# French translation for tin.
# This file is distributed under the same license as the tin package.
# Matt Anton <
[email protected]>, 2003-2012.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: tin-2.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-26 08:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-04 13:56+0100\n"
"Last-Translator: Matt Anton <
[email protected]>\n"
"Language-Team: French <
[email protected]>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: src/attrib.c:926
msgid "Processing attributes... "
msgstr "Traitement du fichier attributes..."
#: src/attrib.c:1145
#, c-format
msgid "# Do not edit this comment block\n"
"#\n"
msgstr "# Ne pas éditer ce commentaire\n"
"#\n"
#: src/attrib.c:1146
#, c-format
msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
msgstr "# scope=TERME (pe. alt.*,!alt.bin*) [obligatoire]\n"
#: src/attrib.c:1147
#, c-format
msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
msgstr "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1148
#, c-format
msgid "# advertising=ON/OFF\n"
msgstr "# advertising=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1149
#, c-format
msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n"
msgstr "# alternative_handling=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1150
#, c-format
msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n"
msgstr "# ask_for_metamail=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1151
#, c-format
msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n"
msgstr "# auto_cc_bcc=NUM\n"
#: src/attrib.c:1152
#, c-format
msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n"
msgstr "# 0=Non, 1=Cc, 2=Cci, 3=Cc et Cci\n"
#: src/attrib.c:1153
#, c-format
msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n"
msgstr "# auto_list_thread=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1154
#, c-format
msgid "# auto_save=ON/OFF\n"
msgstr "# auto_save=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1155
#, c-format
msgid "# auto_select=ON/OFF\n"
msgstr "# auto_select=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1156
#, c-format
msgid "# batch_save=ON/OFF\n"
msgstr "# batch_save=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1157
#, c-format
msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
msgstr "# date_format=TERME (pe. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
#: src/attrib.c:1158
#, c-format
msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n"
msgstr "# delete_tmp_files=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1159
#, c-format
msgid "# editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n"
msgstr "# editor_format=TERME (pe. %%E +%%N %%F)\n"
#: src/attrib.c:1160
#, c-format
msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n"
msgstr "# fcc=TERME (pe. =mailbox)\n"
#: src/attrib.c:1161
#, c-format
msgid "# followup_to=STRING\n"
msgstr "# followup_to=TERME\n"
#: src/attrib.c:1162
#, c-format
msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n"
msgstr "# from=TERME (choix du 'From:', ne pas utiliser celui cité)\n"
#: src/attrib.c:1163
#, c-format
msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
msgstr "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1164
#, c-format
msgid "# group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n"
msgstr "# group_format=TERME (pe. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n"
#: src/attrib.c:1165
#, c-format
msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n"
msgstr "# mail_8bit_header=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1166
#, c-format
msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding"
msgstr "# mail_mime_encoding=encodage_supporté"
#: src/attrib.c:1174
#, c-format
msgid "# ispell=STRING\n"
msgstr "# ispell=TERME\n"
#: src/attrib.c:1176
#, c-format
msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n"
msgstr "# maildir=TERME (pe. ~/Mail)\n"
#: src/attrib.c:1177
#, c-format
msgid "# mailing_list=STRING (eg.
[email protected])\n"
msgstr "# mailing_list=TERME (pe.
[email protected])\n"
#: src/attrib.c:1178
#, c-format
msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n"
msgstr "# mime_types_to_save=TERME (pe. image/*,!image/bmp)\n"
#: src/attrib.c:1179
#, c-format
msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
msgstr "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1180
#, c-format
msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n"
msgstr "# mark_saved_read=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1181
#, c-format
msgid "# mime_forward=ON/OFF\n"
msgstr "# mime_forward=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1183
#, c-format
msgid "# mm_network_charset=supported_charset"
msgstr "# mm_network_charset=encodage_supporté"
#: src/attrib.c:1190
#, c-format
msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n"
msgstr "# undeclared_charset=TERME (défaut est US-ASCII)\n"
#: src/attrib.c:1192
#, c-format
msgid "# news_headers_to_display=STRING\n"
msgstr "# news_headers_to_display=TERME\n"
#: src/attrib.c:1193
#, c-format
msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n"
msgstr "# news_headers_to_not_display=TERME\n"
#: src/attrib.c:1194
#, c-format
msgid "# news_quote_format=STRING\n"
msgstr "# news_quote_format=TERME\n"
#: src/attrib.c:1195
#, c-format
msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n"
msgstr "# organization=TERME (si commence par '/' lire dans fichier)\n"
#: src/attrib.c:1196
#, c-format
msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n"
msgstr "# pos_first_unread=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1197
#, c-format
msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n"
msgstr "# post_8bit_header=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1198
#, c-format
msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding"
msgstr "# post_mime_encoding=encodage_supporté"
#: src/attrib.c:1205
#, c-format
msgid "# post_process_type=NUM\n"
msgstr "# post_process_type=NUM\n"
#: src/attrib.c:1210
#, c-format
msgid "# post_process_view=ON/OFF\n"
msgstr "# post_process_view=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1211
#, c-format
msgid "# quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n"
msgstr "# quick_kill_scope=TERME (pe. talk.*)\n"
#: src/attrib.c:1212
#, c-format
msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n"
msgstr "# quick_kill_expire=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1213
#, c-format
msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n"
msgstr "# quick_kill_case=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1214
#, c-format
msgid "# quick_kill_header=NUM\n"
msgstr "# quick_kill_header=NUM\n"
#: src/attrib.c:1215 src/attrib.c:1224
#, c-format
msgid "# 0=Subject: (case sensitive) 1=Subject: (ignore case)\n"
msgstr "# 0=Subject: (casse sensible) 1=Subject: (ignore la casse)\n"
#: src/attrib.c:1216 src/attrib.c:1225
#, c-format
msgid "# 2=From: (case sensitive) 3=From: (ignore case)\n"
msgstr "# 2=From: (casse sensible) 3=From: (ignore la casse)\n"
#: src/attrib.c:1217 src/attrib.c:1226
#, c-format
msgid "# 4=Message-ID: & full References: line\n"
msgstr "# 4=Message-ID: & \"References:\" complètes : ligne\n"
#: src/attrib.c:1218 src/attrib.c:1227
#, c-format
msgid "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n"
msgstr "# 5=Message-ID: & dernières References: entrée uniquement\n"
#: src/attrib.c:1219 src/attrib.c:1228
#, c-format
msgid "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
msgstr "# 6=Message-ID: entrée uniquement 7=Lignes:\n"
#: src/attrib.c:1220
#, c-format
msgid "# quick_select_scope=STRING\n"
msgstr "# quick_select_scope=TERME\n"
#: src/attrib.c:1221
#, c-format
msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n"
msgstr "# quick_select_expire=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1222
#, c-format
msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n"
msgstr "# quick_select_case=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1223
#, c-format
msgid "# quick_select_header=NUM\n"
msgstr "# quick_select_header=NUM\n"
#: src/attrib.c:1229
#, c-format
msgid "# quote_chars=STRING (%%s, %%S for initials)\n"
msgstr "# quote_chars=TERME (%%s, %%S pour les initiales)\n"
#: src/attrib.c:1231
#, c-format
msgid "# print_header=ON/OFF\n"
msgstr "# print_header=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1233
#, c-format
msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n"
msgstr "# process_only_unread=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1234
#, c-format
msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n"
msgstr "# prompt_followupto=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1235
#, c-format
msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n"
msgstr "# savedir=TERME (pe. ~user/News)\n"
#: src/attrib.c:1236
#, c-format
msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n"
msgstr "# savefile=TERME (pe. =linux)\n"
#: src/attrib.c:1237
#, c-format
msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n"
msgstr "# sigfile=TERME (pe. $var/sig)\n"
#: src/attrib.c:1238
#, c-format
msgid "# show_author=NUM\n"
msgstr "# show_author=NUM\n"
#: src/attrib.c:1244
#, c-format
msgid "# show_signatures=ON/OFF\n"
msgstr "# show_signatures=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1245
#, c-format
msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
msgstr "# show_only_unread=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1246
#, c-format
msgid "# sigdashes=ON/OFF\n"
msgstr "# sigdashes=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1247
#, c-format
msgid "# signature_repost=ON/OFF\n"
msgstr "# signature_repost=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1248
#, c-format
msgid "# sort_article_type=NUM\n"
msgstr "# sort_art_type=NUM\n"
#: src/attrib.c:1266
#, c-format
msgid "# sort_threads_type=NUM\n"
msgstr "# sort_threads_type=NUM\n"
#: src/attrib.c:1275
#, c-format
msgid "# start_editor_offset=ON/OFF\n"
msgstr "# start_editor_offset=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1276
#, c-format
msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n"
msgstr "# tex2iso_conv=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1277
#, c-format
msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
msgstr "# batch_save=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1278
#, c-format
msgid "# thread_articles=NUM"
msgstr "# thread_arts=NUM"
#: src/attrib.c:1285
#, c-format
msgid "# thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n"
msgstr "# thread_format=TERME (pe. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n"
#: src/attrib.c:1286
#, c-format
msgid "# thread_perc=NUM\n"
msgstr "# thread_perc=NUM\n"
#: src/attrib.c:1287
#, c-format
msgid "# trim_article_body=NUM\n"
msgstr "# trim_article_body=NUM\n"
#: src/attrib.c:1288
#, c-format
msgid "# 0 = Don't trim article body\n"
msgstr "# 0 = Ne pas nettoyer le corps de l'article\n"
#: src/attrib.c:1289
#, c-format
msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n"
msgstr "# 1 = Effacer les lignes vides du début\n"
#: src/attrib.c:1290
#, c-format
msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n"
msgstr "# 2 = Effacer les lignes vides de la fin\n"
#: src/attrib.c:1291
#, c-format
msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
msgstr "# 3 = Effacer les lignes vides du début et de la fin\n"
#: src/attrib.c:1292
#, c-format
msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
msgstr "# 4 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes\n"
#: src/attrib.c:1293
#, c-format
msgid "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
"# leading blank lines\n"
msgstr "# 5 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
"# effacer les lignes vides du début\n"
#: src/attrib.c:1294
#, c-format
msgid "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
"# trailing blank lines\n"
msgstr "# 6 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
"# effacer les lignes vides de la fin\n"
#: src/attrib.c:1295
#, c-format
msgid "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
"# leading and trailing blank lines\n"
msgstr "# 7 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
"# effacer les lignes vides du début et de la fin\n"
#: src/attrib.c:1296
#, c-format
msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n"
msgstr "# verbatim_handling=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1297
#, c-format
msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
msgstr "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1298
#, c-format
msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n"
msgstr "# x_body=TERME (pe. ~/.tin/extra-body-text)\n"
#: src/attrib.c:1299
#, c-format
msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n"
msgstr "# x_comment_to=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1300
#, c-format
msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n"
msgstr "# x_headers=TERME (pe. ~/.tin/extra-headers)\n"
#: src/attrib.c:1301
#, c-format
msgid "#\n"
"# Note that it is best to put general (global scoping)\n"
msgstr "#\n"
"# Notez que placer les entrées générales (portée globale) en premier\n"
#: src/attrib.c:1302
#, c-format
msgid "# entries first followed by group specific entries.\n"
"#\n"
msgstr "# est préférable, suivies des entrées spécifiques aux groupes.\n"
"#\n"
#: src/attrib.c:1303
#, c-format
msgid "############################################################################\n"
msgstr "############################################################################\n"
#: src/cook.c:622
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#: src/keymap.c:277
msgid "NULL"
msgstr "NULL"
#: src/lang.c:42
msgid "1 Response"
msgstr "1 Réponse"
#: src/lang.c:46
#, c-format
msgid "\n"
"%s contains no newsgroups. Exiting."
msgstr "\n"
"%s ne contient pas de groupes. Fermeture."
#: src/lang.c:47
msgid "all "
msgstr "tout "
#: src/lang.c:48
msgid "All groups"
msgstr "Tous les groupes"
#: src/lang.c:49
#, c-format
msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: "
msgstr "Fichier %s existe. %s=ajouter, %s=écraser, %s=quitter : "
#: src/lang.c:50
msgid "Article cancelled (deleted)."
msgstr "Article annulé (effacé)."
#: src/lang.c:52
msgid "Article cannot be cancelled (deleted)."
msgstr "Impossible d'annuler l'article (effacé)."
#: src/lang.c:54
msgid "Article deleted."
msgstr "Article effacé."
#: src/lang.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "\n"
"Your article:\n"
" \"%s\"\n"
"will be mailed to the following address:\n"
" %s"
msgstr "\n"
"Votre article :\n"
" \"%s\"\n"
"sera posté dans le(s) suivant(s) :\n"
" %s"
#: src/lang.c:56
#, c-format
msgid "\n"
"Your article:\n"
" \"%s\"\n"
"will be posted to the following %s:\n"
msgstr "\n"
"Votre article :\n"
" \"%s\"\n"
"sera posté dans le(s) %s suivant(s) :\n"
#: src/lang.c:57
msgid "Article not posted!"
msgstr "Article non posté !"
#: src/lang.c:58
msgid "Article not saved"
msgstr "Article non enregistré"
#: src/lang.c:59
msgid "Article Level Commands"
msgstr "Commandes pour articles"
#: src/lang.c:60
msgid "Article has no parent"
msgstr "Article orphelin"
#: src/lang.c:61
msgid "Parent article has been killed"
msgstr "L'article parent a été filtré"
#: src/lang.c:62
msgid "Parent article is unavailable"
msgstr "L'article parent est indisponible"
#: src/lang.c:63
#, c-format
msgid "Article posted: %s"
msgstr "Article posté : %s"
#: src/lang.c:64
#, c-format
msgid "Article rejected (saved to %s)"
msgstr "Article rejeté (enregistré dans %s)"
#: src/lang.c:65
#, c-format
msgid "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: "
msgstr "%s=article, %s=fil, %s=champ, %s=sélection, %s=chaîne, %s=art. marq., "
"%s=quitter : "
#: src/lang.c:66
msgid "Article unavailable"
msgstr "Article indisponible"
#: src/lang.c:67
msgid "Article undeleted."
msgstr "Article non effacé."
#: src/lang.c:68
#, c-format
msgid "Article %4d of %4d"
msgstr "Article %4d sur %4d"
#: src/lang.c:70
msgid "articles"
msgstr "articles"
#: src/lang.c:71
msgid "This is a repost of the following article:"
msgstr "C'est un repostage de l'article suivant :"
#: src/lang.c:72
msgid "article"
msgstr "article"
#: src/lang.c:73
msgid "Article"
msgstr "Article"
#: src/lang.c:74
#, c-format
msgid "-- %d %s mailed --"
msgstr "-- %d %s envoyé --"
#: src/lang.c:75
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " à %s"
#: src/lang.c:76
#, c-format
msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n"
msgstr "%*s[-- %s/%s, encodage en %s%s%s, %d lignes%s%s --]\n"
#: src/lang.c:77
msgid ", charset: "
msgstr ", encodage : "
#: src/lang.c:78
#, c-format
msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n"
msgstr "%*s[-- l'encodage %s n'est pas supporté --]\n"
#: src/lang.c:79
#, c-format
msgid "%*s[-- Description: %s --]\n"
msgstr "%*s[-- Description : %s --]\n"
#: src/lang.c:80
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d Lignes"
#: src/lang.c:81
msgid "Attachment Menu"
msgstr "Menu Pièce-jointe"
#: src/lang.c:82
msgid "Attachment Menu Commands"
msgstr "Menu des pièces-jointes"
#: src/lang.c:83
msgid "<no name>"
msgstr "<aucun nom>"
#: src/lang.c:84
#, c-format
msgid "Attachment saved successfully. (%s)"
msgstr "Pièce-jointe enregistrée. (%s)"
#: src/lang.c:85
#, c-format
msgid "%d of %d attachments saved successfully."
msgstr "%d sur %d pièces-jointes enregistrées."
#: src/lang.c:86
msgid "Select attachment> "
msgstr "Sélectionner la pièce-jointe >"
#: src/lang.c:87
msgid "Tagged attachment"
msgstr "Pièce-jointe marquée"
#: src/lang.c:88
#, c-format
msgid "%d attachments tagged"
msgstr "%d pièce(s)-jointe(s) marquée(s)"
#: src/lang.c:89
msgid "Untagged attachment"
msgstr "pièce-jointe non marquée"
#: src/lang.c:90
msgid "Attributes Menu Commands"
msgstr "Menu des attributs"
#: src/lang.c:91
#, c-format
msgid "attribute with no scope: %s"
msgstr "attribut sans sélection : %s"
#: src/lang.c:93
#, c-format
msgid "%d Authentication failed"
msgstr "%d Échec de l'authentification"
#: src/lang.c:94
#, c-format
msgid "NNTP authorization password not found for %s"
msgstr "Mot de passe NNTP introuvable pour %s"
#: src/lang.c:95
msgid "Server expects authentication.\n"
msgstr "Le serveur attend une authentification.\n"
#: src/lang.c:96
msgid " Please enter password: "
msgstr " Entrez votre mdp svp : "
#: src/lang.c:97
msgid " Please enter username: "
msgstr " Entrez votre identifiant svp : "
#: src/lang.c:98
#, c-format
msgid "Authorized for user: %s\n"
msgstr "Autorisé pour l'utilisateur : %s\n"
#: src/lang.c:99
#, c-format
msgid "Authorization failed for user: %s\n"
msgstr "Autorisation refusée pour l'utilisateur : %s\n"
#: src/lang.c:101
#, c-format
msgid "Author search backwards [%s]> "
msgstr "Recherche arrière sur l'auteur [%s] > "
#: src/lang.c:102
#, c-format
msgid "Author search forwards [%s]> "
msgstr "Recherche avant sur l'auteur [%s] > "
#: src/lang.c:103
#, c-format
msgid "\n"
"Autosubscribed to %s"
msgstr "\n"
"Abonnement auto. à %s"
#: src/lang.c:104
msgid "Autosubscribing groups...\n"
msgstr "Abonnement auto. aux groupes...\n"
#: src/lang.c:105
#, c-format
msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..."
msgstr "Sélection auto. des articles (voir les non lus par '%s')..."
#: src/lang.c:107
#, c-format
msgid "Active file corrupt - %s"
msgstr "Fichier active corrompu - %s"
#: src/lang.c:108
#, c-format
msgid "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: "
msgstr "L'article à poster pose des problèmes. %s=quitter, %s=Menu, %s=éditer : "
#: src/lang.c:109
#, c-format
msgid "Unrecognized attribute: %s"
msgstr "Attribut non reconnu : %s"
#: src/lang.c:110
#, c-format
msgid "Bad command. Type '%s' for help."
msgstr "Mauvaise commande. Tapez '%s' pour l'aide."
#: src/lang.c:112
msgid "Base article"
msgstr "Article initial"
#: src/lang.c:113
msgid "Base article range"
msgstr "Champ article initial"
#: src/lang.c:114
#, c-format
msgid "%s: Updating of index files not supported\n"
msgstr "%s : Màj des fichiers index non supportée\n"
#: src/lang.c:115
msgid "*** Beginning of article ***"
msgstr "*** Début de l'article ***"
#: src/lang.c:116
msgid "*** Beginning of page ***"
msgstr "*** Début de l'article ***"
#: src/lang.c:118
#, c-format
msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): "
msgstr "Annuler (effacer) ou remplacer (écraser) l'article [%%s]? (%s/%s/%s) : "
#: src/lang.c:119
msgid "Cancelling article..."
msgstr "Annulation de l'article..."
