# Estonian translations for tin.
# This file is distributed under the same license as the tin package.
# Toomas Soome <
[email protected]>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tin 2.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-14 17:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-29 16:28+0300\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <
[email protected]>\n"
"Language-Team: Estonian <
[email protected]>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/attrib.c:941
msgid "Processing attributes... "
msgstr "Töötlen atribuute... "
#: src/attrib.c:1163
#, c-format
msgid ""
"# Do not edit this comment block\n"
"#\n"
msgstr ""
"# Ärge seda kommentaari blokki muutke\n"
"#\n"
#: src/attrib.c:1164
#, c-format
msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
msgstr "# scope=SÕNE (n. alt.*,!alt.bin*) [kohustuslik]\n"
#: src/attrib.c:1165
#, c-format
msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
msgstr "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1166
#, c-format
msgid "# advertising=ON/OFF\n"
msgstr "# advertising=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1167
#, c-format
msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n"
msgstr "# alternative_handling=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1168
#, c-format
msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n"
msgstr "# ask_for_metamail=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1169
#, c-format
msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n"
msgstr "# auto_cc_bcc=NUM\n"
#: src/attrib.c:1170
#, c-format
msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n"
msgstr "# 0=Ei pane, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc ja Bcc\n"
#: src/attrib.c:1171
#, c-format
msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n"
msgstr "# auto_list_thread=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1172
#, c-format
msgid "# auto_save=ON/OFF\n"
msgstr "# auto_save=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1173
#, c-format
msgid "# auto_select=ON/OFF\n"
msgstr "# auto_select=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1174
#, c-format
msgid "# batch_save=ON/OFF\n"
msgstr "# batch_save=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1175
#, c-format
msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
msgstr "# date_format=SÕNE (n. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
#: src/attrib.c:1176
#, c-format
msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n"
msgstr "# delete_tmp_files=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1177
#, c-format
msgid "# editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n"
msgstr "# editor_format=SÕNE (n. %%E +%%N %%F)\n"
#: src/attrib.c:1178
#, c-format
msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n"
msgstr "# fcc=SÕNE (n. =postkast)\n"
#: src/attrib.c:1179
#, c-format
msgid "# followup_to=STRING\n"
msgstr "# followup_to=SÕNE\n"
#: src/attrib.c:1180
#, c-format
msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n"
msgstr ""
"# from=SÕNE (kirjutage soovitav From: rida, ärge kasutage jutumärke)\n"
#: src/attrib.c:1181
#, c-format
msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
msgstr "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1182
#, c-format
msgid "# group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n"
msgstr "# group_format=SÕNE (nt. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n"
#: src/attrib.c:1183
#, c-format
msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n"
msgstr "# mail_8bit_header=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1184
#, c-format
msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding"
msgstr "# mail_mime_encoding=toetatud_kodeering"
#: src/attrib.c:1192
#, c-format
msgid "# ispell=STRING\n"
msgstr "# ispell=SÕNE\n"
#: src/attrib.c:1194
#, c-format
msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n"
msgstr "# maildir=SÕNE (n. ~/Mail)\n"
#: src/attrib.c:1195
#, c-format
msgid "# mailing_list=STRING (eg.
[email protected])\n"
msgstr "# mailing_list=SÕNE (n.
[email protected])\n"
#: src/attrib.c:1196
#, c-format
msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n"
msgstr "# mime_types_to_save=SÕNE (n. image/*,!image/bmp)\n"
#: src/attrib.c:1197
#, c-format
msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
msgstr "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1198
#, c-format
msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n"
msgstr "# mark_saved_read=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1199
#, c-format
msgid "# mime_forward=ON/OFF\n"
msgstr "# mime_forward=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1201
#, c-format
msgid "# mm_network_charset=supported_charset"
msgstr "# mm_network_charset=toetatud_koodileht"
#: src/attrib.c:1208
#, c-format
msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n"
msgstr "# undeclared_charset=SÕNE (vaikimisi on US-ASCII)\n"
#: src/attrib.c:1210
#, c-format
msgid "# news_headers_to_display=STRING\n"
msgstr "# news_headers_to_display=SÕNE\n"
#: src/attrib.c:1211
#, c-format
msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n"
msgstr "# news_headers_to_not_display=SÕNE\n"
#: src/attrib.c:1212
#, c-format
msgid "# news_quote_format=STRING\n"
msgstr "# news_quote_format=SÕNE\n"
#: src/attrib.c:1213
#, c-format
msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n"
msgstr "# organization=SÕNE (kui algab sümboliga '/', loe failist)\n"
#: src/attrib.c:1214
#, c-format
msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n"
msgstr "# pos_first_unread=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1215
#, c-format
msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n"
msgstr "# post_8bit_header=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1216
#, c-format
msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding"
msgstr "# post_mime_encoding=toetatud_kodeering"
#: src/attrib.c:1223
#, c-format
msgid "# post_process_type=NUM\n"
msgstr "# post_process_type=NUM\n"
#: src/attrib.c:1228
#, c-format
msgid "# post_process_view=ON/OFF\n"
msgstr "# post_process_view=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1229
#, c-format
msgid "# quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n"
msgstr "# quick_kill_scope=SÕNE (n. talk.*)\n"
#: src/attrib.c:1230
#, c-format
msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n"
msgstr "# quick_kill_expire=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1231
#, c-format
msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n"
msgstr "# quick_kill_case=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1232
#, c-format
msgid "# quick_kill_header=NUM\n"
msgstr "# quick_kill_header=NUM\n"
#: src/attrib.c:1233 src/attrib.c:1242
#, c-format
msgid "# 0=Subject: (case sensitive) 1=Subject: (ignore case)\n"
msgstr "# 0=Teema: (tõstutundlik) 1=Teema: (tõstutundetu)\n"
#: src/attrib.c:1234 src/attrib.c:1243
#, c-format
msgid "# 2=From: (case sensitive) 3=From: (ignore case)\n"
msgstr "# 2=Saatja: (tõstutundlik) 3=Saatja: (tõstutundetu)\n"
#: src/attrib.c:1235 src/attrib.c:1244
#, c-format
msgid "# 4=Message-ID: & full References: line\n"
msgstr "# 4=Message-ID: ja täielik References: rida\n"
#: src/attrib.c:1236 src/attrib.c:1245
#, c-format
msgid "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n"
msgstr "# 5=Message-ID: & ainult viimane viitamise kirje\n"
#: src/attrib.c:1237 src/attrib.c:1246
#, c-format
msgid "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
msgstr "# 6=Message-ID: kirje ainult 7=Ridu:\n"
#: src/attrib.c:1238
#, c-format
msgid "# quick_select_scope=STRING\n"
msgstr "# quick_select_scope=SÕNE\n"
#: src/attrib.c:1239
#, c-format
msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n"
msgstr "# quick_select_expire=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1240
#, c-format
msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n"
msgstr "# quick_select_case=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1241
#, c-format
msgid "# quick_select_header=NUM\n"
msgstr "# quick_select_header=NUM\n"
#: src/attrib.c:1247
#, c-format
msgid "# quote_chars=STRING (%%s, %%S for initials)\n"
msgstr "# quote_chars=SÕNE (%%s, %%S annavad initsiaalid)\n"
#: src/attrib.c:1249
#, c-format
msgid "# print_header=ON/OFF\n"
msgstr "# print_header=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1251
#, c-format
msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n"
msgstr "# process_only_unread=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1252
#, c-format
msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n"
msgstr "# prompt_followupto=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1253
#, c-format
msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n"
msgstr "# savedir=SÕNE (n. ~user/News)\n"
#: src/attrib.c:1254
#, c-format
msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n"
msgstr "# savefile=SÕNE (n. =linux)\n"
#: src/attrib.c:1255
#, c-format
msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n"
msgstr "# sigfile=SÕNE (n. $var/sig)\n"
#: src/attrib.c:1256
#, c-format
msgid "# show_author=NUM\n"
msgstr "# show_author=NUM\n"
#: src/attrib.c:1262
#, c-format
msgid "# show_signatures=ON/OFF\n"
msgstr "# show_signatures=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1263
#, c-format
msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
msgstr "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1264
#, c-format
msgid "# sigdashes=ON/OFF\n"
msgstr "# sigdashes=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1265
#, c-format
msgid "# signature_repost=ON/OFF\n"
msgstr "# signature_repost=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1266
#, c-format
msgid "# sort_article_type=NUM\n"
msgstr "# sort_article_type=NUM\n"
#: src/attrib.c:1284
#, c-format
msgid "# sort_threads_type=NUM\n"
msgstr "# sort_threads_type=NUM\n"
#: src/attrib.c:1293
#, c-format
msgid "# start_editor_offset=ON/OFF\n"
msgstr "# start_editor_offset=ON/OFF\n"
#
#: src/attrib.c:1294
#, c-format
msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n"
msgstr "# tex2iso_conv=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1295
#, c-format
msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
msgstr "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1296
#, c-format
msgid "# thread_articles=NUM"
msgstr "# thread_articles=NUM"
#: src/attrib.c:1303
#, c-format
msgid "# thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n"
msgstr "# thread_format=SÕNE (n. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n"
#: src/attrib.c:1304
#, c-format
msgid "# thread_perc=NUM\n"
msgstr "# thread_perc=NUM\n"
#: src/attrib.c:1305
#, c-format
msgid "# trim_article_body=NUM\n"
msgstr "# trim_article_body=NUM\n"
#: src/attrib.c:1306
#, c-format
msgid "# 0 = Don't trim article body\n"
msgstr "# 0 = Ära lühenda artikli keha\n"
#: src/attrib.c:1307
#, c-format
msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n"
msgstr "# 1 = Jäta alles alguses olevad tühjad read\n"
#: src/attrib.c:1308
#, c-format
msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n"
msgstr "# 2 = Jäta alles lõpus olevad tühjad read\n"
#: src/attrib.c:1309
#, c-format
msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
msgstr "# 3 = Jäta alles alguses ja lõpus olevad tühjad read\n"
#: src/attrib.c:1310
#, c-format
msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
msgstr "# 4 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read\n"
#: src/attrib.c:1311
#, c-format
msgid ""
"# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
"# leading blank lines\n"
msgstr ""
"# 5 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read ja\n"
"# jäta vahele alguses olevad tühjad read\n"
#: src/attrib.c:1312
#, c-format
msgid ""
"# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
"# trailing blank lines\n"
msgstr ""
"# 6 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read ja\n"
"# jäta vahele lõpus olevad tühjad read\n"
#: src/attrib.c:1313
#, c-format
msgid ""
"# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
"# leading and trailing blank lines\n"
msgstr ""
"# 7 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read ja\n"
"# jäta vahele alguses ja lõpus olevad tühjad read\n"
#: src/attrib.c:1314
#, c-format
msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n"
msgstr "# verbatim_handling=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1316
#, c-format
msgid "# extquote_handling=ON/OFF\n"
msgstr "# extquote_handling=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1318
#, c-format
msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
msgstr "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1319
#, c-format
msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n"
msgstr "# x_body=SÕNE (n. ~/.tin/extra-body-text)\n"
#: src/attrib.c:1320
#, c-format
msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n"
msgstr "# x_comment_to=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1321
#, c-format
msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n"
msgstr "# x_headers=SÕNE (n. ~/.tin/extra-headers)\n"
#: src/attrib.c:1322
#, c-format
msgid ""
"#\n"
"# Note that it is best to put general (global scoping)\n"
msgstr ""
"#\n"
"# Märkus: parem on kõigepealt kirjeldada üldisemad (globaalse skoobiga)\n"
#: src/attrib.c:1323
#, c-format
msgid ""
"# entries first followed by group specific entries.\n"
"#\n"
msgstr ""
"# ning seejärel konkreetsemad, grupi spetsiifilised, reeglid.\n"
"#\n"
#: src/attrib.c:1324
#, c-format
msgid "############################################################################\n"
msgstr "############################################################################\n"
#: src/cook.c:624
msgid "(unknown)"
msgstr "(tundmatu)"
#: src/keymap.c:277
msgid "NULL"
msgstr "NULL"
#: src/lang.c:42
msgid "1 Response"
msgstr "1 Vastus"
#: src/lang.c:46
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s contains no newsgroups. Exiting."
msgstr ""
"\n"
"%s ei sisalda ühtki gruppi. Lõpetan töö."
#: src/lang.c:47
msgid "all "
msgstr "kõik "
#: src/lang.c:48
msgid "All groups"
msgstr "Kõik grupid"
#: src/lang.c:49
#, c-format
msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: "
msgstr "Fail %s on olemas. %s=jätka, %s=kirjuta üle, %s=välju: "
#: src/lang.c:50
msgid "Article cancelled (deleted)."
msgstr "Artikkel on katkestatud (kustutatud)."
#: src/lang.c:52
msgid "Article cannot be cancelled (deleted)."
msgstr "Artiklit ei saa katkestada (kustutada)."
#: src/lang.c:54
msgid "Article deleted."
msgstr "Artikkel kustutatud."
#: src/lang.c:55
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Your article:\n"
" \"%s\"\n"
"will be mailed to the following address:\n"
" %s"
msgstr ""
"\n"
"Teie artikkel:\n"
" \"%s\"\n"
"postitatakse järgneval aadressil:\n"
" %s"
#: src/lang.c:56
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Your article:\n"
" \"%s\"\n"
"will be posted to the following %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Teie artikkel:\n"
" \"%s\"\n"
"postitatakse %s:\n"
#: src/lang.c:57
msgid "Article not posted!"
msgstr "Artiklit ei postitatud!"
#: src/lang.c:58
msgid "Article not saved"
msgstr "Artiklit ei salvestatud"
#: src/lang.c:59
msgid "Article Level Commands"
msgstr "Artiklitaseme käsud"
#: src/lang.c:60
msgid "Article has no parent"
msgstr "Artiklil pole eelnevat"
#: src/lang.c:61
msgid "Parent article has been killed"
msgstr "Eelnev artikkel on hävitatud"
#: src/lang.c:62
msgid "Parent article is unavailable"
msgstr "Eelnev artikkel pole kättesaadav"
#: src/lang.c:63
#, c-format
msgid "Article posted: %s"
msgstr "Artikkel on postitatud: %s"
#: src/lang.c:64
#, c-format
msgid "Article rejected (saved to %s)"
msgstr "Artikkel lükati tagasi (salvestasin faili %s)"
#: src/lang.c:65
#, c-format
msgid ""
"%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: "
msgstr ""
"%s=artikkel, %s=teema, %s=vahemik, %s=kuum, %s=muster, %s=märgitud, "
"%s=välju: "
#: src/lang.c:66
msgid "Article unavailable"
msgstr "Artiklit pole"
#: src/lang.c:67
msgid "Article undeleted."
msgstr "Artikkel taastatud."
#: src/lang.c:68
#, c-format
msgid "Article %4d of %4d"
msgstr "Artikkel %4d : %4d"
#: src/lang.c:70
msgid "articles"
msgstr "artiklit"
#: src/lang.c:71
msgid "This is a repost of the following article:"
msgstr "See on järgneva artikli uuesti postitamine:"
#: src/lang.c:72
msgid "article"
msgstr "artikkel"
#: src/lang.c:73
msgid "Article"
msgstr "Artikkel"
#: src/lang.c:74
#, c-format
msgid "-- %d %s mailed --"
msgstr "-- %d %s saadetud --"
#: src/lang.c:75
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " o: %s"
#: src/lang.c:76
#, c-format
msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n"
msgstr "%*s[-- %s/%s, kodeerin %s%s%s, %d rida%s%s --]\n"
#: src/lang.c:77
msgid ", charset: "
msgstr ", kooditabel: "
#: src/lang.c:78
#, c-format
msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n"
msgstr "%*s[-- kooditabel %s ei ole toetatud --]\n"
#: src/lang.c:79
#, c-format
msgid "%*s[-- Description: %s --]\n"
msgstr "%*s[-- Kirjeldus: %s --]\n"
#: src/lang.c:80
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d rida"
#: src/lang.c:81
msgid "Attachment Menu"
msgstr "Manuste menüü"
#: src/lang.c:82
msgid "Attachment Menu Commands"
msgstr "Manuste menüü käsud"
#: src/lang.c:83
msgid "<no name>"
msgstr "<nime pole>"
#: src/lang.c:84
#, c-format
msgid "Attachment saved successfully. (%s)"
msgstr "Manus on edukalt salvestatud. (%s)"
#: src/lang.c:85
#, c-format
msgid "%d of %d attachments saved successfully."
msgstr "%d kokku %d manusest on edukalt salvestatud."
#: src/lang.c:86
msgid "Select attachment> "
msgstr "Valige manus> "
#: src/lang.c:87
msgid "Tagged attachment"
msgstr "Märgitud manus"
#: src/lang.c:88
#, c-format
msgid "%d attachments tagged"
msgstr "%d märgitud manust"
#: src/lang.c:89
msgid "Untagged attachment"
msgstr "Märkimata manus"
#: src/lang.c:90
msgid "Attributes Menu Commands"
msgstr "Atribuutide menüü käsud"
#: src/lang.c:91
#, c-format
msgid "attribute with no scope: %s"
msgstr "atribuut ilma skoobita: %s"
#: src/lang.c:93
#, c-format
msgid "%d Authentication failed"
msgstr "%d Autentimine ebaõnnestus"
#: src/lang.c:94
#, c-format
msgid "NNTP authorization password not found for %s"
msgstr "Serverile %s vastavat NNTP autoriseerimise parooli pole"
#: src/lang.c:95
msgid "Server expects authentication.\n"
msgstr "Server eeldab autentimist.\n"
#: src/lang.c:96
msgid " Please enter password: "
msgstr " Palun sisestage parool: "
#: src/lang.c:97
msgid " Please enter username: "
msgstr " Palun sisestage kasutajanimi: "
#: src/lang.c:98
#, c-format
msgid "Authorized for user: %s\n"
msgstr "Autoriseeritud kasutaja: %s\n"
#: src/lang.c:99
#, c-format
msgid "Authorization failed for user: %s\n"
msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus. Kasutaja: %s\n"
#: src/lang.c:101
#, c-format
msgid "Author search backwards [%s]> "
msgstr "Autori tagaspidi otsimine [%s]> "
#: src/lang.c:102
#, c-format
msgid "Author search forwards [%s]> "
msgstr "Autori edaspidi otsimine [%s]> "
#: src/lang.c:103
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Autosubscribed to %s"
msgstr ""
"\n"
"%s tellitud"
#: src/lang.c:104
msgid "Autosubscribing groups...\n"
msgstr "Tellin grupid...\n"
#: src/lang.c:105
#, c-format
msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..."
msgstr "Valin artiklid (kõikide lugemata artiklite vaatamiseks '%s') ..."
#: src/lang.c:107
#, c-format
msgid "Active file corrupt - %s"
msgstr "Aktiivsete artiklite fail on vigane - %s"
#: src/lang.c:108
#, c-format
msgid ""
"Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: "
msgstr ""
"Postitatav artikkel sai vigu või hoiatusi. %s=välju, %s=menüü, %s=toimeta: "
#: src/lang.c:109
#, c-format
msgid "Unrecognized attribute: %s"
msgstr "Tundmatu atribuut: %s"
#: src/lang.c:110
#, c-format
msgid "Bad command. Type '%s' for help."
msgstr "Vigane käsk. Abiinfo saamiseks vajutage '%s'."
#: src/lang.c:112
msgid "Base article"
msgstr "Baasartikkel"
#: src/lang.c:113
msgid "Base article range"
msgstr "Baasartiklite vahemik"
#: src/lang.c:114
#, c-format
msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s"
msgstr "%s: Indeks failide uuendamist ei toetata: cache_overview_files=%s"
#: src/lang.c:115
msgid "*** Beginning of article ***"
msgstr "*** Artikli algus ***"
#: src/lang.c:116
msgid "*** Beginning of page ***"
msgstr "*** Lehe algus ***"
#: src/lang.c:118
#, c-format
msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): "
msgstr "Katkestada (kustutada) või asendada artikkel [%%s]? (%s/%s/%s): "
#: src/lang.c:119
msgid "Cancelling article..."
msgstr "Katkestan artiklit..."
#: src/lang.c:121
#, c-format
msgid "Cannot create %s"
msgstr "%s ei õnnestu luua"
#: src/lang.c:122
#, c-format
msgid "Can't find base article %d"
msgstr "Ei leis baasartiklit %d"
#: src/lang.c:123
#, c-format
msgid "Can't open %s"
msgstr "%s ei saa avada"
#: src/lang.c:124
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for saving"
msgstr "%s ei saa salvestamiseks avada"
#: src/lang.c:125
msgid "*** Posting not allowed ***"
msgstr "*** Postitamine ei ole lubatud ***"
#: src/lang.c:126
#, c-format
msgid "Posting is not allowed to %s"
msgstr "%s ei luba postitada"
#: src/lang.c:128
#, c-format
msgid "Can't retrieve %s"
msgstr "%s ei õnnestu laadida"
#: src/lang.c:130
#, c-format
msgid "%s is a directory"
msgstr "%s on kataloog"
#: src/lang.c:131
msgid "Catchup"
msgstr "Märgin loetuks"
#: src/lang.c:132
#, c-format
msgid "Catchup %s..."
msgstr "Märgin %s loetuks..."
#: src/lang.c:133
msgid "Catchup all groups entered during this session?"
msgstr "Märgi loetuks kõik grupid, millesse on sessiooni jooksul sisenetud?"
#: src/lang.c:134
msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?"
msgstr "Teil on siin grupis märgitud teateid - märgin loetuks?"
#: src/lang.c:135
#, c-format
msgid "%s %d %s in %lu seconds\n"
msgstr "%s %d %s %lu sekundiga\n"
#: src/lang.c:136
msgid "Caughtup"
msgstr "Loetud"
#: src/lang.c:137
msgid "Check Prepared Article"
msgstr "Kontrollin valminud artiklit"
#: src/lang.c:138
msgid "Checking for new groups... "
msgstr "Otsin uusi gruppe... "
#: src/lang.c:139
msgid "Checking for news..."
msgstr "Otsin uudiseid..."
#: src/lang.c:140
#, c-format
msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: "
msgstr "Järeltöötle %s=ei, %s=jah, %s=shar, %s=välju: "
#: src/lang.c:142
msgid "ANSI color disabled"
msgstr "ANSI värvid on keelatud"
#: src/lang.c:143
msgid "ANSI color enabled"
msgstr "ANSI värvid on lubatud"
#: src/lang.c:145
#, c-format
msgid "Command failed: %s"
msgstr "Käsk ebaõnnestus: %s"
#: src/lang.c:146
#, c-format
msgid "Cook article failed, %s is exiting"
msgstr "Artikli virmindamine ebaõnnestus, %s lõpetab töö"
#: src/lang.c:147
msgid "Mark not selected articles read?"
msgstr "Märgin valimata artiklid loetuks?"
#: src/lang.c:149
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "Loon ühendust serveriga %s..."
#: src/lang.c:151
msgid "<CR>"
msgstr "<CR>"
#: src/lang.c:152
msgid "Creating active file for saved groups...\n"
msgstr "Loon salvestatud gruppidele active faili...\n"
#: src/lang.c:153
msgid "Creating newsrc file...\n"
msgstr "Loon newsrc faili...\n"
#: src/lang.c:155 src/lang.c:1311 src/lang.c:1331
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
#: src/lang.c:156
msgid "Delete saved files that have been post processed?"
msgstr "Kas kustutada salvestatud ja töödeldud failid?"
#: src/lang.c:157
msgid "Deleting temporary files..."
msgstr "Kustutan ajutisi faile..."
#: src/lang.c:159
msgid "*** End of article ***"
msgstr "*** Artiklid on otsas ***"
#: src/lang.c:160
msgid "*** End of articles ***"
msgstr "*** Artiklid on otsas ***"
#: src/lang.c:161
msgid "*** End of attachments ***"
msgstr "*** Manused on otsas ***"
#: src/lang.c:162
msgid "*** End of groups ***"
msgstr "*** Grupid on otsas ***"
#: src/lang.c:163
msgid "*** End of page ***"
msgstr "*** Lehe lõpp ***"
#: src/lang.c:164
msgid "*** End of scopes ***"
msgstr "*** Skoopide lõpp ***"
#: src/lang.c:165
msgid "*** End of thread ***"
msgstr "*** Teema on otsas ***"
#: src/lang.c:166
msgid "*** End of URLs ***"
msgstr "*** URL'id on otsas ***"
#: src/lang.c:167
msgid "Enter limit of articles to get> "
msgstr "Sisestage leatavate artiklite piirang> "
#: src/lang.c:168
msgid "Enter Message-ID to go to> "
msgstr "Sisestage Message-ID> "
#: src/lang.c:169
msgid " and enter next unread thread"
msgstr " ja siseneda järgmisse lugemata teemasse"
#: src/lang.c:170
msgid " and enter next unread article"
msgstr " ja sisene järgmisse lugemata artiklisse"
#: src/lang.c:171
msgid " and enter next unread group"
msgstr " ja siseneda järgmisse lugemata teemasse"
#: src/lang.c:172
msgid "Enter option number> "
msgstr "Sisestage omaduse number> "
#: src/lang.c:173
#, c-format
msgid "Enter range [%s]> "
msgstr "Sisestage vahemik [%s]> "
#: src/lang.c:174
msgid ""
"\n"
"Warning: Approved: header used.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: Kasutati päiserida Approved:.\n"
#: src/lang.c:176
msgid ""
"\n"
"Error: Bad address in Approved: header.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Vigane aadress Approved: real.\n"
#: src/lang.c:177
msgid ""
"\n"
"Error: Bad address in From: header.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Vigane aadress From: real.\n"
#: src/lang.c:178
msgid ""
"\n"
"Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Vigane FQDN Message-ID: real.\n"
#: src/lang.c:179
msgid ""
"\n"
"Error: Bad address in Reply-To: header.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Vigane aadress Reply-To: real.\n"
#: src/lang.c:180
msgid ""
"\n"
"Error: Bad address in To: header.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Vigane aadress To: real.\n"
#: src/lang.c:182
#, c-format
msgid "Can't unlock %s"
msgstr "%s ei saa lahti lukustada"
#: src/lang.c:183
#, c-format
msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!"
msgstr "Ei saa punkt-lukustada %s - artiklit ei lisatud!"
#: src/lang.c:184
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s - article not appended!"
msgstr "Ei saa lukustada %s - artiklit ei lisatud!"
#: src/lang.c:187
#, c-format
msgid "Corrupted file %s"
msgstr "Vigane fail %s"
#: src/lang.c:189
msgid ""
"\n"
"Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Followup-To postitajale ja gruppi ei ole lubatud!\n"
#: src/lang.c:190
#, c-format
msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"."
msgstr "Viga: Vorming ületab ekraani laust. Kasutan vaikimisi \"%s\"."
