defaulting to '"
msgstr "utilisation par d�faut de '"

msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: Impossible d'ouvrir le fichier termcap"

msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: La description du terminal est introuvable dans terminfo"

msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: La description du terminal est introuvable dans termcap"

#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: Aucune entr�e \"%s\" dans termcap"

# DB - todo : Comment am�liorer ?
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: capacit� de terminal \"cm\" requise"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Touches du terminal ---"

msgid "new shell started\n"
msgstr "nouveau shell d�marr�\n"

msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim : Erreur lors de la lecture de l'entr�e, sortie...\n"

# DB - Question O/N.
#. must display the prompt
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "Annulation impossible ; continuer"

msgid "Already at oldest change"
msgstr "D�j� � la modification la plus ancienne"

msgid "Already at newest change"
msgstr "D�j� � la modification la plus r�cente"

#, c-format
msgid "Undo number %ld not found"
msgstr "L'annulation n� %ld introuvable"

msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo : num�ros de ligne erron�s"

msgid "more line"
msgstr "ligne en plus"

msgid "more lines"
msgstr "lignes en plus"

msgid "line less"
msgstr "ligne en moins"

msgid "fewer lines"
msgstr "lignes en moins"

msgid "change"
msgstr "modification"

msgid "changes"
msgstr "modifications"

#, c-format
msgid "%ld %s; %s #%ld  %s"
msgstr "%ld %s ; %s #%ld ; %s"

msgid "before"
msgstr "avant"

msgid "after"
msgstr "apr�s"

msgid "Nothing to undo"
msgstr "Rien � annuler"

# DB - Les deux premi�res colonnes sont align�es � droite.
msgid "number changes  time"
msgstr "num�ro  modif.  instant"

#, c-format
msgid "%ld seconds ago"
msgstr "il y a %ld secondes"

msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
msgstr "E790: undojoin n'est pas autoris� apr�s une annulation"

msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: la liste d'annulation est corrompue"

msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: ligne d'annulation manquante"

#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"Version graphique MS-Windows 16/32 bits"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"Version graphique MS-Windows 64 bits"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"Version graphique MS-Windows 32 bits"

msgid " in Win32s mode"
msgstr " lanc�e en mode Win32s"

msgid " with OLE support"
msgstr " supportant l'OLE"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit console version"
msgstr ""
"\n"
"Version console MS-Windows 64 bits"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit console version"
msgstr ""
"\n"
"Version console MS-Windows 32 bits"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16-bit version"
msgstr ""
"\n"
"Version MS-Windows 16 bits"

msgid ""
"\n"
"32-bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"Version MS-DOS 32 bits"

msgid ""
"\n"
"16-bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"Version MS-DOS 16 bits"

msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
"Version MaxOS X (unix)"

msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
"Version MacOS X"

msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
"Version MacOS"

msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr ""
"\n"
"Version RISC OS"

msgid ""
"\n"
"OpenVMS version"
msgstr ""
"\n"
"Version OpenVMS"

msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Rustines incluses : "

msgid ""
"\n"
"Extra patches: "
msgstr ""
"\n"
"Rustines extra : "

msgid "Modified by "
msgstr "Modifi� par "

msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Compil� "

msgid "by "
msgstr "par "

msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"�norme version "

msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Grosse version "

msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Version normale "

msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Petite version "

msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Version minuscule "

msgid "without GUI."
msgstr "sans interface graphique."

msgid "with GTK2-GNOME GUI."
msgstr "avec interface graphique GTK2-GNOME."

msgid "with GTK-GNOME GUI."
msgstr "avec interface graphique GTK-GNOME."

msgid "with GTK2 GUI."
msgstr "avec interface graphique GTK2."

msgid "with GTK GUI."
msgstr "avec interface graphique GTK."

msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "avec interface graphique X11-Motif."

msgid "with X11-neXtaw GUI."
msgstr "avec interface graphique X11-neXtaw."

msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "avec interface graphique X11-Athena."