#: src/lang.c:121
#, c-format
msgid "Cannot create %s"
msgstr "Création de %s impossible"
#: src/lang.c:122
#, c-format
msgid "Can't find base article %d"
msgstr "Article initial %d introuvable"
#: src/lang.c:123
#, c-format
msgid "Can't open %s"
msgstr "Ouverture de %s impossible"
#: src/lang.c:124
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for saving"
msgstr "Ouverture de %s pour enregistrement impossible"
#: src/lang.c:125
msgid "*** Posting not allowed ***"
msgstr "*** Postage non autorisé ***"
#: src/lang.c:126
#, c-format
msgid "Posting is not allowed to %s"
msgstr "Postage non autorisé dans %s"
#: src/lang.c:128
#, c-format
msgid "Can't retrieve %s"
msgstr "Récupération de %s impossible"
#: src/lang.c:130
#, c-format
msgid "%s is a directory"
msgstr "%s est un répertoire"
#: src/lang.c:131
msgid "Catchup"
msgstr "Marquer lu"
#: src/lang.c:132
#, c-format
msgid "Catchup %s..."
msgstr "Effacement sur %s..."
#: src/lang.c:133
msgid "Catchup all groups entered during this session?"
msgstr "Marquer lus tous les groupes visités lors de la session ?"
#: src/lang.c:134
msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?"
msgstr "Vous avez marqué des articles de ce groupe - marquer comme lu ?"
#: src/lang.c:135
#, c-format
msgid "%s %d %s in %lu seconds\n"
msgstr "%s %d %s en %lu secondes\n"
#: src/lang.c:136
msgid "Caughtup"
msgstr "Caughtup"
#: src/lang.c:137
msgid "Check Prepared Article"
msgstr "Vérification de l'article préparé"
#: src/lang.c:138
msgid "Checking for new groups... "
msgstr "Vérification de nouveaux groupes... "
#: src/lang.c:139
msgid "Checking for news..."
msgstr "Vérification des articles..."
#: src/lang.c:140
#, c-format
msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: "
msgstr "Traiter %s=non, %s=oui, %s=shar, %s=quitter : "
#: src/lang.c:142
msgid "ANSI color disabled"
msgstr "Couleurs ANSI désactivées"
#: src/lang.c:143
msgid "ANSI color enabled"
msgstr "Couleurs ANSI activées"
#: src/lang.c:145
#, c-format
msgid "Command failed: %s"
msgstr "Échec commande : %s"
#: src/lang.c:146
msgid "Mark not selected articles read?"
msgstr "Marquer comme lu les articles sélectionnés ?"
#: src/lang.c:148
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "Connexion à %s..."
#: src/lang.c:150
msgid "<CR>"
msgstr "<RETOUR>"
#: src/lang.c:151
msgid "Creating active file for saved groups...\n"
msgstr "Création du fichier active des groupes enregistrés...\n"
#: src/lang.c:152
msgid "Creating newsrc file...\n"
msgstr "Création du fichier newsrc...\n"
#: src/lang.c:154 src/lang.c:1296 src/lang.c:1316
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: src/lang.c:155
msgid "Delete saved files that have been post processed?"
msgstr "Effacer les fichiers enregistrés qui ont été post-traités ?"
#: src/lang.c:156
msgid "Deleting temporary files..."
msgstr "Effacement des fichiers temporaires..."
#: src/lang.c:158
msgid "*** End of article ***"
msgstr "*** Fin de l'article ***"
#: src/lang.c:159
msgid "*** End of articles ***"
msgstr "*** Fin de la liste ***"
#: src/lang.c:160
msgid "*** End of attachments ***"
msgstr "*** Fin des pièces-jointes ***"
#: src/lang.c:161
msgid "*** End of groups ***"
msgstr "*** Fin de la liste ***"
#: src/lang.c:162
msgid "*** End of page ***"
msgstr "*** Fin de l'article ***"
#: src/lang.c:163
msgid "*** End of scopes ***"
msgstr "*** Fin de la liste ***"
#: src/lang.c:164
msgid "*** End of thread ***"
msgstr "*** Fin du fil ***"
#: src/lang.c:165
msgid "*** End of URLs ***"
msgstr "*** Fin des URLs ***"
#: src/lang.c:166
msgid "Enter limit of articles to get> "
msgstr "Entrez le nombre max d'articles à récupérer > "
#: src/lang.c:167
msgid "Enter Message-ID to go to> "
msgstr "Entrez le Message-ID à voir > "
#: src/lang.c:168
msgid " and enter next unread thread"
msgstr " et passer au fil non lu suivant"
#: src/lang.c:169
msgid " and enter next unread article"
msgstr " et passer à l'article non lu suivant"
#: src/lang.c:170
msgid " and enter next unread group"
msgstr " et entrer dans le groupe suivant non lu"
#: src/lang.c:171
msgid "Enter option number> "
msgstr "Entrez le numéro de l'option > "
#: src/lang.c:172
#, c-format
msgid "Enter range [%s]> "
msgstr "Entrez un champ [%s] > "
#: src/lang.c:173
msgid "\n"
"Warning: Approved: header used.\n"
msgstr "\n"
"Attention : en-tête Approved: utilisé.\n"
#: src/lang.c:175
msgid "\n"
"Error: Bad address in Approved: header.\n"
msgstr "\n"
"Erreur : Mauvaise adresse dans l'en-tête Approved:.\n"
#: src/lang.c:176
msgid "\n"
"Error: Bad address in From: header.\n"
msgstr "\n"
"Erreur : Mauvaise adresse dans l'en-tête From:.\n"
#: src/lang.c:177
msgid "\n"
"Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n"
msgstr "\n"
"Erreur : Mauvais FQDN dans l'en-tête Message-ID:.\n"
#: src/lang.c:178
msgid "\n"
"Error: Bad address in Reply-To: header.\n"
msgstr "\n"
"Erreur : Mauvais adresse dans l'en-ête Reply-To:.\n"
#: src/lang.c:179
#, fuzzy
msgid "\n"
"Error: Bad address in To: header.\n"
msgstr "\n"
"Erreur : Mauvaise adresse dans l'en-tête To:.\n"
#: src/lang.c:181
#, c-format
msgid "Can't unlock %s"
msgstr "Déverrouillage de %s impossible"
#: src/lang.c:182
#, c-format
msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!"
msgstr "N'a pu déverrouiler %s - article non ajouté !"
#: src/lang.c:183
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s - article not appended!"
msgstr "N'a pu verrouiller %s - article non ajouté !"
#: src/lang.c:186
#, c-format
msgid "Corrupted file %s"
msgstr "Fichier %s corrompu"
#: src/lang.c:188
msgid "\n"
"Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n"
msgstr "\n"
"Erreur : Followup-To \"poster\" et un groupe n'est pas autorisé !\n"
#: src/lang.c:189
msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n"
msgstr "Erreur interne dans routine GNKSA - envoi d'un rapport de bogue.\n"
#: src/lang.c:190
msgid "Left angle bracket missing in route address.\n"
msgstr "Accolade gauche manquante dans l'adresse de routage.\n"
#: src/lang.c:191
msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n"
msgstr "Parenthèse gauche manquante dans l'ancien type d'adresse.\n"
#: src/lang.c:192
msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n"
msgstr "Parenthèse droite manquante dans l'ancien type d'adresse.\n"
#: src/lang.c:193
msgid "At-sign missing in mail address.\n"
msgstr "Arobase manquant dans l'adresse email.\n"
#: src/lang.c:194
msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n"
msgstr "Composant FQDN unique non autorisé. Ajoutez votre domaine.\n"
#: src/lang.c:195
msgid "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
"Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
msgstr "Domaine invalide. Envoyez un rapport de bogue si votre domaine premier "
"existe.\n"
"Utilisez .invalid comme domaine premier pour les fausses adresses.\n"
#: src/lang.c:196
msgid "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
"Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
msgstr "Domaine illégal. Envoyez un rapport de bogue si votre domaine premier "
"existe.\n"
"Utilisez .invalid comme domaine premier pour les fausses adresses.\n"
#: src/lang.c:197
msgid "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
"Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
msgstr "Domaine inconnu. Envoyez un rapport de bogue si votre domaine premier "
"existe.\n"
"Utilisez .invalid comme domaine premier pour les fausses adresses.\n"
#: src/lang.c:198
msgid "Illegal character in FQDN.\n"
msgstr "Caractère illégal dans le FQDN.\n"
#: src/lang.c:199
msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n"
msgstr "Valeur vide dans le FQDN non autorisé.\n"
#: src/lang.c:200
msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n"
msgstr "Composant FQDN excède la longueur max autorisée (63 car.).\n"
#: src/lang.c:201
msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n"
msgstr "Composant FQDN ne devrait pas commencer ou finir par un tiret.\n"
#: src/lang.c:202
msgid "FQDN component may not start with digit.\n"
msgstr "Composant FQDN ne devrait pas commencer par un chiffre.\n"
#: src/lang.c:203
msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n"
msgstr "Domaine littéral contient une valeur numérique impossible.\n"
#: src/lang.c:204
msgid "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n"
msgstr "Domaine littéral est pour l'usage privé et n'est pas autorisé à l'usage "
"global.\n"
#: src/lang.c:205
msgid "Right bracket missing in domain literal.\n"
msgstr "Parenthèse droite manquante dans le domaine littéral.\n"
#: src/lang.c:206
msgid "Missing localpart of mail address.\n"
msgstr "Partie locale manquante dans l'adresse email.\n"
#: src/lang.c:207
msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n"
msgstr "Caractère illégal dans la partie locale de l'adresse email.\n"
#: src/lang.c:208
msgid "Zero length localpart component not allowed.\n"
msgstr "Valeur vide dans composant de partie locale non autorisé.\n"
#: src/lang.c:209
msgid "Illegal character in realname.\n"
"Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n"
msgstr "Caractère illégal dans le nom réel.\n"
"Mots non cités ne devraient pas contenir '!()<>@,;:\\.[]' dans l'adresse de "
"routage.\n"
#: src/lang.c:210
msgid "Illegal character in realname.\n"
"Quoted words may not contain '()<>\\'.\n"
msgstr "Caractère illégal dans le nom réel.\n"
"Mots cités ne devraient pas contenir '()<>\\'.\n"
#: src/lang.c:211
msgid "Illegal character in realname.\n"
"Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n"
msgstr "Caractère illégal dans le nom réel.\n"
"Mots encodés ne devraient pas contenir '!()<>@,;:\"\\.[]/=' dans le "
"paramètre.\n"
#: src/lang.c:212
msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n"
msgstr "Mauvaise syntaxe dans le mot encodé utilisé dans le nom réel.\n"
#: src/lang.c:213
msgid "Illegal character in realname.\n"
"Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n"
msgstr "Caractère illégal dans le nom réel.\n"
"Mots non cités ne devraient pas contenir '()<>\\' dans les adresses de type "
"anciennes.\n"
#: src/lang.c:214
msgid "Illegal character in realname.\n"
"Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n"
msgstr "Caractère illégal dans le nom réel.\n"
"Les caractères de contrôle et non encodés en 8bit > 127 ne sont pas "
"autorisés.\n"
#: src/lang.c:215
msgid "\n"
"Error: No blank line found after header.\n"
msgstr "\n"
"Erreur : Pas de ligne vide trouvée après l'en-tête.\n"
#: src/lang.c:216
#, c-format
msgid "\n"
"Error: Illegal formatted %s.\n"
msgstr "\n"
"Erreur : Formattage incorrect de %s.\n"
#. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
#: src/lang.c:218
msgid "\n"
"Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n"
" US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n"
" your language using the M)enu of configurable options or by\n"
" editing tinrc.\n"
msgstr "\n"
"Erreur : L'article contient des caractères non-ASCII mais US-ASCII est\n"
" choisi comme MM_CHARSET - changez svp ce réglage en une valeur\n"
" correcte pour votre langue via le M)enu des options ou via\n"
" l'édition de votre tinrc.\n"
#: src/lang.c:223
msgid "\n"
"Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n"
" for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n"
" setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n"
" is more common in your part of the world. This can be done\n"
" using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n"
msgstr "\n"
"Erreur : L'article à poster contient des caractères non-ASCII mais\n"
" l'encodage MIME pour les articles de news est \"7bit\" -\n"
" changez svp pour \"8bit\" ou \"quoted-printable\" suivant ce\n"
" qui est préférable d'après l'endroit où vous vous situez. Ce\n"
" changement peut être effectué via le M)enu des options ou via\n"
" l'édition de votre tinrc.\n"
#: src/lang.c:229
msgid "\n"
"Error: Article starts with blank line instead of header\n"
msgstr "\n"
"Erreur : L'article débute avec une ligne vide au lieu d'un en-tête\n"
#: src/lang.c:230
#, c-format
msgid "\n"
"Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n"
"%s\n"
msgstr "\n"
"Erreur : L'en-tête de la ligne %d n'a pas de séparateur après l'en-tête "
"nom :\n"
"%s\n"
#: src/lang.c:231
#, c-format
msgid "\n"
"Error: The \"%s:\" line is empty.\n"
msgstr "\n"
"Erreur : La ligne \"%s:\" est vide.\n"
#: src/lang.c:232
#, c-format
msgid "\n"
"Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n"
msgstr "\n"
"Erreur : La ligne \"%s:\" est absente de l'en-tête de l'article.\n"
#: src/lang.c:233
#, c-format
msgid "\n"
"Error: %s contains non 7bit chars.\n"
msgstr "\n"
"Erreur : %s ne contient pas de caractères 7 bits.\n"
#: src/lang.c:234
#, c-format
msgid "\n"
"Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n"
"%s\n"
msgstr "\n"
"Erreur : L'en-tête à la ligne %d n'a pas d'espace après le séparateur :\n"
"%s\n"
#: src/lang.c:235
#, c-format
msgid "\n"
"Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n"
msgstr "\n"
"Erreur : Il y a plusieurs lignes (%d) \"%s:\" dans l'en-tête.\n"
#: src/lang.c:236
#, c-format
msgid "Insecure permissions of %s (%o)"
msgstr "Permissions de %s non sûres (%o)"
#: src/lang.c:238
#, c-format
msgid "Invalid response to GROUP command, %s"
msgstr "Réponse de la commande GROUP invalide, %s"
#: src/lang.c:243
#, c-format
msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article"
msgstr "Erreur MIME : Fin inattendue de l'article %s %s"
#: src/lang.c:244
msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers"
msgstr "Erreur MIME : Début de la borne lors de la lecture des en-têtes"
#: src/lang.c:245
msgid "\n"
"Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n"
msgstr "\n"
"Erreur : \"poster\" n'est pas autorisé dans les Groupes !\n"
#: src/lang.c:246
msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!"
msgstr "Nom de domaine (qualifié) introuvable !"
#: src/lang.c:247
#, c-format
msgid "No permissions to go into %s\n"
msgstr "Pas la permission d'aller dans %s\n"
#: src/lang.c:249
msgid "\n"
"Error: From: line missing.\n"
msgstr "\n"
"Erreur : En-tête 'From:' manquant.\n"
#: src/lang.c:251
#, c-format
msgid "No read permissions for %s\n"
msgstr "Pas la permission de lecture pour %s\n"
#: src/lang.c:252
#, c-format
msgid "File %s does not exist\n"
msgstr "Fichier %s inexistant\n"
#: src/lang.c:253
#, c-format
msgid "No write permissions for %s\n"
msgstr "Pas la permission d'écrire pour %s\n"
#: src/lang.c:254
msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)"
msgstr "Info sur l'utilisateur introuvable (/etc/passwd manquant ?)"
#: src/lang.c:255
msgid "errors"
msgstr "erreurs"
#: src/lang.c:257
#, c-format
msgid "\n"
"Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n"
msgstr "\n"
"Erreur sur la ligne %d : en-tête \"Sender:\" non autorisé (sera ajouté pour "
"vous)\n"
#: src/lang.c:259
#, c-format
msgid "Server has non of the groups listed in %s"
msgstr "Le serveur n'a aucun groupe listé dans %s"
#: src/lang.c:260
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: src/lang.c:261
msgid "Unknown display level"
msgstr "Vue affichée inconnue"
#: src/lang.c:262
msgid "<ESC>"
msgstr "<ESC>"
#: src/lang.c:263
msgid "Exiting..."
msgstr "Fermeture..."
#: src/lang.c:264
msgid "leaving external mail-reader"
msgstr "fermeture du client mail externe"
#: src/lang.c:265
#, c-format
msgid "Extracting %s..."
msgstr "Extraction de %s..."
#: src/lang.c:267
#, c-format
msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state."
msgstr "Écriture du fichier %s échouée. Disque plein ? Fichier non touché."
#: src/lang.c:268
#, c-format
msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier %s. Disque plein ?"
#: src/lang.c:269
#, c-format
msgid "Filtering global rules (%d/%d)..."
msgstr "Filtrage selon les règles globales (%d/%d)..."
#: src/lang.c:270
msgid "Rule created by: "
msgstr "Règle créée par : "
#: src/lang.c:271
#, c-format
msgid "Enter pattern [%s]> "
msgstr "Entrez le réglage [%s] > "
#: src/lang.c:272
#, c-format
msgid "\n"
"You requested followups to your article to go to the following %s:\n"
msgstr "\n"
"Vous avez souhaité que les réponses à votre article aillent au(x) %s suivant"
"(s) :\n"
#: src/lang.c:273
#, c-format
msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n"
msgstr " %s\t Les réponses vous seront envoyées par email.\n"
#: src/lang.c:274
msgid "-- forwarded message --\n"
msgstr "-- message redirigé --\n"
#: src/lang.c:275
msgid "-- end of forwarded message --\n"
msgstr "-- fin du message redirigé --\n"
#: src/lang.c:276
msgid "# Format:\n"
"# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be "
"placed\n"
"# at the beginning of a rule, or they will be moved to "
"the\n"
"# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n"
"# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n"
"# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n"
"# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n"
"# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n"
"# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n"
"# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n"
"# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n"
"# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <
[email protected]>) with\n"
"# full references.\n"
"# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n"
"# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n"
"# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <
[email protected]>) "
"without\n"
"# Message-ID:\n"
"# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n"
"# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' "
"opt.\n"
"# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n"
"# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n"
"#\n"
msgstr "# Format :\n"
"# comment=TERME Facultatif. Plusieurs lignes acceptées.\n"
"# Les commentaires doivent êtres placés au\n"
"# début de la règle, sinon ils seront déplacés\n"
"# à la règle suivante. '#' n'est pas un mot-clé\n"
"# valide pour un commentaire !\n"
"# group=TERME Obligatoire. Liste de groupe (pe. fr.comp.*,!"
"*sources*).\n"
"# case=NUM Obligatoire. Casse sensible=0 / casse insensible=1.\n"
"# score=NUM|TERME Obligatoire. Score à attribuer. Soit :\n"
"# score=NUM Un numéro (pe. 70). Ou :\n"
"# score=TERME Un des deux mots-clé suivants : 'hot' ou 'kill'.\n"
"# subj=TERME Facultatif. En-tête 'Subject:' (pe. Comment devenir un "
"gourou).\n"
"# from=TERME Facultatif. En-tête 'From:' (pe. *Craig Shergold*).\n"
"# msgid=TERME Facultatif. En-tête 'Message-ID:' (pe. <
[email protected]>) "
"avec\n"
"# référence complète.\n"
"# msgid_last=TERME Facultatif. Comme ci-dessus mais avec juste le dernier "
"MID.\n"
"# msgid_only=TERME Facultatif. Comme ci-dessus mais sans les références.\n"
"# refs_only=TERME Facultatif. En-tête 'References:' (pe. <
[email protected]>) "
"sans\n"
"# la ligne Message-ID:\n"
"# lines=[<>]?NUM Facultatif. En-tête 'Lines:'. '<' ou '>' sont "
"optionnels.\n"
"# gnksa=[<>]?NUM Facultatif. Résultat du 'parse_from' du GNKSA. '<' ou "
"'>'\n"
"# sont optionnels.\n"
"# xref=CHAÎNE Facultatif. Chaîne à filtrer (pe. alt.flame*)\n"
"# time=NUM Facultatif. La valeur de time_t indique la durée de la "
"règle.\n"
"#\n"
#: src/lang.c:297
#, c-format
msgid "Enter score for rule (default=%d): "
msgstr "Entrez le score (défaut=%d) : "
#: src/lang.c:298
#, c-format
msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)"
msgstr "Entrez la valeur du score (0 < score <= %d)"
#. SCORE_MAX
#: src/lang.c:299
msgid "Full"
msgstr "Tous"
#: src/lang.c:300
msgid "Comment (optional) : "
msgstr "Commentaire (facultatif) : "
#: src/lang.c:301
msgid "Apply pattern to : "
msgstr "Appliquer à : "
#: src/lang.c:302
msgid "From: line (ignore case) "
msgstr "l'en-tête 'From:' (ignorer la casse)"
#: src/lang.c:303
msgid "From: line (case sensitive) "
msgstr "l'en-tête 'From:' (casse sensible)"
#: src/lang.c:305
#, c-format
msgid "%s%s: Unknown host.\n"
msgstr "%s%s : Hôte inconnu.\n"
#: src/lang.c:307
msgid "global "
msgstr "global "
#: src/lang.c:308
#, c-format
msgid "Please use %.100s instead"
msgstr "Utilisez svp %.100s à la place"
#: src/lang.c:309
#, c-format
msgid "%s is bogus"
msgstr "%s pose problème"
#: src/lang.c:310
#, c-format
msgid "Group %s is moderated. Continue?"
msgstr "Groupe %s modéré. Continuer ?"