#: src/lang.c:191
msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n"
msgstr "Sisemine viga GNKSA protseduuris - saatke vearaport.\n"
#: src/lang.c:192
msgid "Left angle bracket missing in route address.\n"
msgstr "Aadressis puudub <.\n"
#: src/lang.c:193
msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n"
msgstr "Vanas stiilis aadressis puudub vasak ümarsulg.\n"
#: src/lang.c:194
msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n"
msgstr "Vanas stiilis aadressis puudub parem ümarsulg.\n"
#: src/lang.c:195
msgid "At-sign missing in mail address.\n"
msgstr "Postiaadressis puudub at-märk.\n"
#: src/lang.c:196
msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n"
msgstr "Ühekomponendiline FQDN pole lubatud. Lisage oma doomen.\n"
#: src/lang.c:197
msgid ""
"Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
"Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
msgstr ""
"Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n"
"Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n"
#: src/lang.c:198
msgid ""
"Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
"Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
msgstr ""
"Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n"
"Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n"
#: src/lang.c:199
msgid ""
"Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
"Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
msgstr ""
"Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n"
"Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n"
#: src/lang.c:200
msgid "Illegal character in FQDN.\n"
msgstr "FQDN sisaldab lubamatut sümbolit.\n"
#: src/lang.c:201
msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n"
msgstr "Null pikkusega FQDN komponent ei ole lubatud.\n"
#: src/lang.c:202
msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n"
msgstr "FQDN komponendi pikkus ületab maksimaalset lubatut (63 sümbolit).\n"
#: src/lang.c:203
msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n"
msgstr "FQDN komponendi alguses ega lõpus ei või olla kriips.\n"
#: src/lang.c:204
msgid "FQDN component may not start with digit.\n"
msgstr "FQDN komponent ei või alata numbriga.\n"
#: src/lang.c:205
msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n"
msgstr "Doomen sisaldab võimatut numbrilist väärtust.\n"
#: src/lang.c:206
msgid ""
"Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n"
msgstr "Doomenit on lubatud kasutada ainult privaatvõrgus.\n"
#: src/lang.c:207
msgid "Right bracket missing in domain literal.\n"
msgstr "Doomenis puudub vasak sulg.\n"
#: src/lang.c:208
msgid "Missing localpart of mail address.\n"
msgstr "Aadressil puudub lokaalne osa.\n"
#: src/lang.c:209
msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n"
msgstr "Lubamatu sümbol aadressi lokaalses osas.\n"
#: src/lang.c:210
msgid "Zero length localpart component not allowed.\n"
msgstr "Null pikkusega lokaalne komponent ei ole lubatud.\n"
#: src/lang.c:211
msgid ""
"Illegal character in realname.\n"
"Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n"
msgstr ""
"Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
"Kvootimata sõnad aadressides ei tohi sisaldada '!()<>@,;:\\.[]'.\n"
#: src/lang.c:212
msgid ""
"Illegal character in realname.\n"
"Quoted words may not contain '()<>\\'.\n"
msgstr ""
"Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
"Kvooditud sõnad ei või sisaldada '()<>\\'.\n"
#: src/lang.c:213
msgid ""
"Illegal character in realname.\n"
"Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n"
msgstr ""
"Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
"Kodeeritud sõnad parameetris ei või sisaldada '!()<>@,;:\"\\.[]/='.\n"
#: src/lang.c:214
msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n"
msgstr "Vigane reaalses nimes kasutatud kodeeritud sõna süntaks.\n"
#: src/lang.c:215
msgid ""
"Illegal character in realname.\n"
"Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n"
msgstr ""
"Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
"Kvootimata sõnad vanas stiilis aadressides ei või sisaldada '()<>\\'.\n"
#: src/lang.c:216
msgid ""
"Illegal character in realname.\n"
"Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n"
msgstr ""
"Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
"Kontrollsümbolid ja kodeerimata 8bit sümbolid väärtusega > 127 ei ole "
"lubatud.\n"
#: src/lang.c:217
msgid ""
"\n"
"Error: No blank line found after header.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: peale päiseridu pole tühja rida.\n"
#: src/lang.c:218
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Illegal formatted %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Vigaselt vormindatud %s.\n"
#. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
#: src/lang.c:220
msgid ""
"\n"
"Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n"
" US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n"
" your language using the M)enu of configurable options or by\n"
" editing tinrc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Postitus sisaldab mitte-ASCII sümboleid, aga MM_CHARSET väärtuseks\n"
" on US_ASCII - palun seadke MM_CHARSET väärtus oma keelele sobivaks\n"
" kasutades seadete M)enüüd või toimetades tinrc faili.\n"
#: src/lang.c:225
msgid ""
"\n"
"Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n"
" for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n"
" setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n"
" is more common in your part of the world. This can be done\n"
" using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Postitus sisaldab mitte-ASCII sümboleid, aga artiklite kodeerimisel\n"
" kasutatavaks MIME kodeeringuks on valitud \"7bit\" - palun muutke see\n"
" \"8bit\" või \"quoted-printable\", vastavalt, milline meetod on teil\n"
" enam levinud. Muuta saate kasutades seadete M)enüüd või toimetades\n"
" tinrc faili.\n"
#: src/lang.c:231
msgid ""
"\n"
"Error: Article starts with blank line instead of header\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Artikkel algab päise asemel tühja reaga\n"
#: src/lang.c:232
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Päisereal %d puudub päise nime järel koolon:\n"
"%s\n"
#: src/lang.c:233
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: The \"%s:\" line is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: \"%s:\" rida on tühi.\n"
#: src/lang.c:234
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Artikli päises puudub rida \"%s:\".\n"
#: src/lang.c:235
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: %s contains non 7bit chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: %s sisaldab mitte 7bit sümboleid.\n"
#: src/lang.c:236
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Päisel real %d puudub kooloni järel tühik:\n"
"%s\n"
#: src/lang.c:237
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Päises on mitu (%d) \"%s:\" rida.\n"
#: src/lang.c:238
#, c-format
msgid "Insecure permissions of %s (%o)"
msgstr "Ebaturvalised õigused failil %s (%o)"
#: src/lang.c:240
#, c-format
msgid "Invalid response to GROUP command, %s"
msgstr "Vigane vastus GROUP käsule, %s"
#: src/lang.c:245
#, c-format
msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article"
msgstr "MIME parsimise viga: Ootamatu artikli %s/%s lõpp"
#: src/lang.c:246
msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers"
msgstr "MIME parsimise viga: Algas eraldaja aga loen alles päiseid"
#: src/lang.c:247
msgid ""
"\n"
"Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: \"poster\" ei ole lubatud gruppides!\n"
#: src/lang.c:248
msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!"
msgstr "Ei õnnestu saada (täis) doomeninime!"
#: src/lang.c:249
#, c-format
msgid "No permissions to go into %s\n"
msgstr "Puuduvad õigused siseneda %s\n"
#: src/lang.c:251
msgid ""
"\n"
"Error: From: line missing.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: From: rida puudub.\n"
#: src/lang.c:253
#, c-format
msgid "No read permissions for %s\n"
msgstr "%s lugemiseks pole õiguseid\n"
#: src/lang.c:254
#, c-format
msgid "File %s does not exist\n"
msgstr "Faili %s pole\n"
#: src/lang.c:255
#, c-format
msgid "No write permissions for %s\n"
msgstr "%s kirjutamiseks pole õiguseid\n"
#: src/lang.c:256
msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)"
msgstr "Ei leia kasutate kohta infot (/etc/passwd puudub?)"
#: src/lang.c:257
msgid "errors"
msgstr "viga"
#: src/lang.c:259
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga real %d: \"Sender:\" päiserida pole lubatud (see lisatakse teie eest)\n"
#: src/lang.c:261
#, c-format
msgid "Server has non of the groups listed in %s"
msgstr "Serveril pole failis %s näidatud gruppe"
#: src/lang.c:262
msgid "error"
msgstr "viga"
#: src/lang.c:263
msgid "Unknown display level"
msgstr "Tundmatu ektaani tase"
#: src/lang.c:264
msgid "<ESC>"
msgstr "<ESC>"
#: src/lang.c:265
msgid "Exiting..."
msgstr "Lõpetan..."
#: src/lang.c:266
msgid "leaving external mail-reader"
msgstr "jätan välise kirjade lugeja"
#: src/lang.c:267
#, c-format
msgid "Extracting %s..."
msgstr "Loon %s..."
#: src/lang.c:269
#, c-format
msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state."
msgstr ""
"Viga faili %s kirjutamisel. Failisüsteem on täis? Faili eelmine olek "
"taastatud."
#: src/lang.c:270
#, c-format
msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?"
msgstr "Failist %s ei õnnestu varukoopiat luua. Failisüsteem on täis?"
#: src/lang.c:271
#, c-format
msgid "Filtering global rules (%d/%d)..."
msgstr "Filtreerin globaalseid reegleid (%d/%d)..."
#: src/lang.c:272
msgid "Rule created by: "
msgstr "Reegli looja: "
#: src/lang.c:273
#, c-format
msgid "Enter pattern [%s]> "
msgstr "Sisestage muster [%s]> "
#: src/lang.c:274
#, c-format
msgid ""
"\n"
"You requested followups to your article to go to the following %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Te soovisite vastused artiklile %s:\n"
#: src/lang.c:275
#, c-format
msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n"
msgstr " %s\t Vastused saadetakse teile kirjaga.\n"
#: src/lang.c:276
msgid "-- forwarded message --\n"
msgstr "-- edastatud teade --\n"
#: src/lang.c:277
msgid "-- end of forwarded message --\n"
msgstr "-- edastatud teate lõpp --\n"
#: src/lang.c:278
msgid ""
"# Format:\n"
"# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be "
"placed\n"
"# at the beginning of a rule, or they will be moved to "
"the\n"
"# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n"
"# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n"
"# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n"
"# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n"
"# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n"
"# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n"
"# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n"
"# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n"
"# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <
[email protected]>) "
"with\n"
"# full references.\n"
"# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n"
"# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n"
"# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <
[email protected]>) "
"without\n"
"# Message-ID:\n"
"# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n"
"# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' "
"opt.\n"
"# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n"
"# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n"
"#\n"
msgstr ""
"# Vorming:\n"
"# comment=SÕNE Mittekohustuslik. Lubatud on mitu rida. Kommentaarid\n"
"# peavad olema reegli alguses või nad tõstetakse "
"järgmise\n"
"# reegli juurde. '#' ei ole kommentaari jaoks lubatud!\n"
"# group=SÕNE Kohustuslik. Gruppide loend (n. comp.*,!*sources*).\n"
"# case=NUM Kohustuslik. Võrdle=0 / ignoreeri=1 filtreerimisel\n"
"# suur-väiketähti.\n"
"# score=NUMBER|SÕNE Kohustuslik. Omistatav kaal. Kas:\n"
"# score=NUMBER number (nt. 70). Või:\n"
"# score=SÕNE üks kahest võtmesõnast: 'hot' või 'kill'.\n"
"# subj=SÕNE Mittekohustuslik. Subject: rida (n. Kuidas olla "
"tark).\n"
"# from=SÕNE Mittekohustuslik. From: rida (n. *Jaan Tamm*)\n"
"# msgid=SÕNE Mittekohustuslik. Message-ID: rida (n. <123@ether."
"net>)\n"
"# koos kõikide viidetega.\n"
"# msgid_last=SÕNE Mittekohustuslik. Nagu ülal, aga ainult viimane "
"viide.\n"
"# msgid_only=SÕNE Mittekohustuslik. Nagu ülal, aga viideteta.\n"
"# refs_only=SÕNE Mittekohustuslik. References: rida (n. <123@ether."
"net>)\n"
"# ilma Message-ID:\n"
"# lines=[<>]?NUMBER Mittekohustuslik. Lines: rida. '<' või '>' pole\n"
"# kohustuslikud.\n"
"# gnksa=[<>]?NUMBER Mittekohustuslik. GNKSA parse_from() tagastatud kood.\n"
"# '<' või '>' pole kohustuslikud.\n"
"# xref=MUSTER Mittekohustuslik. Surmamise muster (n. alt.flame*)\n"
"# time=NUMBER Mittekohustuslik. Reegli aegumine time_t väärtusena\n"
"#\n"
#: src/lang.c:299
#, c-format
msgid "Enter score for rule (default=%d): "
msgstr "Reegli kaal (vaikimisi=%d): "
#: src/lang.c:300
#, c-format
msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)"
msgstr "Sisestage reegli kaal (vahemik on 0 < kaal <= %d)"
#. SCORE_MAX
#: src/lang.c:301
msgid "Full"
msgstr "Täis"
#: src/lang.c:302
msgid "Comment (optional) : "
msgstr "Kommentaar (vaba) : "
#: src/lang.c:303
msgid "Apply pattern to : "
msgstr "Rakenda mustrit : "
#: src/lang.c:304
msgid "From: line (ignore case) "
msgstr "From: rida (tõstutundetu) "
#: src/lang.c:305
msgid "From: line (case sensitive) "
msgstr "From: rida (tõstutundlik) "
#: src/lang.c:307
#, c-format
msgid "%s%s: Unknown host.\n"
msgstr "%s%s: Tundmatu host.\n"
#: src/lang.c:309
msgid "global "
msgstr "globaalset "
#: src/lang.c:310
#, c-format
msgid "Please use %.100s instead"
msgstr "Kasutage selle asemel palun %.100s"
#: src/lang.c:311
#, c-format
msgid "%s is bogus"
msgstr "gruppi %s pole"
#: src/lang.c:312
#, c-format
msgid "Group %s is moderated. Continue?"
msgstr "Grupp %s on modereeritav. Jätkan?"
#: src/lang.c:313
msgid "groups"
msgstr "gruppi"
#: src/lang.c:314
#, c-format
msgid "Rereading %s..."
msgstr "Loen %s uuesti..."
#: src/lang.c:315
msgid "Top Level Commands"
msgstr "Ülemise taseme käsud"
#: src/lang.c:316
msgid "Group Selection"
msgstr "Grupi valik"
#: src/lang.c:317
msgid "group"
msgstr "grupp"
#: src/lang.c:318
msgid ""
"*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***"
msgstr "*** select_format blokeerib gruppide kirjeldused ***"
#: src/lang.c:320
msgid ""
"One or more lines of comment. <CR> to add a line or proceed if line is empty."
msgstr ""
"Üks või enam kommentaari rida. <CR> lisamiseks või tühja rea jätkamiseks."
#: src/lang.c:321
msgid "From: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "From: rida filtrite faili. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
#: src/lang.c:322
msgid ""
"Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal."
msgstr "Filtraaritavate artiklite ridu. < on vähem, > on rohkem, = on võrdne."
#: src/lang.c:323
msgid "Message-ID: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Message-ID: rida filtri faili lisamiseks. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
#: src/lang.c:324
msgid "Subject: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Subject: rida filtri faili lisamiseks. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
#: src/lang.c:325
msgid ""
"Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want."
msgstr ""
"Sisestage filtreerimiseks tekstimuster, kui Subject: ja From: ei ole piisav."
#: src/lang.c:326
msgid ""
"Select where text pattern should be applied. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Valige, kus tekstimustrit rakendada. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
#: src/lang.c:327
msgid ""
"Expiration time in days for the entered filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Sisestatud filtri aegumisaeg päevades. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
#: src/lang.c:328
msgid ""
"Apply kill only to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Kasuta surmamist jooksval/kõikidel gruppidel. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
#: src/lang.c:329
msgid ""
"Apply select to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Kasuta valikut jooksval/kõikidel gruppidel. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
#: src/lang.c:330
msgid "kill an article via a menu"
msgstr "artiklite surmamise menüü"
#: src/lang.c:331
msgid "auto-select (hot) an article via a menu"
msgstr "(kuuma) artikli automaatse valiku menüü"
#: src/lang.c:332
msgid "Browse URLs in article"
msgstr "Brausi artiklis olevaid URLe"
#: src/lang.c:333
msgid "0 - 9\t display article by number in current thread"
msgstr "0 - 9\t näita jooksva teema numbri järgi valitud artiklit"
#: src/lang.c:335
msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article"
msgstr "katkesta (kustuta) või asenda (kirjuta üle) jooksev artikkel"
#: src/lang.c:336
msgid "post followup to current article"
msgstr "postita vastus jooksvale artiklile"
#: src/lang.c:337
msgid "post followup (don't copy text) to current article"
msgstr "postita vastus (kopeeri teksti) jooksvale artiklile"
#: src/lang.c:338
msgid "post followup to current article quoting complete headers"
msgstr "postita vastus jooksvale artiklile, tsiteerides kõiki päiseid"
#: src/lang.c:339
msgid "repost chosen article to another group"
msgstr "postita valitud artikkel teise gruppi"
#: src/lang.c:341
msgid "edit article (mail-groups only)"
msgstr "toimeta artiklit (ainult kirjade-grupid)"
#: src/lang.c:342
msgid "display first article in current thread"
msgstr "näita jooksva teema esimest artiklit"
#: src/lang.c:343
msgid "display first page of article"
msgstr "näita artikli esimest lehekülge"
#: src/lang.c:344
msgid "display last article in current thread"
msgstr "näita jooksva teema viimast artiklit"
#: src/lang.c:345
msgid "display last page of article"
msgstr "näita artikli viimast lehekülge"
#: src/lang.c:346
msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread"
msgstr "märgi teema loetuks ja liigu järgmisele lugemata teemale"
#: src/lang.c:347
msgid "display next article"
msgstr "näita järgmist artiklit"
#: src/lang.c:348
msgid "display first article in next thread"
msgstr "näita järgmise teema esimest artiklit"
#: src/lang.c:349
msgid "display next unread article"
msgstr "näita järgmist lugemata artiklit"
#: src/lang.c:350
msgid "go to the article that this one followed up"
msgstr "mine artiklile, millele see artikkel järgneb"
#: src/lang.c:351
msgid "display previous article"
msgstr "näita eelmist artiklit"
#: src/lang.c:352
msgid "display previous unread article"
msgstr "näita eelmist lugemata artiklit"
#: src/lang.c:353
msgid "quickly kill an article using defaults"
msgstr "surma kiiresti artikkel, kasutades vaikeväärtusi"
#: src/lang.c:354
msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults"
msgstr "vali kiiresti vaikeväärtusi kasutades (kuumad) artiklid"
#: src/lang.c:355
msgid "return to group selection level"
msgstr "tagasi gruppide valikusse"
#: src/lang.c:356
msgid "reply through mail to author"
msgstr "vasta autorile kirjaga"
#: src/lang.c:357
msgid "reply through mail (don't copy text) to author"
msgstr "vasta autorile kirjaga (teksti ei kopeerita)"
#: src/lang.c:358
msgid "reply through mail to author quoting complete headers"
msgstr "vasta autorile kirjaga, tsiteerides kõiki päiseid"
#: src/lang.c:359
msgid "search backwards within this article"
msgstr "otsi artiklis tagaspidi"
#: src/lang.c:360
msgid "search forwards within this article"
msgstr "otsi artiklis edaspidi"
#: src/lang.c:361
msgid "show article in raw-mode (including all headers)"
msgstr "näita kogu artiklit (koos päistega)"
#: src/lang.c:362
msgid "skip next block of included text"
msgstr "järgmisele tekstiblokile"
#: src/lang.c:363
msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off"
msgstr "lülita lehevahetusega (^L) peidetud osade näitamist"
#: src/lang.c:364
msgid "toggle display of all headers"
msgstr "lülita ekraanil kõik päised"
#: src/lang.c:365
msgid "toggle word highlighting on/off"
msgstr "lülita sõnade märkimine sisse/välja"
#: src/lang.c:366
msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article"
msgstr "lülita jooksva artikli ROT-13 (lihtne dekodeering) kodeering"
#: src/lang.c:367
msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8"
msgstr "lülita tabulaatori laius 4 <-> 8"
#: src/lang.c:368
msgid "toggle german TeX style decoding for current article"
msgstr "lülita jooksva artikli saksa TeX stiilis dekodeerimine"
#: src/lang.c:369
msgid "toggle display of uuencoded sections"
msgstr "lülita uuenkodeeritud osade näitamine"
#: src/lang.c:370
msgid "View/pipe/save multimedia attachments"
msgstr "Vaata/toru/salvesta multimeedia manuseid"
#: src/lang.c:371
msgid "choose first attachment in list"
msgstr "vali loendis esimene manus"
#: src/lang.c:372
msgid "0 - 9\t choose attachment by number"
msgstr "0 - 9\t vali numbri järgi manus"
#: src/lang.c:373
msgid "choose last attachment in list"
msgstr "vali loendis viimane manus"
#: src/lang.c:375
msgid "pipe attachment into command"
msgstr "saada manus toru kaudu käsule"
#: src/lang.c:376
msgid "pipe raw attachment into command"
msgstr "saada kogu manus toru kaudu käsule"
#: src/lang.c:378
msgid "save attachment to disk"
msgstr "salvesta manus kettale"
#: src/lang.c:379
msgid "search for attachments forwards"
msgstr "otsi manuseid edaspidi"
#: src/lang.c:380
msgid "search for attachments backwards"
msgstr "otsi manuseid tagaspidi"
#: src/lang.c:381
msgid "view attachment"
msgstr "vaata manust"
#: src/lang.c:382
msgid "tag attachment"
msgstr "märgi manus"
#: src/lang.c:383
msgid "tag attachments that match user specified pattern"
msgstr "märgi kasutaja määratud mustrile vastavad manused"
#: src/lang.c:384
msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)"
msgstr "kõikide manuste tagurpidi märkimine"
#: src/lang.c:385
msgid "untag all tagged attachments"
msgstr "eemalda märgistus kõikidelt märgitud manustelt"
#: src/lang.c:386
msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)"
msgstr "lülita viimase rea infoteadet (manuse teema/kirjeldus)"
#: src/lang.c:387
msgid "choose first attribute in list"
msgstr "vali loendis esimene atribuut"
#: src/lang.c:388
msgid "0 - 9\t choose attribute by number"
msgstr "0 - 9\t vali numbri järgi atribuut"
#: src/lang.c:389
msgid "choose last attribute in list"
msgstr "vali loendis viimane atribuut"
#: src/lang.c:390
msgid "reset attribute to a default value"
msgstr "sea atribuudile vaikeväärtus"
#: src/lang.c:391
msgid "search forwards for an attribute"
msgstr "otsi atribuuti edaspidi"
#: src/lang.c:392
msgid "search backwards for an attribute"
msgstr "otsi atribuuti tagaspidi"
#: src/lang.c:393
msgid "select attribute"
msgstr "vali atribuut"
#: src/lang.c:394
msgid "toggle back to options menu when invoked from there"
msgstr "tagasi seadete menüüsse"
#: src/lang.c:395
#, c-format
msgid "report bug or comment via mail to %s"
msgstr "saatke vearaport või kommentaar aadressile %s"
#: src/lang.c:396
msgid "choose first option in list"
msgstr "vali loetelust esimene parameeter"
#: src/lang.c:397
msgid "0 - 9\t choose option by number"
msgstr "0 - 9\t vali parameeter numbri järgi"
#: src/lang.c:398
msgid "choose last option in list"
msgstr "vali loetelust viimane parameeter"
#: src/lang.c:399
msgid "start scopes menu"
msgstr "alusta skoopide menüüd"
#: src/lang.c:400
msgid "search forwards for an option"
msgstr "otsi parameetrit nime edaspidi"
#: src/lang.c:401
msgid "search backwards for an option"
msgstr "otsi parameetrit tagaspidi"
#: src/lang.c:402
msgid "select option"
msgstr "vali parameeter"
#: src/lang.c:403
msgid "toggle to attributes menu"
msgstr "lülita atribuutide menüü"
#: src/lang.c:404
msgid "choose range of articles to be affected by next command"
msgstr "valige järgmise käsuga töödeldavate artiklite vahemik"
#: src/lang.c:405
msgid "escape from command prompt"
msgstr "pääs käsuviibalt"
#: src/lang.c:406
msgid "edit filter file"
msgstr "toimeta filtrite faili"
#: src/lang.c:407
msgid "get help"
msgstr "anna abiinfot"
#: src/lang.c:408
msgid "display last article viewed"
msgstr "näita viimasena vaadatud artiklit"
#: src/lang.c:409
msgid "down one line"
msgstr "üks rida alla"
#: src/lang.c:410
msgid "up one line"
msgstr "üles üks rida"
#: src/lang.c:411
msgid "go to article chosen by Message-ID"
msgstr "liigu Message-ID poolt määratud artiklile"
#: src/lang.c:412
msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone"
msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud kellelegi"
#: src/lang.c:413
msgid "menu of configurable options"
msgstr "seadete menüü"
#: src/lang.c:414
msgid "down one page"
msgstr "alla üks lehekülg"
#: src/lang.c:415
msgid "up one page"
msgstr "üles üks lehekülg"
#: src/lang.c:417
msgid "post (write) article to current group"
msgstr "postita (kirjuta) artikkel jooksvasse gruppi"
#: src/lang.c:418
msgid "post postponed articles"
msgstr "postita ootel artiklid"
#: src/lang.c:420
msgid "list articles posted by you (from posted file)"
msgstr "näita teie poolt postitatud artikleid (failist posted)"
#: src/lang.c:421
msgid "return to previous menu"
msgstr "tagasi eelmisse menüüsse"
#: src/lang.c:422
msgid "quit tin immediately"
msgstr "välju viivitamata tinist"
#: src/lang.c:423
msgid "redraw page"
msgstr "värskenda lehekülge"
#: src/lang.c:424
msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file"
msgstr "salvesta artikkel/teema/kuum/muster/märgitud faili"
#: src/lang.c:425
msgid "save marked articles automatically without user prompts"
msgstr "salvesta märgitud artiklid automaatselt, kasutajalt küsimata"
#: src/lang.c:426
msgid "scroll the screen one line down"
msgstr "keri ekraani rida alla"
#: src/lang.c:427
msgid "scroll the screen one line up"
msgstr "keri ekraani rida üles"
#: src/lang.c:428
msgid "search for articles by author backwards"
msgstr "otsi artikleid autori järgi tagaspidi"
#: src/lang.c:429
msgid "search for articles by author forwards"
msgstr "otsi artikleid autori järgi edaspidi"
#: src/lang.c:430
msgid "search all articles for a given string (this may take some time)"
msgstr "otsi antud teksti artiklitest (see võib võtta aega)"
#: src/lang.c:431
msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)"
msgstr " \t (otsing on tõstutundetu ja käib üle kõikide artiklite)"
#: src/lang.c:432
msgid "search for articles by Subject line backwards"
msgstr "otsi artiklit teema järgi tagaspidi"
#: src/lang.c:433
msgid "search for articles by Subject line forwards"
msgstr "otsi artiklit teema järgi edaspidi"
#: src/lang.c:434
msgid "repeat last search"
msgstr "korda eelmist otsingut"
#: src/lang.c:435
msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving"
msgstr "märgi jooksev artikkel, et postitada/saata/trükkida/salvestada/torusse"
#: src/lang.c:436
msgid "toggle info message in last line (subject/description)"
msgstr "lülita viimase rea infoteadet (teema/kirjeldus)"
#: src/lang.c:437
msgid "toggle inverse video"
msgstr "lülita pööratud video"
#: src/lang.c:438
msgid "toggle mini help menu display"
msgstr "abiinfo lülita ekraanil miniabi menüüd"
#: src/lang.c:439
msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither"
msgstr "vali näitamiseks autori aadress, pärisnimi, mõlemad või mitte midagi"
#: src/lang.c:440
msgid "show version information"
msgstr "esita info versioonist"
#: src/lang.c:441
msgid "mark all articles as read and return to group selection menu"
msgstr "märgi artiklid loetuks ja välju gruppide valiku menüüsse"
#: src/lang.c:442
msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles"
msgstr "märgi artiklid loetuks, sisene järgmisse lugemata artiklitega gruppi"
#: src/lang.c:443
msgid "choose first thread in list"
msgstr "vali loendist esimene teema"
#: src/lang.c:444
msgid "choose last thread in list"
msgstr "vali loendist viimane teema"
#: src/lang.c:445
msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)"
msgstr "artiklite loend jooksvas teemas (esita teema alam-menüü)"
#: src/lang.c:446
msgid "mark article as unread"
msgstr "märgi artikkel loetuks"
#: src/lang.c:447
msgid "mark current thread, range or tagged threads as read"
msgstr "märgi jooksev teema, vahemik või märgitud teemad loetuks"
#: src/lang.c:448
msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread"
msgstr "märgi jooksev teema, vahemik või märgitud teemad mitteloetuks"
#: src/lang.c:449
msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting"
msgstr "märgi jooksev/vahemik/valitud/muster/märgitud loetuks"
#: src/lang.c:450
msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting"
msgstr "märgi jooksev/vahemik/valitud/muster/märgitud mitteloetuks"
#: src/lang.c:451
msgid "toggle display of all/selected articles"
msgstr "lülita ekraanile kõik/valitud artiklid"
#: src/lang.c:452
msgid "display next group"
msgstr "näita järgmist gruppi"
#: src/lang.c:453
msgid "display previous group"
msgstr "näita eelmist gruppi"
#: src/lang.c:454
msgid "toggle all selections (all articles)"
msgstr "lülita kõiki valikuid (kõiki artikleid)"
#: src/lang.c:455
msgid "select group (make \"hot\")"
msgstr "vali grupp (muuda \"kuumaks\")"
#: src/lang.c:456
msgid "select thread"
msgstr "vali teema"
#: src/lang.c:457
msgid "select threads if at least one unread article is selected"
msgstr "vali teemad, kui on valitud vähemalt üks lugemata artikkel"
#: src/lang.c:458
msgid "select threads that match user specified pattern"
msgstr "vali kasutaja määratud mustrile vastavad teemad"
#: src/lang.c:459
msgid "tag all parts of current multipart-message in order"
msgstr "märgi jooksva mitmeosalise teate kõik osad"
#: src/lang.c:460
msgid "0 - 9\t choose thread by number"
msgstr "0 - 9\t vali numbri järgi teema"
#: src/lang.c:461
msgid "toggle limit number of articles to get, and reload"
msgstr "sea laetavate artiklite piirang ja lae uuesti"
#: src/lang.c:462
msgid "toggle display of all/unread articles"
msgstr "lülita ekraanil kõik/lugemata artiklid"
#: src/lang.c:463
msgid "toggle selection of thread"
msgstr "lülita teema valikut"
#: src/lang.c:464
msgid "cycle through threading options available"
msgstr "erinevad teemade käsitlemise võtmed"
#: src/lang.c:465
msgid "undo all selections (all articles)"
msgstr "ennista kõik valikud (kõik artiklid)"
#: src/lang.c:466
msgid "untag all tagged threads"
msgstr "eemalda märgistus kõikidelt märgitud teemadelt"
#: src/lang.c:467
msgid "add new scope"
msgstr "lisa uus skoop"
#: src/lang.c:468
msgid "delete scope"
msgstr "kustuta skoop"
#: src/lang.c:469
msgid "edit attributes file"
msgstr "toimeta atribuutide faili"
#: src/lang.c:470
msgid "choose first scope in list"
msgstr "vali loetelust esimene skoop"
#: src/lang.c:471
msgid "0 - 9\t choose scope by number"
msgstr "0 - 9\t vali skoop numbri järgi"
#: src/lang.c:472
msgid "choose last scope in list"
msgstr "vali loetelust viimane skoop"
#: src/lang.c:473
msgid "move scope"
msgstr "liiguta skoopi"
#: src/lang.c:474
msgid "rename scope"
msgstr "nimeta skoop ümber"
#: src/lang.c:475
msgid "select scope"
msgstr "vali skoop"
#: src/lang.c:476
msgid "mark all articles in group as read"
msgstr "märgi valitud grupis kõik artiklid loetuks"
#: src/lang.c:477
msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group"
msgstr "märgi grupp loetuks ja liigu järgmisele lugemata grupile"
#: src/lang.c:478
msgid "choose first group in list"
msgstr "vali loetelust esimene grupp"
#: src/lang.c:479
msgid "choose group by name"
msgstr "vali grupp nime järgi"
#: src/lang.c:480
msgid "0 - 9\t choose group by number"
msgstr "0 - 9\t vali grupp numbri järgi"
#: src/lang.c:481
msgid "choose range of groups to be affected by next command"
msgstr "järgmise käsuga töödeldavate gruppide vahemik"
#: src/lang.c:482
msgid "choose last group in list"
msgstr "vali loetelust viimane grupp"
#: src/lang.c:484
#, fuzzy
msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)"
msgstr "liigu Message-ID poolt määratud artiklile"
#: src/lang.c:485
msgid " \t (go to article if at least one of the groups is available)"
msgstr ""
#: src/lang.c:487
msgid "mark all articles in chosen group unread"
msgstr "märgi valitud grupis kõik artiklid mitte-loetuks"
#: src/lang.c:488
msgid "move chosen group within list"
msgstr "liiguta valitud gruppi loendis"
#: src/lang.c:489
msgid "choose next group with unread news"
msgstr "vali järgmine lugemata artiklitega grupp"
#: src/lang.c:490 src/lang.c:1382
msgid "quit"
msgstr "välju"
#: src/lang.c:491
msgid "quit without saving configuration changes"
msgstr "välju muudetud seadeid salvestamata"
#: src/lang.c:492
msgid "read chosen group"
msgstr "loe valitud gruppi"
#: src/lang.c:493
msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)"
msgstr ".newsrc faili algväärtustamine (kõik artiklid mitte-loetuks)"
#: src/lang.c:494
msgid "search backwards for a group name"
msgstr "otsi grupi nime tagaspidi"
#: src/lang.c:495
msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)"
msgstr " \t (kõik otsingud on tõstutundetud ja vajadusel alustavad algusest)"
#: src/lang.c:496
msgid "search forwards for a group name"
msgstr "otsi grupi nime edaspidi"
#: src/lang.c:497
msgid "subscribe to chosen group"
msgstr "telli valitud grupp"
#: src/lang.c:498
msgid "subscribe to groups that match pattern"
msgstr "telli mustrile vastavaid gruppe"
#: src/lang.c:499
msgid "reread active file to check for any new news"
msgstr "kontrolli aktiivsete gruppide faili - kas on uusi artikleid"
#: src/lang.c:500
msgid "toggle display of group name only or group name plus description"
msgstr "vali ekraanil ainult grupi nimi või grupi nimi ja kirjeldus"
#: src/lang.c:501
msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups"
msgstr "vali ekraanile kõik/lugemata tellitud grupid"
#: src/lang.c:502
msgid "unsubscribe from chosen group"
msgstr "loobu valitud grupist"
#: src/lang.c:503
msgid "unsubscribe from groups that match pattern"
msgstr "loobu mustrile vastavatest gruppidest"
#: src/lang.c:504
msgid "sort the list of groups"
msgstr "järjesta gruppide loend"
#: src/lang.c:505
msgid "toggle display to show all/subscribed groups"
msgstr "näita ekraanil kõiki/tellitud gruppe"
#: src/lang.c:506
msgid "0 - 9\t choose article by number"
msgstr "0 - 9\t vali numbri järgi artikkel"
#: src/lang.c:507
msgid "mark thread as read and return to group index page"
msgstr "märgi teema loetuks ja välju gruppide indeksi lehele"
#: src/lang.c:508
msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group"
msgstr "märgi teema loetuks ja sisene järgmisse teemasse või gruppi"
#: src/lang.c:509
msgid "choose first article in list"
msgstr "vali loendis esimene artikkel"
#: src/lang.c:510
msgid "choose last article in list"
msgstr "vali loendis viimane artikkel"
#: src/lang.c:511
msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art"
msgstr ""
"märgi art. vahemik või märgitud art. loetuks, liigu järgm. lugemata artiklile"
#: src/lang.c:512
msgid "mark article, range or tagged articles as unread"
msgstr "märgi jooksev teema, vahemik või märgitud teemad mitteloetuks"
#: src/lang.c:513
msgid "mark current thread as unread"
msgstr "märgi teema mitteloetuks"
#: src/lang.c:514
msgid "read chosen article"
msgstr "loe valitud artiklit"
#: src/lang.c:515
msgid ""
"Display properties\n"
"------------------"
msgstr ""
"Ekraani omadused\n"
"----------------"
#: src/lang.c:516
msgid ""
"Miscellaneous\n"
"-------------"
msgstr ""
"Muud\n"
"----"
#: src/lang.c:517
msgid ""
"Moving around\n"
"-------------"
msgstr ""
"Liikumine\n"
"---------"
#: src/lang.c:518
msgid ""
"Group/thread/article operations\n"
"-------------------------------"
msgstr ""
"Grupi/teema/artikli operatsioonid\n"
"---------------------------------"
#: src/lang.c:519
msgid ""
"Attachment operations\n"
"---------------------"
msgstr ""
"Operatsioonid manustega\n"
"-----------------------"
#: src/lang.c:520
msgid ""
"Attribute operations\n"
"--------------------"
msgstr ""
"Operatsioonid atribuutidega\n"
"---------------------------"
#: src/lang.c:521
msgid ""
"Option operations\n"
"-----------------"
msgstr ""
"Operatsioonid seadetega\n"
"-----------------------"
#: src/lang.c:522
msgid ""
"Scope operations\n"
"----------------"
msgstr ""
"Operatsioonid skoobiga\n"
"----------------------"
#: src/lang.c:523
msgid ""
"URL operations\n"
"--------------"
msgstr ""
"Operatsioonid URL'idega\n"
"-----------------------"
#: src/lang.c:524
msgid "choose first URL in list"
msgstr "vali loetelust esimene URL"
#: src/lang.c:525
msgid "0 - 9\t choose URL by number"
msgstr "0 - 9\t vali numbri järgi URL"
#: src/lang.c:526
msgid "choose last URL in list"
msgstr "vali loetelust viimane URL"
#: src/lang.c:527
msgid "search for URLs forwards"
msgstr "otsi URL'e edaspidi"
#: src/lang.c:528
msgid "search for URLs backwards"
msgstr "otsi URL'e tagaspidi"
#: src/lang.c:529
msgid "Open URL in browser"
msgstr "Ava URL brauseris"
#: src/lang.c:530
msgid "toggle info message in last line (URL)"
msgstr "lülita viimase rea infoteadet (URL)"
#: src/lang.c:532
msgid "Group Level Commands"
msgstr "Grupitaseme käsud"
#: src/lang.c:533
msgid "Kill filter added"
msgstr "Surmamise filter lisatud"
#: src/lang.c:534
msgid "Auto-selection filter added"
msgstr "Automaatse valiku filter lisatud"
#: src/lang.c:535
msgid "All parts tagged"
msgstr "Kõik osad on märgitud"
#: src/lang.c:536
msgid "Storing article for later posting"
msgstr "Salvestan artikli hiljem postitamiseks"
#: src/lang.c:537
msgid "Please enter a valid character"
msgstr "Palun sisestage lubatud sümbol"
#: src/lang.c:538
#, c-format
msgid "Missing part #%d"
msgstr "Puudub osa nr: %d"
#: src/lang.c:539
msgid "*** No postponed articles ***"
msgstr "*** Postitusootel artikleid pole ***"
#: src/lang.c:540
msgid "Not a multi-part message"
msgstr "Ei ole mitmeosaline teade"
#: src/lang.c:541
msgid "You are not subscribed to this group"
msgstr "Te pole seda gruppi tellinud"
#: src/lang.c:542
msgid "No previous expression"
msgstr "Eelmist avaldist pole"
#: src/lang.c:543
msgid "Operation disabled in no-overwrite mode"
msgstr "Operatsioon on ülekirjutamist keelavas moodis keelatud"
#. TODO: replace hardcoded key-name in txt_info_postponed
#: src/lang.c:545
#, c-format
msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n"
msgstr "%d ootel %s, kasutamiseks ^O...\n"
#: src/lang.c:546
msgid ""
"X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n"
" To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option "
"Menu\n"
msgstr ""
"X-Conversion-Note: multipart/alternative sisu on eemaldatud.\n"
" Et näha tervet artiklit, lülitage alternatiivide käsitlemine välja\n"
#: src/lang.c:548
#, c-format
msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved"
msgstr "Fail %s/%s salvestamiseks on postkast. Lisa ei salvestatud"
#: src/lang.c:549
msgid "TeX2Iso encoded article"
msgstr "TeX2Iso kodeeritud artikkel"
#: src/lang.c:550
msgid "incomplete "
msgstr "mittetäielik "
#. TODO: replace hardcoded key-names
#: src/lang.c:552
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news "
"locally\n"
"(ie. <spool>/news) or remotely (-r option) from a NNTP (Network News "
"Transport\n"
"Protocol) server. -h lists the available command line options.\n"
"\n"
"%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group "
"index\n"
"page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at "
"each\n"
"level by pressing the 'h' command.\n"
"\n"
"Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn "
"or\n"
"Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/"
"TAB.\n"
"\n"
"Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be "
"mailed\n"
"('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' "
"command).\n"
"Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to "
"post a\n"
"follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply "
"via\n"
"mail to an existing news article author. The 'M' command allows the "
"operation\n"
"of %s to be configured via a menu.\n"
"\n"
"For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP "
"files.\n"
"Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n"
msgstr ""
"\n"
"See on %s, täisekraan teemadega Netnews lugeja. Uudiseid saab lugeda\n"
"lokaalselt (st <spool>/news) või üle võrgu (võti -r), kasutades NNTP\n"
"(Network News Transport Protocol) serverit. Võti -h annab teile kasutata-\n"
"vate võtmete loendi.\n"
"\n"
"%s omab uudiste lugemisel nelja taset, gruppide valiku lehekülg, grupi\n"
"indeksi lehekülg, teema lehekülg ja artikli lugeja. Igal tasemel saab 'h'\n"
"käsku kasutades abiinfot.\n"
"\n"
"Üles/alla liikumiseks kasutage terminali nooleklahve või 'j'/'k'. Lehe-\n"
"külgede kerimiseks kasutage PgUp/PgDn või Ctrl-U ja Ctrl-D. Gruppi sise-\n"
"nemiseks vajutage TAB või RETURN.\n"
"\n"
"Artikleid, teemasid, märgitud artikleid või mustrile vastavaid artikleid\n"
"saate edasi saata ('m' käsk), trükkida ('o' käsk), salvestada ('s' käsk),\n"
"saata toruga välisele programmile ('|' käsk). Artikli postitamiseks kasu-\n"
"tage käsku 'w', 'f' ja 'F' käskudega saate vastata olemasolevale artik-\n"
"lile ning 'r' ja 'R' käskudega saate vastata artikli autorile kirja teel.\n"
"'M' käsk võimaldab teil seadistada %s operatsioone.\n"
"\n"
"Lisainfot leiate manualist, README, INSTALL, TODO ja FTP failidest.\n"
"Palun saatke vearaportid/kommentaarid 'R' käsuga aadressil %s.\n"
#: src/lang.c:568
#, c-format
msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again."
msgstr "Vigane From: %s rida. Lugege uuesti faili INSTALL."
#: src/lang.c:570
msgid "Invalid multibyte sequence found\n"
msgstr "Leidsin vigase mitmebaidi järjendi\n"
#: src/lang.c:573
#, c-format
msgid "Invalid Sender:-header %s"
msgstr "Vigane Sender:-päis %s"
#: src/lang.c:575
msgid "Inverse video disabled"
msgstr "Pööratud video keelatud"
#: src/lang.c:576
msgid "Inverse video enabled"
msgstr "Pööratud video lubatud"
#: src/lang.c:578
#, c-format
msgid "Missing definition for %s\n"
msgstr "%s definitsioon puudub\n"
#: src/lang.c:579
#, c-format
msgid "Invalid key definition '%s'\n"
msgstr "Vigane klahvi definitsioon '%s'\n"
#: src/lang.c:580
#, c-format
msgid "Invalid keyname '%s'\n"
msgstr "Vigane klahvi nimi '%s'\n"
#: src/lang.c:581
#, c-format
msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n"
msgstr "Keymap fail uuendati versioonini %s\n"
#: src/lang.c:582
#, c-format
msgid "Kill From: [%s] (y/n): "
msgstr "Surmake From: [%s] (j/e): "
#: src/lang.c:583
msgid "Kill Lines: (</>num): "
msgstr "Surmake read: (</>num) : "
#: src/lang.c:584
msgid "Kill Article Menu"
msgstr "Artuklite surmamise menüü"
#: src/lang.c:585
#, c-format
msgid "Kill Msg-Id: [%s] (f/l/o/n): "
msgstr "Surmake Msg-Id:[%s] (f/l/o/n): "
#: src/lang.c:586
msgid "Kill pattern scope : "
msgstr "Surmamise mustri ulatus: "
#: src/lang.c:587
#, c-format
msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): "
msgstr "Surmake teema: [%s] (j/e): "
#: src/lang.c:588
msgid "Kill text pattern : "
msgstr "Surmake tekst mustriga : "
#: src/lang.c:589
msgid "Kill time in days : "
msgstr "Surmamise aeg päevades : "
#: src/lang.c:591
msgid "Last"
msgstr "Viimane"
#: src/lang.c:592
msgid "-- Last response --"
msgstr "-- Viimane vastus --"
#: src/lang.c:593
#, c-format
msgid "Lines %s "
msgstr "Rida: %s "
#: src/lang.c:596
#, fuzzy
msgid "Function not available."
msgstr "Artiklit pole"
#: src/lang.c:597
msgid "Not reading via NNTP."
msgstr ""
#: src/lang.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "Group: %s"
msgstr "Grupp %.*s..."
#: src/lang.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "Groups: %s"
msgstr "Grupp %.*s..."
#: src/lang.c:602
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
#: src/lang.c:603
msgid "mailbox "
msgstr "postkasti "
#: src/lang.c:604
#, c-format
msgid "Mail article(s) to [%.*s]> "
msgstr "Saada artiklid aadressil [%.*s]> "
#: src/lang.c:605
#, c-format
msgid "Mailing log to %s\n"
msgstr "Saadan logi aadressil %s\n"
#: src/lang.c:606
msgid "Mail bug report..."
msgstr "Saada vearaport..."
#: src/lang.c:607
#, c-format
msgid "Mail BUG REPORT to %s?"
msgstr "Saadan VEARAPORTI aadressil %s?"
#: src/lang.c:608
msgid "Mailed"
msgstr "Saadetud"
#: src/lang.c:609
#, c-format
msgid "Mailing to %s..."
msgstr "Saadan aadressil %s..."
#: src/lang.c:610
msgid ""
"# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n"
"# groupname max.artnum min.artnum /dir\n"
"# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n"
"#\n"
msgstr ""
"# [Saada/Salvesta] fail \"active\". Vorming on sarnane news active failile:\n"
"# grupinimi maks.artnumb min.artnumb /kataloog\n"
"# Neljas väli on baaskataloog (näiteks ~/Mail või ~/News)\n"
"#\n"
#: src/lang.c:613
#, c-format
msgid "%s marked as read"
msgstr "%s märgitud loetuks"
#: src/lang.c:614
#, c-format
msgid "%s marked as unread"
msgstr "%s märgitud mitteloetuks"
#: src/lang.c:615
#, c-format
msgid "Marked %d of %d %s as read"
msgstr "Märkisin %d (%d) %s loetuks"
#: src/lang.c:616
#, c-format
msgid "Marked %d of %d %s as unread"
msgstr "Märkisin %d (%d) %s mitteloetuks"
#: src/lang.c:617 src/lang.c:1349
msgid "Mark"
msgstr "Märk"
#: src/lang.c:618
#, c-format
msgid "Mark all articles as read%s?"
msgstr "Märgin kõik artiklid loetuks%s?"
#: src/lang.c:619
#, c-format
msgid "Mark article as read%s?"
msgstr "Märgin artikli loetuks%s?"
#: src/lang.c:620
#, c-format
msgid "Mark group %s as read?"
msgstr "Märgin grupi %s loetuks?"
#: src/lang.c:621
#, c-format
msgid "Mark thread as read%s?"
msgstr "Märgin teema loetuks%s?"
#: src/lang.c:622
#, c-format
msgid "Matching %s groups..."
msgstr "Otsin %s gruppe..."
#: src/lang.c:623 src/lang.c:637 src/lang.c:643
#, c-format
msgid "<n>=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit"
msgstr "<n>=jooksev n; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=abiinfo; %s=välju"
#: src/lang.c:625
#, c-format
msgid ""
"%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
msgstr ""
"%s=vaata; %s=toru; %s=toru vormindamata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=märgi "
"muster %s=eemalda märk"
#: src/lang.c:627
#, c-format
msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
msgstr "%s=vaata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=märgi muster; %s=eemalda märgid"
#: src/lang.c:629
#, c-format
msgid ""
"%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
msgstr ""
"%s=tagaspidi märgi; %s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=korda otsingut"
#: src/lang.c:630 src/lang.c:634
#, c-format
msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select"
msgstr "<n>=n jooksvaks grupiks; %s=järgmine lugemata; %s=otsi; %s=surma/vali;"
#: src/lang.c:631
#, c-format
msgid ""
"%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; "
"%s=list thread"
msgstr ""
"%s=autori otsing; %s=loetud; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=märgi loetuks; "
"%s=teema"
#: src/lang.c:632
#, c-format
msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom"
msgstr "%s=rida üles; %s=rida alla; %s=lk. üles; %s=lk. alla; %s=üles; %s=alla"
#: src/lang.c:633
#, c-format
msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit"
msgstr "%s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=välju"
#: src/lang.c:635
#, c-format
msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read"
msgstr "%s=autori otsing; %s=otsi sisu; %s=loetud; %s=vasta; %s=märgi loetuks"
#: src/lang.c:636
#, c-format
msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete"
msgstr "%s=lisa; %s=liiguta; %s=uus nimi; %s=kustuta"
#: src/lang.c:638
#, c-format
msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup"
msgstr "<n>=n jooksvaks grupiks; %s=järgmine lugemata; %s,%s=otsi; %s=loetud"
#: src/lang.c:639
#, c-format
msgid ""
"%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread"
msgstr ""
"%s=rida alla; %s=rida üles; %s=appi; %s=tõsta; %s=välju; %s=kõik/lugemata"
#: src/lang.c:640
#, c-format
msgid ""
"%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/"
"out"
msgstr "%s=telli; %s=telli muster; %s=loobu; %s=loobu muster; %s=kõik/tellitud"
#: src/lang.c:641
#, c-format
msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle"
msgstr "<n>=jooksev n; %s=järgmine lugemata; %s=loetud; %s=ekraani lülit"
#: src/lang.c:642
#, c-format
msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread"
msgstr "%s=appi; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=välju; %s=märgi; %s=lugemata"
#: src/lang.c:644
#, c-format
msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
msgstr "%s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=korda otsingut"
#: src/lang.c:645
msgid "--More--"
msgstr "--Veel--"
#: src/lang.c:646
#, c-format
msgid "Moving %s..."
msgstr "Tõstan %s..."
#: src/lang.c:647
msgid "Message-ID: & last Reference "
msgstr "Message-ID: & viimane viitamine "
#: src/lang.c:648
msgid "Message-ID: line "
msgstr "Message-ID: rida "
#: src/lang.c:649
msgid "Message-ID: & References: line"
msgstr "Message-ID: & References: rida"
#: src/lang.c:651
msgid ", name: "
msgstr ", nimi: "
#: src/lang.c:652
#, c-format
msgid "Go to newsgroup [%s]> "
msgstr "Mine gruppi [%s]> "
#: src/lang.c:653
msgid "newsgroups"
msgstr "gruppidesse"
#: src/lang.c:654
#, c-format
msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> "
msgstr "Positsioon %s gruppide nimistus (1,2,..,$) [%d]> "
#: src/lang.c:655
msgid "newsgroup"
msgstr "gruppi"
#: src/lang.c:656
msgid "Try and save newsrc file again?"
msgstr "Proovin newsrc faili uuesti salvestada?"
#: src/lang.c:657
msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted."
msgstr ""
"Hoiatus: Teie newsrc faili ei salvestatud ühtegi gruppi. Katkestasin "
"salvestamise."
#: src/lang.c:658
msgid "newsrc file saved successfully.\n"
msgstr "newsrc fail on edukalt salvestatud.\n"
#: src/lang.c:659
msgid "-- Next response --"
msgstr "- Järgmine vastus -"
#: src/lang.c:660
msgid "No "
msgstr "Ei "
#: src/lang.c:661
msgid "*** No articles ***"
msgstr "*** Artikleid pole ***"
#: src/lang.c:662
msgid "No articles have been posted"
msgstr "Postitatud artikleid pole"
#: src/lang.c:663
msgid "*** No attachments ***"
msgstr "*** Manuseid pole ***"
#: src/lang.c:664
msgid "*** No description ***"
msgstr "*** Kirjeldus puudub ***"
#: src/lang.c:665
msgid "No filename"
msgstr "Failil pole nime"
#: src/lang.c:666
msgid "No group"
msgstr "Gruppi pole"
#: src/lang.c:667
msgid "*** No groups ***"
msgstr "*** Gruppe pole ***"
#: src/lang.c:668
msgid "No more groups to read"
msgstr "Lugemiseks rohkem gruppe pole"
#: src/lang.c:669
msgid "No last message"
msgstr "Viimast teadet pole"
#: src/lang.c:670
msgid "No mail address"
msgstr "E-posti aadressi pole"
#: src/lang.c:671
msgid "No articles marked for saving"
msgstr "Salvestamiseks märgitud artikleid pole"
#: src/lang.c:672
msgid "No match"
msgstr "Ei leia"
#: src/lang.c:673
msgid "No more groups"
msgstr "Rohkem gruppe pole"
#: src/lang.c:674
msgid "No newsgroups"
msgstr "Gruppe pole"
#: src/lang.c:675
msgid "No next unread article"
msgstr "Järgmist lugemata artiklit pole"
#: src/lang.c:676
msgid "No previous group"
msgstr "Eelmist gruppi pole"
#: src/lang.c:677
msgid "No previous search, nothing to repeat"
msgstr "Eelmist otsingut pole, ei saa korrata"
#: src/lang.c:678
msgid "No previous unread article"
msgstr "Eelmist lugemata artiklit pole"
#: src/lang.c:679
msgid "No responses"
msgstr "Vastuseid pole"
#: src/lang.c:680
msgid "No responses to list in current thread"
msgstr "Jooksvas teemas pole vastuseid"
#: src/lang.c:681
msgid "*** No scopes ***"
msgstr "*** Skoope pole ***"
#: src/lang.c:682
msgid "No search string"
msgstr "Otsingusõne puudub"
#: src/lang.c:683
msgid "No subject"
msgstr "Teema puudub"
#: src/lang.c:685
#, c-format
msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n"
msgstr "%s: Terminalil peab olema puhasta realõpuni (ce) omadus\n"
#: src/lang.c:686
#, c-format
msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n"
msgstr "%s: Terminalil peab olema puhasta ekraanilõpuni (cd) omadus\n"
#: src/lang.c:687
#, c-format
msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n"
msgstr "%s: Terminalil peab olema ekraanipuhastamise (cl) omadus\n"
#: src/lang.c:688
#, c-format
msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n"
msgstr "%s: Terminal peab toetama kursori liigutamist (cm)\n"
#: src/lang.c:689
#, c-format
msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n"
msgstr ""
"%s: ekraani omaduste kasutamiseks peab olema seatud keskkonnamuutuja TERM\n"
#: src/lang.c:691
#, c-format
msgid "No viewer found for %s/%s\n"
msgstr "%s/%s jaoks puudub vaatur\n"
#: src/lang.c:692
msgid "Newsgroup does not exist on this server"
msgstr "Gruppi pole sellel serveril"
#: src/lang.c:693
#, c-format
msgid "Group %s not found in active file"
msgstr "Gruppi %s pole aktiivsete gruppide failis"
#: src/lang.c:694
msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
msgstr "c=loo fail, a)lternatiivne nimi, d=vaikimisi .newsrc, q=välju: "
#: src/lang.c:695
msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
msgstr "a)lternatiivne nimi, d=vaikimisi .newsrc, q=välju: "
#: src/lang.c:696
#, c-format
msgid ""
"# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n"
"# shortname list for %s %s\n"
"#\n"
"# the format of this file is\n"
"# <FQDN of NNTP-server> <newsrc file> <shortname> ...\n"
"#\n"
"# if <newsrc file> is given without path, $HOME is assumed as its location\n"
"#\n"
"# examples:\n"
"# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n"
"# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n"
"#\n"
msgstr ""
"# NNTP-server -> newsrc teisendustabel ja %s %s\n"
"# NNTP-server lühivormide nimistu\n"
"#\n"
"# selle faili formaat on\n"
"# <NNTP-serveri FQDN> <newsrc fail> <lühivorm> ...\n"
"#\n"
"# kui <newsrc fail> on antud ilma teeta, eeldatakse asukohaks $HOME\n"
"#\n"
"# näited:\n"
"# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n"
"# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n"
"#\n"
#: src/lang.c:703
msgid "Only"
msgstr "Ainult"
#: src/lang.c:704
#, c-format
msgid "Option not enabled. Recompile with %s."
msgstr "Võti pole lubatud. Kasutage kompileerimisel %s."
#: src/lang.c:705
msgid "Options Menu"
msgstr "Omaduste menüü"
#: src/lang.c:706
msgid "Options Menu Commands"
msgstr "Omaduste menüü käsud"
#: src/lang.c:709
#, c-format
msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'"
msgstr "Viga regulaaravaldises: %s positsioonil %d '%s'"
#: src/lang.c:710
#, c-format
msgid "Error in regex: pcre internal error %d"
msgstr "Viga regulaaravaldises: pcre sisemine viga %d"
#: src/lang.c:711
#, c-format
msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s"
msgstr "Viga regulaaravaldises: uurimiseks - pcre sisemine viga %s"
#: src/lang.c:712
msgid "Post a followup..."
msgstr "Postita vastus..."
#. TODO: replace hardcoded key-name in txt_post_error_ask_postpone
#: src/lang.c:714
msgid ""
"An error has occurred while posting the article. If you think that this\n"
"error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n"
"and pick it up again with ^O later.\n"
msgstr ""
"Artikli postitamisel tekkis viga. Kui te arvate, et see viga on ajutine\n"
"või muul viisil kõrvaldatav, võite artikli salvestada hiljem postitamiseks\n"
"ja ^O käsuga hiljem postitada.\n"
#: src/lang.c:717
msgid "Posted articles history"
msgstr "Postitatud artiklite ajalugu"
#: src/lang.c:718
#, c-format
msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> "
msgstr "Postita gruppidesse [%s]> "
#: src/lang.c:719
msgid "-- post processing started --"
msgstr "-- lõpptöötlus alustas --"
#: src/lang.c:720
msgid "-- post processing completed --"
msgstr "-- lõpptöötlus lõpetas --"
#: src/lang.c:721
#, c-format
msgid "Post subject [%s]> "
msgstr "Postituse teema [%s]> "
#: src/lang.c:722
msgid ""
"# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within "
"tin.\n"
msgstr "# Kokkuvõtte saadetud/postitatud teadetest saate tinis 'W' käsuga.\n"
#: src/lang.c:723
msgid "Posting article..."
msgstr "Postitan artiklit..."
#: src/lang.c:724
#, c-format
msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
msgstr "Postitan ootel artiklid [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
#: src/lang.c:725
#, c-format
msgid "Hot %s"
msgstr "Kuum %s"
#: src/lang.c:726
#, c-format
msgid "Tagged %s"
msgstr "Märgitud %s"
#: src/lang.c:727
#, c-format
msgid "Untagged %s"
msgstr "Märkimata %s"
#: src/lang.c:728
msgid "Processing mail messages marked for deletion."
msgstr "Töötlen kirju, mis on kustutamiseks märgitud."
#: src/lang.c:729
msgid "Processing saved articles marked for deletion."
msgstr "Töötlen salvestatud ja kustutamiseks märgitud artikleid."
#: src/lang.c:730
#, c-format
msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: "
msgstr "Aktsepteerin Followup-To? %s=postita, %s=ignoreeri, %s=välju: "
#: src/lang.c:731
msgid "Article unchanged, abort mailing?"
msgstr "Artiklit ei ole muudetud, katkestan saatmise?"