msgid "with Photon GUI."
msgstr "avec interface graphique Photon."

msgid "with GUI."
msgstr "avec une interface graphique."

msgid "with Carbon GUI."
msgstr "avec interface graphique Carbon."

msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "avec interface graphique Cocoa."

msgid "with (classic) GUI."
msgstr "avec interface graphique (classic)."

msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
msgstr "  Fonctionnalit�s incluses (+) ou non (-) :\n"

msgid "   system vimrc file: \""
msgstr "         fichier vimrc syst�me : \""

msgid "     user vimrc file: \""
msgstr "     fichier vimrc utilisateur : \""

msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr " 2me fichier vimrc utilisateur : \""

msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " 3me fichier vimrc utilisateur : \""

msgid "      user exrc file: \""
msgstr "      fichier exrc utilisateur : \""

msgid "  2nd user exrc file: \""
msgstr "  2me fichier exrc utilisateur : \""

msgid "  system gvimrc file: \""
msgstr "        fichier gvimrc syst�me : \""

msgid "    user gvimrc file: \""
msgstr "    fichier gvimrc utilisateur : \""

msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "2me fichier gvimrc utilisateur : \""

msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "3me fichier gvimrc utilisateur : \""

msgid "    system menu file: \""
msgstr "          fichier menu syst�me : \""

msgid "  fall-back for $VIM: \""
msgstr "               $VIM par d�faut : \""

msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr "        $VIMRUNTIME par d�faut : \""

msgid "Compilation: "
msgstr "Compilation : "

msgid "Compiler: "
msgstr "Compilateur : "

msgid "Linking: "
msgstr "�dition de liens : "

msgid "  DEBUG BUILD"
msgstr "  VERSION DE D�BOGAGE"

msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Vi Am�lior�"

msgid "version "
msgstr "version "

msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "par Bram Moolenaar et al."

msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim est un logiciel libre"

msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Aidez les enfants pauvres d'Ouganda !"

# DP: les espaces en fin de messages sont n�cessaires pour respecter
#     l'alignement des messages.
msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
msgstr "tapez  :help iccf<Entr�e>       pour plus d'informations          "

msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
msgstr "tapez  :q<Entr�e>               pour sortir du programme          "

msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
msgstr "tapez  :help<Entr�e>  ou  <F1>  pour acc�der � l'aide en ligne    "

msgid "type  :help version7<Enter>   for version info"
msgstr "tapez  :help version7<Entr�e>   pour lire les notes de mise � jour"

# DB - Pour les trois messages qui suivent :
#        :set cp
#        :intro
msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Compatibilit� avec Vi activ�e"

msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
msgstr "tapez  :set nocp<Entr�e>       pour la d�sactiver"

msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "tapez  :help cp-default<Entr�e>  pour plus d'info"

msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
msgstr "menu  Aide->Orphelins            pour plus d'info"

msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Les modes sont d�sactiv�s, le texte saisi est ins�r�"

msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
msgstr "menu  �dition->R�glages Globaux->Insertion Permanente"

# DB - todo
msgid "                              for two modes      "
msgstr "                                  pour les modes     "

# DB - todo
msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "menu  �dition->R�glages Globaux->Compatibilit� Vi"

# DB - todo
msgid "                              for Vim defaults   "
msgstr "                                pour d�f. de Vim "

msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "Sponsorisez le d�veloppement de Vim !"

msgid "Become a registered Vim user!"
msgstr "Devenez un utilisateur de Vim enregistr� !"

msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
msgstr "tapez  :help sponsor<Entr�e>    pour plus d'informations          "

msgid "type  :help register<Enter>   for information "
msgstr "tapez  :help register<Entr�e>   pour plus d'informations          "

msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
msgstr "menu  Aide->Sponsor/Enregistrement pour plus d'info"

msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
msgstr "ALERTE : Windows 95/98/ME d�tect�"

msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
msgstr "tapez  :help windows95<Entr�e>  pour plus d'information"

msgid "Already only one window"
msgstr "Il n'y a d�j� plus qu'une fen�tre"

msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: Il n'y a pas de fen�tre de pr�visualisation"

msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: Impossible de partager topleft et botright en m�me temps"

msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: Rotation impossible quand une autre fen�tre est partag�e"

msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: Impossible de fermer la derni�re fen�tre"

msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Les modifications de l'autre fen�tre n'ont pas �t� enregistr�es"

msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: Aucun nom de fichier sous le curseur"

#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Le fichier \"%s\" est introuvable dans 'path'"

#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: Impossible de charger la biblioth�que %s"

msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
msgstr ""
"D�sol�, commande d�sactiv�e : la biblioth�que Perl n'a pas pu �tre charg�e."

msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
msgstr "E299: �valuation Perl interdite dans bac � sable sans le module Safe"

msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "�diter dans &plusieurs Vims"

msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "�diter dans un seul &Vim"

msgid "Diff with Vim"
msgstr "&Comparer avec Vim"

msgid "Edit with &Vim"
msgstr "�diter dans &Vim"

#. Now concatenate
msgid "Edit with existing Vim - "
msgstr "�diter dans le Vim existant - "

msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "�dites le(s) fichier(s) s�lectionn�(s) avec Vim"

# DB - MessageBox win32, la longueur n'est pas un probl�me !
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr ""
"Erreur de cr�ation du processus : v�rifiez que gvim est bien dans votre "
"chemin !"

msgid "gvimext.dll error"
msgstr "Erreur de gvimext.dll"

msgid "Path length too long!"
msgstr "Le chemin est trop long !"

# msgstr "--Pas de lignes dans le tampon--"
# DB - todo : ou encore : msgstr "--Aucune ligne dans le tampon--"
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Le tampon est vide--"

#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: Commande annul�e"

msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: Argument requis"

msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: \\ devrait �tre suivi de /, ? ou &"

msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr ""
"E11: Invalide dans la fen�tre ligne-de-commande ; <CR> ex�cute, CTRL-C quitte"

msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: commande non autoris�e depuis un exrc/vimrc dans r�pertoire courant ou "
"une recherche de marqueur"

msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: :endif manquant"

msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: :endtry manquant"

msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: :endwhile manquant"

msgid "E170: Missing :endfor"
msgstr "E170: :endfor manquant"

msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: :endwhile sans :while"

msgid "E588: :endfor without :for"
msgstr "E588: :endfor sans :for"

msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: Le fichier existe d�j� (ajoutez ! pour passer outre)"

msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: La commande a �chou�"

#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Jeu de police inconnu : %s"

#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Police inconnue : %s"

#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: La police \"%s\" n'a pas une chasse (largeur) fixe"

msgid "E473: Internal error"
msgstr "E473: Erreur interne"

msgid "Interrupted"
msgstr "Interrompu"

msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: Adresse invalide"

msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: Argument invalide"

#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: Argument invalide : %s"

#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: Expression invalide : %s"

msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Plage invalide"

msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: Commande invalide"

#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" est un r�pertoire"

#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: L'appel � la biblioth�que a �chou� pour \"%s()\""

#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: Impossible de charger la fonction %s de la biblioth�que"

msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: La marque a un num�ro de ligne invalide"

msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: Marque non positionn�e"

msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: Impossible de modifier, 'modifiable' est d�sactiv�"

msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Trop de r�cursion dans les scripts"

msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: Pas de fichier alternatif"

msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Cette abr�viation n'existe pas"

msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: Le ! n'est pas autoris�"

msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: L'interface graphique n'a pas �t� compil�e dans cette version"

msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E26: Le support de l'h�breu n'a pas �t� compil� dans cette version\n"

msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E27: Le support du farsi n'a pas �t� compil� dans cette version\n"

msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E800: Le support de l'arabe n'a pas �t� compil� dans cette version\n"