#: src/lang.c:311
msgid "groups"
msgstr "groupes"
#: src/lang.c:312
#, c-format
msgid "Rereading %s..."
msgstr "Relecture de %s..."
#: src/lang.c:313
msgid "Top Level Commands"
msgstr "Commandes niveau supérieur"
#: src/lang.c:314
msgid "Group Selection"
msgstr "Sélection du groupe"
#: src/lang.c:315
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: src/lang.c:317
msgid "One or more lines of comment. <CR> to add a line or proceed if line is empty."
msgstr "Inclure un commentaire. <RETOUR> pour ajouter une ligne ou continuer si vide."
#: src/lang.c:318
msgid "From: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Filtrer l'en-tête 'From:'. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:319
msgid "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal."
msgstr "Filtrer selon le nombre de lignes. < pour moins, > pour plus, = pareil."
#: src/lang.c:320
msgid "Message-ID: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Filtrer l'en-tête 'Message-ID'. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:321
msgid "Subject: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Filtrer l'en-tête 'Subject'. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:322
msgid "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want."
msgstr "Terme à filtrer si autre que les en-têtes 'Subject:' & 'From:'."
#: src/lang.c:323
msgid "Select where text pattern should be applied. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Sur quel en-tête appliquer ce terme. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:324
msgid "Expiration time in days for the entered filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Durée (en nombre de jours) de la règle. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:325
msgid "Apply kill only to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Filtrer groupe actuel ou tous. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:326
msgid "Apply select to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Appliquer la règle au groupe actuel ou à tous. <ESPACE> change & <RETOUR> "
"valide."
#: src/lang.c:327
msgid "kill an article via a menu"
msgstr "filtrer un article via un menu"
#: src/lang.c:328
msgid "auto-select (hot) an article via a menu"
msgstr "sélection auto. (hot) d'un article via un menu"
#: src/lang.c:329
msgid "Browse URLs in article"
msgstr "Voir les URLs dans l'article"
#: src/lang.c:330
msgid "0 - 9\t display article by number in current thread"
msgstr "0 - 9\t affiche les articles par numéro du fil actuel"
#: src/lang.c:332
msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article"
msgstr "annuler (effacer) ou remplacer (écraser) l'article actuel"
#: src/lang.c:333
msgid "post followup to current article"
msgstr "poster un suivi pour l'article actuel"
#: src/lang.c:334
msgid "post followup (don't copy text) to current article"
msgstr "poster un suivi (ne pas copier le texte) pour l'article actuel"
#: src/lang.c:335
msgid "post followup to current article quoting complete headers"
msgstr "poster un suivi pour l'article actuel en citant les en-têtes"
#: src/lang.c:336
msgid "repost chosen article to another group"
msgstr "reposter l'article choisi dans un autre groupe"
#: src/lang.c:338
msgid "edit article (mail-groups only)"
msgstr "éditer l'article (groupes de messagerie uniquement)"
#: src/lang.c:339
msgid "display first article in current thread"
msgstr "afficher le 1er article du fil actuel"
#: src/lang.c:340
msgid "display first page of article"
msgstr "afficher la 1ère page de l'article"
#: src/lang.c:341
msgid "display last article in current thread"
msgstr "afficher le dernier article du fil actuel"
#: src/lang.c:342
msgid "display last page of article"
msgstr "afficher la dernière page de l'article"
#: src/lang.c:343
msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread"
msgstr "marquer comme lu le reste du fil et aller au fil non lu suivant"
#: src/lang.c:344
msgid "display next article"
msgstr "afficher l'article suivant"
#: src/lang.c:345
msgid "display first article in next thread"
msgstr "afficher le 1er article du fil suivant"
#: src/lang.c:346
msgid "display next unread article"
msgstr "afficher le prochain article non lu"
#: src/lang.c:347
msgid "go to the article that this one followed up"
msgstr "aller à l'article parent"
#: src/lang.c:348
msgid "display previous article"
msgstr "afficher l'article précédent"
#: src/lang.c:349
msgid "display previous unread article"
msgstr "afficher l'article précédent non lu"
#: src/lang.c:350
msgid "quickly kill an article using defaults"
msgstr "filtrer rapidement un article en utilisant les défauts"
#: src/lang.c:351
msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults"
msgstr "sélection auto. (hot) d'un article en utilisant les défauts"
#: src/lang.c:352
msgid "return to group selection level"
msgstr "retourner à la vue sélection de groupe"
#: src/lang.c:353
msgid "reply through mail to author"
msgstr "répondre par email à l'auteur"
#: src/lang.c:354
msgid "reply through mail (don't copy text) to author"
msgstr "répondre (ne pas copier le texte) par email à l'auteur"
#: src/lang.c:355
msgid "reply through mail to author quoting complete headers"
msgstr "répondre par email à l'auteur en citant les en-têtes"
#: src/lang.c:356
msgid "search backwards within this article"
msgstr "recherche arrière dans cet article"
#: src/lang.c:357
msgid "search forwards within this article"
msgstr "recherche avant dans cet article"
#: src/lang.c:358
msgid "show article in raw-mode (including all headers)"
msgstr "afficher la source des articles (incluant les en-têtes)"
#: src/lang.c:359
msgid "skip next block of included text"
msgstr "passer au bloc suivant incluant du texte"
#: src/lang.c:360
msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off"
msgstr "(dés)activer l'affichage des sections masquer par (^L)"
#: src/lang.c:361
msgid "toggle display of all headers"
msgstr "(dés)activer l'affichage de tous les en-têtes"
#: src/lang.c:362
msgid "toggle word highlighting on/off"
msgstr "(dés)activer la surbrillance des mots"
#: src/lang.c:363
msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article"
msgstr "(dés)activer ROT-13 (décodage basic) pour l'article actuel"
#: src/lang.c:364
msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8"
msgstr "basculer la taille de tabulation 4 <-> 8"
#: src/lang.c:365
msgid "toggle german TeX style decoding for current article"
msgstr "(dés)activer le décodage Allemand de type TeX pour l'article actuel"
#: src/lang.c:366
msgid "toggle display of uuencoded sections"
msgstr "(dés)activer l'affichage des sections uuencodées"
#: src/lang.c:367
msgid "View/pipe/save multimedia attachments"
msgstr "Voir/passer/enregistrer les PJ multimédia"
#: src/lang.c:368
msgid "choose first attachment in list"
msgstr "choisir la première pièce-jointe de la liste"
#: src/lang.c:369
msgid "0 - 9\t choose attachment by number"
msgstr "0 - 9\t choisir la pièce-jointe par son numéro"
#: src/lang.c:370
msgid "choose last attachment in list"
msgstr "choisir la dernière PJ de la liste"
#: src/lang.c:372
msgid "pipe attachment into command"
msgstr "passer la pièce-jointe à une commande"
#: src/lang.c:373
msgid "pipe raw attachment into command"
msgstr "passer la source de la PJ à une commande"
#: src/lang.c:375
msgid "save attachment to disk"
msgstr "enregistrer la pièce-jointe"
#: src/lang.c:376
msgid "search for attachments forwards"
msgstr "recherche avant des pièces-jointes"
#: src/lang.c:377
msgid "search for attachments backwards"
msgstr "recherche arrière des pièces-jointes"
#: src/lang.c:378
msgid "view attachment"
msgstr "voir la pièce-jointe"
#: src/lang.c:379
msgid "tag attachment"
msgstr "marquer la pièce-jointe"
#: src/lang.c:380
msgid "tag attachments that match user specified pattern"
msgstr "marquer les PJ qui correspondant à une recherche"
#: src/lang.c:381
msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)"
msgstr "annuler (ou pas) le marquage de toutes les PJ"
#: src/lang.c:382
msgid "untag all tagged attachments"
msgstr "démarquer toutes les PJ marquées"
#: src/lang.c:383
msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)"
msgstr "(dés)activer le message d'info. de la dernière ligne (nom/description de la "
"PJ)"
#: src/lang.c:384
msgid "choose first attribute in list"
msgstr "choisir le 1er article dans la liste"
#: src/lang.c:385
msgid "0 - 9\t choose attribute by number"
msgstr "0 - 9\t choisir un article par numéro"
#: src/lang.c:386
msgid "choose last attribute in list"
msgstr "choisir le dernier article dans la liste"
#: src/lang.c:387
msgid "reset attribute to a default value"
msgstr "réinitialiser à sa valeur par défaut"
#: src/lang.c:388
msgid "search forwards for an attribute"
msgstr "recherche avant d'un attribut"
#: src/lang.c:389
msgid "search backwards for an attribute"
msgstr "recherche arrière d'un attribut"
#: src/lang.c:390
msgid "select attribute"
msgstr "sélectionner un attribut"
#: src/lang.c:391
msgid "toggle back to options menu when invoked from there"
msgstr "revenir au menu options lorsque demandé depuis ici"
#: src/lang.c:392
#, c-format
msgid "report bug or comment via mail to %s"
msgstr "signaler un bogue ou envoi d'un commentaires à %s"
#: src/lang.c:393
msgid "choose first option in list"
msgstr "choisir la première option de la liste"
#: src/lang.c:394
msgid "0 - 9\t choose option by number"
msgstr "0 - 9\t choisir une option par son numéro"
#: src/lang.c:395
msgid "choose last option in list"
msgstr "choisir la dernière option de la liste"
#: src/lang.c:396
msgid "start scopes menu"
msgstr "afficher le menu des sélections"
#: src/lang.c:397
msgid "search forwards for an option"
msgstr "recherche avant d'une option"
#: src/lang.c:398
msgid "search backwards for an option"
msgstr "recherche arrière d'une option"
#: src/lang.c:399
msgid "select option"
msgstr "sélectionner une option"
#: src/lang.c:400
msgid "toggle to attributes menu"
msgstr "(dés)activer le menu attributs"
#: src/lang.c:401
msgid "choose range of articles to be affected by next command"
msgstr "choisir les articles qui seront affectés par la commande suivante"
#: src/lang.c:402
msgid "escape from command prompt"
msgstr "quitter le prompt"
#: src/lang.c:403
msgid "edit filter file"
msgstr "éditer les filtres"
#: src/lang.c:404
msgid "get help"
msgstr "voir l'aide"
#: src/lang.c:405
msgid "display last article viewed"
msgstr "afficher le dernier article lu"
#: src/lang.c:406
msgid "down one line"
msgstr "descendre d'une ligne"
#: src/lang.c:407
msgid "up one line"
msgstr "monter d'une ligne"
#: src/lang.c:408
msgid "go to article chosen by Message-ID"
msgstr "aller à l'article via son Message-ID"
#: src/lang.c:409
msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone"
msgstr "envoyer article/fil/sél./articles marqués à une personne"
#: src/lang.c:410
msgid "menu of configurable options"
msgstr "menu des options réglables"
#: src/lang.c:411
msgid "down one page"
msgstr "descendre d'une page"
#: src/lang.c:412
msgid "up one page"
msgstr "monter d'une page"
#: src/lang.c:414
msgid "post (write) article to current group"
msgstr "poster (écrire) un article dans le groupe actuel"
#: src/lang.c:415
msgid "post postponed articles"
msgstr "poster les brouillons"
#: src/lang.c:417
msgid "list articles posted by you (from posted file)"
msgstr "lister les articles postés par vous (fichier posted)"
#: src/lang.c:418
msgid "return to previous menu"
msgstr "retourner au menu précédent"
#: src/lang.c:419
msgid "quit tin immediately"
msgstr "quitter tin immédiatement"
#: src/lang.c:420
msgid "redraw page"
msgstr "rafraîchir la page"
#: src/lang.c:421
msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file"
msgstr "enregistrer article/fil/sél./articles marqués dans un fichier"
#: src/lang.c:422
msgid "save marked articles automatically without user prompts"
msgstr "enregistrement auto. des articles marqués sans demander"
#: src/lang.c:423
msgid "scroll the screen one line down"
msgstr "défiler une page par une page"
#: src/lang.c:424
msgid "scroll the screen one line up"
msgstr "remonter une page par une page"
#: src/lang.c:425
msgid "search for articles by author backwards"
msgstr "recherche arrière d'articles par auteur"
#: src/lang.c:426
msgid "search for articles by author forwards"
msgstr "recherche avant d'articles par auteur"
#: src/lang.c:427
msgid "search all articles for a given string (this may take some time)"
msgstr "rechercher partout un terme précis (cela peut prendre du temps)"
#: src/lang.c:428
msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)"
msgstr " \t (les recherches ignorent la casse et s'opèrent sur tous les articles)"
#: src/lang.c:429
msgid "search for articles by Subject line backwards"
msgstr "recherche arrière d'articles par Sujet"
#: src/lang.c:430
msgid "search for articles by Subject line forwards"
msgstr "recherche avant d'articles par Sujet"
#: src/lang.c:431
msgid "repeat last search"
msgstr "relancer la dernière recherche"
#: src/lang.c:432
msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving"
msgstr "marquer article pour repostage/envoi/passer/imprimer/enregistrer"
#: src/lang.c:433
msgid "toggle info message in last line (subject/description)"
msgstr "afficher ou non les infos dans la dernière ligne (sujet/description)"
#: src/lang.c:434
msgid "toggle inverse video"
msgstr "afficher ou non la vidéo inversée"
#: src/lang.c:435
msgid "toggle mini help menu display"
msgstr "afficher ou non le petit menu d'aide"
#: src/lang.c:436
msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither"
msgstr "afficher cycliquement l'email des auteurs, nom réel, les deux ou aucun"
#: src/lang.c:437
msgid "show version information"
msgstr "afficher la version de tin"
#: src/lang.c:438
msgid "mark all articles as read and return to group selection menu"
msgstr "marquer tous les articles comme lus et retourner au menu groupe"
#: src/lang.c:439
msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles"
msgstr "tout marquer comme lu et entrer dans le prochain groupe non lu"
#: src/lang.c:440
msgid "choose first thread in list"
msgstr "choisir le 1er fil de la liste"
#: src/lang.c:441
msgid "choose last thread in list"
msgstr "choisir le dernier fil de la liste"
#: src/lang.c:442
msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)"
msgstr "lister les articles du fil actuel (sous-menu fil)"
#: src/lang.c:443
msgid "mark article as unread"
msgstr "marquer l'article comme non lu"
#: src/lang.c:444
msgid "mark current thread, range or tagged threads as read"
msgstr "marquer le(s) fil(s) actuel(s) marqué(s) ou pas comme lu(s)"
#: src/lang.c:445
msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread"
msgstr "marquer le fil actuel ou les fils marqués comme non lus"
#: src/lang.c:446
msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting"
msgstr "après avoir demandé, marquer lu l'actuel/sélectionné/champ/marqué"
#: src/lang.c:447
msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting"
msgstr "après avoir demandé, marquer non lu l'actuel/sélectionné/champ/marqué"
#: src/lang.c:448
msgid "toggle display of all/selected articles"
msgstr "(dés)activer la vue de tout article/articles sélectionnés"
#: src/lang.c:449
msgid "display next group"
msgstr "afficher le groupe suivant"
#: src/lang.c:450
msgid "display previous group"
msgstr "afficher le groupe précédent"
#: src/lang.c:451
msgid "toggle all selections (all articles)"
msgstr "(dés)activer toutes les sélections (tout article)"
#: src/lang.c:452
msgid "select group (make \"hot\")"
msgstr "sélection du groupe (utiliser \"hot\")"
#: src/lang.c:453
msgid "select thread"
msgstr "sélectionner le fil"
#: src/lang.c:454
msgid "select threads if at least one unread article is selected"
msgstr "sél. les fils si au moins un article non lu est sélectionné"
#: src/lang.c:455
msgid "select threads that match user specified pattern"
msgstr "sélectionner les fils qui correspondent au critère choisi"
#: src/lang.c:456
msgid "tag all parts of current multipart-message in order"
msgstr "marquer dans l'ordre toutes parties du message multiparties"
#: src/lang.c:457
msgid "0 - 9\t choose thread by number"
msgstr "0 - 9\t choisir le fil par numéro"
#: src/lang.c:458
msgid "toggle limit number of articles to get, and reload"
msgstr "(dés)activer le nombre limite d'article à charger et à recharger"
#: src/lang.c:459
msgid "toggle display of all/unread articles"
msgstr "(dés)activer l'affichage de tout article/articles non lus"
#: src/lang.c:460
msgid "toggle selection of thread"
msgstr "(dés)activer sélection du fil"
#: src/lang.c:461
msgid "cycle through threading options available"
msgstr "voir toutes les options de groupage disponibles"
#: src/lang.c:462
msgid "undo all selections (all articles)"
msgstr "annuler toutes sélections (tout article)"
#: src/lang.c:463
msgid "untag all tagged threads"
msgstr "démarquer tout fil marqué"
#: src/lang.c:464
msgid "add new scope"
msgstr "ajouter une sélection"
#: src/lang.c:465
msgid "delete scope"
msgstr "effacer la sélection"
#: src/lang.c:466
msgid "edit attributes file"
msgstr "éditer le fichier attributes"
#: src/lang.c:467
msgid "choose first scope in list"
msgstr "choisir la 1ère sélection de la liste"
#: src/lang.c:468
msgid "0 - 9\t choose scope by number"
msgstr "0 - 9\t choisir une sélection par son numéro"
#: src/lang.c:469
msgid "choose last scope in list"
msgstr "choisir la dernière sélection de la liste"
#: src/lang.c:470
msgid "move scope"
msgstr "déplacer la sélection"
#: src/lang.c:471
msgid "rename scope"
msgstr "renommer la sélection"
#: src/lang.c:472
msgid "select scope"
msgstr "faire une sélection"
#: src/lang.c:473
msgid "mark all articles in group as read"
msgstr "marquer lu tous les articles du groupe"
#: src/lang.c:474
msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group"
msgstr "marquer lu le groupe et aller au groupe non lu suivant"
#: src/lang.c:475
msgid "choose first group in list"
msgstr "choisir le 1er groupe de la liste"
#: src/lang.c:476
msgid "choose group by name"