#: src/lang.c:732
#, c-format
msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?"
msgstr "Kas soovite näha postitamisootel artikleid (%d)?"
#: src/lang.c:734
msgid "Add quick kill filter?"
msgstr "Lisan kiirsurmamise filtri?"
#: src/lang.c:735
msgid "Add quick selection filter?"
msgstr "Lisan kiirvaliku filtri?"
#: src/lang.c:736
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Kas te tõesti soovite väljuda?"
#: src/lang.c:737
#, c-format
msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: "
msgstr "%s=toimeta katkestamisteadet, %s=välju, %s=kustuta (katkesta) [%%s]: "
#: src/lang.c:738
msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?"
msgstr "Teil on siin grupis märgitud artikleid - väljun siiski?"
#: src/lang.c:739
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: "
msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ootele: "
#: src/lang.c:740
#, c-format
msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: "
msgstr "%s=välju %s=toimeta %s=salvesta surmamise kirjeldus: "
#: src/lang.c:741
#, c-format
msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: "
msgstr "%s=välju %s=toimeta %s=salvesta valiku kirjeldus: "
#: src/lang.c:742
msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?"
msgstr "Kas te tõesti soovite seadeid salvestamata väljuda?"
#: src/lang.c:745
msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$"
msgstr "Vigane vahemik - lubatud on '0-9.$' näiteks 1-$"
#: src/lang.c:747
msgid "Do you want to abort this operation?"
msgstr "Kas soovite seda operatsiooni katkestada?"
#: src/lang.c:748
msgid "Do you want to exit tin immediately?"
msgstr "Kas soovite viivitamata tinist väljuda?"
#: src/lang.c:750
msgid "Reading ('q' to quit)..."
msgstr "Loen ('q' katkestamiseks)..."
#: src/lang.c:751
#, c-format
msgid "Reading %sarticles..."
msgstr "Loen %sartikleid..."
#: src/lang.c:752
#, c-format
msgid "Reading %sattributes file...\n"
msgstr "Loen %satribuutide faili...\n"
#: src/lang.c:753
#, c-format
msgid "Reading %sconfig file...\n"
msgstr "Loen %sseadete faili...\n"
#: src/lang.c:754
msgid "Reading filter file...\n"
msgstr "Loen filtrite faili...\n"
#: src/lang.c:755
#, c-format
msgid "Reading %s groups..."
msgstr "Loen %s gruppe..."
#: src/lang.c:756
msgid "Reading input history file...\n"
msgstr "Loen sisendi ajalugu...\n"
#: src/lang.c:757
msgid "Reading keymap file...\n"
msgstr "Loen klahvitabeli faili...\n"
#: src/lang.c:758
msgid "Reading groups from active file... "
msgstr "Loen aktiivseid gruppe... "
#: src/lang.c:759
msgid "Reading groups from newsrc file... "
msgstr "Loen gruppe newsrc failist... "
#: src/lang.c:760
msgid "Reading newsgroups file... "
msgstr "Loen gruppide kirjeldusi... "
#: src/lang.c:761
msgid "Reading newsrc file..."
msgstr "Loen newsrc faili..."
#: src/lang.c:762
msgid "References: line "
msgstr "References: rida "
#: src/lang.c:764
#, c-format
msgid "(%d:%02d remaining)"
msgstr "(%d:%02d järgneb)"
#: src/lang.c:766
#, c-format
msgid "Bogus group %s removed."
msgstr "Vigane grupp %s on eemaldatud."
#: src/lang.c:767
msgid "Removed from the previous rule: "
msgstr "Eelmisest reeglist eemaldatud: "
#: src/lang.c:768
#, c-format
msgid "Error: rename %s to %s"
msgstr "Viga: %s uus nimi %s"
#: src/lang.c:769
msgid "Reply to author..."
msgstr "Vastan autorile..."
#: src/lang.c:770
msgid "Repost"
msgstr "Uuesti postitus"
#: src/lang.c:771
msgid "Reposting article..."
msgstr "Postitan artikli uuesti..."
#: src/lang.c:772
#, c-format
msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> "
msgstr "Postitan artikli(d) gruppi(desse) [%s]> "
#: src/lang.c:773
msgid "Reset newsrc?"
msgstr "Algväärtustan newsrc?"
#: src/lang.c:774
msgid "Responses have been directed to the following newsgroups"
msgstr "Vastused edastatakse järgnevatesse gruppidesse"
#: src/lang.c:775
#, c-format
msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: "
msgstr "Vastused edastatakse postitajale. %s=kirjuta, %s=postita, %s=välju: "
#: src/lang.c:777
msgid "Press <RETURN> to continue..."
msgstr "Jätkamiseks vajutage <RETURN>..."
#: src/lang.c:779
#, c-format
msgid "Select From [%s] (y/n): "
msgstr "Valige From [%s] (j/e): "
#: src/lang.c:780
msgid "Select Lines: (</>num): "
msgstr "Valige read: (</>num): "
#: src/lang.c:781
msgid "Auto-select Article Menu"
msgstr "Automaatselt valitavate artiklite menüü"
#: src/lang.c:782
#, c-format
msgid "Select Msg-Id [%s] (f/l/o/n): "
msgstr "Valige Msg-Id [%s] (f/l/o/n): "
#: src/lang.c:783
msgid "Select pattern scope: "
msgstr "Valige mustri ulatus: "
#: src/lang.c:784
#, c-format
msgid "Select Subject [%s] (y/n): "
msgstr "Valige teema [%s] (j/e): "
#: src/lang.c:785
msgid "Select text pattern : "
msgstr "Valige tekstimuster : "
#: src/lang.c:786
msgid "Select time in days : "
msgstr "Valige aeg päevades : "
#: src/lang.c:787
#, c-format
msgid ""
"# %s server configuration file\n"
"# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n"
"#\n"
"# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n"
"# will be overwritten when you leave %s.\n"
"# Do not edit at all if you don't know what you do.\n"
"############################################################################\n"
"\n"
msgstr ""
"# %s serveri seadete fail\n"
"# Selle faili on automaatselt salvestanud %s %s %s (\"%s\")\n"
"#\n"
"# Ärge muutke seda faili, kui %s töötab, teie muudatused kirjutatakse\n"
"# %s töö lõpetamisel üle.\n"
"# Kui te ei tea, mida teha, ärge muutke seda faili üldse.\n"
"############################################################################\n"
"\n"
#: src/lang.c:793
msgid "Showing unread groups only"
msgstr "Näitan ainult lugemata gruppe"
#: src/lang.c:794
msgid "Subject: line (ignore case) "
msgstr "Subject: rida (tõstutundetu)"
#: src/lang.c:795
msgid "Subject: line (case sensitive)"
msgstr "Subject: rida (tõstutundlik)"
#: src/lang.c:796
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
#: src/lang.c:797
#, c-format
msgid "Save '%s' (%s/%s)?"
msgstr "Salvestan '%s' (%s/%s)?"
#: src/lang.c:798
msgid "Save configuration before continuing?"
msgstr "Salvestan seaded enne jätkamist?"
#: src/lang.c:799
msgid "Save filename> "
msgstr "Fail salvestamiseks> "
#: src/lang.c:800
msgid "Saved"
msgstr "Salvestatud"
#: src/lang.c:801
#, c-format
msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n"
msgstr "%4d lugemata (%4d kuuma) %s grupis %s\n"
#: src/lang.c:802
#, c-format
msgid "Saved %s...\n"
msgstr "Salvestatud %s...\n"
#: src/lang.c:803
msgid "Nothing was saved"
msgstr "Midagi ei salvestatud"
#: src/lang.c:804
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s %d %s from %d %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d %s %d grupist%s\n"
#: src/lang.c:805
#, c-format
msgid "-- %s saved to %s%s --"
msgstr "-- %s salvestati %s%s --"
#: src/lang.c:806
#, c-format
msgid "-- %s saved to %s - %s --"
msgstr "-- %s salvestati %s - %s --"
#: src/lang.c:807
msgid "Saving..."
msgstr "Salvestan..."
#: src/lang.c:808
#, c-format
msgid "%s: Screen initialization failed"
msgstr "%s: Ekraani initsialiseerimine ebaõnnestus"
#: src/lang.c:810
#, c-format
msgid "%s: screen is too small\n"
msgstr "%s: ekraan on liiga väike\n"
#: src/lang.c:812
#, c-format
msgid "screen is too small, %s is exiting\n"
msgstr "ekraan on liiga väike, %s lõpetab töö\n"
#: src/lang.c:813
msgid "Delete scope?"
msgstr "Kustutan skoobi?"
#: src/lang.c:814
msgid "Enter scope> "
msgstr "Sisestage skoop> "
#: src/lang.c:815
msgid "Select new position> "
msgstr "Valige uus positsioon> "
#: src/lang.c:816
msgid "New position cannot be a global scope"
msgstr "Uus positsioon ei saa olla globaalne skoop"
#: src/lang.c:817
msgid "Global scope, operation not allowed"
msgstr "Globaalne skoop, operatsioon ei ole lubatud"
#: src/lang.c:818
msgid "Rename scope> "
msgstr "Skoobi uus nimi> "
#: src/lang.c:819
msgid "Select scope> "
msgstr "Valige skoop> "
#: src/lang.c:820
msgid "Scopes Menu"
msgstr "Skoopide menüü"
#: src/lang.c:821
msgid "Scopes Menu Commands"
msgstr "Skoopide menüü käsud"
#: src/lang.c:822
#, c-format
msgid "Search backwards [%s]> "
msgstr "Otsin tagurpidi [%s]> "
#: src/lang.c:823
#, c-format
msgid "Search body [%s]> "
msgstr "Otsi kehast [%s]> "
#: src/lang.c:824
#, c-format
msgid "Search forwards [%s]> "
msgstr "Otsi edaspidi [%s]> "
#: src/lang.c:825
msgid "Searching..."
msgstr "Otsin..."
#: src/lang.c:826
#, c-format
msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..."
msgstr "Otsin artiklit %d/%d ('q' katkestamiseks)..."
#: src/lang.c:827
msgid "Select article> "
msgstr "Valige artikkel> "
#: src/lang.c:828
msgid ""
"Select option number before text or use arrow keys and <CR>. 'q' to quit."
msgstr ""
"Valige teksti eest omaduse number või kasutage nooli ja <CR>. 'q' "
"väljumiseks."
#: src/lang.c:829
msgid "Select group> "
msgstr "Valige grupp> "
#: src/lang.c:830
#, c-format
msgid "Enter selection pattern [%s]> "
msgstr "Sisestage valiku muster [%s]> "
#: src/lang.c:831
msgid "Select thread> "
msgstr "Valige teema> "
#: src/lang.c:832
#, c-format
msgid "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send a DETAILED bug report to %s\n"
msgstr ""
"%s %s %s (\"%s\") [%s]: saatke palun DETAILNE vea raport aadressil %s\n"
#: src/lang.c:833
msgid "servers active-file"
msgstr "serveri aktiivsete gruppide fail"
#: src/lang.c:834
msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..."
msgstr "Uutesse gruppidesse ei saa siseneda. Tellige kõigepealt..."
#: src/lang.c:835
msgid "<SPACE>"
msgstr "<TÜHIK>"
#: src/lang.c:836
#, c-format
msgid "Starting: (%s)"
msgstr "Stardin: (%s)"
#: src/lang.c:837
#, c-format
msgid "List Thread (%d of %d)"
msgstr "Teemad (%d/%d)"
#: src/lang.c:838
#, c-format
msgid "Thread (%.*s)"
msgstr "Teema (%.*s)"
#: src/lang.c:839
msgid "Enter wildcard subscribe pattern> "
msgstr "Sisestage tellimise muster> "
#: src/lang.c:840
#, c-format
msgid "subscribed to %d groups"
msgstr "%d gruppi on tellitud"
#: src/lang.c:841
#, c-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s on tellitud"
#: src/lang.c:842
msgid "Subscribing... "
msgstr "Tellin... "
#: src/lang.c:843
#, c-format
msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): "
msgstr "Postitan uuesti või asendan artikli(d) [%%s]? (%s/%s/%s): "
#: src/lang.c:844
#, c-format
msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> "
msgstr "Asendan artikli(d) gruppides [%s]> "
#: src/lang.c:845
msgid "Superseding article ..."
msgstr "Asendan artikli ..."
#: src/lang.c:846
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Stopped. Type 'fg' to restart %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Peatatud. %s uuesti käivitamiseks kirjutage palun 'fg'\n"
#: src/lang.c:848
#, c-format
msgid "%d days"
msgstr "%d päeva"
#: src/lang.c:849
msgid "<TAB>"
msgstr "<TAB>"
#: src/lang.c:850
msgid "TeX "
msgstr "TeX "
#: src/lang.c:851
msgid "# Default action/prompt strings\n"
msgstr "# Vaikimisi aktsioonide/viipade sõned\n"
#: src/lang.c:852
msgid ""
"# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n"
"# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n"
"# 5=Message-ID: & last References: entry only\n"
"# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
"# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n"
"# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n"
"# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n"
msgstr ""
"# Vaikeväärtused kiire (1 võtme) surmamisel & auto-valiku filtritele\n"
"# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & kogu References: rida\n"
"# 5=Message-ID: & ainult viimane References: kirje\n"
"# 6=Message-ID: kirje ainult 7=Lines:\n"
"# global=ON/OFF ON=rakenda kõikidele gruppidele OFF=ainult jooksvale "
"grupile\n"
"# case=ON/OFF ON=filter on tõstutundlik OFF=tõstutundetu\n"
"# expire=ON/OFF ON=kehtivusaeg default_filter_days OFF=ei aegu\n"
#: src/lang.c:865
msgid ""
"# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n"
msgstr "# Kui on ON, trüki teema või grupikirjeldus viimasele reale\n"
#: src/lang.c:866
msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n"
msgstr "# Masin & aeg - kasutatakse uute gruppide leidmiseks (mitte muuta)\n"
#: src/lang.c:867
msgid "There is no news\n"
msgstr "Uudiseid pole\n"
#: src/lang.c:868
msgid "Thread"
msgstr "Teema"
#: src/lang.c:869
msgid "Thread Level Commands"
msgstr "Teemataseme käsud"
#: src/lang.c:870
msgid "Thread deselected"
msgstr "Teema pole valitud"
#: src/lang.c:871
msgid "Thread selected"
msgstr "Teema on valitud"
#: src/lang.c:873
msgid "threads"
msgstr "teemad"
#: src/lang.c:875
msgid "thread"
msgstr "teema"
#: src/lang.c:876
#, c-format
msgid "Thread %4s of %4s"
msgstr "Teema %4s : %4s"
#: src/lang.c:877
msgid "Threading articles..."
msgstr "Järjestan artiklid teemade kaupa..."
#: src/lang.c:878
#, c-format
msgid "Toggled word highlighting %s"
msgstr "Sõnade esiletõstmine lülitatud %s"
#: src/lang.c:879
msgid "Toggled rot13 encoding"
msgstr "Lülitatud rot13 kodeerimine"
#: src/lang.c:880
#, c-format
msgid "Toggled german TeX encoding %s"
msgstr "Lülitatud saksa TeX kodeering %s"
#: src/lang.c:881
#, c-format
msgid "Toggled tab-width to %d"
msgstr "Lülitatud tab-width väärtus %d"
#: src/lang.c:883
#, c-format
msgid "%d Trying to dotlock %s"
msgstr "%d Üritan punkt-lukustada %s"
#: src/lang.c:884
#, c-format
msgid "%d Trying to lock %s"
msgstr "%d Üritan lukustada %s"
#: src/lang.c:886
msgid " h=help"
msgstr " h=appi"
#: src/lang.c:888
msgid "Unlimited"
msgstr "Piiramata"
#: src/lang.c:889
msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> "
msgstr "Sisestage loobumise muster> "
#: src/lang.c:890
#, c-format
msgid "Error decoding %s : %s"
msgstr "Viga %s dekodeerimisel: %s"
#: src/lang.c:891
msgid "No end."
msgstr "Lõpp puudub."
#: src/lang.c:892
#, c-format
msgid "%s successfully decoded."
msgstr "%s on edukalt dekodeeritud."
#: src/lang.c:893
#, c-format
msgid ""
"%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n"
"\n"
msgstr ""
"%*s[-- %s/%s, %suuenkodeeritud fail, %d rida, nimi: %s --]\n"
"\n"
#: src/lang.c:894
msgid "unread "
msgstr "lugemata "
#: src/lang.c:895
#, c-format
msgid "unsubscribed from %d groups"
msgstr "loobunud %d grupist"
#: src/lang.c:896
#, c-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "Loobunud grupist %s"
#: src/lang.c:897
msgid "Unsubscribing... "
msgstr "Loobun gruppidest... "
#: src/lang.c:898
msgid "Unthreading articles..."
msgstr "Tükeldan teemad..."
#: src/lang.c:899
msgid "Updated"
msgstr "Uuendatud"
#: src/lang.c:901
#, c-format
msgid "unparseable \"LIST COUNTS\" line: \"%s\""
msgstr "mitteparsitav \"LIST COUNTS\" rida: \"%s\""
#: src/lang.c:903
msgid "Updating"
msgstr "Uuendan"
#: src/lang.c:904
msgid "URL Menu"
msgstr "URL Menüü"
#: src/lang.c:905
msgid "URL Menu Commands"
msgstr "URL menüü käsud"
#: src/lang.c:906
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Avan %s"
#: src/lang.c:907
msgid "Select URL> "
msgstr "Valige URL> "
#: src/lang.c:908
msgid "No URLs in this article"
msgstr "Selles artiklis pole URL'e"
#: src/lang.c:909
msgid "Use MIME display program for this message?"
msgstr "Kasutan selle teate lugemiseks MIME näitamise programmi?"
#: src/lang.c:910
msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)"
msgstr " -c märgi tellitud gruppides kõik artiklid loetuks (pakettmood)"
#: src/lang.c:911
msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)"
msgstr ""
" -Z tagasta väärtus, mis näitab, kas on lugemata artikleid "
"(pakettmood)"
#: src/lang.c:912
msgid " -q don't check for new newsgroups"
msgstr " -q ära otsi uusi gruppe"
#: src/lang.c:913
msgid " -X don't save any files on quit"
msgstr " -X töö lõpetamisel ära salvesta ühtegi faili"
#: src/lang.c:914
msgid " -d don't show newsgroup descriptions"
msgstr " -d ära näita gruppide kirjeldusi"
#: src/lang.c:915
msgid " -G limit get only limit articles/group"
msgstr " -G num loe aunult num artiklit/gruppi"
#: src/lang.c:916
#, c-format
msgid " -H help information about %s"
msgstr " -H %s kasutamise abiinfo"
#: src/lang.c:917
msgid " -h this help message"
msgstr " -h see abitekst"
#: src/lang.c:918
#, c-format
msgid " -I dir news index file directory [default=%s]"
msgstr " -I kat uudiste indeksfaili kataloog [vaikimisi=%s]"
#: src/lang.c:919
msgid " -u update index files (batch mode)"
msgstr " -u värskenda indeksfaile (pakettmood)"
#: src/lang.c:920
#, c-format
msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]"
msgstr " -m kat kirjakaustade kataloog [vaikimisi=%s]"
#: src/lang.c:921
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Mail bug reports/comments to %s"
msgstr ""
"\n"
"Saatke palun vea raport/kommentaarid aadressil %s"
#: src/lang.c:922
msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)"
msgstr " -N saada uued vastused teie postitustele (pakettmood)"
#: src/lang.c:923
msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)"
msgstr " -M kasut saada uued artiklid näidatud kasutajale (pakettmood)"
#: src/lang.c:924
#, c-format
msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]"
msgstr " -f fail tellitud gruppide fail [vaikimisi=%s]"
#: src/lang.c:925
msgid " -x no-posting mode"
msgstr " -x postitamiseta mood"
#: src/lang.c:926
msgid " -w post an article and exit"
msgstr " -w postita artikkel ja lõpeta töö"
#: src/lang.c:927
msgid " -o post all postponed articles and exit"
msgstr " -o postita kõik postitamisootel artiklid ja lõpeta töö"
#: src/lang.c:928
msgid " -R read news saved by -S option"
msgstr " -R loe artikleid, mis on salvestatud -S võtmega"
#: src/lang.c:929
#, c-format
msgid " -s dir save news directory [default=%s]"
msgstr " -s kat artiklite salvestamise kataloog [vaikimisi=%s]"
#: src/lang.c:930
msgid " -S save new news for later reading (batch mode)"
msgstr " -S salvesta uued artiklid hilisemaks lugemiseks (pakettmood)"
#: src/lang.c:931
msgid " -z start if any unread news"
msgstr " -z alusta tööd, kui on lugemata uudiseid"
#: src/lang.c:932
#, c-format
msgid ""
"A Usenet reader.\n"
"\n"
"Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]"
msgstr ""
"Usenet klient.\n"
"\n"
"Kasuta: %s [võtmed] [grupp[,...]]"
#: src/lang.c:933
msgid " -v verbose output for batch mode options"
msgstr " -v esita pakettmoodi käskudega detailsemat informatsiooni"
#: src/lang.c:934
msgid " -V print version & date information"
msgstr " -V esita versiooni ja kuupäeva informatsioon"
#: src/lang.c:935
#, c-format
msgid "%s only useful without batch mode operations\n"
msgstr "%s on kasutatav ainult pakettmoodi käskudeta\n"
#: src/lang.c:936
#, c-format
msgid "%s only useful for batch mode operations\n"
msgstr "%s on kasutatav ainult pakettmoodi käskudega\n"
#: src/lang.c:937
#, c-format
msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n"
msgstr "Kasutu %s ja %s kombinatsioon. Ignoreerin %s.\n"
#: src/lang.c:939
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0"
msgstr ""
"\n"
"%s%d piiridest väljas (0 - %d). Sean 0"
#: src/lang.c:940
#, c-format
msgid "View '%s' (%s/%s)?"
msgstr "Vaatan '%s' (%s/%s)?"
#: src/lang.c:942
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n"
"%-100s\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: postitus ületab %d veergu. Esimene pikk rida on rida %d:\n"
"%-100s\n"
#: src/lang.c:943
msgid ""
"\n"
"Warning: article unchanged after editing\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: artiklit ei ole toimetamise käigus muudetud\n"
#: src/lang.c:944
msgid ""
"\n"
"Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: \"Subject:\" real on ainult tühikud.\n"
#: src/lang.c:945
msgid ""
"\n"
"Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:"
"\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: \"Subject:\" algab fraasiga \"Re: \", aga \"References:\" välju "
"pole.\n"
#: src/lang.c:947
msgid ""
"\n"
"Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n"
" with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: Artiklis on \"References:\" päis, aga \"Subject:\" ei alga "
"fraasiga\n"
" \"Re: \" ega sisalda \"(was:\".\n"
#: src/lang.c:950
msgid ""
"Read carefully!\n"
"\n"
" You are about to cancel an article seemingly written by you. This will "
"wipe\n"
" the article from most news servers throughout the world, but there is "
"no\n"
" guarantee that it will work.\n"
"\n"
"This is the article you are about to cancel:\n"
"\n"
msgstr ""
"Lugege hoolikalt!\n"
"\n"
" Te asute kustutama artiklit, mis paistab olema teie poolt kirjutatud.\n"
" Seega te eemaldate artikli paljudest uudiseserveritest üle maailma,\n"
" kuid kustutamisel ei ole mingit garantiid.\n"
"\n"
"Siin on artikkel, mida te hakkate kustutama:\n"
"\n"
#: src/lang.c:954
msgid ""
"\n"
"Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n"
" quoted-printable) and an external inews program to submit your\n"
" article. If a signature is appended by that inews program it will\n"
" not be encoded properly.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: Te kasutate keerukat kodeeringut (nagu base64 või quoted-"
"printable)\n"
" ja postitamiseks välist inews programmi. Kui see inews "
"programm\n"
" lisab artiklile signatuuri, siis on võimalik, et seda ei "
"kodeerita\n"
" korrektselt.\n"
#: src/lang.c:959
msgid ""
"\n"
"Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: \"näide\" on reserveeritud hierarhia!\n"
#: src/lang.c:960
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n"
"Some values in your %s file have changed!\n"
"Read WHATSNEW, etc...\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Te uuendate tini versioonile %s. Mõned\n"
"Väärtused failis %s on muutunud!\n"
"Palun lugege faile WHATSNEW, jne...\n"
#: src/lang.c:962
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n"
"Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Te käivitate tin versioon %s, mis on vanem kui teie eelmises sessioonis\n"
"kasutatu!\n"
"Mõningaid väärtusi failis %s võidakse ignoreerida, mõningaid võidakse "
"muuta!\n"
#: src/lang.c:965
#, c-format
msgid ""
"Warning: tin wrote fewer groups to your\n"
"\t%s\n"
"than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n"
"this session this indicates an error and you should backup your %s\n"
"before you start tin once again!\n"
msgstr ""
"Hoiatus: tin kirjutas vähem gruppe teie\n"
"\t%s\n"
"kui ta luges käivitamisel. Kui te ei loobunud sessiooni kestel %ld\n"
"grupist%s, tähendab see viga ja te peaksite varundama oma %s\n"
"enne, kui te tini uuesti käivitate!\n"
#: src/lang.c:969
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: Leidsin %d '-- \\n' rida, mis võib tekitada osades inimestes "
"segadust.\n"
#: src/lang.c:970
#, c-format
msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved"
msgstr "Hoiatus: Salvestati ainult %d artiklit %d artiklist"
#: src/lang.c:971
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually "
"do\n"
" not transport any useful information, they should be as short "
"as\n"
" possible.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: Teie signatuur on pikem, kui %d rida. Kuna tavaliselt signatuurid "
"ei\n"
" sisalda kasulikku informatsiooni, siis peaksid nad olema "
"võimalikult\n"
" lühikesed.\n"
#: src/lang.c:975
#, c-format
msgid ""
"Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? "
msgstr ""
"Hoiatus: see aadress võib sisaldada rämpsposti lõksu. %s=jätkan, "
"%s=katkestan?"
#: src/lang.c:976
msgid ""
"\n"
"Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: Signatuuride alguses peaks olema '-- \\n', mitte '--\\n'.\n"
#: src/lang.c:977
msgid "Writing attributes file..."
msgstr "Kirjutan atribuutide faili..."
#: src/lang.c:979
#, c-format
msgid "%d Responses"
msgstr "%d Vastust"
#: src/lang.c:981
#, c-format
msgid "Added %d %s"
msgstr "Lisatud %d %s"
#: src/lang.c:982
msgid "No unsubscribed groups to show"
msgstr "Tellimata gruppe pole"
#: src/lang.c:983
msgid "Showing subscribed to groups only"
msgstr "Näitan ainult tellitud gruppe"
#: src/lang.c:984
msgid "Yes "
msgstr "Jah "
#: src/lang.c:985
msgid " You have mail"
msgstr " Teil on kiri"
#: src/lang.c:990
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n"
" in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
" These characters will be replaced by '?' if you post this\n"
" article unchanged. To avoid garbling your article please either\n"
" edit it and remove those characters or change the setting of\n"
" MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n"
" M)enu option.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: Postitus on %s ja sisaldab sümboleid, mis puuduvad teie poolt\n"
" valitud MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
" Kui te postitate selle artikli muutmata kujul, asendatakse\n"
" need sümbolid sümboliga '?'. Et vältida sodi teie artiklis, palun\n"
" seda kas muuta ja eemaldada need sümbolid või muuta seadet\n"
" MM_NETWORK_CHARSET. Viimast saate teostada kasutades valikut "
"M)enüü.\n"
#: src/lang.c:1001
msgid " -D mode debug mode"
msgstr " -D mood silumismood"
#: src/lang.c:1005
msgid ""
"Read carefully!\n"
"\n"
" You are about to cancel an article seemingly not written by you. This "
"will\n"
" wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n"
" Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the "
"least.\n"
" Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to "
"take\n"
" the rap.\n"
"\n"
"This is the article you are about to cancel:\n"
"\n"
msgstr ""
"Lugege hoolikalt!\n"
"\n"
" Te olete kustutamas artiklit, mida te ilmselt pole kirjutanud. Seega\n"
" eemaldatakse artikkle paljudest uudiseserveritest üle maailma. Useneti\n"
" üldsus loeb sellist käitumist ebakohaseks. Vajutage 'd' ainult siis,\n"
" kui te olete täiesti veendunud selle sammu vajalikkuses.\n"
"\n"
"Siin on artikkel, mida te asute kustutama:\n"
"\n"
#: src/lang.c:1014
msgid "toggle color"
msgstr "lülita värve"
#: src/lang.c:1015
msgid ""
"# Changing colors of several screen parts\n"
"# Possible values are:\n"
"# -1 = default (white for foreground and black for background)\n"
"# 0 = black\n"
"# 1 = red\n"
"# 2 = green\n"
"# 3 = brown\n"
"# 4 = blue\n"
"# 5 = pink\n"
"# 6 = cyan\n"
"# 7 = white\n"
"# These are *only* for foreground:\n"
"# 8 = gray\n"
"# 9 = light red\n"
"# 10 = light green\n"
"# 11 = yellow\n"
"# 12 = light blue\n"
"# 13 = light pink\n"
"# 14 = light cyan\n"
"# 15 = light white\n"
"\n"
msgstr ""
"# Ekraaniosade värvide muutmine\n"
"# Võimalikud väärtused on:\n"
"# -1 = vaikimisi (valge esiplaan ja must tagaplaan)\n"
"# 0 = must\n"
"# 1 = punane\n"
"# 2 = roheline\n"
"# 3 = pruun\n"
"# 4 = sinine\n"
"# 5 = roosa\n"
"# 6 = lilla\n"
"# 7 = valge\n"
"# Need on *ainult* esiplaani tarvis:\n"
"# 8 = hall\n"
"# 9 = helepunane\n"
"# 10 = heleroheline\n"
"# 11 = kollane\n"
"# 12 = helesinine\n"
"# 13 = heleroosa\n"
"# 14 = helelilla\n"
"# 15 = helevalge\n"
"\n"
#: src/lang.c:1035
msgid " -a toggle color flag"
msgstr " -a lülita värvide kasutamist"
#: src/lang.c:1039
msgid ""
"\n"
"Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Followup-To real on rohkem kui üks grupp!\n"
#: src/lang.c:1040
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: \"%s\" on ümber nimetatud, kasutage selle asemel \"%s\"!\n"
#: src/lang.c:1041
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: ristpostitus %d gruppi ja Followup-To rida puudub!\n"
#: src/lang.c:1042
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: \"%s\" ei ole lubatud grupp!\n"
#: src/lang.c:1044
msgid ""
"\n"
"Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: Followup-To on seatud rohkem, kui ühele grupile!\n"
#: src/lang.c:1045
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: \"%s\" on ümber nimetatud, kasutage selle asemel \"%s\"!\n"
#: src/lang.c:1046
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: ristpostitus %d uudisegruppi ja Followup-To rida puudub!\n"
#: src/lang.c:1047
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: \"%s\" puudub teie newsrc failist, see võib olla selles serveris "
"vigane!\n"
#: src/lang.c:1048
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: \"%s\" ei ole selles serveris kehtiv grupp!\n"
#: src/lang.c:1052
#, c-format
msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred."
msgstr "Edukalt kirjutatud %d faili %d artiklist. Esines %d viga%s."