#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Aucun nom de groupe de surbrillance %s"

msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Pas encore de texte ins�r�"

msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: Aucune ligne de commande pr�c�dente"

msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: Mappage inexistant"

msgid "E479: No match"
msgstr "E479: Aucune correspondance"

#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: Aucune correspondance : %s"

msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: Aucun nom de fichier"

msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: Aucune expression r�guli�re de substitution pr�c�dente"

msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: Aucune commande pr�c�dente"

msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: Aucune expression r�guli�re pr�c�dente"

msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: Les plages ne sont pas autoris�es"

msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: Pas assez de place"

#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E247: aucun serveur nomm� \"%s\" n'est enregistr�"

#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: Impossible de cr�er le fichier %s"

msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: Impossible d'obtenir un nom de fichier temporaire"

#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\""

#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: Impossible de lire le fichier %s"

msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr "E37: Modifications non enregistr�es (ajoutez ! pour passer outre)"

msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Argument null"

msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Nombre attendu"

#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Impossible d'ouvrir le fichier d'erreurs %s"

msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: ouverture du display impossible"

msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: M�moire �puis�e"

msgid "Pattern not found"
msgstr "Motif introuvable"

#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: Motif introuvable : %s"

msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: L'argument doit �tre positif"

msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: Impossible de retourner au r�pertoire pr�c�dent"

msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: Aucune erreur"

# DB - TODO : trouver une traduction valable et attest�e pour "location".
msgid "E776: No location list"
msgstr "E776: Aucune liste d'emplacements"

msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Le cha�ne de recherche est endommag�e"

msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: L'automate de regexp est corrompu"

msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr "E45: L'option 'readonly' est activ�e (ajoutez ! pour passer outre)"

#, c-format
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: La variable \"%s\" est en lecture seule"

#, c-format
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
msgstr ""
"E794: Impossible de modifier une variable depuis le bac � sable : \"%s\""

msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Erreur lors de la lecture du fichier d'erreurs"

msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: Op�ration interdite dans le bac � sable"

msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: Interdit � cet endroit"

msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: Choix du mode d'�cran non support�"

msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Valeur de d�filement invalide"

msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: L'option 'shell' est vide"

msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: Impossible de lire les donn�es du symbole !"

msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Erreur lors de la fermeture du fichier d'�change"

msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: La pile des marqueurs est vide"

msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: Commande trop complexe"

msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: Nom trop long"

msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: Trop de ["

msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: Trop de noms de fichiers"

msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: Caract�res surnum�raires"

msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Marque inconnue"

msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: Impossible de d�velopper les m�tacaract�res"

msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "E591: 'winheight' ne peut pas �tre plus petit que 'winminheight'"

msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "E592: 'winwidth' ne peut pas �tre plus petit que 'winminwidth'"

msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Erreur lors de l'�criture"

msgid "Zero count"
msgstr "Le quantificateur est nul"

msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: <SID> utilis� en dehors d'un script"

msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: Expression invalide re�ue"

msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
msgstr "E463: Cette zone est verrouill�e et ne peut pas �tre modifi�e"

msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
msgstr ""
"E744: NetBeans n'autorise pas la modification des fichiers en lecture seule"

#, c-format
msgid "E685: Internal error: %s"
msgstr "E685: Erreur interne : %s"

msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
msgstr "E363: le motif utilise plus de m�moire que 'maxmempattern'"

msgid "E749: empty buffer"
msgstr "E749: tampon vide"

msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
msgstr "E682: D�limiteur ou motif de recherche invalide"

msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: Le fichier est charg� dans un autre tampon"

#, c-format
msgid "E764: Option '%s' is not set"
msgstr "E764: L'option '%s' n'est pas activ�e"

msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "La recherche a atteint le HAUT, et continue en BAS"

msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "La recherche a atteint le BAS, et continue en HAUT"

#~ msgid "[NL found]"
#~ msgstr "[NL trouv�]"