msgstr "choisir le groupe par nom"
#: src/lang.c:477
msgid "0 - 9\t choose group by number"
msgstr "0 - 9\t choisir un groupe par son numéro"
#: src/lang.c:478
msgid "choose range of groups to be affected by next command"
msgstr "choisir les groupes affectés par la commande suivante"
#: src/lang.c:479
msgid "choose last group in list"
msgstr "choisir le dernier groupe de la liste"
#: src/lang.c:480
msgid "mark all articles in chosen group unread"
msgstr "marquer non lu tout article dans le groupe choisi"
#: src/lang.c:481
msgid "move chosen group within list"
msgstr "déplacer le groupe sélectionné"
#: src/lang.c:482
msgid "choose next group with unread news"
msgstr "choisir le groupe suivant ayant articles non lus"
#: src/lang.c:483 src/lang.c:1367
msgid "quit"
msgstr "quitter"
#: src/lang.c:484
msgid "quit without saving configuration changes"
msgstr "quitter sans enregistrer les changements"
#: src/lang.c:485
msgid "read chosen group"
msgstr "lire le groupe choisi"
#: src/lang.c:486
msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)"
msgstr "réinitialiser .newsrc (tout sera marqué non lu dans les groupes)"
#: src/lang.c:487
msgid "search backwards for a group name"
msgstr "recherche arrière d'un groupe"
#: src/lang.c:488
msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)"
msgstr " \t (les recherches sont sensibles à la casse)"
#: src/lang.c:489
msgid "search forwards for a group name"
msgstr "recherche avant d'un groupe"
#: src/lang.c:490
msgid "subscribe to chosen group"
msgstr "s'abonner au groupe sélectionné"
#: src/lang.c:491
msgid "subscribe to groups that match pattern"
msgstr "abonnement aux groupes correspondant au critère"
#: src/lang.c:492
msgid "reread active file to check for any new news"
msgstr "vérifier l'existence de nouveaux articles"
#: src/lang.c:493
msgid "toggle display of group name only or group name plus description"
msgstr "afficher ou non le nom du groupe ou le nom + sa description"
#: src/lang.c:494
msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups"
msgstr "afficher ou non tous les groupes abonnés non lu"
#: src/lang.c:495
msgid "unsubscribe from chosen group"
msgstr "se désabonner du groupe sélectionné"
#: src/lang.c:496
msgid "unsubscribe from groups that match pattern"
msgstr "désabonnement aux groupes correspondant au critère"
#: src/lang.c:497
msgid "sort the list of groups"
msgstr "trier la liste des groupes"
#: src/lang.c:498
msgid "toggle display to show all/subscribed groups"
msgstr "afficher ou non tous les groupes abonnés"
#: src/lang.c:499
msgid "0 - 9\t choose article by number"
msgstr "0 - 9\t choisir article par numéro"
#: src/lang.c:500
msgid "mark thread as read and return to group index page"
msgstr "marquer le fil comme lu et revenir à la liste des groupes"
#: src/lang.c:501
msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group"
msgstr "marquer le fil comme lu et aller dans le fil ou groupe non lu suivant"
#: src/lang.c:502
msgid "choose first article in list"
msgstr "choisir le 1er article dans la liste"
#: src/lang.c:503
msgid "choose last article in list"
msgstr "choisir le dernier article dans la liste"
#: src/lang.c:504
msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art"
msgstr "marquer le ou les articles marqués comme lus et aller au prochain non lu"
#: src/lang.c:505
msgid "mark article, range or tagged articles as unread"
msgstr "marquer l'article actuel ou les articles marqués comme non lus"
#: src/lang.c:506
msgid "mark current thread as unread"
msgstr "marquer le fil actuel comme non lu"
#: src/lang.c:507
msgid "read chosen article"
msgstr "lire l'article choisi"
#: src/lang.c:508
msgid "Display properties\n"
"------------------"
msgstr "Propriétés de l'affichage\n"
"-------------------------"
#: src/lang.c:509
msgid "Miscellaneous\n"
"-------------"
msgstr "Divers\n"
"------"
#: src/lang.c:510
msgid "Moving around\n"
"-------------"
msgstr "Navigation\n"
"----------"
#: src/lang.c:511
msgid "Group/thread/article operations\n"
"-------------------------------"
msgstr "Opérations sur les Groupes / fils / articles\n"
"--------------------------------------------"
#: src/lang.c:512
msgid "Attachment operations\n"
"---------------------"
msgstr "Opérations sur les pièces-jointes\n"
"---------------------------------"
#: src/lang.c:513
msgid "Attribute operations\n"
"--------------------"
msgstr "Opérations sur les attributs\n"
"----------------------------"
#: src/lang.c:514
msgid "Option operations\n"
"-----------------"
msgstr "Options des opérations\n"
"----------------------"
#: src/lang.c:515
msgid "Scope operations\n"
"----------------"
msgstr "Opérations sur les sélections\n"
"-----------------------------"
#: src/lang.c:516
msgid "URL operations\n"
"--------------"
msgstr "Opérations sur les URL\n"
"----------------------"
#: src/lang.c:517
msgid "choose first URL in list"
msgstr "choisir la première URL de la liste"
#: src/lang.c:518
msgid "0 - 9\t choose URL by number"
msgstr "0 - 9\t choisir l'URL par son numéro"
#: src/lang.c:519
msgid "choose last URL in list"
msgstr "choisir la dernière URL de la liste"
#: src/lang.c:520
msgid "search for URLs forwards"
msgstr "recherche avant des URLs"
#: src/lang.c:521
msgid "search for URLs backwards"
msgstr "recherche arrière des URLs"
#: src/lang.c:522
msgid "Open URL in browser"
msgstr "Ouvrir l'URL dans le navigateur"
#: src/lang.c:523
msgid "toggle info message in last line (URL)"
msgstr "(dés)activer le message d'info. dans la dernière ligne (URL)"
#: src/lang.c:525
msgid "Group Level Commands"
msgstr "Commandes du niveau Groupe"
#: src/lang.c:526
msgid "Kill filter added"
msgstr "Filtre ajouté"
#: src/lang.c:527
msgid "Auto-selection filter added"
msgstr "Filtre à auto-sélection ajouté"
#: src/lang.c:528
msgid "All parts tagged"
msgstr "Toutes les parties sont marquées"
#: src/lang.c:529
msgid "Storing article for later posting"
msgstr "Stockage de l'article afin de le poster plus tard"
#: src/lang.c:530
msgid "Please enter a valid character"
msgstr "Entrez un caractère valide svp"
#: src/lang.c:531
#, c-format
msgid "Missing part #%d"
msgstr "Partie manquante #%d"
#: src/lang.c:532
msgid "*** No postponed articles ***"
msgstr "*** Aucun brouillon ***"
#: src/lang.c:533
msgid "Not a multi-part message"
msgstr "N'est pas un message en plusieurs parties"
#: src/lang.c:534
msgid "You are not subscribed to this group"
msgstr "Vous n'êtes pas abonné à ce groupe"
#: src/lang.c:535
msgid "No previous expression"
msgstr "Pas d'expression précédente"
#: src/lang.c:536
msgid "Operation disabled in no-overwrite mode"
msgstr "Opération désactivée en mode lecture"
#. TODO: replace hardcoded key-name in txt_info_postponed
#: src/lang.c:538
#, c-format
msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n"
msgstr "%d %s brouillon(s), réutilisez-le(s) avec ^O...\n"
#: src/lang.c:539
msgid "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n"
" To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option Menu\n"
msgstr "X-Conversion-Note : contenus multiparties/alternatifs retirés.\n"
" Pour voir l'article complet, désactivez la prise en charge alternative "
"dans\n"
" le Menu Option.\n"
#: src/lang.c:541
#, c-format
msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved"
msgstr "Enregistrer le fichier sous %s %s est une bàl. PJ non enregistrée"
#: src/lang.c:542
msgid "TeX2Iso encoded article"
msgstr "Article encodé en TeX2Iso"
#: src/lang.c:543
msgid "incomplete "
msgstr "incomplet "
#. TODO: replace hardcoded key-names
#: src/lang.c:545
#, c-format
msgid "\n"
"Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news "
"locally\n"
"(ie. <spool>/news) or remotely (-r option) from a NNTP (Network News "
"Transport\n"
"Protocol) server. -h lists the available command line options.\n"
"\n"
"%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group "
"index\n"
"page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at "
"each\n"
"level by pressing the 'h' command.\n"
"\n"
"Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn "
"or\n"
"Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n"
"\n"
"Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be "
"mailed\n"
"('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' "
"command).\n"
"Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post "
"a\n"
"follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply "
"via\n"
"mail to an existing news article author. The 'M' command allows the "
"operation\n"
"of %s to be configured via a menu.\n"
"\n"
"For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP "
"files.\n"
"Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n"
msgstr "\n"
"Bienvenue dans %s, un lecteur de groupes UseNet. Pouvant également lire un\n"
"spool local (p.e. <spool>/news) ou depuis un serveur NNTP (Network News\n"
"Transport Protocol) distant (avec l'option -r). L'option -h liste les "
"options\n"
"principales de la ligne de commande.\n"
"\n"
"%s a quatre niveaux, la liste des groupes, l'index du groupe, le contenu du\n"
"fil de discussion, la visualisation de l'article. Une aide est visible "
"depuis\n"
"chaque niveaux en appuyant simplement sur 'h'.\n"
"\n"
"Déplacez-vous en utilisant les touches fléchées ou bien 'j' et 'k'. Utilisez\n"
"PgUp/PgDn ou Ctrl-U et Ctrl-D pour faire défiler la page de haut en bas.\n"
"Entrez dans un groupe en appuyant sur RETOUR/TAB.\n"
"\n"
"Les articles, fils, articles marqués ou articles correspondant à un critère\n"
"peuvent être envoyés par mail (commande 'm'), imprimés (commande 'o'),\n"
"enregistrés (commande 's'), passés à une commande (commande '|').\n"
"Utilisez la commande 'w' pour poster un nouvel article, les commandes "
"'f'/'F'\n"
"pour poster un suivi en réponse à un article existant et les commandes "
"'r'/'R'\n"
"pour répondre par mail à l'auteur de l'article auquel vous répondez.\n"
"La commande 'M' permet de configurer %s via un menu.\n"
"\n"
"Pour plus d'informations, lisez les pages de manuel, ainsi que les fichiers\n"
"README, INSTALL, TODO et FTP.\n"
"Si vous constatez des bogues ou tout autre problème, envoyez s'il vous plaît\n"
"un rapport de bogue/commentaires à %s via la touche 'R'.\n"
#: src/lang.c:561
#, c-format
msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again."
msgstr "En-tête From: %s invalide. Lisez le fichier INSTALL une 2e fois."
#: src/lang.c:563
msgid "Invalid multibyte sequence found\n"
msgstr "Séquence multibyte invalide trouvée\n"
#: src/lang.c:566
#, c-format
msgid "Invalid Sender:-header %s"
msgstr "En-tête Sender: %s invalide"
#: src/lang.c:568
msgid "Inverse video disabled"
msgstr "Vidéo inversée désactivée"
#: src/lang.c:569
msgid "Inverse video enabled"
msgstr "Vidéo inversée activée"
#: src/lang.c:571
#, c-format
msgid "Missing definition for %s\n"
msgstr "Définition manquante pour %s\n"
#: src/lang.c:572
#, c-format
msgid "Invalid key definition '%s'\n"
msgstr "Définition de clé invalide '%s'\n"
#: src/lang.c:573
#, c-format
msgid "Invalid keyname '%s'\n"
msgstr "Nom de clé invalide '%s'\n"
#: src/lang.c:574
#, c-format
msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n"
msgstr "Le fichier keymap a été mis à jour en version %s\n"
#: src/lang.c:575
#, c-format
msgid "Kill From: [%s] (y/n): "
msgstr " De : [%s] (o/n) : "
#: src/lang.c:576
msgid "Kill Lines: (</>num): "
msgstr "Nombre de lignes (</>num) : "
#: src/lang.c:577
msgid "Kill Article Menu"
msgstr "Créer un filtre"
#: src/lang.c:578
#, c-format
msgid "Kill Msg-Id: [%s] (f/l/o/n): "
msgstr " MID : [%s] (t/d/a/n) : "
#: src/lang.c:579
msgid "Kill pattern scope : "
msgstr "Filtre s'appliquant à : "
#: src/lang.c:580
#, c-format
msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): "
msgstr "Sujet : [%s] (o/n) : "
#: src/lang.c:581
msgid "Kill text pattern : "
msgstr "Texte à filtrer : "
#: src/lang.c:582
msgid "Kill time in days : "
msgstr "Durée du filtre : "
#: src/lang.c:584
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
#: src/lang.c:585
msgid "-- Last response --"
msgstr "-- Dernière réponse --"
#: src/lang.c:586
#, c-format
msgid "Lines %s "
msgstr "%s lignes "
#: src/lang.c:588
msgid "Mail"
msgstr "Envoyer"
#: src/lang.c:589
msgid "mailbox "
msgstr "bàl"
#: src/lang.c:590
#, c-format
msgid "Mail article(s) to [%.*s]> "
msgstr "Envoyer article(s) à [%.*s] > "
#: src/lang.c:591
#, c-format
msgid "Mailing log to %s\n"
msgstr "Envoi de l'historique à %s\n"
#: src/lang.c:592
msgid "Mail bug report..."
msgstr "Envoi d'un rapport de bogue..."
#: src/lang.c:593
#, c-format
msgid "Mail BUG REPORT to %s?"
msgstr "Signaler le BOGUE à %s ?"
#: src/lang.c:594
msgid "Mailed"
msgstr "Envoyé"
#: src/lang.c:595
#, c-format
msgid "Mailing to %s..."
msgstr "Envoi à %s..."
#: src/lang.c:596
msgid "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n"
"# groupname max.artnum min.artnum /dir\n"
"# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n"
"#\n"
msgstr "# [Envoyer/Enregistrer] fichier active. Le format ressemble à\n"
"# celui du fichier news active :\n"
"# nom_groupe max.numéro_art min.numéro_art /répertoire\n"
"# Le 4ème champ est le répertoire racine utilisé\n"
"# (p.e. ~/Mail ou ~/News)\n"
#: src/lang.c:599
#, c-format
msgid "%s marked as read"
msgstr "%s marqué comme lu"
#: src/lang.c:600
#, c-format
msgid "%s marked as unread"
msgstr "%s marqué comme non lu"
#: src/lang.c:601
#, c-format
msgid "Marked %d of %d %s as read"
msgstr "%d sur %d %s marqué(s) comme lu(s)"
#: src/lang.c:602
#, c-format
msgid "Marked %d of %d %s as unread"
msgstr "%d sur %d %s marqué(s) comme non lu(s)"
#: src/lang.c:603 src/lang.c:1334
msgid "Mark"
msgstr "Marque"
#: src/lang.c:604
#, c-format
msgid "Mark all articles as read%s?"
msgstr "Marquer tous les articles comme lus%s ?"
#: src/lang.c:605
#, c-format
msgid "Mark article as read%s?"
msgstr "Marquer l'article comme lu%s ?"
#: src/lang.c:606
#, c-format
msgid "Mark group %s as read?"
msgstr "Marquer le groupe %s comme lu ?"
#: src/lang.c:607
#, c-format
msgid "Mark thread as read%s?"
msgstr "Marquer le fil comme lu%s ?"
#: src/lang.c:608
#, c-format
msgid "Matching %s groups..."
msgstr "%s groupes correspondants..."
#: src/lang.c:609 src/lang.c:623 src/lang.c:629
#, c-format
msgid "<n>=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit"
msgstr "<n>=mettre l'actuel à n; %s=descendre; %s=monter; %s=aide; %s=quitter"
#: src/lang.c:611
#, c-format
msgid "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
msgstr "%s=voir; %s=passer; %s=passer la source; %s=enregistrer; %s=marquer; "
"%s=marquer sélection; %s=tout démarquer"
#: src/lang.c:613
#, c-format
msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
msgstr "%s=voir; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=marquer sélection; %s=tout démarquer"
#: src/lang.c:615
#, c-format
msgid "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
msgstr "%s=(dés)activer le marquage; %s=recherche avant; %s=recherche arrière; "
"%s=répéter la recherche"
#: src/lang.c:616 src/lang.c:620
#, c-format
msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select"
msgstr "<n>=voir 'n'; %s=non lu suivant; %s=rechercher; %s=filtrer/sél."
#: src/lang.c:617
#, c-format
msgid "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; %s=list "
"thread"
msgstr "%s=rech. auteur; %s=tout lu; %s=bas; %s=haut; %s=marquer lu; %s=voir fil"
#: src/lang.c:618
#, c-format
msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom"
msgstr "%s=haut; %s=bas; %s=haut de page; %s=bas de page; %s=haut; %s=bas"
#: src/lang.c:619
#, c-format
msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit"
msgstr "%s=recherche avant; %s=recherche arrière; %s=quitter"
#: src/lang.c:621
#, c-format
msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read"
msgstr "%s=rech. auteur; %s=rech. corps; %s=tout marquer lu; %s=suivi; %s=marquer lu"
#: src/lang.c:622
#, c-format
msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete"
msgstr "%s=ajouter; %s=déplacer; %s=renommer; %s=effacer"
#: src/lang.c:624
#, c-format
msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup"
msgstr "<n>=voir 'n'; %s=non lu suivant; %s,%s=rechercher; %s=tout lu"
#: src/lang.c:625
#, c-format
msgid "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread"
msgstr "%s=bas; %s=haut; %s=aide; %s=déplacer; %s=quitter; %s=voir lu/non lu"
#: src/lang.c:626
#, c-format
msgid "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/out"
msgstr "%s=abonner; %s=sous-critère; %s=désabonner; %s=critère; %s=liste des groupes"
#: src/lang.c:627
#, c-format
msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle"
msgstr "<n>=voir 'n'; %s=non lu suivant; %s=tout lu; %s=basculer l'affichage"
#: src/lang.c:628
#, c-format
msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread"
msgstr "%s=aide; %s=bas; %s=haut; %s=quitter; %s=marquer; %s=marquer non lu"
#: src/lang.c:630
#, c-format
msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
msgstr "%s=recherche avant; %s=recherche arrière; %s=répéter la recherche"
#: src/lang.c:631
msgid "--More--"
msgstr "-- Suite --"
#: src/lang.c:632
#, c-format
msgid "Moving %s..."
msgstr "Déplacement de %s..."
#: src/lang.c:633
msgid "Message-ID: & last Reference "
msgstr "Message-ID: & dernière Référence "
#: src/lang.c:634
msgid "Message-ID: line "
msgstr "l'en-tête 'Message-ID:'"
#: src/lang.c:635
msgid "Message-ID: & References: line"
msgstr "Ligne Message-ID: & References:"
#: src/lang.c:637
msgid ", name: "
msgstr ", nom : "
#: src/lang.c:638
#, c-format
msgid "Go to newsgroup [%s]> "
msgstr "Aller dans le groupe [%s]> "
#: src/lang.c:639
msgid "newsgroups"
msgstr "groupes"
#: src/lang.c:640
#, c-format
msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> "
msgstr "Placer %s dans la liste des groupes (1,2,..,$) [%d]> "
#: src/lang.c:641
msgid "newsgroup"
msgstr "groupe"
#: src/lang.c:642
msgid "Try and save newsrc file again?"
msgstr "Encore essayer et enregistrer le newsrc ?"
#: src/lang.c:643
msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted."
msgstr "Attention : Aucuns groupes n'a été écrits dans le newsrc. Enregistrement "
"annulé."