#: src/lang.c:1053
msgid "Missing parts."
msgstr "Osad puuduvad."
#: src/lang.c:1054
msgid "No beginning."
msgstr "Algus puudub."
#: src/lang.c:1055
msgid "No data."
msgstr "Andmeid pole."
#: src/lang.c:1056
msgid "Unknown error."
msgstr "Tundmatu viga."
#: src/lang.c:1059
#, c-format
msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)"
msgstr "\t%s kontrollsumma (%ld %s)"
#: src/lang.c:1064
msgid "Reading mail active file... "
msgstr "Loen aktiivsete kirjade kausta... "
#: src/lang.c:1065
msgid "Reading mailgroups file... "
msgstr "Loen kirjagruppide faili... "
#: src/lang.c:1069
msgid "perform PGP operations on article"
msgstr "kasuta artiklil PGP operatsioone"
#: src/lang.c:1070
msgid "Add key(s) to public keyring?"
msgstr "Lisan võtmed avalike võtmete hoidlasse?"
#: src/lang.c:1071
#, c-format
msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: "
msgstr "%s=krüpti, %s=allkirjasta, %s=mõlemad, %s=välju: "
#: src/lang.c:1072
#, c-format
msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: "
msgstr "%s=allkirjasta, %s=allkirjasta & lisa avalik võti, %s=välju: "
#: src/lang.c:1073
#, c-format
msgid "PGP has not been set up (can't open %s)"
msgstr "PGP pole seadistatud (ei saa avada %s)"
#: src/lang.c:1074
msgid "Article not signed and no public keys found"
msgstr "Artikkel pole allkirjastatud ja avalikke võtmeid pole"
#: src/lang.c:1076
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
msgstr ""
"%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: "
#: src/lang.c:1077
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=saada [%%s]: "
#: src/lang.c:1078
#, c-format
msgid ""
"%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
msgstr ""
"%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele "
"[%%s]: "
#: src/lang.c:1080
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: "
#: src/lang.c:1081
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=saada [%%s]: "
#: src/lang.c:1082
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: "
#: src/lang.c:1086
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: "
#: src/lang.c:1087
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: "
msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=saada [%%s]: "
#: src/lang.c:1088
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
msgstr ""
"%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: "
#: src/lang.c:1090
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: "
#: src/lang.c:1091
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: "
msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=saada [%%s]: "
#: src/lang.c:1092
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: "
#: src/lang.c:1101
msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n"
msgstr "Proovige asjade kiirendamiseks cache_overview_files.\n"
#: src/lang.c:1102
msgid "Tin will use local index files instead.\n"
msgstr "Tin kasutab hoopis kohalikke indeksfaile.\n"
#: src/lang.c:1103
msgid "Cannot find NNTP server name"
msgstr "Ei leia NNTP serveri nime"
#: src/lang.c:1104
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%u..."
msgstr "Loon ühendust serveriga %s:%u..."
#: src/lang.c:1105
msgid "Disconnecting from server...\n"
msgstr "Lõpetan ühenduse...\n"
#: src/lang.c:1106
#, c-format
msgid ""
"Wrong newsgroup name (\"%s\") in response of \"GROUP %s\" command: \"%s\""
msgstr "Vale grupi nimi (\"%s\") vastuseks \"GROUP %s\" käsule: \"%s\""
#: src/lang.c:1107
#, c-format
msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..."
msgstr "NNTP serveriga %s ühenduse loomine ebaõnnestus. Lõpetan..."
#: src/lang.c:1108
msgid "205 Closing connection"
msgstr "205 Sulen ühendust"
#: src/lang.c:1109
msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n"
msgstr "Teie server ei toeta NNTP XOVER või OVER käsku.\n"
#: src/lang.c:1110
msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?"
msgstr "Ühendus uudisegruppide serveriga aegus. ühendun uuesti?"
#: src/lang.c:1111
#, c-format
msgid ""
"Put the server name in the file %s,\n"
"or set the environment variable NNTPSERVER"
msgstr ""
"Kirjutage serveri nimi faili %s,\n"
"või seadke keskonnamuutuja NNTPSERVER"
#: src/lang.c:1112
msgid " -A force authentication on connect"
msgstr " -A sunni ühenduse loomisel autentima"
#: src/lang.c:1113
#, c-format
msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]"
msgstr " -g serv loe uudiseid NNTP serverist serv [vaikimisi=%s]"
#: src/lang.c:1114
#, c-format
msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]"
msgstr " -p port kasuta NNTP porti [vaikimisi=%d]"
#: src/lang.c:1115
msgid " -Q quick start. Same as -nqd"
msgstr " -Q kiirstart. Sama kui -nqd"
#: src/lang.c:1116
msgid " -r read news remotely from default NNTP server"
msgstr " -r loe artikleid kasutades vaikimisi NNTP serverit"
#: src/lang.c:1117
msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command"
msgstr " -l kasuta LIST käsku GROUP (-n) käsu asemel"
#: src/lang.c:1118
msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server"
msgstr " -n loe NNTP serverist ainult tellitud .newsrc grupid"
#: src/lang.c:1120
msgid " -4 force connecting via IPv4"
msgstr " -4 kasuta ainult IPv4"
#: src/lang.c:1121
msgid " -6 force connecting via IPv6"
msgstr " -6 kasuta ainult IPv6"
#: src/lang.c:1122
msgid ""
"\n"
"socket or connect problem\n"
msgstr ""
"\n"
"Probleem pistikuga või ühendusega\n"
#: src/lang.c:1124
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Connection to %s: "
msgstr ""
"\n"
"Loon ühendust serveriga %s: "
#: src/lang.c:1125
msgid "Giving up...\n"
msgstr "Annan alla...\n"
#: src/lang.c:1127
#, c-format
msgid "%s/tcp: Unknown service.\n"
msgstr "%s/tcp: Tundmatu teenus.\n"
#: src/lang.c:1131
msgid ""
"Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
"Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n"
msgstr ""
"Teie server ei paku Xref: päiserida XOVER informatsioonis.\n"
"Tin üritab kasutada XHDR XREF selle asemel (võib olla mõnevõrra "
"aeganõudvam).\n"
#: src/lang.c:1134
msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
msgstr "Teie server ei paku Xref: päiserida XOVER informatsioonis.\n"
#: src/lang.c:1137
#, c-format
msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP.\n"
msgstr "%s ei saa avada. Proovige %s -r, et lugeda uudiseid üle NNTP.\n"
#: src/lang.c:1140
msgid " -Q quick start. Same as -qd"
msgstr " -Q kiirstart. Sama kui -qd"
#: src/lang.c:1141
msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command"
msgstr " -l loe pooli skaneerimise (-n) asemel ainult faili active"
#: src/lang.c:1142
msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool"
msgstr " -n loe poolist ainult tellitud .newsrc gruppe"
#: src/lang.c:1143
msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n"
msgstr "Teie server ei paku Xref: päiserida NOV failides.\n"
#: src/lang.c:1147
msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?"
msgstr ""
"Välise inews programmiga postitamine ebaõnnestus. Proovin sisemist inewsi?"
#: src/lang.c:1148
msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?"
msgstr "See töötas! Kas kasutan nüüd alati sisemist inews programmi?"
#: src/lang.c:1152
#, c-format
msgid "%d %s printed"
msgstr "%d %s trükitud"
#: src/lang.c:1153
msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer"
msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud trükkalile"
#: src/lang.c:1154
msgid "Print"
msgstr "Trüki"
#: src/lang.c:1155
msgid "Printing..."
msgstr "Trükin..."
#: src/lang.c:1159
#, fuzzy, c-format
msgid "%d %s piped to \"%s\""
msgstr "%d %s torus"
#: src/lang.c:1160
msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command"
msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud toruga käsule"
#: src/lang.c:1161
msgid "No command"
msgstr "Käsku pole"
#: src/lang.c:1162
msgid "Pipe"
msgstr "Toru"
#: src/lang.c:1163
#, c-format
msgid "Pipe to command [%.*s]> "
msgstr "Toru käsku [%.*s]> "
#: src/lang.c:1164
msgid "Piping..."
msgstr "Saadan torusse..."
#: src/lang.c:1166
msgid "Piping not enabled."
msgstr "Toru kasutamine pole lubatud."
#: src/lang.c:1170
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n"
" The only allowable space is the one separating the colon (:)\n"
" from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n"
" newsgroup names.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Real \"%s:\" on tühikud, mis tuleb sealt eemaldada. Ainuke lubatud\n"
" tühik on see, mis eraldab koolonit (:) teistest komponentidest\n"
" real. Gruppide eraldamiseks kasutage palun koma (,).\n"
#: src/lang.c:1175
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n"
" the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n"
" Please write all newsgroups into a single line.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Rida \"%s\" jätkun järgneval real. Kuna see rida ei või sisaldada\n"
" tühikuid, siis ei ole see lubatud. Palun kirjutage kõik grupid\n"
" ühele reale.\n"
#: src/lang.c:1180
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n"
" This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n"
" To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Rida \"%s\" jätkub järgneval real.\n"
" See on uus omadus ja kõik serverid ei pruugi seda toetada.\n"
" Probleemide vältimiseks, kirjutage palun kõik grupid ühele reale.\n"
#: src/lang.c:1184
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: Rida \"%s:\" sisaldab tühikuid, mis TULEKS eemaldada.\n"
#: src/lang.c:1189
msgid ""
"\n"
" If your article contains quoted text please take some time to pare it "
"down\n"
" to just the key points to which you are responding, or people will "
"think\n"
" you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article "
"whose\n"
" first page is largely quoted material. Format your article to fit in "
"less\n"
" then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice "
"as\n"
" it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too "
"long\n"
" they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If "
"you\n"
" aren't careful and considerate in formatting your posting, people "
"are\n"
" likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n"
msgstr ""
"\n"
" Kui teie artikkel sisaldab tsiteeritud teksti, kasutage palun tsitaatides\n"
" ainult seda teksti, millele te vastate. Paljudel inimestel on kombeks\n"
" ignoreerida artikleid, mille esimene lehekülg on enamuses tsitaat. Vorm-\n"
" istage oma artikliread mahtuma 80 sümbolisisse (kuni 72 sümboli pikkused\n"
" read on hea valik, kuna jätab ruumi ka tsiteerimiseks). Kui teie read on\n"
" pikemad, siis nad võivad ekraanile mitte mahtuda ja lugeja ei saa teie\n"
" teksti normaalselt lugeda. Kui te ei arvesta oma postitustes nende nõue-\n"
" tega, siis ilmselt enamus lugejaid ignoreerib teid täiesti. Tänapäeval on\n"
" võrgus palju rahvast ja infot!\n"
#: src/lang.c:1202
msgid "shell escape"
msgstr "paojada käsureale"
#: src/lang.c:1203
#, c-format
msgid "Shell Command (%s)"
msgstr "Käsurea käsk (%s)"
#: src/lang.c:1204
#, c-format
msgid "Enter shell command [%s]> "
msgstr "Sisestage käsurea käsk [%s]> "
#: src/lang.c:1208
#, c-format
msgid "%s: Can't get entry for TERM\n"
msgstr "%s: Ei saa TERM kirjet\n"
#: src/lang.c:1212
#, c-format
msgid "Group %.*s ('q' to quit)..."
msgstr "Grupp %.*s ('q' lõpetamiseks)..."
#: src/lang.c:1214
#, c-format
msgid "Group %.*s..."
msgstr "Grupp %.*s..."
#: src/lang.c:1218
msgid "Server unavailable\n"
msgstr "Server ei vasta\n"
#: src/lang.c:1224
#, c-format
msgid ""
"%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; "
"%s=post"
msgstr ""
"%s=toru; %s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kõik/lugem; %s=salv; %s=märgi; "
"%s=postita"
#: src/lang.c:1225
#, c-format
msgid ""
"%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
msgstr ""
"%s=toru; %s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salv; %s=märgi; "
"%s=postita"
#: src/lang.c:1227
#, c-format
msgid ""
"%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
msgstr ""
"%s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kõik/lugem; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"
#: src/lang.c:1228
#, c-format
msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
msgstr ""
"%s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"
#: src/lang.c:1232
#, c-format
msgid ""
"%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
msgstr ""
"%s=toru; %s=kiri; %s=välju; %s=kõik/lugemata; %s=salv; %s=märgi; %s=postita"
#: src/lang.c:1233
#, c-format
msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
msgstr ""
"%s=toru; %s=kiri; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"
#: src/lang.c:1235
#, c-format
msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
msgstr "%s=kiri; %s=välju; %s=kõik/lugemata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"
#: src/lang.c:1236
#, c-format
msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
msgstr "%s=kiri; %s=välju; %s=vasta kirjaga; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"
#: src/lang.c:1242
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "Terminal ei toeta värve"
#: src/lang.c:1247
#, c-format
msgid "Trying %s"
msgstr "Proovin %s"
#: src/lang.c:1261 src/lang.c:1289 src/lang.c:1560 src/refs.c:289
msgid "None"
msgstr "Pole"
#: src/lang.c:1262
msgid "Subject"
msgstr "Teema"
#: src/lang.c:1263
msgid "References"
msgstr "Viited"
#: src/lang.c:1264
msgid "Both Subject and References"
msgstr "Nii teema kui viited"
#: src/lang.c:1265
msgid "Multipart Subject"
msgstr "Mitmeosaliste teema"
#: src/lang.c:1266
msgid "Percentage Match"
msgstr "Percentage Match"
#: src/lang.c:1279 src/lang.c:1370 src/lang.c:1449
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: src/lang.c:1280 src/lang.c:1451
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
#: src/lang.c:1281
msgid "Hide All"
msgstr "Peida kõik"
#: src/lang.c:1290
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
#: src/lang.c:1291
msgid "Full Name"
msgstr "Täisnimi"
#: src/lang.c:1292
msgid "Address and Name"
msgstr "Aadress ja nimi"
#: src/lang.c:1300
msgid "Max"
msgstr "Maksimum"
#: src/lang.c:1301
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
#: src/lang.c:1302
msgid "Average"
msgstr "Keskmine"
#: src/lang.c:1312 src/lang.c:1332
msgid "Black"
msgstr "Must"
#: src/lang.c:1313 src/lang.c:1333
msgid "Red"
msgstr "Punane"
#: src/lang.c:1314 src/lang.c:1334
msgid "Green"
msgstr "Roheline"
#: src/lang.c:1315 src/lang.c:1335
msgid "Brown"
msgstr "Pruun"
#: src/lang.c:1316 src/lang.c:1336
msgid "Blue"
msgstr "Sinine"
#: src/lang.c:1317 src/lang.c:1337
msgid "Pink"
msgstr "Roosa"
#: src/lang.c:1318 src/lang.c:1338
msgid "Cyan"
msgstr "Lilla"
#: src/lang.c:1319 src/lang.c:1339
msgid "White"
msgstr "valge"
#: src/lang.c:1320
msgid "Gray"
msgstr "Hall"
#: src/lang.c:1321
msgid "Light Red"
msgstr "Helepunane"
#: src/lang.c:1322
msgid "Light Green"
msgstr "Heleroheline"
#: src/lang.c:1323
msgid "Yellow"
msgstr "Kollane"
#: src/lang.c:1324
msgid "Light Blue"
msgstr "Helesinine"
#: src/lang.c:1325
msgid "Light Pink"
msgstr "Heleroosa"
#: src/lang.c:1326
msgid "Light Cyan"
msgstr "Helelilla"
#: src/lang.c:1327
msgid "Light White"
msgstr "Helevalge"
#: src/lang.c:1348 src/lang.c:1456 src/lang.c:1471
msgid "Nothing"
msgstr "Ei kasuta"
#: src/lang.c:1350
msgid "Space"
msgstr "Tühik"
#: src/lang.c:1358
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
#: src/lang.c:1359
msgid "Best highlighting"
msgstr "Parim esiletõstmine"
#: src/lang.c:1360
msgid "Underline"
msgstr "Allajoonitud"
#: src/lang.c:1361
msgid "Reverse video"
msgstr "Pööratud video"
#: src/lang.c:1362
msgid "Blinking"
msgstr "Plinkiv"
#: src/lang.c:1363
msgid "Half bright"
msgstr "Poolhele"
#: src/lang.c:1364
msgid "Bold"
msgstr "Paks"
#: src/lang.c:1371
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/lang.c:1372
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/lang.c:1373
msgid "Cc and Bcc"
msgstr "Cc ja Bcc"
#: src/lang.c:1379 src/lang.c:1392
msgid "none"
msgstr "pole"
#: src/lang.c:1380
msgid "commands"
msgstr "käsud"
#: src/lang.c:1381
msgid "select"
msgstr "valik"
#: src/lang.c:1383
msgid "commands & quit"
msgstr "käsud & välju"
#: src/lang.c:1384
msgid "commands & select"
msgstr "käsud & valik"
#: src/lang.c:1385
msgid "quit & select"
msgstr "välju & valik"
#: src/lang.c:1386
msgid "commands & quit & select"
msgstr "käsud & välju & valik"
#: src/lang.c:1393
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: src/lang.c:1394
msgid "PageNextUnread"
msgstr "PageNextUnread"
#: src/lang.c:1395
msgid "PageDown or PageNextUnread"
msgstr "PageDown või PageNextUnread"
#: src/lang.c:1401
msgid "Subject: (case sensitive)"
msgstr "Subject: (tõstutundlik)"
#: src/lang.c:1402
msgid "Subject: (ignore case)"
msgstr "Subject: (tõstutundetu)"
#: src/lang.c:1403
msgid "From: (case sensitive)"
msgstr "From: (tõstutundlik)"
#: src/lang.c:1404
msgid "From: (ignore case)"
msgstr "From: (tõstutundetu)"
#: src/lang.c:1405
msgid "Msg-ID: & full References: line"
msgstr "Msg-ID: ja täielik References: rida"
#: src/lang.c:1406
msgid "Msg-ID: & last References: only"
msgstr "Message-ID: ja ainult viimane References:"
#: src/lang.c:1407
msgid "Message-ID: entry only"
msgstr "ainult Message-ID: rida"
#: src/lang.c:1408
msgid "Lines:"
msgstr "Ridu:"
#: src/lang.c:1414
msgid "Don't trim article body"
msgstr "Ära lühenda artikli keha"
#: src/lang.c:1415
msgid "Skip leading blank lines"
msgstr "Jäta alguses tühjad read alles"
#: src/lang.c:1416
msgid "Skip trailing blank lines"
msgstr "Jäta lõpus tühjad read alles"
#: src/lang.c:1417
msgid "Skip leading and trailing blank l."
msgstr "Jäta alguses ja lõpus tühjad read alles"
#: src/lang.c:1418
msgid "Compact multiple between text"
msgstr "Tihenda tekstiblokid"
#: src/lang.c:1419
msgid "Compact multiple and skip leading"
msgstr "Tihenda, jäta alguses read alles"
#: src/lang.c:1420
msgid "Compact multiple and skip trailing"
msgstr "Tihenda, jäta lõpus read alles"
#: src/lang.c:1421
msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai."
msgstr "Tihenda, jäta alguse ja lõpu read alles"
#: src/lang.c:1450
msgid "Shell archive"
msgstr "Shelli arhiiv"
#: src/lang.c:1457
msgid "Subject: (descending)"
msgstr "Subject: (kahanevalt)"
#: src/lang.c:1458
msgid "Subject: (ascending)"
msgstr "Subject: (kasvavalt)"
#: src/lang.c:1459
msgid "From: (descending)"
msgstr "From: (kahanevalt)"
#: src/lang.c:1460
msgid "From: (ascending)"
msgstr "From: (kasvavalt)"
#: src/lang.c:1461
msgid "Date: (descending)"
msgstr "Date: (kahanevalt)"
#: src/lang.c:1462
msgid "Date: (ascending)"
msgstr "Date: (kasvavalt)"
#: src/lang.c:1463 src/lang.c:1472
msgid "Score (descending)"
msgstr "Kaal (kahanevalt)"
#: src/lang.c:1464 src/lang.c:1473
msgid "Score (ascending)"
msgstr "Kaal (kasvavalt)"
#: src/lang.c:1465
msgid "Lines: (descending)"
msgstr "Lines: (kahanevalt)"
#: src/lang.c:1466
msgid "Lines: (ascending)"
msgstr "Lines: (kasvavalt)"
#: src/lang.c:1474
msgid "Last posting date (descending)"
msgstr "Viimane postitamise kuupäev (kahanevalt)"
#: src/lang.c:1475
msgid "Last posting date (ascending)"
msgstr "Viimane postitamise kuupäev (kasvavalt)"
#: src/lang.c:1481
msgid "Quick-sort"
msgstr "Quick-sort"
#: src/lang.c:1482
msgid "Heap-sort"
msgstr "Heap-sort"
#: src/lang.c:1489
msgid "Always Keep"
msgstr "Hoia alati"
#: src/lang.c:1490
msgid "Always Remove"
msgstr "Eemalda alati"
#: src/lang.c:1491
msgid "Mark with D on selection screen"
msgstr "Märgi valikuekraanil tähega D"
#: src/lang.c:1497
msgid "Kill only unread arts"
msgstr "Surma ainult lugemata artiklid"
#: src/lang.c:1498
msgid "Kill all arts & show with K"
msgstr "Surma kõik artiklid & näita K tähega"
#. TODO: s/K/art_marked_killed/
#: src/lang.c:1499
msgid "Kill all arts and never show"
msgstr "Surma kõik artiklid ja ära näita"
#: src/lang.c:1505
msgid "Nothing special"
msgstr "Ei midagi erilist"
#: src/lang.c:1506
msgid "Compress quotes"
msgstr "Tihenda tsitaadid"
#: src/lang.c:1507
msgid "Quote signatures"
msgstr "Tsiteeri allkirju"
#: src/lang.c:1508
msgid "Compress quotes, quote sigs"
msgstr "Tihenda tsitaadid, tsiteeri allkirju"
#: src/lang.c:1509
msgid "Quote empty lines"
msgstr "Tsiteeri tühje ridu"
#: src/lang.c:1510
msgid "Compress quotes, quote empty lines"
msgstr "Tihenda tsitaadid, tsiteeri tühje ridu"
#: src/lang.c:1511
msgid "Quote sigs & empty lines"
msgstr "Tsiteeri allkirju ja tühje ridu"
#: src/lang.c:1512
msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines"
msgstr "Tihenda tsitaate, tsiteeri allkirju ja tühje ridu"
#: src/lang.c:1552
msgid "no"
msgstr "ei"
#: src/lang.c:1553
msgid "with headers"
msgstr "päistega"
#: src/lang.c:1554
msgid "without headers"
msgstr "päisteta"
#: src/lang.c:1561
msgid "NFKC"
msgstr "NFKC"
#: src/lang.c:1563
msgid "NFKD"
msgstr "NFKD"
#: src/lang.c:1564
msgid "NFC"
msgstr "NFC"
#: src/lang.c:1565
msgid "NFD"
msgstr "NFD"
#: src/lang.c:1573
msgid "Display Options"
msgstr "Ekraani seaded"
#: src/lang.c:1580
msgid "Color Options"
msgstr "Värvide seaded"
#: src/lang.c:1586
msgid "Highlight Options"
msgstr "Märkimise seaded"
#: src/lang.c:1593
msgid "Article-Limiting Options"
msgstr "Artikli piirangute seaded"
#: src/lang.c:1599
msgid "Posting/Mailing Options"
msgstr "Postitamise/saatmise seaded"
#: src/lang.c:1605
msgid "Saving/Printing Options"
msgstr "Salvestamise/trükkimise seaded"
#: src/lang.c:1611
msgid "Expert Options"
msgstr "Ekspertseaded"
#: src/lang.c:1617
msgid "Filtering Options"
msgstr "Filtreerimise seaded"
#: src/lang.c:1622 src/lang.c:1653 src/lang.c:1659 src/lang.c:1686
#: src/lang.c:1738 src/lang.c:1744 src/lang.c:1754 src/lang.c:1765
#: src/lang.c:1783 src/lang.c:1852 src/lang.c:2053 src/lang.c:2059
#: src/lang.c:2065 src/lang.c:2071 src/lang.c:2083 src/lang.c:2090
#: src/lang.c:2144 src/lang.c:2153 src/lang.c:2159 src/lang.c:2166
#: src/lang.c:2173 src/lang.c:2180 src/lang.c:2187 src/lang.c:2194
#: src/lang.c:2201 src/lang.c:2208 src/lang.c:2215 src/lang.c:2222
#: src/lang.c:2229 src/lang.c:2236 src/lang.c:2243 src/lang.c:2250
#: src/lang.c:2257 src/lang.c:2264 src/lang.c:2271 src/lang.c:2278
#: src/lang.c:2285 src/lang.c:2292 src/lang.c:2299 src/lang.c:2306
#: src/lang.c:2313 src/lang.c:2320 src/lang.c:2327 src/lang.c:2335
#: src/lang.c:2351 src/lang.c:2358 src/lang.c:2365 src/lang.c:2372
#: src/lang.c:2378 src/lang.c:2384 src/lang.c:2401 src/lang.c:2413
#: src/lang.c:2447 src/lang.c:2500 src/lang.c:2514 src/lang.c:2520
#: src/lang.c:2545 src/lang.c:2563 src/lang.c:2580 src/lang.c:2616
#: src/lang.c:2652 src/lang.c:2672 src/lang.c:2707 src/lang.c:2717
#: src/lang.c:2724 src/lang.c:2750 src/lang.c:2774 src/lang.c:2847
#: src/lang.c:2861 src/lang.c:2869 src/lang.c:2883 src/lang.c:2889
#: src/lang.c:2927
msgid "<SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "<TÜHIK> lülitab, <CR> seab, <ESC> katkestab."
#: src/lang.c:1623
msgid "Show mini menu & posting etiquette"
msgstr "Näita minimenüüd & post. etiketti"
#: src/lang.c:1624
msgid ""
"# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n"
"# and posting etiquette after composing an article\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, näita enimkasutatavate käskude minimenüüd\n"
"# ja peale artikli kirjutamist postitamise etiketti.\n"
#: src/lang.c:1629
msgid "Show short description for each newsgroup. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Näita gruppide lühikirjeldusi. <TÜHIK> lülitab ja <CR> seab."
#: src/lang.c:1630
msgid "Show description of each newsgroup"
msgstr "Näita iga grupi lühikirjeldust"
#: src/lang.c:1631
msgid ""
"# If ON show group description text after newsgroup name at\n"
"# group selection level\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, näita gruppide tasemel iga grupi nime\n"
"# järel grupi lühikirjeldust\n"
#: src/lang.c:1636
msgid ""
"Show From (author) fields in group & thread level. <SPACE> toggles & <CR> "
"sets."
msgstr ""
"Näita grupi ja teema menüüs From (autor) välju. <TÜHIK> lülitab ja <CR> seab."