#: src/lang.c:644
msgid "newsrc file saved successfully.\n"
msgstr "le newsrc a été enregistré avec succès.\n"
#: src/lang.c:645
msgid "-- Next response --"
msgstr "-- Réponse suivante --"
#: src/lang.c:646
msgid "No "
msgstr "Non "
#: src/lang.c:647
msgid "*** No articles ***"
msgstr "*** Aucun article ***"
#: src/lang.c:648
msgid "No articles have been posted"
msgstr "Aucun article n'a été posté"
#: src/lang.c:649
msgid "*** No attachments ***"
msgstr "*** Pas de pièces-jointes ***"
#: src/lang.c:650
msgid "*** No description ***"
msgstr "*** Aucune description ***"
#: src/lang.c:651
msgid "No filename"
msgstr "Pas de nom de fichier"
#: src/lang.c:652
msgid "No group"
msgstr "Pas de groupe"
#: src/lang.c:653
msgid "*** No groups ***"
msgstr "*** Aucun groupe ***"
#: src/lang.c:654
msgid "No more groups to read"
msgstr "Plus de groupes à lire"
#: src/lang.c:655
msgid "No last message"
msgstr "Aucun dernier message"
#: src/lang.c:656
msgid "No mail address"
msgstr "Aucune adresse email"
#: src/lang.c:657
msgid "No articles marked for saving"
msgstr "Aucun article marqué à enregistrer"
#: src/lang.c:658
msgid "No match"
msgstr "Aucun résultat"
#: src/lang.c:659
msgid "No more groups"
msgstr "Plus de groupes"
#: src/lang.c:660
msgid "No newsgroups"
msgstr "Aucun groupe"
#: src/lang.c:661
msgid "No next unread article"
msgstr "Aucun article non lu suivant"
#: src/lang.c:662
msgid "No previous group"
msgstr "Aucun groupe précédent"
#: src/lang.c:663
msgid "No previous search, nothing to repeat"
msgstr "Aucune recherche précédente, rien à répéter"
#: src/lang.c:664
msgid "No previous unread article"
msgstr "Aucun article non lu précédent"
#: src/lang.c:665
msgid "No responses"
msgstr "Aucune réponse"
#: src/lang.c:666
msgid "No responses to list in current thread"
msgstr "Aucune réponse à afficher dans le fil actuel"
#: src/lang.c:667
msgid "*** No scopes ***"
msgstr "*** Aucune sélection ***"
#: src/lang.c:668
msgid "No search string"
msgstr "Aucun terme à rechercher"
#: src/lang.c:669
msgid "No subject"
msgstr "Aucun sujet"
#: src/lang.c:671
#, c-format
msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n"
msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction clear to end-of-line (ce)\n"
#: src/lang.c:672
#, c-format
msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n"
msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction clear to end-of-screen (cd)\n"
#: src/lang.c:673
#, c-format
msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n"
msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction clearscreen (cl)\n"
#: src/lang.c:674
#, c-format
msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n"
msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction cursor motion (cm)\n"
#: src/lang.c:675
#, c-format
msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n"
msgstr "%s: la variable TERM doit être utilisée pour utiliser les fonctions\n"
#: src/lang.c:677
#, c-format
msgid "No viewer found for %s/%s\n"
msgstr "Visualiseur introuvable pour %s/%s\n"
#: src/lang.c:678
msgid "Newsgroup does not exist on this server"
msgstr "Groupe inexistant sur ce serveur"
#: src/lang.c:679
#, c-format
msgid "Group %s not found in active file"
msgstr "Groupe %s introuvable dans le fichier active"
#: src/lang.c:680
msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
msgstr "c)réer, utiliser a)utre nom, utiliser .newsrc par d)éfaut, q)uitter tin : "
#: src/lang.c:681
msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
msgstr "utiliser a)utre nom, utiliser .newsrc par d)éfaut, q)uitter tin : "
#: src/lang.c:682
#, c-format
msgid "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n"
"# shortname list for %s %s\n"
"#\n"
"# the format of this file is\n"
"# <FQDN of NNTP-server> <newsrc file> <shortname> ...\n"
"#\n"
"# if <newsrc file> is given without path, $HOME is assumed as its location\n"
"#\n"
"# examples:\n"
"# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n"
"# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n"
"#\n"
msgstr "# Serveur NNTP -> tableau de correspondance du newsrc et serveur NNTP\n"
"# liste des alias pour %s %s\n"
"#\n"
"# le format de ce fichier est le suivant :\n"
"# <FQDN du serveur NNTP> <fichier newsrc> <alias> ...\n"
"#\n"
"# si <fichier newsrc> n'inclus pas le chemin,\n"
"# $HOME est alors considéré comme celui par défaut\n"
"#\n"
"# exemples :\n"
"# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n"
"# news.ka.nu /tmp/nrc-nu kanu nu\n"
"#\n"
#: src/lang.c:689
msgid "Only"
msgstr "Actuel"
#: src/lang.c:690
#, c-format
msgid "Option not enabled. Recompile with %s."
msgstr "Option non activée. Recompilez avec %s."
#: src/lang.c:691
msgid "Options Menu"
msgstr "Menu Options"
#: src/lang.c:692
msgid "Options Menu Commands"
msgstr "Menu Options"
#: src/lang.c:695
#, c-format
msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'"
msgstr "Erreur dans la regex : %s à %d '%s'"
#: src/lang.c:696
#, c-format
msgid "Error in regex: pcre internal error %d"
msgstr "Erreur dans la regex : erreur pcre interne %d"
#: src/lang.c:697
#, c-format
msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s"
msgstr "Erreur dans la regex : study - erreur pcre interne %s"
#: src/lang.c:698
msgid "Post a followup..."
msgstr "Postage du suivi..."
#. TODO: replace hardcoded key-name in txt_post_error_ask_postpone
#: src/lang.c:700
msgid "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n"
"error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n"
"and pick it up again with ^O later.\n"
msgstr "Une erreur est survenue lors du postage de l'article. Si vous pensez que\n"
"cette erreur est temporaire ou alors corrigeable, vous pouvez enregistrer\n"
"l'article comme brouillon et le réutiliser plus tard grâce à la commande ^O.\n"
#: src/lang.c:703
msgid "Posted articles history"
msgstr "Historique des articles postés"
#: src/lang.c:704
#, c-format
msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> "
msgstr "Poster dans groupe(s) [%s]> "
#: src/lang.c:705
msgid "-- post processing started --"
msgstr "-- post-traitement lancé --"
#: src/lang.c:706
msgid "-- post processing completed --"
msgstr "-- post-traitement terminé --"
#: src/lang.c:707
#, c-format
msgid "Post subject [%s]> "
msgstr "Poster le sujet [%s] > "
#: src/lang.c:708
msgid "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within tin.\n"
msgstr "# Sommaire des messages envoyés/postés visible par la commande 'W' depuis "
"tin.\n"
#: src/lang.c:709
msgid "Posting article..."
msgstr "Postage de l'article..."
#: src/lang.c:710
#, c-format
msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
msgstr "Poster les brouillons [%%s] ? (%s/%s/%s/%s/%s) : "
#: src/lang.c:711
#, c-format
msgid "Hot %s"
msgstr "%s sélectionné"
#: src/lang.c:712
#, c-format
msgid "Tagged %s"
msgstr "%s marqué"
#: src/lang.c:713
#, c-format
msgid "Untagged %s"
msgstr "%s non marqué"
#: src/lang.c:714
msgid "Processing mail messages marked for deletion."
msgstr "Traitement des emails enregistrés marqués pour effacement."
#: src/lang.c:715
msgid "Processing saved articles marked for deletion."
msgstr "Traitement des articles enregistrés marqués pour effacement."
#: src/lang.c:716
#, c-format
msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: "
msgstr "Accepter le Suivi ? %s=poster, %s=ignorer, %s=quitter : "
#: src/lang.c:717
msgid "Article unchanged, abort mailing?"
msgstr "Article inchangé, annuler l'envoi ?"
#: src/lang.c:718
#, c-format
msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?"
msgstr "Voulez-vous voir les brouillons (%d) ?"
#: src/lang.c:720
msgid "Add quick kill filter?"
msgstr "Ajouter rapidement un filtre ?"
#: src/lang.c:721
msgid "Add quick selection filter?"
msgstr "Ajouter rapidement une règle ?"
#: src/lang.c:722
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
#: src/lang.c:723
#, c-format
msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: "
msgstr "%s=éditer message d'annulation, %s=quitter, %s=effacer (annuler) [%%s] : "
#: src/lang.c:724
msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?"
msgstr "Vous avez des articles marqués dans ce groupe - quitter quand même ?"
#: src/lang.c:725
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: "
msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=brouillon : "
#: src/lang.c:726
#, c-format
msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: "
msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=enregistrer le filtre : "
#: src/lang.c:727
#, c-format
msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: "
msgstr "%s=quitter %s=éditer %s=enregistrer la règle : "
#: src/lang.c:728
msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?"
msgstr "Voulez-vous réellement quitter sans enregistrer votre configuration ?"
#: src/lang.c:731
msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$"
msgstr "Champ invalide - '0-9.$' pe. 1-$ est valide"
#: src/lang.c:733
msgid "Do you want to abort this operation?"
msgstr "Voulez-vous annuler cette opération ?"
#: src/lang.c:734
msgid "Do you want to exit tin immediately?"
msgstr "Voulez-vous quitter tin immédiatement ?"
#: src/lang.c:736
msgid "Reading ('q' to quit)..."
msgstr "Lecture ('q' pour quitter)..."
#: src/lang.c:737
#, c-format
msgid "Reading %sarticles..."
msgstr "Lecture de %sarticles..."
#: src/lang.c:738
#, c-format
msgid "Reading %sattributes file...\n"
msgstr "Lecture du fichier %sattributes...\n"
#: src/lang.c:739
#, c-format
msgid "Reading %sconfig file...\n"
msgstr "Lecture du fichier %sconfig...\n"
#: src/lang.c:740
msgid "Reading filter file...\n"
msgstr "Lecture du fichier filter...\n"
#: src/lang.c:741
#, c-format
msgid "Reading %s groups..."
msgstr "Lecture de %s groupes..."
#: src/lang.c:742
msgid "Reading input history file...\n"
msgstr "Lecture du fichier d'historique...\n"
#: src/lang.c:743
msgid "Reading keymap file...\n"
msgstr "Lecture du fichier keymap...\n"
#: src/lang.c:744
msgid "Reading groups from active file... "
msgstr "Lecture des groupes depuis le fichier active... "
#: src/lang.c:745
msgid "Reading groups from newsrc file... "
msgstr "Lecture des groupes depuis le fichier newsrc... "
#: src/lang.c:746
msgid "Reading newsgroups file... "
msgstr "Lecture du fichier newsgroups... "
#: src/lang.c:747
msgid "Reading newsrc file..."
msgstr "Lecture du fichier newsrc..."
#: src/lang.c:748
msgid "References: line "
msgstr "l'en-tête 'References:'"
#: src/lang.c:750
#, c-format
msgid "(%d:%02d remaining)"
msgstr "(%d:%02d restant)"
#: src/lang.c:752
#, c-format
msgid "Bogus group %s removed."
msgstr "Effacement du groupe corrompu %s."
#: src/lang.c:753
msgid "Removed from the previous rule: "
msgstr "Effacé de la règle précédente : "
#: src/lang.c:754
#, c-format
msgid "Error: rename %s to %s"
msgstr "Erreur : renommer %s à %s"
#: src/lang.c:755
msgid "Reply to author..."
msgstr "Répondre à l'auteur..."
#: src/lang.c:756
msgid "Repost"
msgstr "Reposter"
#: src/lang.c:757
msgid "Reposting article..."
msgstr "Repostage de l'article..."
#: src/lang.c:758
#, c-format
msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> "
msgstr "Reposter article(s) dans groupe(s) [%s] > "
#: src/lang.c:759
msgid "Reset newsrc?"
msgstr "Réinitialiser newsrc ?"
#: src/lang.c:760
msgid "Responses have been directed to the following newsgroups"
msgstr "Les réponses ont été redirigées vers les groupes suivants"
#: src/lang.c:761
#, c-format
msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: "
msgstr "Les réponses ont été redirigées à l'auteur. %s=mail, %s=poster, %s=quitter : "
#: src/lang.c:763
msgid "Press <RETURN> to continue..."
msgstr "Appuyez sur <RETOUR> pour continuer..."
#: src/lang.c:765
#, c-format
msgid "Select From [%s] (y/n): "
msgstr " De : [%s] (o/n) : "
#: src/lang.c:766
msgid "Select Lines: (</>num): "
msgstr "Nombre de lignes (</>num) : "
#: src/lang.c:767
msgid "Auto-select Article Menu"
msgstr "Créer une règle"
#: src/lang.c:768
#, c-format
msgid "Select Msg-Id [%s] (f/l/o/n): "
msgstr " MID : [%s] (t/d/a/n) : "
#: src/lang.c:769
msgid "Select pattern scope: "
msgstr "Règle s'appliquant à : "
#: src/lang.c:770
#, c-format
msgid "Select Subject [%s] (y/n): "
msgstr "Sujet : [%s] (o/n) : "
#: src/lang.c:771
msgid "Select text pattern : "
msgstr "Texte ou terme : "
#: src/lang.c:772
msgid "Select time in days : "
msgstr "Durée de la règle : "
#: src/lang.c:773
#, c-format
msgid "# %s server configuration file\n"
"# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n"
"#\n"
"# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n"
"# will be overwritten when you leave %s.\n"
"# Do not edit at all if you don't know what you do.\n"
"############################################################################\n"
"\n"
msgstr "# Fichier de configuration serveur de %s\n"
"# Ce fichier a été automatiquement enregistré par %s %s %s (\"%s\")\n"
"#\n"
"# N'éditez pas ce fichier lorsque %s est ouvert, car tout changement apporté\n"
"# sera écrasé lorsque vous quitterez %s.\n"
"# Enfin, ne touchez pas à ce fichier si vous ne savez pas quoi y faire.\n"
"############################################################################\n"
#: src/lang.c:779
msgid "Showing unread groups only"
msgstr "Afficher uniquement les groupes non lus"
#: src/lang.c:780
msgid "Subject: line (ignore case) "
msgstr "l'en-tête 'Subject:' (ignorer la casse)"
#: src/lang.c:781
msgid "Subject: line (case sensitive)"
msgstr "l'en-tête 'Subject:' (casse sensible)"
#: src/lang.c:782
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/lang.c:783
#, c-format
msgid "Save '%s' (%s/%s)?"
msgstr "Enregistrer '%s' (%s/%s) ?"
#: src/lang.c:784
msgid "Save configuration before continuing?"
msgstr "Enregistrer la configuration avant de continuer ?"
#: src/lang.c:785
msgid "Save filename> "
msgstr "Enregistrer sous le nom de fichier > "
#: src/lang.c:786
msgid "Saved"
msgstr "Enregistré"
#: src/lang.c:787
#, c-format
msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n"
msgstr "%4d non lu (%4d sél.) %s dans %s\n"
#: src/lang.c:788
#, c-format
msgid "Saved %s...\n"
msgstr "Enregistrement de %s...\n"
#: src/lang.c:789
msgid "Nothing was saved"
msgstr "Rien n'a été enregistré"
#: src/lang.c:790
#, c-format
msgid "\n"
"%s %d %s from %d %s\n"
msgstr "\n"
"%s %d %s de %d %s\n"
#: src/lang.c:791
#, c-format
msgid "-- %s saved to %s%s --"
msgstr "-- %s enregistré sous %s%s --"
#: src/lang.c:792
#, c-format
msgid "-- %s saved to %s - %s --"
msgstr "-- %s enregistré sous %s - %s --"
#: src/lang.c:793
msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrement..."
#: src/lang.c:794
#, c-format
msgid "%s: Screen initialization failed"
msgstr "%s : Échec de l'initialisation de l'écran"
#: src/lang.c:796
#, c-format
msgid "%s: screen is too small\n"
msgstr "%s : l'écran est trop petit\n"
#: src/lang.c:798
#, c-format
msgid "screen is too small, %s is exiting\n"
msgstr "l'écran est trop petit, %s quitte\n"
#: src/lang.c:799
msgid "Delete scope?"
msgstr "Effacer la sélection ?"
#: src/lang.c:800
msgid "Enter scope> "
msgstr "Entrez la sélection >"
#: src/lang.c:801
msgid "Select new position> "
msgstr "Sélection de la nouvelle position >"
#: src/lang.c:802
msgid "New position cannot be a global scope"
msgstr "Nouvelle position ne peut être une sélection globale"
#: src/lang.c:803
msgid "Global scope, operation not allowed"
msgstr "Opération interdite, sélection globale"
#: src/lang.c:804
msgid "Rename scope> "
msgstr "Renommer la sélection"
#: src/lang.c:805
msgid "Select scope> "
msgstr "Sélectionner le groupe > "
#: src/lang.c:806
msgid "Scopes Menu"
msgstr "Menu Options"
#: src/lang.c:807
msgid "Scopes Menu Commands"
msgstr "Menu de sélection"
#: src/lang.c:808
#, c-format
msgid "Search backwards [%s]> "
msgstr "Recherche arrière [%s] > "
#: src/lang.c:809
#, c-format
msgid "Search body [%s]> "
msgstr "Rechercher dans le corps [%s] > "
#: src/lang.c:810
#, c-format
msgid "Search forwards [%s]> "
msgstr "Recherche avant [%s] > "
#: src/lang.c:811
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche..."
#: src/lang.c:812
#, c-format
msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..."
msgstr "Recherche article %d sur %d ('q' pour annuler)..."
#: src/lang.c:813
msgid "Select article> "
msgstr "Sélectionner l'article > "
#: src/lang.c:814
msgid "Select option number before text or use arrow keys and <CR>. 'q' to quit."
msgstr "Choisir un numéro ou utiliser les flèches puis <RETOUR>. 'q' pour quitter."
#: src/lang.c:815
msgid "Select group> "
msgstr "Sélectionner le groupe > "
#: src/lang.c:816
#, c-format
msgid "Enter selection pattern [%s]> "
msgstr "Entrez le critère de sélection [%s] > "
#: src/lang.c:817
msgid "Select thread> "
msgstr "Sélectionner le fil > "
#: src/lang.c:818
#, c-format
msgid "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send a DETAILED bug report to %s\n"
msgstr "%s %s %s (\"%s\") [%s]: envoi d'un rapport de bogue DÉTAILLÉ à %s\n"
#: src/lang.c:819
msgid "servers active-file"
msgstr "fichier active des serveurs"
#: src/lang.c:820
msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..."
msgstr "Déplacement dans nouveaux groupes impossible. Abonnez-vous d'abord..."
#: src/lang.c:821
msgid "<SPACE>"
msgstr "<ESPACE>"
#: src/lang.c:822
#, c-format
msgid "Starting: (%s)"
msgstr "Démarrage : (%s)"
#: src/lang.c:823
#, c-format
msgid "List Thread (%d of %d)"
msgstr "Visualisation du fil (%d sur %d)"
#: src/lang.c:824
#, c-format
msgid "Thread (%.*s)"
msgstr "Fil (%.*s)"
#: src/lang.c:825
msgid "Enter wildcard subscribe pattern> "
msgstr "Entrer un caractère joker comme critère > "
#: src/lang.c:826
#, c-format
msgid "subscribed to %d groups"
msgstr "Abonné à %d groupes"
#: src/lang.c:827
#, c-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Abonné à %s"
#: src/lang.c:828
msgid "Subscribing... "
msgstr "Abonnement... "
#: src/lang.c:829
#, c-format
msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): "
msgstr "Reposter ou remplacer le(s) article(s) [%%s]? (%s/%s/%s) : "
#: src/lang.c:830
#, c-format
msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> "
msgstr "Remplacer le(s) article(s) du(es) groupe(s) [%s] > "
#: src/lang.c:831
msgid "Superseding article ..."
msgstr "Remplacement de l'article..."
#: src/lang.c:832
#, c-format
msgid "\n"
"Stopped. Type 'fg' to restart %s\n"
msgstr "\n"
"Arrêté. Tapez 'fg' pour relancer %s\n"
#: src/lang.c:834
#, c-format
msgid "%d days"
msgstr "%d jours"
#: src/lang.c:835
msgid "<TAB>"
msgstr "<TAB>"
#: src/lang.c:836
msgid "TeX "
msgstr "TeX "
#: src/lang.c:837
msgid "# Default action/prompt strings\n"
msgstr "# Termes action/prompt par défaut\n"
#: src/lang.c:838
msgid "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n"
"# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n"
"# 5=Message-ID: & last References: entry only\n"
"# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
"# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n"
"# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n"
"# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n"
msgstr "# Réglages par défaut pour les filtres et filtres d'auto-sélection\n"
"# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & ligne References: "
"complète\n"
"# 5=Message-ID: & dernière entrée dans References: seulement\n"
"# 6=Message-ID: entrée 7=Lines: seulement\n"
"# global=ON/OFF ON=appliquer à tous les groups OFF=appliquer au groupe "
"actuel\n"
"# case=ON/OFF ON=filtre sensible à la casse OFF=filtre insensible\n"
"# expire=ON/OFF ON=durée d'après default_filter_days OFF=n'expire jamais\n"
#: src/lang.c:851
msgid "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n"
msgstr "# Si ON, affiche le sujet actuel ou la description du groupe dans la "
"dernière\n"
"# ligne\n"
#: src/lang.c:852
msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n"
msgstr "# Info sur l'hôte & l'heure utilisées pour détecter les nouveaux groupes (ne "
"pas toucher)\n"
#: src/lang.c:853
msgid "There is no news\n"
msgstr "Rien de neuf\n"
#: src/lang.c:854
msgid "Thread"
msgstr "Fil"
#: src/lang.c:855
msgid "Thread Level Commands"
msgstr "Commandes pour fil"
#: src/lang.c:856
msgid "Thread deselected"
msgstr "Fil désélectionné"
#: src/lang.c:857
msgid "Thread selected"
msgstr "Fil sélectionné"
#: src/lang.c:859
msgid "threads"
msgstr "fils"
#: src/lang.c:861
msgid "thread"
msgstr "fil"
#: src/lang.c:862
#, c-format
msgid "Thread %4s of %4s"
msgstr " Fil %4s sur %4s"
#: src/lang.c:863
msgid "Threading articles..."
msgstr "Regroupement des articles..."
#: src/lang.c:864
#, c-format
msgid "Toggled word highlighting %s"
msgstr "(Dés)activer surbrillance %s"
#: src/lang.c:865
msgid "Toggled rot13 encoding"
msgstr "(Dés)activer codage rot13"
#: src/lang.c:866
#, c-format
msgid "Toggled german TeX encoding %s"
msgstr "(Dés)activer codage TeX Allemand %s"
#: src/lang.c:867
#, c-format
msgid "Toggled tab-width to %d"
msgstr "(Dés)activer largeur de tabulation à %d"
#: src/lang.c:869
#, c-format
msgid "%d Trying to dotlock %s"
msgstr "%d essaye de déverrouiller %s"
#: src/lang.c:870
#, c-format
msgid "%d Trying to lock %s"
msgstr "%d essaye de verrouiller %s"
#: src/lang.c:872
msgid " h=help"
msgstr " h=aide"
#: src/lang.c:874
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitée"
#: src/lang.c:875
msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> "
msgstr "Terme joker pour se désabonner > "
#: src/lang.c:876
#, c-format
msgid "Error decoding %s : %s"
msgstr "Erreur lors du décodage de %s : %s"
#: src/lang.c:877
msgid "No end."
msgstr "Pas de fin."
#: src/lang.c:878
#, c-format
msgid "%s successfully decoded."
msgstr "%s décodé avec succès."
#: src/lang.c:879
#, c-format
msgid "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n"
"\n"
msgstr "%*s[-- %s/%s, %sfichier uuencodé, %d lignes, nom : %s --]\n"
"\n"
#: src/lang.c:880
msgid "unread "
msgstr "non lu"
#: src/lang.c:881
#, c-format
msgid "unsubscribed from %d groups"
msgstr "désabonné de %d groupes"
#: src/lang.c:882
#, c-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "Désabonné de %s"
#: src/lang.c:883
msgid "Unsubscribing... "
msgstr "Désabonnement... "
#: src/lang.c:884
msgid "Unthreading articles..."
msgstr "Dégroupement des articles..."
#: src/lang.c:885
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
#: src/lang.c:887
#, c-format
msgid "unparseable \"LIST COUNTS\" line: \"%s\""
msgstr "ligne \"LIST COUNTS\" intraitable : \"%s\""
#: src/lang.c:889
msgid "Updating"
msgstr "Mise à jour"
#: src/lang.c:890
msgid "URL Menu"
msgstr "Menu URL"
#: src/lang.c:891
msgid "URL Menu Commands"
msgstr "Menu URL"
#: src/lang.c:892
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Ouverture de %s"
#: src/lang.c:893
msgid "Select URL> "
msgstr "Sélectionner l'URL >"
#: src/lang.c:894
msgid "No URLs in this article"
msgstr "Plus d'URL dans cet article"
#: src/lang.c:895
msgid "Use MIME display program for this message?"
msgstr "Utiliser le programme d'affichage MIME pour ce message ?"
#: src/lang.c:896
msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)"
msgstr " -c marquer tous les articles lus dans les groupes abonnés (en tâche "
"de fond)"
#: src/lang.c:897
msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)"
msgstr " -Z retourne un statut indiquant s'il y a nouveaux articles (en tâche "
"de fond)"
#: src/lang.c:898
msgid " -q don't check for new newsgroups"
msgstr " -q ne pas vérifier s'il y a des nouveaux groupes"
#: src/lang.c:899
msgid " -X don't save any files on quit"
msgstr " -X ne pas enregistrer de fichiers à la fermeture"
#: src/lang.c:900
msgid " -d don't show newsgroup descriptions"
msgstr " -d ne pas afficher les descriptions des groupes"
#: src/lang.c:901
msgid " -G limit get only limit articles/group"
msgstr " -G nombre d'articles par groupe limite"
#: src/lang.c:902
#, c-format
msgid " -H help information about %s"
msgstr " -H aide à propos de %s"
#: src/lang.c:903
msgid " -h this help message"
msgstr " -h ce message d'aide"
#: src/lang.c:904
#, c-format
msgid " -I dir news index file directory [default=%s]"
msgstr " -I rép. répertoire du fichier index [défaut=%s]"
#: src/lang.c:905
msgid " -u update index files (batch mode)"
msgstr " -u màj des fichiers index (en tâche de fond)"
#: src/lang.c:906
#, c-format
msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]"
msgstr " -m rép. répertoire des bàl [défaut=%s]"
#: src/lang.c:907
#, c-format
msgid "\n"
"Mail bug reports/comments to %s"
msgstr "\n"
"Envoyez par mail vos rapports de bogues/suggestions à %s"
#: src/lang.c:908
msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)"
msgstr " -N envoyer toute réponse à vos articles (en tâche de fond)"
#: src/lang.c:909
msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)"
msgstr " -M util. envoyer tout nouvel article à une personne (en tâche de fond)"
#: src/lang.c:910
#, c-format
msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]"
msgstr " -f fich. abonné au fichier groupes [défaut=%s]"
#: src/lang.c:911
msgid " -x no posting mode"
msgstr " -x mode postage OFF"
#: src/lang.c:912
msgid " -w post an article and exit"
msgstr " -w poster un article puis quitter"
#: src/lang.c:913
msgid " -o post all postponed articles and exit"
msgstr " -o poster tous les brouillons puis quitter"
#: src/lang.c:914
msgid " -R read news saved by -S option"
msgstr " -R lire les articles enregistrés via l'option -S"
#: src/lang.c:915
#, c-format
msgid " -s dir save news directory [default=%s]"
msgstr " -s rép. répertoire où enregistrer les articles [défaut=%s]"
#: src/lang.c:916
msgid " -S save new news for later reading (batch mode)"
msgstr " -S enregistrer tout nouvel article pour lecture différée (en tâche de "
"fond)"
#: src/lang.c:917
msgid " -z start if any unread news"
msgstr " -z lancer si articles non lus"
#: src/lang.c:918
#, c-format
msgid "A Usenet reader.\n"
"\n"
"Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]"
msgstr "Un lecteur UseNet.\n"
"Usage : %s [options] [groupe[,...]]"
#: src/lang.c:919
msgid " -v verbose output for batch mode options"
msgstr " -v sortie détaillée pour options en tâche de fond"
#: src/lang.c:920
msgid " -V print version & date information"
msgstr " -V afficher infos date & version"
#: src/lang.c:921
#, c-format
msgid "%s only useful without batch mode operations\n"
msgstr "%s utile seulement sans opérations en tâche de fond\n"
#: src/lang.c:922
#, c-format
msgid "%s only useful for batch mode operations\n"
msgstr "%s utile seulement pour opérations en tâche de fond\n"
#: src/lang.c:923
#, c-format
msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n"
msgstr "Combinaison %s et %s inutile. %s ignorée.\n"
#: src/lang.c:925
#, c-format
msgid "\n"
"%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0"
msgstr "\n"
"%s%d expiré (0 - %d). Remis à 0"
#: src/lang.c:926
#, c-format
msgid "View '%s' (%s/%s)?"
msgstr "Voir '%s' (%s/%s) ?"
#: src/lang.c:928
#, c-format
msgid "\n"
"Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n"
"%-100s\n"
msgstr "\n"
"Attention : message excédant %d colonnes. Ligne %d est la première "
"dépassant :\n"
"%-100s\n"
#: src/lang.c:929
msgid "\n"
"Warning: article unchanged after editing\n"
msgstr "\n"
"Attention : article inchangé après son édition\n"
#: src/lang.c:930
msgid "\n"
"Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n"
msgstr "\n"
"Attention : \"Subject:\" contient que des espaces.\n"
#: src/lang.c:931
msgid "\n"
"Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:\".\n"
msgstr "\n"
"Attention : \"Subject:\" commence par \"Re: \" mais il n'y a pas de "
"\"References:\".\n"
#: src/lang.c:933
msgid "\n"
"Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n"
" with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n"
msgstr "\n"
"Attention : L'article a \"References:\" mais \"Subject:\" ne commence\n"
" avec \"Re: \" et ne contient pas \"(was:\".\n"
#: src/lang.c:936
msgid "Read carefully!\n"
"\n"
" You are about to cancel an article seemingly written by you. This will "
"wipe\n"
" the article from most news servers throughout the world, but there is "
"no\n"
" guarantee that it will work.\n"
"\n"
"This is the article you are about to cancel:\n"
"\n"
msgstr "Lisez ceci attentivement !\n"
"\n"
" Vous êtes sur le point d'effacer un article apparemment écrit par vous. "
"Cela effacera\n"
" cet article sur la plupart des serveurs UseNet du monde, mais il n'y a "
"aucune\n"
" garantie que cela marche.\n"
"\n"
"Voici l'article que vous vous apprêtez à effacer :\n"
"\n"
#: src/lang.c:940
msgid "\n"
"Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n"
" quoted-printable) and an external inews program to submit your\n"
" article. If a signature is appended by that inews program it will\n"
" not be encoded properly.\n"
msgstr "\n"
"Attention : Vous utilisez un encodage non correct (comme base64 ou\n"
" quoted-printable) et un programme inews externe pour poster\n"
" votre article. Si une signature y est ajoutée par cet inews,\n"
" elle ne sera pas encodée correctement.\n"
#: src/lang.c:945
msgid "\n"
"Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n"
msgstr "\n"
"Attention : \"exemple\" est une hiérarchie réservée !\n"
#: src/lang.c:946
#, c-format
msgid "\n"
"\n"
"You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n"
"Some values in your %s file have changed!\n"
"Read WHATSNEW, etc...\n"
msgstr "\n"
"\n"
"Vous passer à tin %s depuis une ancienne version.\n"
"Certaines valeurs dans votre fichier %s ont changé !\n"
"Lisez le fichier WHATSNEW, etc...\n"
#: src/lang.c:948
#, c-format
msgid "\n"
"\n"
"You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n"
"Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n"
msgstr "\n"
"\n"
"Vous repassez à tin %s depuis une version plus récente !\n"
"Certaines valeurs dans votre fichier %s peuvent être ignorées, d'autres\n"
"ont peut-être changées !\n"
#: src/lang.c:951
#, c-format
msgid "Warning: tin wrote fewer groups to your\n"
"\t%s\n"
"than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n"
"this session this indicates an error and you should backup your %s\n"
"before you start tin once again!\n"
msgstr "Attention : tin a modifié quelques groupes dans votre\n"
"\t%s\n"
"qui est lu au lancement. Si vous ne vous êtes pas désabonné de %ld %s\n"
"lors de cette session, cela indique une erreur et vous devriez sauvegarder\n"
"votre %s avant de relancer tin !\n"
#: src/lang.c:955
#, c-format
msgid "\n"
"Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n"
msgstr "\n"
"Attention : %d lignes '-- \\n' trouvées, cela peut prêter à confusion.\n"
#: src/lang.c:956
#, c-format
msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved"
msgstr "Attention : Seul %d sur %d articles ont été enregistrés"
#: src/lang.c:957
#, c-format
msgid "\n"
"Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually "
"do\n"
" not transport any useful information, they should be as short "
"as\n"
" possible.\n"
msgstr "\n"
"Attention : Votre signature est longue de plus de %d lignes. Comme les "
"signatures\n"
" ne contiennent aucune information pertinente, elles se doivent "
"d'être\n"
" le plus court possible.\n"
#: src/lang.c:961
#, c-format
msgid "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? "
msgstr "Attention : cette email peut contenir un piège à spam. %s=continuer, "
"%s=annuler ?"
#: src/lang.c:962
msgid "\n"
"Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n"
msgstr "\n"
"Attention : Les signatures doivent commencer avec '-- \\n' et non par '-- "
"\\n'.\n"
#: src/lang.c:963
msgid "Writing attributes file..."
msgstr "Écriture du fichier attributes..."
#: src/lang.c:965
#, c-format
msgid "%d Responses"
msgstr "%d Réponses"
#: src/lang.c:967
#, c-format
msgid "Added %d %s"
msgstr "%d %s ajouté(s)"
#: src/lang.c:968
msgid "No unsubscribed groups to show"
msgstr "Aucuns groupes non abonnés à afficher"
#: src/lang.c:969
msgid "Showing subscribed to groups only"
msgstr "Afficher uniquement les groupes abonnés"
#: src/lang.c:970
msgid "Yes "
msgstr "Oui "
#: src/lang.c:971
msgid " You have mail"
msgstr " Nouveau mail"
#: src/lang.c:976
#, c-format
msgid "\n"
"Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n"
" in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
" These characters will be replaced by '?' if you post this\n"
" article unchanged. To avoid garbling your article please either\n"
" edit it and remove those characters or change the setting of\n"
" MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n"
" M)enu option.\n"
msgstr "\n"
"Attention : Votre article est en %s et contient des caractères qui ne\n"
" sont pas dans votre MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
" Ces caractères seront remplacés par '?' si vous laissez cet\n"
" article inchangé. Pour éviter de réduire en bouillie votre\n"
" article, soit éditez-le, soit enlevez les caractères posant\n"
" problème, ou bien changer la valeur de MM_NETWORK_CHARSET\n"
" via le M)enu.\n"
#: src/lang.c:987
msgid " -D mode debug mode"
msgstr " -D mode mode debug"
#: src/lang.c:991
msgid "Read carefully!\n"
"\n"
" You are about to cancel an article seemingly not written by you. This "
"will\n"
" wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n"
" Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the "
"least.\n"
" Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to "
"take\n"
" the rap.\n"
"\n"
"This is the article you are about to cancel:\n"
"\n"
msgstr "Lisez ceci attentivement !\n"
"\n"
" Vous vous apprêtez à effacer un article qui fut apparemment écrit par vous. "
"Cela\n"
" effacera l'article sur de nombreux serveurs UseNet répartis sur el globe;\n"
" La mojorité d'UseNet considère cela comme inapproprié, pour ne pas dire "
"complètement.\n"
" Appuyez sur 'd' si vous vous sentez apte à subir les conséquences de ce\n"
"geste.\n"
"\n"
"Voici l'article que vous vous apprêtez a effacer :\n"
"\n"
#: src/lang.c:1000
msgid "toggle color"
msgstr "(dés)activer la couleur"
#: src/lang.c:1001
msgid "# Changing colors of several screen parts\n"
"# Possible values are:\n"
"# -1 = default (white for foreground and black for background)\n"
"# 0 = black\n"
"# 1 = red\n"
"# 2 = green\n"
"# 3 = brown\n"
"# 4 = blue\n"
"# 5 = pink\n"
"# 6 = cyan\n"
"# 7 = white\n"
"# These are *only* for foreground:\n"
"# 8 = gray\n"
"# 9 = light red\n"
"# 10 = light green\n"
"# 11 = yellow\n"
"# 12 = light blue\n"
"# 13 = light pink\n"
"# 14 = light cyan\n"
"# 15 = light white\n"
"\n"
msgstr "# Changer la couleur de plusieurs parties de l'écran\n"
"# Les valeurs possibles sont :\n"
"# -1 = défaut (blanc pour l'avant-plan et noir pour l'arrière-plan)\n"
"# 0 = noir\n"
"# 1 = rouge\n"
"# 2 = vert\n"
"# 3 = marron\n"
"# 4 = bleu\n"
"# 5 = rose\n"
"# 6 = cyan\n"
"# 7 = blanc\n"
"# Les valeurs suivantes ne sont *que* pour l'avant-plan :\n"
"# 8 = gris\n"
"# 9 = rouge gras\n"
"# 10 = vert gras\n"
"# 11 = jaune\n"
"# 12 = bleu gras\n"
"# 13 = rose gras\n"
"# 14 = cyan gras\n"
"# 15 = blanc gras\n"
"\n"
#: src/lang.c:1021
msgid " -a toggle color flag"
msgstr " -a change la couleur"
#: src/lang.c:1025
msgid "\n"
"Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
msgstr "\n"
"Erreur : Suivi positionné sur plus d'un groupe !\n"
#: src/lang.c:1026
#, c-format
msgid "\n"
"Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n"
msgstr "\n"
"Erreur : \"%s\" est renommé, utilisez à la place \"%s\" !\n"
#: src/lang.c:1027
#, c-format
msgid "\n"
"Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
msgstr "\n"
"Erreur : multi-postage vers %d groupes et pas de ligne Followup-To !\n"
#: src/lang.c:1028
#, c-format
msgid "\n"
"Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n"
msgstr "\n"
"Erreur : \"%s\" n'est pas un groupe valide !\n"
#: src/lang.c:1030
msgid "\n"
"Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
msgstr "\n"
"Attention : Suivi positionné sur plus d'un groupe !\n"
#: src/lang.c:1031
#, c-format
msgid "\n"
"Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n"
msgstr "\n"
"Attention : \"%s\" est renommé, vous devriez utiliser \"%s\" à la place !\n"
#: src/lang.c:1032
#, c-format
msgid "\n"
"Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
msgstr "\n"
"Attention : multi-postage vers %d groupes et aucun suivi !\n"
#: src/lang.c:1033
#, c-format
msgid "\n"
"Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n"
msgstr "\n"
"Attention : \"%s\" n'est pas dans votre newsrc, votre article peut ne\n"
" pas apparaître dans ce groupe !\n"
"\n"
#: src/lang.c:1034
#, c-format
msgid "\n"
"Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n"
msgstr "\n"
"Attention : \"%s\" n'est pas un groupe valide !\n"
#: src/lang.c:1038
#, c-format
msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred."
msgstr "%d fichiers des %d articles écrits avec succès. %d %s est survenu."
#: src/lang.c:1039
msgid "Missing parts."
msgstr "Parties manquantes."
#: src/lang.c:1040
msgid "No beginning."
msgstr "Pas de début."
#: src/lang.c:1041
msgid "No data."
msgstr "Pas de données."
#: src/lang.c:1042
msgid "Unknown error."
msgstr "Erreur inconnue."
#: src/lang.c:1045
#, c-format
msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)"
msgstr "\tSomme de contrôle de %s (%ld %s)"
#: src/lang.c:1050
msgid "Reading mail active file... "
msgstr "Lecture du fichier active mail... "
#: src/lang.c:1051
msgid "Reading mailgroups file... "
msgstr "Lecture du fichier mailgroups... "
#: src/lang.c:1055
msgid "perform PGP operations on article"
msgstr "effectuer des opérations PGP sur l'article"
#: src/lang.c:1056
msgid "Add key(s) to public keyring?"
msgstr "Ajouter les clé(s) au cercle public ?"