#: src/lang.c:1637
msgid "In group and thread level, show author by"
msgstr "Näita grupi ja teema menüüs autorit"
#: src/lang.c:1638
msgid ""
"# Part of From field to display in group and thread level\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# 0 = none\n"
"# 1 = address\n"
"# * 2 = full name\n"
"# 3 = both\n"
msgstr ""
"# Millist saatja nime osa näidata grupi ja teema menüüs\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"# 0 = mitte midagi\n"
"# 1 = aadress\n"
"# * 2 = täisnimi\n"
"# 3 = mõlemad\n"
#: src/lang.c:1647
msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Märgi valik -> või heleda ribaga. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
#: src/lang.c:1648
msgid "Draw -> instead of highlighted bar"
msgstr "Joonista -> heleda riba asemel"
#: src/lang.c:1649
msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n"
msgstr "# Kui väärtus on on, kasuta valiku märkimiseks ->, muidu riba\n"
#: src/lang.c:1654
msgid "Use inverse video for page headers"
msgstr "Kasuta päistel pööratud videot"
#: src/lang.c:1655
msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, kasuta erinevatel tasemetel päiste näitamisel\n"
"# pööratud videot\n"
#: src/lang.c:1660
msgid "Thread articles by"
msgstr "Artiklite teemadesse jagamine"
#: src/lang.c:1661
msgid ""
"# Thread articles by ...\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# 0 = nothing\n"
"# 1 = Subject\n"
"# 2 = References\n"
"# * 3 = Both (Subject and References)\n"
"# 4 = Multipart Subject\n"
"# 5 = Percentage Match\n"
msgstr ""
"# Artiklite teemadesse jagamine\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"# 0 = ei jaga\n"
"# 1 = Teema\n"
"# 2 = Viited\n"
"# * 3 = Mõlemad (Teema ja Viited)\n"
"# 4 = Mitmeosaline teema\n"
"# 5 = Protsentuaalne sobivus\n"
#: src/lang.c:1672
msgid "Enter percentage match required to thread together. <CR> sets."
msgstr "Sisestage teema loomiseks vajalik protsentuaalne sobivus. <CR> seab."
#: src/lang.c:1673
msgid "Thread percentage match"
msgstr "Teema protsentuaalne sobivus"
#: src/lang.c:1675
#, no-c-format
msgid ""
"# Thread percentage match...\n"
"# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n"
"# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n"
"# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals "
"may\n"
"# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match "
"exactly,\n"
"# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n"
"# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n"
"# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n"
msgstr ""
"# Teema protsentuaalne sobivus...\n"
"# artikli teemas olevate sümbolite protsent, mis peab sobima baasartikliga,\n"
"# et nad mõlemad loetaks samasse teemasse. Väärtus on täisarv, näiteks 80.\n"
"# Väärtuse 80 korral peab täpselt 80% sümbolitest sobima et artiklid ühte\n"
"# teemasse seotaks. Näiteks 'happy' ja 'harpy' sobiksid, aga 'harpie',\n"
"# 'happie' ja 'harppy' samasse teemasse 'happy'-ga ei läheks\n"
#: src/lang.c:1687
msgid "Score of a thread"
msgstr "Teema kaal"
#: src/lang.c:1688
msgid ""
"# Thread score\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = max\n"
"# 1 = sum\n"
"# 2 = average\n"
msgstr ""
"# Teema kaal\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"# * 0 = maksimum\n"
"# 1 = summa\n"
"# 2 = keskmine\n"
#: src/lang.c:1696
msgid ""
"Sort articles by Subject, From, Date or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Järjesta artiklid Subject, From, Date, kaalu järgi. <TÜHIK> lülitab, <CR> "
"seab."
#: src/lang.c:1697
msgid "Sort articles by"
msgstr "Artiklite järjestus"
#: src/lang.c:1698
msgid ""
"# Sort articles by ...\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# 0 = nothing\n"
"# 1 = Subject descending\n"
"# 2 = Subject ascending\n"
"# 3 = From descending\n"
"# 4 = From ascending\n"
"# 5 = Date descending\n"
"# * 6 = Date ascending\n"
"# 7 = Score descending\n"
"# 8 = Score ascending\n"
"# 9 = Lines descending\n"
"# 10 = Lines ascending\n"
msgstr ""
"# Artiklite järjestamine\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"# 0 = ei järjesta\n"
"# 1 = Teema kahanev\n"
"# 2 = Teema kasvav\n"
"# 3 = Saatja kahanev\n"
"# 4 = Saatja kasvava\n"
"# 5 = Kuupäev kahanev\n"
"# * 6 = Kuupäev kasvav\n"
"# 7 = Kaal kahanev\n"
"# 8 = Kaal kasvav\n"
"# 9 = Ridu kahanev\n"
"# 10 = Ridu kasvav\n"
#: src/lang.c:1714
msgid "Sort threads by Nothing or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Järjesta teemad mitte millegi või kaalu järgi. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
#: src/lang.c:1715
msgid "Sort threads by"
msgstr "Teemade järjestus"
#: src/lang.c:1716
msgid ""
"# Sort thread by ...\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# 0 = nothing\n"
"# * 1 = Score descending\n"
"# 2 = Score ascending\n"
"# 3 = Last posting date descending\n"
"# 4 = Last posting date ascending\n"
msgstr ""
"# Teemade järjestamine\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"# 0 = ei järjesta\n"
"# * 1 = Skoor kahanev\n"
"# 2 = Skoor kasvav\n"
"# 3 = Viimane postitamise kuupäev kahanevalt\n"
"# 4 = Viimane postitamise kuupäev kasvavalt\n"
#: src/lang.c:1726
msgid ""
"Put cursor at first/last unread art in groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Vii kursor grupis esimesele/viimasele lugemata artiklile. <TÜHIK> lülitab, "
"<CR> seab."
#: src/lang.c:1727
msgid "Go to first unread article in group"
msgstr "Mine grupis esimesele lugemata artiklile"
#: src/lang.c:1728
msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, vii kursor grupi esimesele lugemata artiklile,\n"
"# muidu viimasele\n"
#: src/lang.c:1732
msgid "Show all articles or only unread articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Näita kõiki või ainult lugemata artikleid. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
#: src/lang.c:1733
msgid "Show only unread articles"
msgstr "Näita ainult lugemata artikleid"
#: src/lang.c:1734
msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, näita ainult lugemata artikleid, muidu näita kõiki.\n"
#: src/lang.c:1739
msgid "Show only groups with unread arts"
msgstr "Ainult lugemata artiklitega grupid"
#: src/lang.c:1740
msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n"
msgstr "# Näita ainult neid tellitud gruppe, kus on lugemata artikleid.\n"
#: src/lang.c:1745
msgid "Filter which articles"
msgstr "Filtreeri artikleid"
#: src/lang.c:1746
msgid ""
"# Filter which articles\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = only kill unread articles\n"
"# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n"
"# 2 = kill all articles and never show them\n"
msgstr ""
"# Artikklite filtreerimine\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"# * 0 = Surma ainult lugemata artiklid\n"
"# 1 = Surma kõik artiklid ja näita teemades märgiga K\n"
"# 2 = Surma kõik artiklid ja ära näita neid\n"
#: src/lang.c:1755
msgid "Go to the next unread article with"
msgstr "Liigu järgmise lugemata artiklile klahviga"
#: src/lang.c:1756
msgid ""
"# Go to the unread article with following key(s)\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# 0 = nothing\n"
"# 1 = PAGE DOWN\n"
"# * 2 = TAB\n"
"# 3 = PAGE DOWN or TAB\n"
msgstr ""
"# Liigu järgmise lugemata artiklile klahviga\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"# 0 = mitte midagi\n"
"# 1 = LK alla\n"
"# * 2 = TAB\n"
"# 3 = LK alla või TAB\n"
#: src/lang.c:1766
msgid "How to treat blank lines"
msgstr "Kuidas käsitleda tühje ridasid"
#: src/lang.c:1767
msgid ""
"# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = Nothing special\n"
"# 1 = Skip leading blank lines\n"
"# 2 = Skip trailing blank lines\n"
"# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
"# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
"# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
"# leading blank lines\n"
"# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
"# trailing blank lines\n"
"# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
"# leading and trailing blank lines\n"
msgstr ""
"# Tihenda artikli keha, eemalda liigsed tühjad read.\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikimisi väärtust tähistab *):\n"
"# * 0 = Ei tihenda\n"
"# 1 = Eemalda tühjad read algusest\n"
"# 2 = Eemalda tühjad read lõpust\n"
"# 3 = Eemalda tühjad read algusest ja lõpust\n"
"# 4 = Tihenda read tekstiblokkide vahel\n"
"# 5 = Tihenda read tekstiblokkide vahel ja eemalda algusest\n"
"# 6 = Tihenda read tekstiblokkide vahel ja eemalda lõpust\n"
"# 7 = Tihenda read tekstiblokkide vahel ja eemalda algusest ja lõpust\n"
#: src/lang.c:1784
msgid "List thread using right arrow key"
msgstr "Nool paremale näitab teema loendit"
#: src/lang.c:1785
msgid ""
"# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, näita nool paremale klahvi vajutamisel teema "
"artikleid.\n"
#: src/lang.c:1789
msgid "Enter character to indicate deleted articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr ""
"Sisestage sümbol kustutatud artiklite märkimiseks. <CR> seab, <ESC> "
"katkestab."
#: src/lang.c:1790
msgid "Character to show deleted articles"
msgstr "Kustutatud artiklite marker"
#: src/lang.c:1791
msgid ""
"# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr ""
"# Sümbol, mis tähistab kustutatud artiklit (vaikimisi 'D')\n"
"# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
#: src/lang.c:1796
msgid ""
"Enter character to indicate articles in a range. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr ""
"Sisestage sümbol, mis märgib vahemikku kuuluvaid artikleid. <CR> seab, <ESC> "
"katkestab."
#: src/lang.c:1797
msgid "Character to show inrange articles"
msgstr "Artiklite vahemiku marker"
#: src/lang.c:1798
msgid ""
"# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr ""
"# Sümbol, mis märgib vahemikku kuuluvaid artikleid (vaikimisi '#')\n"
"# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
#: src/lang.c:1803
msgid ""
"Enter character to indicate that article will return. <CR> sets, <ESC> "
"cancels."
msgstr "Sisestage tagasituleva artikli marker. <CR> seab, <ESC> katkestab."
#: src/lang.c:1804
msgid "Character to show returning arts"
msgstr "Tagasi tulnud artiklite marker"
#: src/lang.c:1805
msgid ""
"# Character used to show that an art will return (default '-')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr ""
"# Sümbol, mis näitab, et artikkel tuleb tagasi (vaikimisi '-')\n"
"# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
#: src/lang.c:1810
msgid ""
"Enter character to indicate selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Sisestage valitud artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
#: src/lang.c:1811
msgid "Character to show selected articles"
msgstr "Valitud artiklite marker"
#: src/lang.c:1812
msgid ""
"# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr ""
"# Sümbol, mis näitab, et artikkel on automaatselt valitud (vaikimisi '*')\n"
"# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
#: src/lang.c:1817
msgid "Enter character to indicate recent articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr ""
"Sisestage värskeid artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
#: src/lang.c:1818
msgid "Character to show recent articles"
msgstr "Värskete artiklite marker"
#: src/lang.c:1819
msgid ""
"# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr ""
"# Sümbol, mis näitab, et artikkel on värske (vaikimisi 'o')\n"
"# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
#: src/lang.c:1824
msgid "Enter character to indicate unread articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr ""
"Sisestage lugemata artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
#: src/lang.c:1825
msgid "Character to show unread articles"
msgstr "Lugemata artiklite marker"
#: src/lang.c:1826
msgid ""
"# Character used to show that an art is unread (default '+')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr ""
"# Sümbol, mis näitab, et artikkel on lugemata (vaikimisi '+')\n"
"# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
#: src/lang.c:1831
msgid "Enter character to indicate read articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Sisestage loetud artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
#: src/lang.c:1832
msgid "Character to show read articles"
msgstr "Loetud artiklite marker"
#: src/lang.c:1833
msgid ""
"# Character used to show that an art was read (default ' ')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr ""
"# Sümbol, mis näitab, et artikkel on loetud (vaikimisi ' ')\n"
"# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
#: src/lang.c:1838
msgid "Enter character to indicate killed articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr ""
"Sisestage surmatud artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
#: src/lang.c:1839
msgid "Character to show killed articles"
msgstr "Surmatud artiklite marker"
#: src/lang.c:1840
msgid ""
"# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n"
"# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
msgstr ""
"# Sümbol, mis näitab, et artikkel on surmatud (vaikimisi 'K')\n"
"# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
#: src/lang.c:1845
msgid ""
"Enter character to indicate read selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Sisestage valitud artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
#: src/lang.c:1846
msgid "Character to show readselected arts"
msgstr "Lugemiseks valitud artiklite marker"
#: src/lang.c:1847
msgid ""
"# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n"
"# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
msgstr ""
"# Sümbol, mis näitab, et artikkel on enne lugemist valitud (vaikimisi ':')\n"
"# Surmamise tase peab samuti olema määratud, _ asendatakse tühikuga ' '\n"
#: src/lang.c:1853
msgid "Abbreviate long newsgroup names"
msgstr "Lühenda gruppide pikad nimed"
#: src/lang.c:1854
msgid ""
"# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n"
"# level and article level like this:\n"
"# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
msgstr ""
"# Vajadusel lühenda gruppide ja artiklite valikus gruppide pikad nimed\n"
"# järgnevalt:\n"
"# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
#: src/lang.c:1860
msgid ""
"0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, "
"-2 = half page"
msgstr ""
"0 = kerida kogu leht, -1 = näita eelmist rida järgmise lehe esimese reana, "
"-2 = pool lehte"
#: src/lang.c:1861
msgid "Number of lines to scroll in pager"
msgstr "Lehitsejas keritavate ridade arv"
#: src/lang.c:1862
msgid ""
"# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# -2 = half-page scrolling\n"
"# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n"
"# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n"
"# * 1 = line-by-line\n"
"# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n"
msgstr ""
"# Ridade arv, mida lehitseja kerib üles/alla\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"# -2 = poole lehe kaupa kerimine\n"
"# -1 = ülemine või alumine rida jäetakse järgmisele lehele\n"
"# 0 = leht haaval (tavaline käitumine)\n"
"# * 1 = rida haaval\n"
"# 2 või suurem = keri 2 või enama rea haaval (ainult lehitsejas)\n"
#: src/lang.c:1872
msgid "Display signatures. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Näita signatuure, <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
#: src/lang.c:1873
msgid "Display signatures"
msgstr "Näita signatuure"
#: src/lang.c:1874
msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n"
msgstr "# Kui väärtus on OFF, ei näita koos artiklitega signatuure\n"
#: src/lang.c:1878
msgid ""
"Display uuencoded data as tagged attachments. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Näita uuenkodeeritud andmeid märgitud lisadena. <TÜHIK> lülitab ja <CR> seab."
#: src/lang.c:1879
msgid "Display uue data as an attachment"
msgstr "Näita uuenk. andmeid lisadena"
#: src/lang.c:1880
msgid ""
"# Handling of uuencoded data in the pager\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = no, display raw uuencoded data\n"
"# 1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n"
"# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n"
"# 2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data "
"will\n"
"# be folded into a tag line.\n"
msgstr ""
"# uuenkodeeritud andmete käsitlemine lehitsejas\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"# * 0 = näita puhast uuenkodeeritud andmeid\n"
"# 1 = uuenkodeeritud andmed koondatakse üheks märgitud reaks, mis näitab\n"
"# mahtu ja failinime, sarnaselt nagu näidatakse MIME lisandeid\n"
"# 2 = nagu 1, aga iga rida, mis tundub olema uuenkodeeritud, esitatakse\n"
"# märgituna.\n"
#
#: src/lang.c:1890
msgid ""
"Decode German style TeX umlaut codes to ISO. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Dekodeeri saksa TeX esituses tähed ISO koodideks. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
#
#: src/lang.c:1891
msgid "Display \"a as Umlaut-a"
msgstr "Näita \"a kui Umlaut-a"
#: src/lang.c:1892
msgid ""
"# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n"
"# show \"a as Umlaut-a, etc.\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, teisenda saksa TeX esituses tähed ISO\n"
"# koodideks ja näita \"a nagu Umlaut-a, jne.\n"
#: src/lang.c:1897 src/lang.c:1907
msgid "Space separated list of header fields"
msgstr "Tühikuga eraldatud päised"
#: src/lang.c:1898
msgid "Display these header fields (or *)"
msgstr "Näita neid päiseid (või *)"
#: src/lang.c:1899
msgid ""
"# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n"
"# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n"
"# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n"
"# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting "
"with\n"
"# spaces. Not defining anything turns off this option.\n"
msgstr ""
"# Milliseid artikli päiseid te soovite näha. Kui te soovite näha _kõiki_\n"
"# päiseid, kasutage väärtusena '*'. See on ka ainus jokkersümboli "
"kasutusviis.\n"
"# Kui te sisestate väärtusena 'X-', siis näete kõiki päiseridi, mis algavad\n"
"# fraasiga 'X-'. Mitu väärtust saate sisestada, kasutades eraldajana "
"tühikut.\n"
"# Kui te väärtust ei määra, lülitatakse see omadus välja.\n"
#: src/lang.c:1908
msgid "Do not display these header fields"
msgstr "Ära näita neid päiseridu"
#: src/lang.c:1909
msgid ""
"# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n"
"# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n"
"# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then "
"you\n"
"# would do something like this:\n"
"# news_headers_to_display=X-\n"
"# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
"# Not defining anything turns off this option.\n"
msgstr ""
"# Sama kui 'news_headers_to_display', kuid tähendus on vastupidine.\n"
"# Mõlema omaduse kasutamise näiteks oletame, et te soovita näha X-\n"
"# algavaid päiseid, kuid mitte X-Alan ja X-Pape. Sel juhul kasutage:\n"
"#\n"
"# news_headers_to_display=X-\n"
"# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
"#\n"
"# Kui te väärtust ei määra, lülitatakse see omadus välja.\n"
#: src/lang.c:1919
msgid ""
"Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?"
msgstr ""
"Kas te soovite multipart/alternative artiklite automaatset käsitlemist?"
#: src/lang.c:1920
msgid "Skip multipart/alternative parts"
msgstr "Jäta multipart/alternative osad"
#: src/lang.c:1921
msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, loobu automaatselt multipart/alternative teadete "
"lisadest\n"
#: src/lang.c:1925
msgid "Enable detection of verbatim blocks? <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Luba identsete blokkide tuvastamine? <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
#: src/lang.c:1926
msgid "Detection of verbatim blocks"
msgstr "Identsete blokkide tuvastamine"
#: src/lang.c:1927
msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, tuvasta artiklis identsed blokid\n"
#: src/lang.c:1932
msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote."
msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu tsitaatides näidata."
#: src/lang.c:1933
msgid "Regex used to show quoted lines"
msgstr "Tsiteeritud ridade näitamise regex"
#: src/lang.c:1934
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
"# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr ""
"# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et artikli vaatamisel otsustada,\n"
"# milliseid read on tsiteeritud. Tsiteeritud ridu näidatakse col_quote.\n"
"# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n"
#: src/lang.c:1940
msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2."
msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu näidata col_quote2."
#: src/lang.c:1941
msgid "Regex used to show twice quoted l."
msgstr "Topelt tsiteeritud ridu näitav reg"
#: src/lang.c:1942
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
"# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr ""
"# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n"
"# read on kahekordselt tsiteeritud. Topelt tsiteeritud ridu\n"
"# näidatakse col_quote2.\n"
"# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n"
#: src/lang.c:1948
msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3."
msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu näidata col_quote3."
#: src/lang.c:1949
msgid "Regex used to show >= 3 times q.l."
msgstr ">= 3 tsiteeritud ridu näitav reg"
#: src/lang.c:1950
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
"# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr ""
"# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n"
"# read on >= 3 korda tsiteeritud. >= 3 korda tsiteeritud ridu\n"
"# näidatakse col_quote3.\n"
"# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n"
#: src/lang.c:1956
msgid "Enable detection of external quotes? <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Luba väliste tsitaatide tuvastamine? <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
#: src/lang.c:1957
msgid "Detection of external quotes"
msgstr "Väliste tsitaatide tuvastamine"
#: src/lang.c:1958
msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, tuvasta artiklis välised tsitaadid\n"
#: src/lang.c:1962
msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote."
msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu col_extquote näitab."
#: src/lang.c:1963
msgid "Regex used to show quotes from external sources"
msgstr "Väliste tsitaatide ridade näitamise regex"
#: src/lang.c:1964
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
"# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr ""
"# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n"
"# read on välised tsitaadid. Väliseid tsitaate näitab col_extquote.\n"
"# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n"
#: src/lang.c:1971
msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes."
msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markslashes abil."
#: src/lang.c:1972
msgid "Regex used to highlight /slashes/"
msgstr "Regex et esile tõsta /kaldkriipse/"
#: src/lang.c:1973
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
"# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr ""
"# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '/' vahel "
"olevaid\n"
"# sõnu näidata col_markslashes abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n"
"# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n"
#: src/lang.c:1979
msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars."
msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markstars abil."
#: src/lang.c:1980
msgid "Regex used to highlight *stars*"
msgstr "Regex et esile tõsta *tärne*"
#: src/lang.c:1981
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
"# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr ""
"# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '*' vahel "
"olevaid\n"
"# sõnu näidata col_markstars abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n"
"# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n"
#: src/lang.c:1987
msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke."
msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markstroke abil."
#: src/lang.c:1988
msgid "Regex used to highlight -strokes-"
msgstr "Regex et esile tõsta -kriipse-"
#: src/lang.c:1989
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
"# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr ""
"# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '-' vahel "
"olevaid\n"
"# sõnu näidata col_markstroke abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n"
"# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n"
#: src/lang.c:1995
msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash."
msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markdash abil."
#: src/lang.c:1996
msgid "Regex used to highlight _underline_"
msgstr "Regex et esile tõsta _alakriipse_"
#: src/lang.c:1997
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
"# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr ""
"# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '_' vahel "
"olevaid\n"
"# sõnu näidata col_markdash abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n"
"# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n"
#: src/lang.c:2003
msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator."
msgstr ""
"Regulaaravaldis eemaldatava teema prefiksi leidmiseks. Eraldajaks on '|'."
#: src/lang.c:2004
msgid "Regex with Subject prefixes"
msgstr "Regex teema prefiksi leidmiseks"
#: src/lang.c:2005
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n"
"# which will be removed before showing the header.\n"
msgstr ""
"# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et leida teema prefiksit, mida\n"
"# enne päise näitamist eemaldada.\n"
#: src/lang.c:2010
msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator."
msgstr ""
"Regulaaravaldis eemaldatava teema sufiksi leidmiseks. Eraldajaks on '|'."
#: src/lang.c:2011
msgid "Regex with Subject suffixes"
msgstr "Regex teema sufiksi leidmiseks"
#: src/lang.c:2012
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n"
"# which will be removed when replying or posting followup.\n"
msgstr ""
"# Regulaaravaldis, mida tin kasutab teema sufiksi leidmiseks,\n"
"# mis eemaldatakse vastuse saatmisel või postitamisel.\n"
#: src/lang.c:2017
msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block."
msgstr "Regulaaravaldis identse bloki alguse tuvastamiseks."
#: src/lang.c:2018
msgid "Regex for begin of a verbatim block"
msgstr "Identse bloki alguse reg. avaldis"
#: src/lang.c:2019
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to find the begin of\n"
"# a verbatim block.\n"
msgstr "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab et leida identse bloki algust.\n"
#: src/lang.c:2024
msgid "A regex used to find the end of a verbatim block."
msgstr "Regulaaravaldis identse bloki lõpu tuvastamiseks."
#: src/lang.c:2025
msgid "Regex for end of a verbatim block"
msgstr "Identse bloki lõpu reg. avaldis"
#: src/lang.c:2026
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to find the end of\n"
"# a verbatim block.\n"
msgstr "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab et leida identse bloki lõppu.\n"
#: src/lang.c:2031
msgid ""
"Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in "
"viewer"
msgstr ""
"Sisestage välise MIME lehitseja nimi ja võtmed, sisemise valib --internal"
#: src/lang.c:2032
msgid "MIME binary content viewer"
msgstr "MIME kahendsisu lehitseja"
#: src/lang.c:2033
msgid ""
"# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n"
"# parts of articles.\n"
"# Otherwise specify an external viewer program (eg, metamail) or leave "
"blank\n"
"# for no automatic viewing\n"
msgstr ""
"# --internal korral kasuta artikli mittetekstiliste osade vaatamiseks sisse\n"
"# ehitatud MIME lehitsejat.\n"
"# Muidu määra automaatseks vaatamiseks väline programm (nt. metamail) või\n"
"# jäta tühjaks\n"
#: src/lang.c:2040
msgid "Confirm before starting non-text viewing program"
msgstr "Küsi enne mitte-tekstiliste osade vaatamist kinnitust"
#: src/lang.c:2041
msgid "Ask before using MIME viewer"
msgstr "Küsi MIME lehitseja kasutamise luba"
#: src/lang.c:2042
msgid ""
"# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n"
"# this only happens if metamail_prog is set to something\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, küsi metamaili kasutamise luba\n"
"# see juhtub ainult siis, kui metamail_prog on väärtustatud\n"
#: src/lang.c:2047
msgid "Ask to mark groups read when quitting. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Küsi, kas märkida väljumisel grupid loetuks. <TÜHIK> lülitab ja <CR> seab."
#: src/lang.c:2048
msgid "Catchup read groups when quitting"
msgstr "Väljumisel märkida grupid loetuks"
#: src/lang.c:2049
msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, küsi kasutajalt, kas märkida loetud gruppides kõik\n"
"# artiklid loetuks\n"
#: src/lang.c:2054
msgid "Catchup group using left key"
msgstr "Nool vasakule märgib grupi loetuks"
#: src/lang.c:2055
msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, märgi grupp/teema loetuks, kui sellest väljutakse\n"
"# nool vasakule klahviga.\n"
#: src/lang.c:2060
msgid "Catchup thread by using left key"
msgstr "Nool vasakule märgib teema loetuks"
#: src/lang.c:2066
msgid "Which actions require confirmation"
msgstr "Tegevused mis nõuavad kinnitust"
#: src/lang.c:2067
msgid "# What should we ask confirmation for.\n"
msgstr "# Millele me peaksime küsima kinnitust.\n"
#: src/lang.c:2072
msgid "'Mark as (un)read' ignores tags"
msgstr "'Märgi art. (mitte)loetuks' eirab märke"
#: src/lang.c:2073
msgid ""
"# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON märgib 'Märgi artikkel (mitte)loetuks' funktsioon "
"ainult\n"
"# jooksva artikli.\n"
#: src/lang.c:2077
msgid "Program to run to open URLs, <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Programm URLide avamiseks, <CR> seab, <ESC> katkestab."
#: src/lang.c:2078
msgid "Program that opens URLs"
msgstr "Programm URLide avamiseks"
#: src/lang.c:2079
msgid "# The program used to open URLs. The actual URL will be appended\n"
msgstr "# Programm URLide avamiseks. URL lisatakse argumendiks\n"
#: src/lang.c:2084
msgid "Use mouse in xterm"
msgstr "Kasuta xterm aknas hiirt"
#: src/lang.c:2085
msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, luba xterm aknas hiire tugi\n"
#: src/lang.c:2091
msgid "Use scroll keys on keypad"
msgstr "Kasuta kerimisnuppe"
#: src/lang.c:2092
msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, luba kerimisnuppude kasutamist terminalidel, millel "
"need on olemas\n"
#: src/lang.c:2097
msgid "Enter maximum number of article to get. <CR> sets."
msgstr "Sisestage suurim laetavate artiklite arv. <CR> seab."
#: src/lang.c:2098
msgid "Number of articles to get"
msgstr "Laetavate artiklite arv"
#: src/lang.c:2099
msgid ""
"# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n"
"# of already read articles to be read before first unread one\n"
msgstr ""
"# Laetavate artiklite arv (0=limiit puudub), negatiivne väärtus seab\n"
"# maksimaalse arvu loetud artikleid, mida lugeda enne lugemata artiklit\n"
#: src/lang.c:2104
msgid "Enter number of days article is considered recent. <CR> sets."
msgstr "Sisestage artikli värskuse kestus. <CR> seab."
#: src/lang.c:2105
msgid "Article recentness time limit"
msgstr "Artikli värskuse ajapiir"
#: src/lang.c:2106
msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n"
msgstr "# Päevad, mille jooksul loetakse artiklit värskeks, (0=OFF)\n"
#: src/lang.c:2110
msgid ""
"WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching."
msgstr ""
"WILDMAT tavalistele jokkeritele, REGEX täisregulaaravaldistega otsimisele."
#: src/lang.c:2111
msgid "Wildcard matching"
msgstr "Jokkeritega otsimine"
#: src/lang.c:2112
msgid ""
"# Wildcard matching\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = wildmat\n"
"# 1 = regex\n"
msgstr ""
"# Jokkeritega otsimine\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"# * 0 = wildmat\n"
"# 1 = regex\n"
#: src/lang.c:2119
msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. <CR> sets."
msgstr "Sisestage minimaalne kaal artikli surmamiseks. <CR> seab."