#: src/lang.c:1057
#, c-format
msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: "
msgstr "%s=encoder, %s=signer, %s=les deux, %s=quitter : "
#: src/lang.c:1058
#, c-format
msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: "
msgstr "%s=signer, %s=sig. & inclure clé publique, %s=quitter : "
#: src/lang.c:1059
#, c-format
msgid "PGP has not been set up (can't open %s)"
msgstr "PGP n'a pas été configuré (ouverture de %s impossible)"
#: src/lang.c:1060
msgid "Article not signed and no public keys found"
msgstr "Article non signé et pas de clés publiques trouvées"
#: src/lang.c:1062
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : "
#: src/lang.c:1063
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=pgp, %s=envoyer [%%s] : "
#: src/lang.c:1064
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon "
"[%%s]: "
#: src/lang.c:1066
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : "
#: src/lang.c:1067
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=pgp, %s=envoyer [%%s] : "
#: src/lang.c:1068
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s] : "
#: src/lang.c:1072
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : "
#: src/lang.c:1073
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: "
msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=envoyer [%%s] : "
#: src/lang.c:1074
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s] : "
#: src/lang.c:1076
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : "
#: src/lang.c:1077
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: "
msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=envoyer [%%s] : "
#: src/lang.c:1078
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s]: "
#: src/lang.c:1087
msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n"
msgstr "Activez 'cache_overview_files' pour accélérer les choses.\n"
#: src/lang.c:1088
msgid "Tin will use local index files instead.\n"
msgstr "Tin utilisera à la place un index local.\n"
#: src/lang.c:1089
msgid "Cannot find NNTP server name"
msgstr "Nom du serveur NNTP introuvable"
#: src/lang.c:1090
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%u..."
msgstr "Connexion à %s:%u..."
#: src/lang.c:1091
msgid "Disconnecting from server...\n"
msgstr "Déconnexion du serveur...\n"
#: src/lang.c:1092
#, c-format
msgid "Wrong newsgroup name (\"%s\") in response of \"GROUP %s\" command: \"%s\""
msgstr "Nom de groupe erroné (\"%s\") dans la réponse de la commande \"GROUP%s\" : "
"\"%s\""
#: src/lang.c:1093
#, c-format
msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..."
msgstr "Échec de la connexion au serveur NNTP %s. Fermeture..."
#: src/lang.c:1094
msgid "205 Closing connection"
msgstr "205 Fermeture de la connexion"
#: src/lang.c:1095
msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n"
msgstr "Votre serveur ne supporte pas la commande NNTP XOVER ou OVER.\n"
#: src/lang.c:1096
msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?"
msgstr "Connexion au serveur de nouvelles expirée. Se reconnecter ?"
#: src/lang.c:1097
#, c-format
msgid "Put the server name in the file %s,\n"
"or set the environment variable NNTPSERVER"
msgstr "Mettez le nom du serveur dans le fichier %s,\n"
"ou utilisez la variable d'environnement NNTPSERVER"
#: src/lang.c:1098
msgid " -A force authentication on connect"
msgstr " -A force l'authentication à la connexion"
#: src/lang.c:1099
#, c-format
msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]"
msgstr " -g serv lire depuis le serveur NNTP serv [défaut=%s]"
#: src/lang.c:1100
#, c-format
msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]"
msgstr " -p port utiliser port comme port NNTP [défaut=%d]"
#: src/lang.c:1101
msgid " -Q quick start. Same as -nqd"
msgstr " -Q démarrage rapide. Idem que -npd"
#: src/lang.c:1102
msgid " -r read news remotely from default NNTP server"
msgstr " -r lire les articles depuis le serveur NNTP par défaut"
#: src/lang.c:1103
msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command"
msgstr " -l utilise seulement LIST plutôt que GROUP (-n)"
#: src/lang.c:1104
msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server"
msgstr " -n lire seulement groupes abonnés du .newsrc depuis le serveur NNTP"
#: src/lang.c:1106
msgid " -4 force connecting via IPv4"
msgstr " -4 forcer la connexion via IPv4"
#: src/lang.c:1107
msgid " -6 force connecting via IPv6"
msgstr " -6 forcer la connexion via IPV6"
#: src/lang.c:1108
msgid "\n"
"socket or connect problem\n"
msgstr "\n"
"problème de socket ou de connexion\n"
#: src/lang.c:1110
#, c-format
msgid "\n"
"Connection to %s: "
msgstr "\n"
"Connexion à %s : "
#: src/lang.c:1111
msgid "Giving up...\n"
msgstr "Abandon...\n"
#: src/lang.c:1113
#, c-format
msgid "%s/tcp: Unknown service.\n"
msgstr "%s/tcp : Service inconnu.\n"
#: src/lang.c:1117
msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
"Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n"
msgstr "Votre serveur n'a pas d'Xref: dans son information XOVER.\n"
"Tin essayera d'utiliser XHDR XREF à la place (plus lent).\n"
#: src/lang.c:1120
msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
msgstr "Votre serveur n'a pas d'Xref: dans son information XOVER.\n"
#: src/lang.c:1123
#, c-format
msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP.\n"
msgstr "Ouverture de %s impossible. Essayez %s -r pour lire via NNTP.\n"
#: src/lang.c:1126
msgid " -Q quick start. Same as -qd"
msgstr " -Q démarrage rapide. Idem que -qd"
#: src/lang.c:1127
msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command"
msgstr " -l lire seulement le fichier active plutôt que le spool (-n)"
#: src/lang.c:1128
msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool"
msgstr " -n lire seulement groupes abonnés du .newsrc depuis le spool"
#: src/lang.c:1129
msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n"
msgstr "Votre serveur n'a pas d'Xref: dans ses fichiers NOV.\n"
#: src/lang.c:1133
msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?"
msgstr "Le postage avec l'inews externe à échoué. Utiliser l'inews intégré ?"
#: src/lang.c:1134
msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?"
msgstr "Ca a marché ! Devrais-je toujours utiliser mon inews intégré à présent ?"
#: src/lang.c:1138
#, c-format
msgid "%d %s printed"
msgstr "%d %s imprimé"
#: src/lang.c:1139
msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer"
msgstr "envoyer article/fil/sél./articles marqués à l'imprimante"
#: src/lang.c:1140
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: src/lang.c:1141
msgid "Printing..."
msgstr "Impression..."
#: src/lang.c:1145
msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command"
msgstr "passer article/fil/sél./articles marqués à une commande"
#: src/lang.c:1146
msgid "No command"
msgstr "Aucune commande"
#: src/lang.c:1147
msgid "Pipe"
msgstr "Passer (pipe)"
#: src/lang.c:1148
#, c-format
msgid "Pipe to command [%.*s]> "
msgstr "Passer à la commande [%.*s] > "
#: src/lang.c:1149
msgid "Piping..."
msgstr "Passage..."
#: src/lang.c:1151
msgid "Piping not enabled."
msgstr "Passage non activé."
#: src/lang.c:1155
#, c-format
msgid "\n"
"Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n"
" The only allowable space is the one separating the colon (:)\n"
" from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n"
" newsgroup names.\n"
msgstr "\n"
"Erreur : La ligne \"%s:\" contient des espaces qui DOIVENT être retirés.\n"
" Le seul espace autorisé est celui séparant le séparateur (:)\n"
" du contenu. Utilisez une virgule (,) pour séparer de multiples\n"
" noms de groupes.\n"
#: src/lang.c:1160
#, c-format
msgid "\n"
"Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n"
" the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n"
" Please write all newsgroups into a single line.\n"
msgstr "\n"
"Erreur : La ligne \"%s:\" n'est pas discontinue dans la ligne suivante.\n"
" Comme la ligne ne contient pas d'espace, ce n'est pas autorisé.\n"
" Inscrivez svp tous les groupes sur une seule ligne.\n"
#: src/lang.c:1165
#, c-format
msgid "\n"
"Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n"
" This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n"
" To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n"
msgstr "\n"
"Attention : La ligne \"%s:\" continue sur la ligne suivante.\n"
" C'est une nouvelle fonctionnalité et peut ne pas être\n"
" acceptée par tous les serveurs.\n"
" Pour éviter les problèmes, indiquez tous les groupes sur une\n"
" seule ligne.\n"
#: src/lang.c:1169
#, c-format
msgid "\n"
"Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n"
msgstr "\n"
"Attention : La ligne \"%s:\" contient un ou des espaces qui DOIVENT\n"
" être enlevés.\n"
#: src/lang.c:1174
msgid "\n"
" If your article contains quoted text please take some time to pare it "
"down\n"
" to just the key points to which you are responding, or people will "
"think\n"
" you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article "
"whose\n"
" first page is largely quoted material. Format your article to fit in "
"less\n"
" then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice "
"as\n"
" it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too "
"long\n"
" they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If "
"you\n"
" aren't careful and considerate in formatting your posting, people "
"are\n"
" likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n"
msgstr "\n"
" Si votre article contient du texte cité prenez s'il vous plaît un peu de "
"temps pour le nettoyer\n"
" afin de répondre en dessous du texte cité, ou bien les personnes penseront "
"que vous êtes un peu bête !\n"
" La plupart des gens ont la bonne idée d'effacer les parties inutiles du "
"texte cité.\n"
" Formattez votre article afin qu'aucune ligne ne dépasse 80 caractères, afin "
"de respecter les usages (72 est un bon choix car il vous permet d'éviter\n"
" d'excéder la limite). Si vos lignes sont trop longues, elles seront coupées "
"de façons aléatoires\n"
" rendant la lecture difficile voir impossible. Si vous ne respectez pas ces "
"simples\n"
" règles, pratiquement toutes les personnes ignoreront vos articles.\n"
#: src/lang.c:1187
msgid "shell escape"
msgstr "accéder à un shell"
#: src/lang.c:1188
#, c-format
msgid "Shell Command (%s)"
msgstr "Commande shell (%s)"
#: src/lang.c:1189
#, c-format
msgid "Enter shell command [%s]> "
msgstr "Commande shell [%s] > "
#: src/lang.c:1193
#, c-format
msgid "%s: Can't get entry for TERM\n"
msgstr "%s : Entrée pour TERM introuvable\n"
#: src/lang.c:1197
#, c-format
msgid "Group %.*s ('q' to quit)..."
msgstr "Groupe %.*s ('q' pour quitter)..."
#: src/lang.c:1199
#, c-format
msgid "Group %.*s..."
msgstr "Groupe %.*s..."
#: src/lang.c:1203
msgid "Server unavailable\n"
msgstr "Service indisponible\n"
#: src/lang.c:1209
#, c-format
msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; "
"%s=post"
msgstr "%s=passer; %s=mail; %s=impr.; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enreg.; "
"%s=marquer; %s=poster"
#: src/lang.c:1210
#, c-format
msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
msgstr "%s=passer; %s=mail; %s=impr.; %s=quitter; %s=répondre; %s=enreg.; %s=marquer; "
"%s=poster"
#: src/lang.c:1212
#, c-format
msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
msgstr "%s=mail; %s=imprimer; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enregistrer; "
"%s=marquer; %s=poster"
#: src/lang.c:1213
#, c-format
msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
msgstr "%s=mail; %s=imprimer; %s=quitter; %s=répondre; %s=enregistrer; %s=marquer; "
"%s=poster"
#: src/lang.c:1217
#, c-format
msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
msgstr "%s=passer; %s=mail; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enregistrer; "
"%s=marquer; %s=poster"
#: src/lang.c:1218
#, c-format
msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
msgstr "%s=passer; %s=mail; %s=quitter; %s=répondre; %s=enregistrer; %s=marquer; "
"%s=poster"
#: src/lang.c:1220
#, c-format
msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
msgstr "%s=mail; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster"
#: src/lang.c:1221
#, c-format
msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
msgstr "%s=mail; %s=quitter; %s=répondre; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster"
#: src/lang.c:1227
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "Le terminal ne supporte pas les couleurs"
#: src/lang.c:1232
#, c-format
msgid "Trying %s"
msgstr "Essai %s"
#: src/lang.c:1246 src/lang.c:1274 src/lang.c:1545 src/refs.c:289
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/lang.c:1247
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: src/lang.c:1248
msgid "References"
msgstr "Références"
#: src/lang.c:1249
msgid "Both Subject and References"
msgstr "Sujet et Références"
#: src/lang.c:1250
msgid "Multipart Subject"
msgstr "Sujet multiparties"
#: src/lang.c:1251
msgid "Percentage Match"
msgstr "Taux de concordance"
#: src/lang.c:1264 src/lang.c:1355 src/lang.c:1434
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/lang.c:1265 src/lang.c:1436
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/lang.c:1266
msgid "Hide All"
msgstr "Tout masquer"
#: src/lang.c:1275
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/lang.c:1276
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: src/lang.c:1277
msgid "Address and Name"
msgstr "Adresse et Nom"
#: src/lang.c:1285
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: src/lang.c:1286
msgid "Sum"
msgstr "Addition"
#: src/lang.c:1287
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
#: src/lang.c:1297 src/lang.c:1317
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: src/lang.c:1298 src/lang.c:1318
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: src/lang.c:1299 src/lang.c:1319
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: src/lang.c:1300 src/lang.c:1320
msgid "Brown"
msgstr "Marron"
#: src/lang.c:1301 src/lang.c:1321
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: src/lang.c:1302 src/lang.c:1322
msgid "Pink"
msgstr "Rose"
#: src/lang.c:1303 src/lang.c:1323
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: src/lang.c:1304 src/lang.c:1324
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: src/lang.c:1305
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: src/lang.c:1306
msgid "Light Red"
msgstr "Rouge gras"
#: src/lang.c:1307
msgid "Light Green"
msgstr "Vert gras"
#: src/lang.c:1308
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: src/lang.c:1309
msgid "Light Blue"
msgstr "Bleu gras"
#: src/lang.c:1310
msgid "Light Pink"
msgstr "Rose gras"
#: src/lang.c:1311
msgid "Light Cyan"
msgstr "Cyan gras"
#: src/lang.c:1312
msgid "Light White"
msgstr "Blanc gras"
#: src/lang.c:1333 src/lang.c:1441 src/lang.c:1456
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
#: src/lang.c:1335
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: src/lang.c:1343
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/lang.c:1344
msgid "Best highlighting"
msgstr "Meilleure surbrillance"
#: src/lang.c:1345
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: src/lang.c:1346
msgid "Reverse video"
msgstr "Vidéo inversée"
#: src/lang.c:1347
msgid "Blinking"
msgstr "Clignotement"
#: src/lang.c:1348
msgid "Half bright"
msgstr "Moins lumineux"
#: src/lang.c:1349
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: src/lang.c:1356
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/lang.c:1357
msgid "Bcc"
msgstr "Cci"
#: src/lang.c:1358
msgid "Cc and Bcc"
msgstr "Cc et Cci"
#: src/lang.c:1364 src/lang.c:1377
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: src/lang.c:1365
msgid "commands"
msgstr "commandes"
#: src/lang.c:1366
msgid "select"
msgstr "sélection"
#: src/lang.c:1368
msgid "commands & quit"
msgstr "commandes & quitter"
#: src/lang.c:1369
msgid "commands & select"
msgstr "commandes & sélection"
#: src/lang.c:1370
msgid "quit & select"
msgstr "quitter & sélection"
#: src/lang.c:1371
msgid "commands & quit & select"
msgstr "commandes, quitter & sélection"
#: src/lang.c:1378
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: src/lang.c:1379
msgid "PageNextUnread"
msgstr "PageNextUnread"
#: src/lang.c:1380
msgid "PageDown or PageNextUnread"
msgstr "PageDown ou PageNextUnread"
#: src/lang.c:1386
msgid "Subject: (case sensitive)"
msgstr "l'en-tête 'Subject:' (casse sensible)"
#: src/lang.c:1387
msgid "Subject: (ignore case)"
msgstr "l'en-tête 'Subject:' (ignorer la casse)"
#: src/lang.c:1388
msgid "From: (case sensitive)"
msgstr "l'en-tête 'From:' (casse sensible)"
#: src/lang.c:1389
msgid "From: (ignore case)"
msgstr "l'en-tête 'From:' (ignorer la casse)"
#: src/lang.c:1390
msgid "Msg-ID: & full References: line"
msgstr "Ligne 'Msg-ID:' & 'References:'"
#: src/lang.c:1391
msgid "Msg-ID: & last References: only"
msgstr "Msg-ID: & dernières Références: uniquement"
#: src/lang.c:1392
msgid "Message-ID: entry only"
msgstr "entrée 'Message-ID:' uniquement"
#: src/lang.c:1393
msgid "Lines:"
msgstr "Lignes:"
#: src/lang.c:1399
msgid "Don't trim article body"
msgstr "Ne pas couper le corps de l'article"
#: src/lang.c:1400
msgid "Skip leading blank lines"
msgstr "Passer les lignes vides du début"
#: src/lang.c:1401
msgid "Skip trailing blank lines"
msgstr "Passer les lignes vides de la fin"
#: src/lang.c:1402
msgid "Skip leading and trailing blank l."
msgstr "Passer toutes les lignes vides"
#: src/lang.c:1403
msgid "Compact multiple between text"
msgstr "Regrouper entre chaque paragraphe"
#: src/lang.c:1404
msgid "Compact multiple and skip leading"
msgstr "Regrouper et effacer les premières"
#: src/lang.c:1405
msgid "Compact multiple and skip trailing"
msgstr "Regrouper et effacer les dernières"
#: src/lang.c:1406
msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai."