#: src/lang.c:2120
msgid "Score limit (kill)"
msgstr "Kaalu alampiir (surmamine)"
#: src/lang.c:2121
msgid "# Score limit before an article is marked killed\n"
msgstr "# Kaalu alampiir, enne kui artikkel märgitakse surmatuks\n"
#: src/lang.c:2125
msgid "Enter default score to kill articles. <CR> sets."
msgstr "Sisestage vaikimisi kaal artiklite surmamiseks. <CR> seab."
#: src/lang.c:2126
msgid "Default score to kill articles"
msgstr "Artiklite surmamise vaikimisi kaal"
#: src/lang.c:2127
msgid "# Default score to kill articles\n"
msgstr "# Vaikimisi kaal artiklite surmamiseks\n"
#: src/lang.c:2131
msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. <CR> sets."
msgstr ""
"Sisestage minimaalne kaal, enne kui artikkel märgitakse kuumaks. <CR> seab."
#: src/lang.c:2132
msgid "Score limit (select)"
msgstr "Kaalu alampiir (valik)"
#: src/lang.c:2133
msgid "# Score limit before an article is marked hot\n"
msgstr "# Kaalu alampiir, enne kui artikkel märgitakse muumaks\n"
#: src/lang.c:2137
msgid "Enter default score to select articles. <CR> sets."
msgstr "Sisestage vaikimisi kaal artiklite valimiseks. <CR> seab."
#: src/lang.c:2138
msgid "Default score to select articles"
msgstr "Vaikimisi kaal artiklite valimiseks"
#: src/lang.c:2139
msgid "# Default score to select articles\n"
msgstr "# Vaikimisi kaal artiklite valimiseks\n"
#: src/lang.c:2145
msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s"
msgstr "''X-Face:'' näitamiseks slrnface"
#: src/lang.c:2146
msgid ""
"# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n"
"# Only useful when running in an xterm.\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, kasutan ''X-Face:'' päiste käsitlemiseks slrnface(1).\n"
"# Kasulik ainult xterm aknas.\n"
#: src/lang.c:2154
msgid "Use ANSI color"
msgstr "Kasuta ANSI värve"
#: src/lang.c:2155
msgid "# If ON using ANSI-color\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, kasuta ANSI värve\n"
#: src/lang.c:2160
msgid "Standard foreground color"
msgstr "Standardne esiplaani värv"
#: src/lang.c:2161
msgid ""
"# Standard foreground color\n"
"# Default: -1 (default color)\n"
msgstr ""
"# Standardne esiplaani värv\n"
"# Vaikimisi: -1 (vaikimisi värv)\n"
#: src/lang.c:2167
msgid "Standard background color"
msgstr "Standardne tagaplaani värv"
#: src/lang.c:2168
msgid ""
"# Standard background color\n"
"# Default: -1 (default color)\n"
msgstr ""
"# Standardne tagaplaani värv\n"
"# Vaikimisi: -1 (vaikimisi värv)\n"
#: src/lang.c:2174
msgid "Color for inverse text (background)"
msgstr "Pööratud teksti värv (tagaplaan)"
#: src/lang.c:2175
msgid ""
"# Color of background for inverse text\n"
"# Default: 4 (blue)\n"
msgstr ""
"# Pööratud teksti tagaplaani värv\n"
"# Vaikimisi: 4 (sinine)\n"
#: src/lang.c:2181
msgid "Color for inverse text (foreground)"
msgstr "Pööratud teksti värv (esiplaan)"
#: src/lang.c:2182
msgid ""
"# Color of foreground for inverse text\n"
"# Default: 7 (white)\n"
msgstr ""
"# Pööratud teksti esiplaani värv\n"
"# Vaikimisi: 7 (valge)\n"
#: src/lang.c:2188
msgid "Color of text lines"
msgstr "Tekstiridade värv"
#: src/lang.c:2189
msgid ""
"# Color of text lines\n"
"# Default: -1 (default color)\n"
msgstr ""
"# Tekstiridade värv\n"
"# Vaikimisi: -1 (vaikimisi värv)\n"
#: src/lang.c:2195
msgid "Color of mini help menu"
msgstr "Miniabiinfo värv"
#: src/lang.c:2196
msgid ""
"# Color of mini help menu\n"
"# Default: 3 (brown)\n"
msgstr ""
"# Miniabiinfo värv\n"
"# Vaikimisi: 3 (pruun)\n"
#: src/lang.c:2202
msgid "Color of help text"
msgstr "Abiinfo värv"
#: src/lang.c:2203
msgid ""
"# Color of help pages\n"
"# Default: -1 (default color)\n"
msgstr ""
"# Abiinfo värv\n"
"# Vaikimisi: -1 (vaikimisi värv)\n"
#: src/lang.c:2209
msgid "Color of status messages"
msgstr "Olekuteadete värv"
#: src/lang.c:2210
msgid ""
"# Color of messages in last line\n"
"# Default: 6 (cyan)\n"
msgstr ""
"# Viimasel real olevate teadete värv\n"
"# Default: 6 (lilla)\n"
#: src/lang.c:2216
msgid "Color of quoted lines"
msgstr "Tsitaadi värv"
#: src/lang.c:2217
msgid ""
"# Color of quote-lines\n"
"# Default: 2 (green)\n"
msgstr ""
"# Tsitaadi värv\n"
"# Vaikimisi: 2 (roheline)\n"
#: src/lang.c:2223
msgid "Color of twice quoted line"
msgstr "Topelt tsiteeritud rea värv"
#: src/lang.c:2224
msgid ""
"# Color of twice quoted lines\n"
"# Default: 3 (brown)\n"
msgstr ""
"# Topelt tsiteeritud rea värv\n"
"# Vaikimisi: 3 (pruun)\n"
#: src/lang.c:2230
msgid "Color of =>3 times quoted line"
msgstr "=>3 korda tsiteeritud rea värv"
#: src/lang.c:2231
msgid ""
"# Color of >=3 times quoted lines\n"
"# Default: 4 (blue)\n"
msgstr ""
"# =>3 korda tsiteeritud rea värv\n"
"# Vaikimisi: 4 (sinine)\n"
#: src/lang.c:2237
msgid "Color of article header lines"
msgstr "Artikli päiseridade värv"
#: src/lang.c:2238
msgid ""
"# Color of header-lines\n"
"# Default: 2 (green)\n"
msgstr ""
"# Päiseridade värv\n"
"# Vaikimisi: 2 (roheline)\n"
#: src/lang.c:2244
msgid "Color of actual news header fields"
msgstr "Artikli tegelike päiseridade värv"
#: src/lang.c:2245
msgid ""
"# Color of actual news header fields\n"
"# Default: 9 (light red)\n"
msgstr ""
"# Artikli tegelike päiseridade värv\n"
"# Vaikimisi: 9 (helepunane)\n"
#: src/lang.c:2251
msgid "Color of article subject lines"
msgstr "Artikli teemarea värv"
#: src/lang.c:2252
msgid ""
"# Color of article subject\n"
"# Default: 6 (cyan)\n"
msgstr ""
"# Artikli teema värv\n"
"# Vaikimisi: 6 (lilla)\n"
#: src/lang.c:2258
msgid "Color of external quotes"
msgstr "Väliste tsitaatide värv"
#: src/lang.c:2259
msgid ""
"# Color of quoted text from external sources\n"
"# Default: 5 (pink)\n"
msgstr ""
"# Väliste tsitaatide värv\n"
"# Vaikimisi: 5 (roosa)\n"
#: src/lang.c:2265
msgid "Color of response counter"
msgstr "Vastuste arvu loenduri värv"
#: src/lang.c:2266
msgid ""
"# Color of response counter\n"
"# Default: 2 (green)\n"
msgstr ""
"# Vastuste arvu loenduri värv\n"
"# Vaikimisi: 2 (roheline)\n"
#: src/lang.c:2272
msgid "Color of sender (From:)"
msgstr "Saatja värv (From:)"
#: src/lang.c:2273
msgid ""
"# Color of sender (From:)\n"
"# Default: 2 (green)\n"
msgstr ""
"# Saatja värv (From:)\n"
"# Vaikimisi: 2 (roheline)\n"
#: src/lang.c:2279
msgid "Color of help/mail sign"
msgstr "Abiinfo/kirja teate värv"
#: src/lang.c:2280
msgid ""
"# Color of Help/Mail-Sign\n"
"# Default: 4 (blue)\n"
msgstr ""
"# Abiinfo/kirja teate värv\n"
"# Vaikimisi: 4 (sinine)\n"
#: src/lang.c:2286
msgid "Color of signatures"
msgstr "Signatuuri värv"
#: src/lang.c:2287
msgid ""
"# Color of signature\n"
"# Default: 4 (blue)\n"
msgstr ""
"# Signatuuri värv\n"
"# Vaikimisi: 4 (sinine)\n"
#: src/lang.c:2293
msgid "Color of highlighted URLs"
msgstr "Esiletõstetud URLide värv"
#: src/lang.c:2294
msgid ""
"# Color of highlighted URLs\n"
"# Default: -1 (default color)\n"
msgstr ""
"# Esiletõstetud URLide värv\n"
"# Vaikimisi: -1 (vaikimisi värv)\n"
#: src/lang.c:2300
msgid "Color of verbatim blocks"
msgstr "Identsete blokkide värv"
#: src/lang.c:2301
msgid ""
"# Color of verbatim blocks\n"
"# Default: 5 (pink)\n"
msgstr ""
"# Identsete blokkide värv\n"
"# Vaikimisi: 5 (roosa)\n"
#: src/lang.c:2307
msgid "Color of highlighting with *stars*"
msgstr "*tärnidega* esiletõstmise värv"
#: src/lang.c:2308
msgid ""
"# Color of word highlighting with *stars*\n"
"# Default: 11 (yellow)\n"
msgstr ""
"# *tärnidega* esiletõstmise värv\n"
"# Vaikimisi: 11 (kollane)\n"
#: src/lang.c:2314
msgid "Color of highlighting with _dash_"
msgstr "_alakriipsudega_ esiletõstmise värv"
#: src/lang.c:2315
msgid ""
"# Color of word highlighting with _dash_\n"
"# Default: 13 (light pink)\n"
msgstr ""
"# _alakriipsudega_ esiletõstmise värv\n"
"# Vaikimisi: 13 (heleroosa)\n"
#: src/lang.c:2321
msgid "Color of highlighting with /slash/"
msgstr "/Kaldkriipsude/ esiletõstmise värv"
#: src/lang.c:2322
msgid ""
"# Color of word highlighting with /slash/\n"
"# Default: 14 (light cyan)\n"
msgstr ""
"# /Kaldkriipsude/ esiletõstmise värv\n"
"# Vaikimisi: 14 (helelilla)\n"
#: src/lang.c:2328
msgid "Color of highlighting with -stroke-"
msgstr "-Kriipsudega- esiletõstmise värv"
#: src/lang.c:2329
msgid ""
"# Color of word highlighting with -stroke-\n"
"# Default: 12 (light blue)\n"
msgstr ""
"# -Kriipsudega- esiletõstmise värv\n"
"# Vaikimisi: 12 (helesinine)\n"
#: src/lang.c:2336
msgid "Attr. of highlighting with *stars*"
msgstr "*tärnidega* esiletõstmise atribuut"
#: src/lang.c:2337
msgid ""
"# Attributes of word highlighting on mono terminals\n"
"# Possible values are:\n"
"# 0 = Normal\n"
"# 1 = Underline\n"
"# 2 = Best highlighting\n"
"# 3 = Reverse video\n"
"# 4 = Blinking\n"
"# 5 = Half bright\n"
"# 6 = Bold\n"
"\n"
"# Attribute of word highlighting with *stars*\n"
"# Default: 6 (bold)\n"
msgstr ""
"# Sõnade esiletõstmise atribuut mono terminalidel.\n"
"# Võimalikud väärtused on:\n"
"# 0 - Tavaline\n"
"# 1 - Allajoonitud\n"
"# 2 - Parim esiletõstmine\n"
"# 3 - Pööratud video\n"
"# 4 - Plinkiv\n"
"# 5 - Poolhele\n"
"# 6 - Paks\n"
"\n"
"# *tärnidega* esiletõstmise atribuut\n"
"# Vaikimisi: 6 (paks)\n"
#: src/lang.c:2352
msgid "Attr. of highlighting with _dash_"
msgstr "_alakriipsudega_ esiletõstmise atr."
#: src/lang.c:2353
msgid ""
"# Attribute of word highlighting with _dash_\n"
"# Default: 2 (best highlighting)\n"
msgstr ""
"# _alakriipsudega_ esiletõstmise atribuut\n"
"# Vaikimisi: 2 (parim esiletõstmine)\n"
#: src/lang.c:2359
msgid "Attr. of highlighting with /slash/"
msgstr "/Kaldkriipsude/ esiletõstmise atr."
#: src/lang.c:2360
msgid ""
"# Attribute of word highlighting with /slash/\n"
"# Default: 5 (half bright)\n"
msgstr ""
"# /Kaldkriipsude/ esiletõstmise atribuut\n"
"# Vaikimisi: 5 (poolhele)\n"
#: src/lang.c:2366
msgid "Attr. of highlighting with -stroke-"
msgstr "-Kriipsudega- esiletõstmise atr."
#: src/lang.c:2367
msgid ""
"# Attribute of word highlighting with -stroke-\n"
"# Default: 3 (reverse video)\n"
msgstr "# Vaikimisi: 3 (pööratud video)\n"
#: src/lang.c:2373
msgid "URL highlighting in message body"
msgstr "Teate kehas URL esiletõstmine"
#: src/lang.c:2374
msgid "# Enable URL highlighting?\n"
msgstr "# Luba URLide esiletõstmine?\n"
#: src/lang.c:2379
msgid "Word highlighting in message body"
msgstr "Sõnade esiletõstmine teate kehas"
#: src/lang.c:2380
msgid "# Enable word highlighting?\n"
msgstr "# Lubada sõnade esiletõstmine?\n"
#: src/lang.c:2385
msgid "What to display instead of mark"
msgstr "Mida näidata märgi asemel"
#: src/lang.c:2386
msgid ""
"# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n"
"# even when they are highlighting marks?\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# 0 = no\n"
"# 1 = yes, display mark\n"
"# * 2 = print a space instead\n"
msgstr ""
"# Kas näidata algavaid ja lõppevaid tärne ja kriipse,\n"
"# isegi, kui need on ka esiletõstmise märgid?\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"# 0 - ei\n"
"# 1 - jah, näita märki\n"
"# * 2 - trüki hoopis tühik\n"
#: src/lang.c:2395
msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. <CR> sets."
msgstr "Sisestage veerg, millelt lehitseja hakkab ridu murdma. <CR> seab."
#: src/lang.c:2396
msgid "Page line wrap column"
msgstr "Rea murdmise veerg lehitsejas"
#: src/lang.c:2397
msgid "# Wrap article lines at column\n"
msgstr "# Murra artikli read antud veerus\n"
#: src/lang.c:2402
msgid "Wrap around threads on next unread"
msgstr "Liigu lugemata art-le ümber teemade"
#: src/lang.c:2403
msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, liigu lugemata artiklite otsingul ümber teemade\n"
#: src/lang.c:2407
msgid "Enter default mail address (and fullname). <CR> sets."
msgstr "Sisestage oma e-posti aadress (ja oma nimi). <CR> seab."
#: src/lang.c:2408 src/lang.c:2908
msgid "Mail address (and fullname)"
msgstr "E-posti aadress (ja teie nimi)"
#: src/lang.c:2409
msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n"
msgstr ""
"# Kasutaja e-posti aadress (ja nimi), kui ei ole kasutaja@host (nimi)\n"
#: src/lang.c:2414
msgid "Show empty Followup-To in editor"
msgstr "Näita toimetis tühja Followup-To"
#: src/lang.c:2415
msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, näita artikli toimetamisel tühja Followup-To rida\n"
#: src/lang.c:2419
msgid ""
"Enter path/! command/--none to create your default signature. <CR> sets."
msgstr ""
"Sisestage tee/! käsk/--none, et luua oma vaikimisi signatuur. <CR> seab."
#: src/lang.c:2420
msgid "Create signature from path/command"
msgstr "Signatuuri loomiseks tee/käsk"
#: src/lang.c:2421
msgid ""
"# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n"
"# sigfile=file appends file as signature\n"
"# sigfile=!command executes external command to generate a signature\n"
"# sigfile=--none don't append a signature\n"
msgstr ""
"# Postitamisel/vastamisel kasutatav signatuuri fail\n"
"# sigfile=fail lisa signatuur failist\n"
"# sigfile=!käsk käivitab käsu, mis genereerib signatuuri\n"
"# sigfile=--none ära lisa signatuuri\n"
#: src/lang.c:2428
msgid ""
"Prepend signature with \"-- \" on own line. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Signatuurile eelnevale reale \"-- \". <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
#: src/lang.c:2429
msgid "Prepend signature with \"-- \""
msgstr "Lisa signatuuri ette \"-- \""
#: src/lang.c:2430
msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, lisa signatuuri ette '\\n-- \\n'\n"
#: src/lang.c:2434
msgid "Add signature when reposting articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Lisa artikli uuestipostitamisel signatuur. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
#: src/lang.c:2435
msgid "Add signature when reposting"
msgstr "Lisa uuestipostitusel signatuur"
#: src/lang.c:2436
msgid "# If ON add signature to reposted articles\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, lisa uuestipostitatud artiklile signatuur\n"
#: src/lang.c:2440
#, c-format
msgid "Enter quotation marks, %s or %S for author's initials."
msgstr "Sisestage tsitaadimärgid, %s või %S annab autori initsiaalid."
#: src/lang.c:2441
msgid "Characters used as quote-marks"
msgstr "Tsiteerimise märgid"
#: src/lang.c:2442
#, c-format
msgid ""
"# Characters used in quoting to followups and replies.\n"
"# '_' is replaced by ' ', %s, %S are replaced by author's initials.\n"
msgstr ""
"# Sümbolid, mida kasutada tsiteerimisel vastustes.\n"
"# '_' asendatakse tühikuga ' ', %s, %S asendatakse autori initsiaalidega.\n"
#: src/lang.c:2448
msgid "Quoting behavior"
msgstr "Käitumine tsiteerimisel"
#: src/lang.c:2449
msgid ""
"# How quoting should be handled when following up or replying.\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# 0 = Nothing special\n"
"# 1 = Compress quotes\n"
"# 2 = Quote signatures\n"
"# 3 = Compress quotes, quote signatures\n"
"# 4 = Quote empty lines\n"
"# * 5 = Compress quotes, quote empty lines\n"
"# 6 = Quote signatures, quote empty lines\n"
"# 7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n"
msgstr ""
"# Kuidas käsitleda vastamisel tsitaate.\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"# 0 = Ei tee midagi erilist\n"
"# 1 = Tihenda tsitaadid\n"
"# 2 = Tsiteeri allkirju\n"
"# 3 = Tihenda tsitaadid, tsiteeri allkirju\n"
"# 4 = Tsiteeri tühje ridu\n"
"# * 5 = Tihenda tsitaadid, tsiteeri tühje ridu\n"
"# 6 = Tsiteeri allkirju, tsiteeri tühje ridu\n"
"# 7 = Tihenda tsitaadid, tsiteeri allkirju, tsiteeri tühje ridu\n"
#: src/lang.c:2462 src/lang.c:2470 src/lang.c:2476
msgid ""
"%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name"
msgstr ""
"%A Aadr. %D Kuup. %F Aadr.+Nimi %G Grupp %M Message-ID %N Nimi %C Eesnimi"
#: src/lang.c:2463
msgid "Quote line when following up"
msgstr "Tsiteerimise rida vastamisel"
#: src/lang.c:2464
msgid ""
"# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n"
"# %A Address %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID\n"
"# %N Full Name %C First Name %I Initials\n"
msgstr ""
"# Tsiteeriva rea vorming artikli mailimisel/postitamisel/vastamisel\n"
"# %A Aadress %D Kuup %F Aadr+Nimi %G Grupp %M Message-ID\n"
"# %N Täielik nimi %C Eesnimi %I Initsiaalid\n"
#: src/lang.c:2471
msgid "Quote line when cross-posting"
msgstr "Tsiteerimise rida ristpostitusel"
#: src/lang.c:2477
msgid "Quote line when mailing"
msgstr "Tsiteerimise rida kirjutamisel"
#: src/lang.c:2482
msgid "If ON, include User-Agent: header. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Kasuta User-Agent: päiserida. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
#: src/lang.c:2483
msgid "Insert 'User-Agent:' header"
msgstr "Sisestage 'User-Agent:' päis"
#: src/lang.c:2484
msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, lisa artikli päisesse User-Agent: rida\n"
#: src/lang.c:2489
msgid ""
"Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), <CR> to set."
msgstr ""
"Sisestage MIME kooditabeli nimi (n. US-ASCII, ISO-8859-15, EUC-KR), <CR> "
"seab."
#: src/lang.c:2490
msgid "MM_CHARSET"
msgstr "MM_CHARSET"
#: src/lang.c:2491
msgid ""
"# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n"
"# Content-Type header.\n"
"# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n"
"# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n"
"# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n"
"# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n"
msgstr ""
"# Lokaalselt toetatud kooditabel, mida kasutatakse ka MIME päistes\n"
"# ja Content-Type päises.\n"
"# Kui ei ole seatud, kasutatakse keskkonnamuutuja MM_CHARSET väärtust.\n"
"# Kui ka seda pole seatud, kasutatakse kompileerimise ajal määratut\n"
"# või US-ASCII.\n"
"# Kui kompileerimise ajal oli defineeritud MIME_STRICT_CHARSET, siis\n"
"# loetakse mm_charset väärtusest erinev kooditabel mitte-näidatavaks\n"
"# ja näitamisel kasutatakse '?'.\n"
#: src/lang.c:2501
msgid "MM_NETWORK_CHARSET"
msgstr "MM_NETWORK_CHARSET"
#: src/lang.c:2502
msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n"
msgstr "# Postituste MIME (Content-Type) päises kasutatav kooditabel.\n"
#: src/lang.c:2506
msgid ""
"Enter local charset name (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), <CR> to set."
msgstr ""
"Sisestage lokaalse kooditabeli nimi (n. UTF-8, ISO-8859-15), <CR> seab."
#: src/lang.c:2507
msgid "MM_LOCAL_CHARSET"
msgstr "MM_LOCAL_CHARSET"
#: src/lang.c:2508
msgid "# Charset supported locally.\n"
msgstr "# Lokaalne kooditabel.\n"
#: src/lang.c:2515
msgid "Mailbox format"
msgstr "Kirjade kataloog"
#: src/lang.c:2516
msgid "# Format of the mailbox.\n"
msgstr "# Kirjade kataloog.\n"
#: src/lang.c:2521
msgid "MIME encoding in news messages"
msgstr "Kasuta artiklites MIME kodeerimist"
#: src/lang.c:2522
msgid ""
"# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n"
"# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n"
"# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n"
"# while Base64 is more efficient for most 8bit East Asian, Greek, and\n"
"# Russian charsets with a lot of 8bit characters.\n"
msgstr ""
"# Vajadusel kirjade ja artiklite kehade MIME kodeerimine (8bit, base64,\n"
"# quoted-printable, 7bit). QP on piisav enamusele Euroopa kooditabelitele\n"
"# (ISO-8859-X), kus kasutatakse vähesel määral mitte-US-ASCII sümboleid.\n"
"# Base64 on kasulik enamuse 8 bitistele ida-aasia, kreeka ja vene\n"
"# kooditabelitele, kus kasutatakse palju 8 bitiseid sümboleid.\n"
#: src/lang.c:2530 src/lang.c:2551
msgid "Don't change unless you know what you are doing. <ESC> cancels."
msgstr "Ärge muutke, kui te ei tea, mida teete. <ESC> katkestab."
#: src/lang.c:2531
msgid "Use 8bit characters in news headers"
msgstr "Kasuta artikli päises 8bit tähti"
#: src/lang.c:2532
msgid ""
"# If ON, 8bit characters in news headers are NOT encoded.\n"
"# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n"
"# 8bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n"
"# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, 8bit sümboleid artiklite postitamisel ei kodeerita.\n"
"# Vaikimisi on OFF, seega vaikimisi kodeeritakse 8bit sümbolid.\n"
"# 8bit sümbolid päistes kodeeritakse sõltumata selle parameetri väärtusest,\n"
"# v.a. juhul, kui post_mime_encoding väärtus on samuti 8bit.\n"
#: src/lang.c:2539
msgid ""
"Auto-view post-processed files <SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr ""
"Vaata töödeldud faile automaatselt <TÜHIK> lülitab, <CR> seab, <ESC> "
"katkestab."
#: src/lang.c:2540
msgid "View post-processed files"
msgstr "Vaata töödeldud faile"
#: src/lang.c:2541
msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n"
msgstr "# Kui on seatud, avatakse töödeldud fail vaatamiseks\n"
#: src/lang.c:2546
msgid "MIME encoding in mail messages"
msgstr "Kasuta kirjades MIME kodeerimist"
#: src/lang.c:2552
msgid "Use 8bit characters in mail headers"
msgstr "Kasuta kirja päises 8bit tähti"
#: src/lang.c:2553
msgid ""
"# If ON, 8bit characters in mail headers are NOT encoded.\n"
"# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n"
"# 8bit chars in headers are encoded regardless of the value of this "
"parameter\n"
"# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n"
"# prohibits 8bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n"
"# turn it ON unless you have some compelling reason.\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, 8bit sümboleid kirjade päistes ei kodeerita.\n"
"# Vaikimisi on OFF, seega vaikimisi kodeeritakse 8bit sümbolid.\n"
"# 8bit sümbolid päistes kodeeritakse sõltumata selle parameetri väärtusest,\n"
"# kui just mail_mime_encoding väärtus on samuti 8bit. Pidage meeles,\n"
"# et RFC 2822 keelab 8bit sümbolid kirjade päistes, seega selle\n"
"# parameetri väärtus ON ei ole soovitatav kasutada.\n"
#: src/lang.c:2564
msgid "Strip blanks from ends of lines"
msgstr "Eemalda tühikud realõppudest"
#: src/lang.c:2565
msgid ""
"# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow "
"terminals.\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, eemalda aeglaste terminalise töö kiirendamiseks\n"
"# realõppudest tühikud.\n"
#: src/lang.c:2571
msgid "If ON, use transliteration. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Kui väärtus on ON, kasuta transliteratsiooni. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
#: src/lang.c:2572
msgid "Transliteration"
msgstr "Transliteratsioon"
#: src/lang.c:2573
msgid ""
"# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n"
"# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n"
"# through one or several similarly looking characters.\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, kasuta //TRANSLIT laiendust. See tähendab, et kui "
"sümbolit\n"
"# ei saa esitada soovitavas kooditabelis, võib seda esitada kasutades\n"
"# üht või enamat sarnast sümbolit.\n"
#: src/lang.c:2581
msgid "Send you a Cc/Bcc automatically"
msgstr "Saada automaatselt Cc/Bcc koopia"
#: src/lang.c:2582
msgid ""
"# Put your name in the Cc: and/or Bcc: field when mailing an article.\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = No\n"
"# 1 = Cc\n"
"# 2 = Bcc\n"
"# 3 = Cc and Bcc\n"
msgstr ""
"# Artikli saatmisel paneb teie nime Cc: ja/või Bcc: väljale.\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikimisi väärtus märgitud *):\n"
"# * 0 = Ei pane\n"
"# 1 = Cc\n"
"# 2 = Bcc\n"
"# 3 = Cc ja Bcc\n"
#: src/lang.c:2591
msgid "Enter address elements about which you want to be warned. <CR> sets."
msgstr "Sisestage aadressi komponendid, mille eest peaks hoiatama. <CR> seab."
#: src/lang.c:2592
msgid "Spamtrap warning address parts"
msgstr "Rämpsposti hoiatus aadressi osadele"
#: src/lang.c:2593
msgid ""
"# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n"
"# about when trying to reply by email.\n"
msgstr ""
"# Komaga eraldatud aadresside komponentide loend, mille kasutamisel\n"
"# tuleks kasutajat hoiatada.\n"
#: src/lang.c:2598
msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. <CR> sets."
msgstr "Sisestage kirje kehtivuse aeg päevades. <CR> seab."
#: src/lang.c:2599
msgid "No. of days a filter entry is valid"
msgstr "Filtri kehtivus päevades"
#: src/lang.c:2600
msgid "# Number of days a short term filter will be active\n"
msgstr "# lühiajalise filtri kehtivus päevades\n"
#: src/lang.c:2604
msgid "Add posted articles to filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Lisage postitatud artikkel filtrisse. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
#: src/lang.c:2605
msgid "Add posted articles to filter"
msgstr "Lisage postitatud artikkel filtrile"
#: src/lang.c:2606
msgid ""
"# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n"
"# highlighting follow-ups\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, lisa postitatud artiklid, mis alustavad uut teemat,\n"
"# filtrile, mis märgistab vastuseid\n"
#: src/lang.c:2610
msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format."
msgstr "Kataloog, kuhu artikleid/teemasid salvestatakse kirjaformaadis."
#: src/lang.c:2611
msgid "Mail directory"
msgstr "Kirjade kataloog"
#: src/lang.c:2612
msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n"
msgstr ""
"# (-m) kataloog, kuhu artikleid/teemasid salvestatakse kirjaformaadis\n"
#: src/lang.c:2617
msgid "Save articles in batch mode (-S)"
msgstr "Salvesta artiklid pakettmoodis (-S)"
#: src/lang.c:2618
msgid ""
"# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n"
"# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, artiklid salvestatakse pakettmoodis, kui käsureal\n"
"# on kasutatud võtmeid salvestamiseks -S või saatmiseks -M, -N\n"
#: src/lang.c:2623
msgid "The directory where you want articles/threads saved."
msgstr "Kataloog, kuhu te soovite artikleid salvestada."
#: src/lang.c:2624
msgid "Directory to save arts/threads in"
msgstr "Kataloog artiklite salvestamiseks"
#: src/lang.c:2625
msgid "# Directory where articles/threads are saved\n"
msgstr "# Kataloog, kuhu salvestatakse artiklid/teemad\n"
#: src/lang.c:2629
msgid ""
"Auto save article/thread by Archive-name: header. <SPACE> toggles & <CR> "
"sets."
msgstr ""
"Salvesta artiklid Archive-name: päiserea järgi. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
#: src/lang.c:2630
msgid "Use Archive-name: header for save"
msgstr "Kasuta salvestamisel Archive-name:"
#: src/lang.c:2631
msgid ""
"# If ON articles/threads with Archive-name: in mail header will\n"
"# be automatically saved with the Archive-name & part/patch no.\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, salvestatakse artiklid/teemad, mis omavad päiserida\n"
"# Archive-name:, automaatselt selle reaga määratud nime ja osa numbriga.\n"
#: src/lang.c:2636
msgid ""
"Mark saved articles/threads as read. <SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> "
"cancels."
msgstr ""
"Märgi salvestatud artiklid loetuks. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab, <ESC> "
"katkestab."
#: src/lang.c:2637
msgid "Mark saved articles/threads as read"
msgstr "Märgi salvestatud artiklid loetuks"
#: src/lang.c:2638
msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, märgi salvestatud artiklid loetuks\n"
#: src/lang.c:2642
msgid "Do post processing (eg. extract attachments) for saved articles."
msgstr "Teosta salvestatud artiklitel järeltöötlemist (nt. lisade eraldamist)."
#: src/lang.c:2643
msgid "Post process saved articles"
msgstr "Salvestatud artikl. järeltöötlemine"
#: src/lang.c:2644
msgid ""
"# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = no\n"
"# 1 = extract shell archives (shar) only\n"
"# 2 = yes\n"
msgstr ""
"# Teosta salvestatud artiklite järeltöötlemist (lisade eraldamine).\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"# * 0 = ei\n"
"# 1 = jah\n"
"# 2 = eralda ainult shelli arhiivid (shar)\n"
#: src/lang.c:2653
msgid "Process only unread articles"
msgstr "Töötle ainult lugemata artikleid"
#: src/lang.c:2654
msgid ""
"# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles "
"excepted)\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, salvesta/trüki/torusse/saada lugemata artikleid\n"
"# (eeldatakse märgitud artikleid).\n"
#: src/lang.c:2659
msgid "Print all or just part of header. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Trüki kõik või ainult osa päisest. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
#: src/lang.c:2660
msgid "Print all headers when printing"
msgstr "Trükkimisel trüki kõik päised"
#: src/lang.c:2661
msgid ""
"# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, trüki kogu artikli päis, muidu ainult tähtsamad read\n"
#: src/lang.c:2665
msgid ""
"The printer program with options that is to be used to print articles/"
"threads."
msgstr ""
"Programm koos argumentidega, mida kasutatakse artiklite/teemade trükkimiseks."
#: src/lang.c:2666
msgid "Printer program with options"
msgstr "Trükikäsk koos võtmetega"
#: src/lang.c:2667
msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n"
msgstr ""
"# Programm koos argumentidega, mida kasutatakse artiklite/teemade "
"trükkimiseks\n"
#: src/lang.c:2673
msgid "Force redraw after certain commands"
msgstr "Värskenda ekraani peale käske"
#: src/lang.c:2674
msgid ""
"# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, värskendatakse alati peale teatud väliseid käske "
"ekraani\n"
#: src/lang.c:2678
msgid ""
"Start editor with line offset. <SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr ""
"Käivita tekstitoimeti etteantud real. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab, <ESC> "
"katkestab."
#: src/lang.c:2679
msgid "Start editor with line offset"
msgstr "Käivita tekstitoimeti reanumbril"
#: src/lang.c:2680
msgid ""
"# If ON editor will be started with cursor offset into the file\n"
"# otherwise the cursor will be positioned at the first line\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, käivitatakse tekstitoimeti kursori paigutamisega\n"
"# vastavale reale. Vastasel korral positsioneeritakse kursor esimesele "
"reale\n"
#: src/lang.c:2685
msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, <CR> to set."
msgstr ""
"Kasutage %E toimeti kohal, %F failinime kohal, %N reanumbrina, <CR> seab."
#: src/lang.c:2686
msgid "Invocation of your editor"
msgstr "Teie tekstitoimeti"
#: src/lang.c:2687
msgid ""
"# Format of editor line including parameters\n"
"# %E Editor %F Filename %N Linenumber\n"
msgstr ""
"# Tekstitoimeti rea formaat koos parameetritega\n"
"# %E Toimeti %F Failinimi %N Reanumber\n"
#: src/lang.c:2692
msgid ""
"Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews"
msgstr "Sisestage välise inews käsu nimi ja võtmed, sisemise valib --internal"
#: src/lang.c:2693
msgid "External inews"
msgstr "Väline inews"
#: src/lang.c:2694
msgid ""
"# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n"
"# otherwise use an external inews program\n"
msgstr ""
"# Kui on --internal, kasuta NNTP postitustel sisseehitatud inews käsku\n"
"# muidu kasuta välist inews programmi\n"
#: src/lang.c:2698
msgid ""
"Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, <CR> to set."
msgstr ""
"Kasutage %M programmi kohal, %S teema kohal, %T saaja kohal, %F failinime "
"kohal, <CR> seab."
#: src/lang.c:2699
msgid "Invocation of your mail command"
msgstr "Teie e-posti käsk"
#: src/lang.c:2700
msgid ""
"# Format of mailer line including parameters\n"
"# %M Mailer %S Subject %T To %F Filename\n"
"# ie. to use elm as your mailer: elm -s \"%S\" \"%T\" < %F\n"
"# ie. elm interactive : elm -i %F -s \"%S\" \"%T\"\n"
msgstr ""
"# e-posti saatja käsurea formaat koos parameetritega\n"
"# %M Programm %S Teema %T Saaja %F Failinimi\n"
"# näiteks. kasutada saatjana elm programmi: elm -s \"%S\" \"%T\" < %F\n"
"# näiteks. elm interaktiivses moodis : elm -i %F -s \"%S\" \"%T\"\n"
#: src/lang.c:2708
msgid "Use interactive mail reader"
msgstr "Kasuta interaktiivset e-posti"
#: src/lang.c:2709
msgid ""
"# Interactive mailreader\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = no interactive mailreader\n"
"# 1 = use interactive mailreader with headers in file\n"
"# 2 = use interactive mailreader without headers in file\n"
msgstr ""
"# Interaktiivne e-posti programm\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"# * 0 = interaktiivset e-posti programmi pole\n"
"# 1 = kasuta interaktiivset e-posti programmi koos päistega\n"
"# 2 = kasuta interaktiivset e-posti programmi päisteta\n"
#: src/lang.c:2718
msgid "Remove ~/.article after posting"
msgstr "Eemalda ~/.article peale postitust"
#: src/lang.c:2719
msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, kustuta ~/.article peale postitust.\n"
#: src/lang.c:2725
msgid "Use UTF-8 graphics (thread tree etc.)"
msgstr "Kasuta UTF-8 graafikat (teema puu jne.)"
#: src/lang.c:2726
msgid ""
"# If ON use UTF-8 characters for indicator '->', tree and ellipsis '...'.\n"
msgstr "# Kasuta UTF-8 sümboleid märkimaks '->', puud ja punkte '...'.\n"
#: src/lang.c:2731
msgid "Filename for all posted articles, <CR> sets, no filename=do not save."
msgstr ""
"Failinimi postitatud artiklitele. <CR> seab. Nime puudumisel ei salvestata."
#: src/lang.c:2732
msgid "Filename for posted articles"
msgstr "Failinimi postitatud artiklitele"
#: src/lang.c:2733
msgid ""
"# Filename where to keep all postings (default posted)\n"
"# If no filename is set then postings will not be saved\n"
msgstr ""
"# Failinimi, kus hoida kõiki postitusi (vaikimisi posted)\n"
"# Kui nime pole, siis postitusi ei salvestata\n"
#: src/lang.c:2738
msgid ""
"Keep all failed articles in ~/dead.articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Hoia ebaõnnestunud postitused failis ~/dead.articles. <TÜHIK> lülitab ja "
"<CR> seab."
#: src/lang.c:2739
msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles"
msgstr "Vigased artiklid ~/dead.articles"
#: src/lang.c:2740
msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, hoia ebaõnnestunud postitused failis ~/dead.articles\n"
#: src/lang.c:2744
msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc"
msgstr "Kas te soovite eemaldada tellimata grupid .newsrc failist"
#: src/lang.c:2745
msgid "No unsubscribed groups in newsrc"
msgstr "newsrcs ainult tellitud grupid"
#: src/lang.c:2746
msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, eemalda tellimata grupid newsrc failist\n"
#: src/lang.c:2751
msgid "Remove bogus groups from newsrc"
msgstr "Eemalda olematud grupid"
#: src/lang.c:2752
msgid ""
"# What to do with bogus groups in newsrc file\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = keep\n"
"# 1 = remove\n"
"# 2 = highlight with D on selection screen\n"
msgstr ""
"# Mida teha olematute gruppidega newsrc failis\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"# * 0 = Hoia alles\n"
"# 1 = Eemalda\n"
"# 2 = Märgi valikuekraanil lipuga D\n"
#: src/lang.c:2761
msgid ""
"Enter number of seconds to wait for a response from the server. <CR> sets."
msgstr "Sisestage serverilt vastuse ootamise aeg sekundites. <CR> seab."
#: src/lang.c:2762
msgid "NNTP read timeout in seconds"
msgstr "NNTP lugemise taimout sekundites"
#: src/lang.c:2763
msgid ""
"# Time in seconds to wait for a response from the server (0=no timeout)\n"
msgstr "# Serverilt vastuse ootamise aeg sekundites (0=piiramata)\n"
#: src/lang.c:2768
msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. <CR> sets."
msgstr "Sisestage aktiivsete faili lugemise intervall sekundites. <CR> seab."
#: src/lang.c:2769
msgid "Interval in secs to reread active"
msgstr "Aktiivsete faili lugemise intervall"
#: src/lang.c:2770
msgid ""
"# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n"
msgstr "# Aktiivsete faili lugemise intervall (0 = ei loe)\n"
#: src/lang.c:2775
msgid "Reconnect to server automatically"
msgstr "Taasta automaatselt NNTP ühendus"
#: src/lang.c:2776
msgid ""
"# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, ürita NNTP serveriga ühenduse katkemisel ühendust\n"
"# automaatselt taastada\n"
#: src/lang.c:2780
msgid ""
"Create local copies of NNTP overview files. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Loo NNTP overview failidest lokaalne koopia. <TÜHIK> lülitab ja <CR> seab."
#: src/lang.c:2781
msgid "Cache NNTP overview files locally"
msgstr "Puhverda NNTP overview lokaalselt"
#: src/lang.c:2782
msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, loo NNTP overview failidest lokaalsed koopiad.\n"
#: src/lang.c:2786 src/lang.c:2801 src/lang.c:2821 src/lang.c:2840
msgid "Enter format string. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Sisestage vormingusõne. <CR> seab, <ESC> katkestab."
#: src/lang.c:2787
msgid "Format string for selection level"
msgstr "Valiku taseme vormingusõne"
#: src/lang.c:2788
msgid ""
"# Format string for selection level representation\n"
"# Default: %f %n %U %G %d\n"
"# Possible values are:\n"
"# %% '%'\n"
"# %d Description\n"
"# %f Newsgroup flag: 'D' bogus, 'X' not postable,\n"
"# 'M' moderated, '=' renamed, 'N' new, 'u' unsubscribed\n"
"# %G Group name\n"
"# %n Number, linenumber on screen\n"
"# %U Unread count\n"
msgstr ""
"# Valiku taseme esitamise vormingu sõne\n"
"# Vaikimisi: %f %n %U %G %d\n"
"# Võimalikud väärtused on:\n"
"# %% '%'\n"
"# %d Kirjeldus\n"
"# %f Grupi lipp: 'D' vigane, 'X' mitte postitatav\n"
"# 'M' modereeritud, '=' ümber nimetatud, 'N' uus, 'u' "
"mittetellitud\n"
"# %G Grupi nimi\n"
"# %n Number, rea number ekraanil\n"
"# %U Lugemata\n"
#: src/lang.c:2802
msgid "Format string for group level"
msgstr "Gruppide taseme vormingusõne"
#: src/lang.c:2803
msgid ""
"# Format string for group level representation\n"
"# Default: %n %m %R %L %s %F\n"
"# Possible values are:\n"
"# %% '%'\n"
"# %D Date, like date_format\n"
"# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n"
"# %F From, name and/or address according to show_author\n"
"# %I Initials\n"
"# %L Line count\n"
"# %M Message-ID\n"
"# %m Article marks\n"
"# %n Number, linenumber on screen\n"
"# %R Count, number of responses in thread\n"
"# %s Subject (only group level)\n"
"# %S Score\n"
msgstr ""
"# Grupi taseme esitamise vormingusõne\n"
"# Vaikimisi: %n %m %R %L %s %F\n"
"# Võimalikud väärtused on:\n"
"# %% '%'\n"
"# %D Kuupäev, nagu date_format\n"
"# %(formatstr)D Kuupäev, formatstr edastatakse funktsioonile "
"my_strftime()\n"
"# %F From, nimi ja/või aadress vastavalt show_author\n"
"# %I Initsiaalid\n"
"# %L Ridade arv\n"
"# %M Message-ID\n"
"# %m Artiklite märgid\n"
"# %n Number, rea number ekraanil\n"
"# %R Number, teemas olevate vastuste arv\n"
"# %s Teema (ainult grupi tasemes)\n"
"# %S Skoor\n"
#: src/lang.c:2822
msgid "Format string for thread level"
msgstr "Teema taseme vormingusõne"
#: src/lang.c:2823
msgid ""
"# Format string for thread level representation\n"
"# Default: %n %m [%L] %T %F\n"
"# Possible values are:\n"
"# %% '%'\n"
"# %D Date, like date_format\n"
"# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n"
"# %F From, name and/or address according to show_author\n"
"# %I Initials\n"
"# %L Line count\n"
"# %M Message-ID\n"
"# %m Article marks\n"
"# %n Number, linenumber on screen\n"
"# %S Score\n"
"# %T Thread tree (only thread level)\n"
msgstr ""
"# Teema taseme esitamise vormingu sõne\n"
"# Vaikimisi: %n %m [%L] %T %F\n"
"# Võimalikud väärtused on:\n"
"# %% '%'\n"
"# %D Kuupäev, vaata date_format\n"
"# %(formatstr)D Kuupäev, formatstr antakse funktsioonile my_strftime()\n"
"# %F From, nimi ja/või aadress vastavalt show_author\n"
"# %I Initsiaalid\n"
"# %L Ridade arv\n"
"# %M Message-ID\n"
"# %m Artiklite märgid\n"
"# %n Number, rea number ekraanil\n"
"# %S Skoor\n"
"# %T Teema puu (ainult teema tase)\n"
#: src/lang.c:2841
msgid "Format string for display of dates"
msgstr "Kuupäevade esitamise vormingusõne"
#: src/lang.c:2842
msgid "# Format string for date representation\n"
msgstr "# Vormingusõne kuupäevade esitamiseks\n"
#: src/lang.c:2848
msgid "Unicode normalization form"
msgstr "Unikoodi normaliseerimise kuju"
#: src/lang.c:2849
msgid ""
"# Unicode normalization form\n"
"# Possible values are:\n"
"# 0 = None\n"
"# 1 = NFKC\n"
"# 2 = NFKD\n"
"# 3 = NFC\n"
"# 4 = NFD\n"
msgstr ""
"# Unikoodi normaliseerimine\n"
"# Võimalikud väärtused on:\n"
"# 0 = Pole\n"
"# 1 = NFKC\n"
"# 2 = NFKD\n"
"# 3 = NFC\n"
"# 4 = NFD\n"
#: src/lang.c:2862
msgid "Render BiDi"
msgstr "Renderda BiDi"
#: src/lang.c:2863
msgid "# If ON, bi-directional text is rendered by tin\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, renderdab tin mitmesuunalist (BiDi) teksti\n"
#: src/lang.c:2870
msgid "Function for sorting articles"
msgstr "Failinimi järjestatud artiklitele"
#: src/lang.c:2871
msgid ""
"# Function for sorting articles\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = qsort\n"
"# 1 = heapsort\n"
msgstr ""
"# Artiklite järjestamine\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"# * 0 = qsort\n"
"# 1 = heapsort\n"
#: src/lang.c:2884
msgid "Automatically GroupMarkUnselArtRead"
msgstr "Automaatselt GroupMarkUnselArtRead"
#: src/lang.c:2890
msgid "Delete post-process files"
msgstr "Kustuta järel-töödeldud failid"
#: src/lang.c:2895
msgid "Filename for all mailed articles, <CR> sets, no filename=do not save."
msgstr ""
"Failinimi mailitud artiklitele. <CR> seab. Nime puudumisel ei salvestata."
#: src/lang.c:2896
msgid "Mailbox to save sent mails"
msgstr "Saadetud e-mailide postkast"
#: src/lang.c:2901
msgid "Set Followup-To: header to this group(s). <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Sea grup(p)i(de)le Followup-To: päis. <CR> seab, <ESC> katkestab."
#: src/lang.c:2902
msgid "Followup-To: header"
msgstr "Followup-To: päis"
#: src/lang.c:2907
msgid "Enter default mail address (and fullname). <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr ""
"Sisestage oma e-posti aadress (ja oma nimi). <CR> seab, <ESC> katkestab."
#: src/lang.c:2914
msgid ""
"Path and options for ispell-like spell-checker. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr ""
"ispell või selle analoogi tee ja argumendid, <CR> seab, <ESC> katkestab."
#: src/lang.c:2915
msgid "Ispell program"
msgstr "Ispell programm"
#: src/lang.c:2921
msgid "When group is a mailing list, send responses to this email address."
msgstr "Kui grupp on postiloend, saada vastused sel aadressil."
#: src/lang.c:2922
msgid "Mailing list address"
msgstr "Postiloendi aadress"
#: src/lang.c:2928
msgid "Forward articles as attachment"
msgstr "Edasta artiklid manusena"
#: src/lang.c:2933
msgid ""
"A comma separated list of MIME major/minor Content-Types. <ESC> cancels."
msgstr "Komaga eraldatud loend MIME põhi/alam sisu tüüpidest. <ESC> katkestab."
#: src/lang.c:2934
msgid "Which MIME types will be saved"
msgstr "Millised MIME tüübid salvestatakse"
#: src/lang.c:2939
msgid "Value of the Organization: header. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Organization: päise väärtus. <CR> seab, <ESC> katkestab."
#: src/lang.c:2940
msgid "Organization: header"
msgstr "Organization: päis"
#: src/lang.c:2945
msgid "Filename for saved articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Salvestatud artiklite fail. <CR> seab, <ESC> katkestab."
#: src/lang.c:2946
msgid "savefile"
msgstr "fail salvestamiseks"
#: src/lang.c:2951 src/lang.c:2975
msgid "Scope for the filter rule. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Filtri reegli skoop. <CR> seab, <ESC> katkestab."
#: src/lang.c:2952
msgid "Quick (1 key) select filter scope"
msgstr "Kiirvaliku (1 klahv) filtri skoop"
#: src/lang.c:2957 src/lang.c:2981
msgid "Header for filter rule. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Filtri reegli päis. <CR> seab, <ESC> katkestab."
#: src/lang.c:2958
msgid "Quick (1 key) select filter header"
msgstr "Kiire (1 klahvi) valik päiste filtreerimiseks"
#: src/lang.c:2963 src/lang.c:2987
msgid "ON = case sensitive, OFF = ignore case. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "ON = tõstutundlik, OFF = tõstutundetu. <CR> seab, <ESC> katkestab."
#: src/lang.c:2964
msgid "Quick (1 key) select filter case"
msgstr "Kiirvaliku (1 klahv) valiku filtri tõstutundlikkus"
#: src/lang.c:2969 src/lang.c:2993
msgid "ON = expire, OFF = don't ever expire. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "ON = aegub, OFF = ei aegu. <CR> seab, <ESC> katkestab."
#: src/lang.c:2970
msgid "Quick (1 key) select filter expire"
msgstr "Kiirvalikuga (1 klahv) aegumise filter"
#: src/lang.c:2976
msgid "Quick (1 key) kill filter scope"
msgstr "Kiirsurmamise (1 klahv) filtri skoop"
#: src/lang.c:2982
msgid "Quick (1 key) kill filter header"
msgstr "Kiirvalikuga (1 klahv) surmamise filtri päis"
#: src/lang.c:2988
msgid "Quick (1 key) kill filter case"
msgstr "Kiirsurmamise (1 klahv) filtri tõstutundlikkus"
#: src/lang.c:2994
msgid "Quick (1 key) kill filter expire"
msgstr "Kiirvalikuga (1 klahv) surmamise filtri aegumine"
#: src/lang.c:3000
msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, <CR> to set."
msgstr "Kui kooditabelit pole määratud, kasuta seda kooditabelit, <CR> seab."
#: src/lang.c:3001
msgid "UNDECLARED_CHARSET"
msgstr "UNDECLARED_CHARSET"
#: src/lang.c:3007
msgid ""
"Add this text at the start of the message body. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Lisa see tekst teate keha algusse. <CR> seab, <ESC> katkestab."
#: src/lang.c:3008
msgid "X_Body"
msgstr "X_Body"
#: src/lang.c:3013
msgid "Insert this header when posting. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Lisa postitamisel see päis. <CR> seab, <ESC> katkestab."
#: src/lang.c:3014
msgid "X_Headers"
msgstr "X_Headers"
#: src/lang.c:3019
msgid ""
"Automatically insert an X-Comment-To: header? <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Lisa automaatselt X-Comment-To: päis? <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
#: src/lang.c:3020
msgid "Insert 'X-Comment-To:' header"
msgstr "Sisestage 'X-Comment-To:' päis"
#. TODO: lang.c
#: src/main.c:801
msgid "reading from local spool"
msgstr "loen lokaalsest spool kataloogist"
#: src/misc.c:3840
#, c-format
msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n"
msgstr "Versioon: %s %s väljalase %s (\"%s\") %s %s\n"
#: src/misc.c:3843
#, c-format
msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")\n"
msgstr "Versioon: %s %s väljalase %s (\"%s\")\n"
#: src/newsrc.c:454
msgid "Unreachable?\n"
msgstr "Kättesaamatu?\n"
#: src/nntplib.c:817
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Server timed out, trying reconnect # %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Ühendus serveriga aegus, proovin taastada, katse %d\n"
#: src/nntplib.c:838
msgid "NNTP connection error. Exiting..."
msgstr "NNTP ühenduse viga. Lõpetan..."
#: src/nntplib.c:851 src/nntplib.c:1835
msgid "Rejoin current group\n"
msgstr "Taasühinen jooksva grupiga\n"
#: src/nntplib.c:859 src/nntplib.c:1843
#, c-format
msgid "Read (%s)\n"
msgstr "Lugesin (%s)\n"
#: src/nntplib.c:861
#, c-format
msgid "Resend last command (%s)\n"
msgstr "Saada viimane käsk uuesti (%s)\n"
#: src/nntplib.c:1481
msgid "CAPABILITIES did not announce READER"
msgstr "CAPABILITIES ei sisalda READER"
#: src/nntplib.c:1989
msgid "MOTD: "
msgstr "MOTD: "
#: src/nrctbl.c:175
#, c-format
msgid "couldn't expand %s\n"
msgstr "ei saa laiendada %s\n"
#: src/post.c:1339
#, c-format
msgid ""
"Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n"
"encoding is neither set to %s nor to %s\n"
msgstr ""
"Rida %d on pikem, kui 998 sümbolit ja tuleks poolitada, aga kodeering\n"
"pole ei %s ega %s\n"
#: src/post.c:1344
#, c-format
msgid ""
"Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n"
"encoding is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n"
"posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen\n"
msgstr ""
"Rida %d on pikem, kui 998 sümbolit ja tuleks poolitada, aga kodeering\n"
"on %s ja MIME_BREAK_LONG_LINES pole seatud või postitamine ei sisalda\n"
"8 bitiseid sümboleid ja seetõttu poolitamist ei toimu\n"
#: src/post.c:1346
#, c-format
msgid ""
"Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n"
"encoding is not set to %s\n"
msgstr ""
"Rida %d on pikem, kui 998 sümbolit ja tuleks poolitada, aga kodeering\n"
"pole %s\n"
#: src/post.c:2320
#, c-format
msgid "Posting: %.*s ..."
msgstr "Postitan: %.*s ..."
#. Check if okay to read
#: src/read.c:202
msgid "Aborting read, please wait..."
msgstr "Katkestan lugemise, palun oodake..."
#: src/read.c:349
msgid "Aborted read\n"
msgstr "Katkestatud lugemine\n"
#: src/read.c:404
msgid "Draining\n"
msgstr "Tühjendan\n"
#: src/refs.c:233
msgid "unchanged"
msgstr "muutmata"
#: src/refs.c:600
msgid "[- Unavailable -]"
msgstr "[- Pole kasutatav -]"
#.
#. * preamble
#. * TODO: -> lang.c
#.
#: src/rfc2047.c:1309
#, c-format
msgid ""
"This message has been composed in the 'multipart/mixed' MIME-format. If you\n"
"are reading this prefix, your mail reader probably has not yet been "
"modified\n"
"to understand the new format, and some of what follows may look strange.\n"
"\n"
msgstr ""
"See teade on koostatud kasutades 'multipart/mixed' MIME vormingut. Kui\n"
"te loete seda prefiksit, siis pole teie mailiprogrammi seadistatud seda\n"
"vormingut kasutama ja järgnev tekst võib olla kummaline.\n"
"\n"
#: src/save.c:1065
msgid "bytes"
msgstr "baiti"
#: src/select.c:408
msgid "unread"
msgstr "lugemata"
#: src/select.c:408
msgid "all"
msgstr "kõik"
#: src/select.c:591 src/select.c:593
msgid " R"
msgstr " L"
#: src/xface.c:70
msgid "Can't run slrnface: Not running in a xterm."
msgstr "Slrnface ei saa käivitada: Ei tööta xterm terminalis."
#: src/xface.c:82 src/xface.c:93 src/xface.c:108
#, c-format
msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found."
msgstr "Slrnface ei saa käivitada: Keskkonnamuutuja %s puudub."
#: src/xface.c:117 src/xface.c:149
#, c-format
msgid "Can't run slrnface: failed to create %s"
msgstr "Slrnface ei saa käivitada: %s loomine ebaõnnestus"
#: src/xface.c:127
msgid ""
"This directory is used to create named pipes for communication between\n"
"slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n"
"the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n"
"\n"
"File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n"
"probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n"
"\n"
"However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n"
"special files created by your NFS server while slrnface is running.\n"
"Do not try to remove them.\n"
msgstr ""
"Seda kataloogi kasutatakse slrnface ja tema vanemprotsessi vahelise\n"
"suhtlemise korraldamiseks nimega torude abil. Tavaliselt peaks see olema\n"
"tühi, kuna toru kustutatakse kohe, kui see on mõlemas protsessis avatud.\n"
"\n"
"slrnface poolt loodud failinimed on kujul \"hostinimi.pid\". Kui need\n"
"failid on jäänud alles kauemaks kui sekundi osa, viitab see tavaliselt\n"
"veale.\n"
"\n"
"Kui see kataloog on haagitud NFS serverilt, võib slrnface töö ajal\n"
"siiski näha ka vastavaid faile. Kui see on nii, ärge neid kustutage.\n"
#: src/xface.c:141
msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name."
msgstr "Slrnface ei saa käivitada: ei õnnestu konstrueerida fifo nime."
#: src/xface.c:180
#, c-format
msgid "Slrnface abnormally exited, code %d."
msgstr "Slrnface lõpetas veaga, kood %d."
#: src/xface.c:227
#, c-format
msgid "Slrnface failed: %s."
msgstr "Slrnface ebaõnnestus: %s."