msgstr "Regrouper puis effacer les premières et dernières"
#: src/lang.c:1435
msgid "Shell archive"
msgstr "Archive shell"
#: src/lang.c:1442
msgid "Subject: (descending)"
msgstr "Subject : (descendant)"
#: src/lang.c:1443
msgid "Subject: (ascending)"
msgstr "Subject : (ascendant)"
#: src/lang.c:1444
msgid "From: (descending)"
msgstr "From: (descendant)"
#: src/lang.c:1445
msgid "From: (ascending)"
msgstr "From: (ascendant)"
#: src/lang.c:1446
msgid "Date: (descending)"
msgstr "Date: (descendant)"
#: src/lang.c:1447
msgid "Date: (ascending)"
msgstr "Date: (ascendant)"
#: src/lang.c:1448 src/lang.c:1457
msgid "Score (descending)"
msgstr "Score (descendant)"
#: src/lang.c:1449 src/lang.c:1458
msgid "Score (ascending)"
msgstr "Score (ascendant)"
#: src/lang.c:1450
msgid "Lines: (descending)"
msgstr "Lines: (descendant)"
#: src/lang.c:1451
msgid "Lines: (ascending)"
msgstr "Lines: (ascendant)"
#: src/lang.c:1459
msgid "Last posting date (descending)"
msgstr "Dernière date de postage (descendant)"
#: src/lang.c:1460
msgid "Last posting date (ascending)"
msgstr "Dernière date de postage (ascendant)"
#: src/lang.c:1466
msgid "Quick-sort"
msgstr "Quick-sort"
#: src/lang.c:1467
msgid "Heap-sort"
msgstr "Heap-sort"
#: src/lang.c:1474
msgid "Always Keep"
msgstr "Toujours garder"
#: src/lang.c:1475
msgid "Always Remove"
msgstr "Toujours effacer"
#: src/lang.c:1476
msgid "Mark with D on selection screen"
msgstr "Marquer avec un D dans la vue sélection"
#: src/lang.c:1482
msgid "Kill only unread arts"
msgstr "Filtrer uniquement les articles non lus"
#: src/lang.c:1483
msgid "Kill all arts & show with K"
msgstr "Filtrer tous les articles & afficher avec un K"
#. TODO: s/K/art_marked_killed/
#: src/lang.c:1484
msgid "Kill all arts and never show"
msgstr "Filtrer tous les articles et ne jamais afficher"
#: src/lang.c:1490
msgid "Nothing special"
msgstr "Rien de spécial"
#: src/lang.c:1491
msgid "Compress quotes"
msgstr "Citations compressées"
#: src/lang.c:1492
msgid "Quote signatures"
msgstr "Citer les signatures"
#: src/lang.c:1493
msgid "Compress quotes, quote sigs"
msgstr "Compresser les citations, citer les signatures"
#: src/lang.c:1494
msgid "Quote empty lines"
msgstr "Citer les lignes vides"
#: src/lang.c:1495
msgid "Compress quotes, quote empty lines"
msgstr "Compresser les citations, citer les lignes vides"
#: src/lang.c:1496
msgid "Quote sigs & empty lines"
msgstr "Citer les signatures & les lignes vides"
#: src/lang.c:1497
msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines"
msgstr "Citations compr., signatures et lignes vides citées"
#: src/lang.c:1537
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/lang.c:1538
msgid "with headers"
msgstr "avec les en-têtes"
#: src/lang.c:1539
msgid "without headers"
msgstr "sans les en-têtes"
#: src/lang.c:1546
msgid "NFKC"
msgstr "NFKC"
#: src/lang.c:1548
msgid "NFKD"
msgstr "NFKD"
#: src/lang.c:1549
msgid "NFC"
msgstr "NFC"
#: src/lang.c:1550
msgid "NFD"
msgstr "NFD"
#: src/lang.c:1558
msgid "Display Options"
msgstr "Options d'affichage"
#: src/lang.c:1565
msgid "Color Options"
msgstr "Options des couleurs"
#: src/lang.c:1571
msgid "Highlight Options"
msgstr "Options de mise en évidence"
#: src/lang.c:1578
msgid "Article-Limiting Options"
msgstr "Options des articles"
#: src/lang.c:1584
msgid "Posting/Mailing Options"
msgstr "Options de postage/messagerie"
#: src/lang.c:1590
msgid "Saving/Printing Options"
msgstr "Options d'enregistrement/d'impression"
#: src/lang.c:1596
msgid "Expert Options"
msgstr "Options avancées"
#: src/lang.c:1602
msgid "Filtering Options"
msgstr "Options de filtrage"
#: src/lang.c:1607 src/lang.c:1638 src/lang.c:1644 src/lang.c:1670 src/lang.c:1722
#: src/lang.c:1728 src/lang.c:1738 src/lang.c:1749 src/lang.c:1767 src/lang.c:1842
#: src/lang.c:2029 src/lang.c:2035 src/lang.c:2041 src/lang.c:2047 src/lang.c:2059
#: src/lang.c:2066 src/lang.c:2120 src/lang.c:2129 src/lang.c:2135 src/lang.c:2142
#: src/lang.c:2149 src/lang.c:2156 src/lang.c:2163 src/lang.c:2170 src/lang.c:2177
#: src/lang.c:2184 src/lang.c:2191 src/lang.c:2198 src/lang.c:2205 src/lang.c:2212
#: src/lang.c:2219 src/lang.c:2226 src/lang.c:2233 src/lang.c:2240 src/lang.c:2247
#: src/lang.c:2254 src/lang.c:2261 src/lang.c:2268 src/lang.c:2275 src/lang.c:2282
#: src/lang.c:2289 src/lang.c:2296 src/lang.c:2304 src/lang.c:2320 src/lang.c:2327
#: src/lang.c:2334 src/lang.c:2341 src/lang.c:2347 src/lang.c:2353 src/lang.c:2370
#: src/lang.c:2382 src/lang.c:2416 src/lang.c:2469 src/lang.c:2483 src/lang.c:2489
#: src/lang.c:2514 src/lang.c:2531 src/lang.c:2547 src/lang.c:2583 src/lang.c:2619
#: src/lang.c:2639 src/lang.c:2674 src/lang.c:2684 src/lang.c:2691 src/lang.c:2717
#: src/lang.c:2741 src/lang.c:2814 src/lang.c:2828 src/lang.c:2836 src/lang.c:2850
#: src/lang.c:2856 src/lang.c:2894
msgid "<SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "<ESPACE> change, <RETOUR> valide, <ESC> annule."
#: src/lang.c:1608
msgid "Show mini menu & posting etiquette"
msgstr "Afficher le menu & l'intitulé du postage"
#: src/lang.c:1609
msgid "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n"
"# and posting etiquette after composing an article\n"
msgstr "# Si ON, affiche un mini menu des commandes utiles pour chaque\n"
"# niveaux et affiche les détails après la composition d'un article\n"
#: src/lang.c:1614
msgid "Show short description for each newsgroup. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Afficher une brève description pour chaque groupe. <ESPACE> change & <RETOUR> "
"valide."
#: src/lang.c:1615
msgid "Show description of each newsgroup"
msgstr "Voir description de chaque groupe"
#: src/lang.c:1616
msgid "# If ON show group description text after newsgroup name at\n"
"# group selection level\n"
msgstr "# Si ON, affiche une description du groupe après son nom dans\n"
"# la vue de sélection des groupes\n"
#: src/lang.c:1621
msgid "Show Subject & From (author) fields in group menu. <SPACE> toggles & <CR> "
"sets."
msgstr "Affiche le sujet & l'auteur dans le menu groupe. <ESPACE> change & <RETOUR> "
"valide."
#: src/lang.c:1622
msgid "In group menu, show author by"
msgstr "Dans vue groupe, voir auteur par"
#: src/lang.c:1623
msgid "# Part of from field to display\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# 0 = none\n"
"# 1 = address\n"
"# * 2 = full name\n"
"# 3 = both\n"
msgstr "# Partie du champ from à afficher\n"
"# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
"# 0 = aucune\n"
"# 1 = adresse\n"
"# * 2 = nom complet\n"
"# 3 les deux\n"
#: src/lang.c:1632
msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Affiche -> ou une barre de sélection. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:1633
msgid "Draw -> instead of highlighted bar"
msgstr "Afficher -> plutôt qu'une barre"
#: src/lang.c:1634
msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n"
msgstr "# Si ON, utilise -> sinon barre en surbrillance pour la sélection\n"
#: src/lang.c:1639
msgid "Use inverse video for page headers"
msgstr "Vidéo inversée pour les en-têtes"
#: src/lang.c:1640
msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n"
msgstr "# Si ON, utilise la vidéo inversée pour les en-têtes dans les différentes\n"
"# vues\n"
#: src/lang.c:1645
msgid "Thread articles by"
msgstr "Regrouper les articles par"
#: src/lang.c:1646
msgid "# Thread articles by ...\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# 0 = nothing\n"
"# 1 = Subject\n"
"# 2 = References\n"
"# * 3 = Both (Subject and References)\n"
"# 4 = Multipart Subject\n"
"# 5 = Percentage Match\n"
msgstr "# Regrouper les articles par...\n"
"# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
"# 0 = aucun\n"
"# 1 = Sujet\n"
"# 2 = References\n"
"# * 3 = Les deux (Sujet et References)\n"
"# 4 = Sujet multipartie\n"
"# 5 = Pourcentage de concordance\n"
#: src/lang.c:1657
msgid "Enter percentage match required to thread together. <CR> sets."
msgstr "Entrer le pourcentage de concordance pour grouper les articles en un fil. "
"<RETOUR> valide."
#: src/lang.c:1658
msgid "Thread percentage match"
msgstr "Pourcentage de concordance pour grouper"
#: src/lang.c:1659
#, no-c-format
msgid "# Thread percentage match...\n"
"# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n"
"# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n"
"# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals may\n"
"# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match exactly,\n"
"# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n"
"# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n"
"# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n"
msgstr "# Taux de concordance de fil...\n"
"# le pourcentage de caractères dans le sujet d'un article qui doit "
"correspondre\n"
"# à un article initial pour qu'ils puissent être considérés comme appartenant "
"à\n"
"# un même fil. Cette option est un pourcentage, pe. 80, pas de décimales qui\n"
"# suivent. Si 80 est utilisé ici, alors 80% des caractères doivent "
"absolument\n"
"# correspondre, sans insertion de caractère, pour que les articles soient "
"placés\n"
"# dans le même fil. Par exemple 'happy' et 'harpy' correspondent, mais "
"'harpie',\n"
"# 'happie' et 'harppy' seront regroupés à part de 'happy'\n"
#: src/lang.c:1671
msgid "Score of a thread"
msgstr "Score d'un fil"
#: src/lang.c:1672
msgid "# Thread score\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = max\n"
"# 1 = sum\n"
"# 2 = average\n"
msgstr "# Regrouper les scores\n"
"# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
"# * 0 = max\n"
"# 1 = somme\n"
"# 2 = moyenne\n"
#: src/lang.c:1680
msgid "Sort articles by Subject, From, Date or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Trie les articles d'après un en-tête. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:1681
msgid "Sort articles by"
msgstr "Trier les articles par"
#: src/lang.c:1682
msgid "# Sort articles by ...\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# 0 = nothing\n"
"# 1 = Subject descending\n"
"# 2 = Subject ascending\n"
"# 3 = From descending\n"
"# 4 = From ascending\n"
"# 5 = Date descending\n"
"# * 6 = Date ascending\n"
"# 7 = Score descending\n"
"# 8 = Score ascending\n"
"# 9 = Lines descending\n"
"# 10 = Lines ascending\n"
msgstr "# Trie les article par...\n"
"# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
"# 0 = rien\n"
"# 1 = Sujet descendant\n"
"# 2 = Sujet ascendant\n"
"# 3 = De descendant\n"
"# 4 = De ascendant\n"
"# 5 = Date descendant\n"
"# * 6 = Date ascendant\n"
"# 7 = Score descendant\n"
"# 8 = Score ascendant\n"
"# 9 = Lignes descendant\n"
"# 10 = Lignes ascendant)\n"
#: src/lang.c:1698
msgid "Sort threads by Nothing or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Trier les fils par Rien ou Score. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:1699
msgid "Sort threads by"
msgstr "Trier les fils par"
#: src/lang.c:1700
msgid "# Sort thread by ...\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# 0 = nothing\n"
"# * 1 = Score descending\n"
"# 2 = Score ascending\n"
"# 3 = Last posting date descending\n"
"# 4 = Last posting date ascending\n"
msgstr "# Trier les fils par...\n"
"# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
"# 0 = aucun\n"
"# * 1 = Score, descendant\n"
"# 2 = Score, ascendant\n"
"# 3 = Date la plus récente, descendant\n"
"# 4 = Date la plus récente, ascendant\n"
#: src/lang.c:1710
msgid "Put cursor at first/last unread art in groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Place le curseur sur le 1er article non lu. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:1711
msgid "Go to first unread article in group"
msgstr "Aller au 1er article non lu du groupe"
#: src/lang.c:1712
msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n"
msgstr "# Si ON, place le curseur sur le 1er article non lu sinon sur le dernier\n"
#: src/lang.c:1716
msgid "Show all articles or only unread articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Affiche tous les articles ou seulement ceux non lus. <ESPACE> change & "
"<RETOUR> valide."
#: src/lang.c:1717
msgid "Show only unread articles"
msgstr "Afficher articles non lus seulement"
#: src/lang.c:1718
msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n"
msgstr "# Si ON, affiche seulement les articles non lus sinon les affiche tous.\n"
#: src/lang.c:1723
msgid "Show only groups with unread arts"
msgstr "Voir groupes avec articles non lus"
#: src/lang.c:1724
msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n"
msgstr "# Si ON, affiche seulement les groupes ayant des articles non lus.\n"
#: src/lang.c:1729
msgid "Filter which articles"
msgstr "Filtrer quel article"
#: src/lang.c:1730
msgid "# Filter which articles\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = only kill unread articles\n"
"# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n"
"# 2 = kill all articles and never show them\n"
msgstr "# Filtrer quels articles\n"
"# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
"# * 0 = filtrer uniquement les articles non lu\n"
"# 1 = filtrer tous les articles et les marquer avec un K dans les fils\n"
"# 2 = filtrer tous les articles et ne pas les afficher\n"
#: src/lang.c:1739
msgid "Go to the next unread article with"
msgstr "Aller au prochain article non lu avec"
#: src/lang.c:1740
msgid "# Go to the unread article with following key(s)\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# 0 = nothing\n"
"# 1 = PAGE DOWN\n"
"# * 2 = TAB\n"
"# 3 = PAGE DOWN or TAB\n"
msgstr "# Aller à l'article non lu avec la ou les touches suivante(s)\n"
"# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
"# 0 = aucune\n"
"# 1 = PAGE DOWN\n"
"# * 2 = TAB\n"
"# 3 = PAGE DOWN ou TAB\n"
#: src/lang.c:1750
msgid "How to treat blank lines"
msgstr "Comment gérer les lignes vides"
#: src/lang.c:1751
msgid "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = Nothing special\n"
"# 1 = Skip leading blank lines\n"
"# 2 = Skip trailing blank lines\n"
"# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
"# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
"# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
"# leading blank lines\n"
"# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
"# trailing blank lines\n"
"# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
"# leading and trailing blank lines\n"
msgstr "# Nettoyer le corps de l'article, effaçant les lignes vides inutiles.\n"
"# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
"# * 0 = Ne rien faire\n"
"# 1 = Effacer les lignes vides du début\n"
"# 2 = Effacer les lignes vides de la fin\n"
"# 3 = Effacer les lignes vides du début et de la fin\n"
"# 4 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes\n"
"# 5 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
"# effacer les lignes vides du début\n"
"# 6 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
"# effacer les lignes vides de la fin\n"
"# 7 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
"# effacer les lignes vides du début et de la fin\n"
#: src/lang.c:1768
msgid "List thread using right arrow key"
msgstr "Lister le fil via la flèche droite"
#: src/lang.c:1769
msgid "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n"
msgstr "# Si ON, listera automatiquement le fil lors de l'utilisation de la flèche\n"
"# droite.\n"
#: src/lang.c:1773
msgid "Enter character to indicate deleted articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Caractère indiquant les articles effacés. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
#: src/lang.c:1774
msgid "Character to show deleted articles"
msgstr "Caractère pour articles effacés"
#: src/lang.c:1775
msgid "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article a été supprimé (défaut 'D')\n"
"# _ est transformé en ' '\n"
#: src/lang.c:1780
msgid "Enter character to indicate articles in a range. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Caractère indiquant les articles inclus. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
#: src/lang.c:1781
msgid "Character to show inrange articles"
msgstr "Caractère pour articles non inclus"
#: src/lang.c:1782
msgid "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article est inclus (défaut '#')\n"
"# _ est transformé en ' '\n"
#: src/lang.c:1787
msgid "Enter character to indicate that article will return. <CR> sets, <ESC> "
"cancels."
msgstr "Caractère indiquant que l'article sera retourné. <RETOUR> valide, <ESC> "
"annule."
#: src/lang.c:1788
msgid "Character to show returning arts"
msgstr "Caractère pour articles retournés"
#: src/lang.c:1789
msgid "# Character used to show that an art will return (default '-')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article sera retourné (défaut '#')\n"
"# _ est transformé en ' '\n"
#: src/lang.c:1794
msgid "Enter character to indicate selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Caractère indiquant les articles sélectionnés. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
#: src/lang.c:1795
msgid "Character to show selected articles"
msgstr "Caractère pour articles sélect."
#: src/lang.c:1796
msgid "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article fut sélectionné (defaut '*')\n"
"# _est transformé en ' '\n"
#: src/lang.c:1801
msgid "Enter character to indicate recent articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Caractère indiquant les articles récents. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
#: src/lang.c:1802
msgid "Character to show recent articles"
msgstr "Caractère pour articles récents"
#: src/lang.c:1803
msgid "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article est récent (defaut 'o')\n"
"# _est transformé en ' '\n"
#: src/lang.c:1808
msgid "Enter character to indicate unread articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Caractère indiquant les articles non lus. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
#: src/lang.c:1809
msgid "Character to show unread articles"
msgstr "Caractère pour articles non lus"
#: src/lang.c:1810
msgid "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article est non lu (defaut '+')\n"
"# _est transformé en ' '\n"
#: src/lang.c:1815
msgid "Enter character to indicate read articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Caractère indiquant les articles lus. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
#: src/lang.c:1816
msgid "Character to show read articles"
msgstr "Caractère pour articles lus"
#: src/lang.c:1817
msgid "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article a été lu (defaut ' ')\n"
"# _est transformé en ' '\n"
#: src/lang.c:1822
msgid "Enter character to indicate killed articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Caractère indiquant les articles filtrés. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
#: src/lang.c:1823
msgid "Character to show killed articles"
msgstr "Caractère pour articles filtrés"
#: src/lang.c:1824
msgid "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n"
"# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
msgstr "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article a été filtré (defaut 'K')\n"
"# kill_level doit être choisi en conséquence, _ est transformé en ' '\n"
#: src/lang.c:1829
msgid "Enter character to indicate read selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Caractère indiquant les articles lus et sélectionnés. <RETOUR> valide, <ESC> "
"annule."
#: src/lang.c:1830
msgid "Character to show readselected arts"
msgstr "Caractère pour articles sélectionnés lus"
#: src/lang.c:1831
msgid "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n"
"# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
msgstr "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article était sélectionné avec\n"
"# d'être lu (defaut ':')\n"
"# kill_level doit être choisi en conséquence, _ est transformé en ' '\n"
#: src/lang.c:1836
msgid "Enter maximum length of newsgroup names displayed. <CR> sets."
msgstr "Largeur max. à afficher des noms des groupes. <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:1837
msgid "Max. length of group names shown"
msgstr "Largeur max. des noms des groupes"
#: src/lang.c:1838
msgid "# Maximum length of the names of newsgroups displayed\n"
msgstr "# Largeur maximum à afficher des noms des groupes.\n"
#: src/lang.c:1843
msgid "Abbreviate long newsgroup names"
msgstr "Abréger les noms de groupes trop longs"
#: src/lang.c:1844
msgid "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n"
"# level and article level like this:\n"
"# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
msgstr "# Si ON, abrège (si nécessaire) les noms de groupes trop longs dans\n"
"# la vue de sélection de groupes et d'articles comme affiché ci-dessous :\n"
"# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
#: src/lang.c:1850
msgid "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, "
"-2 = half page"
msgstr "0 = défilement page par page, -1 = afficher dernière ligne dans page "
"suivante, -2 = demi-page"
#: src/lang.c:1851
msgid "Number of lines to scroll in pager"
msgstr "Vitesse de défilement dans le pager"
#: src/lang.c:1852
msgid "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# -2 = half-page scrolling\n"
"# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n"
"# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n"
"# * 1 = line-by-line\n"
"# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n"
msgstr "# Type du défilement lors de la visualisation de l'article dans le pager\n"
"# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
"# -2 = demi-page\n"
"# -1 = la première/dernière ligne est affichée dans dans la page suivante\n"
"# 0 = page par page (comportement initial)\n"
"# * 1 = ligne par ligne\n"
"# 2 ou plus = défiler 2 lignes par 2 ou plus (seulement dans le pager)\n"
#: src/lang.c:1862
msgid "Display signatures. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Affiche les signatures. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:1863
msgid "Display signatures"
msgstr "Afficher les signatures"
#: src/lang.c:1864
msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n"
msgstr "# Si OFF ne pas afficher les signatures lors de la visualisation des "
"articles.\n"
#: src/lang.c:1868
msgid "Display uuencoded data as tagged attachments. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Afficher les archives uue comme PJ marquées. <ESPACE> change & <RETOUR> "
"valide."
#: src/lang.c:1869
msgid "Display uue data as an attachment"
msgstr "Afficher donnée uue comme PJ"
#: src/lang.c:1870
msgid "# Handling of uuencoded data in the pager\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = no, display raw uuencoded data\n"
"# 1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n"
"# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n"
"# 2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data will\n"
"# be folded into a tag line.\n"
msgstr "# Prise en charge des données uuencode dans le pager\n"
"# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
"# * 0 = aucune, affichage brut des données uuencode\n"
"# 1 = oui, les données uuencode seront condensée dans une seule ligne\n"
"# affichant la taille et le fichier, comme sont affichées les PJ MIME\n"
"# 2 = masquer, comme pour l'option 1, mais toute ligne qui ressemble à des\n"
"# données uuencode sera condensée en une seule ligne.\n"
#: src/lang.c:1880
msgid "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Décode les umlauts Allemands de type TeX en ISO. <ESPACE> change & <RETOUR> "
"valide."
#: src/lang.c:1881
msgid "Display \"a as Umlaut-a"
msgstr "Afficher \"a comme Umlaut-a"
#: src/lang.c:1882
msgid "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n"
"# show \"a as Umlaut-a, etc.\n"
msgstr "# Si ON, convertit les umlauts Allemands de type TeX en codes ISO\n"
"# et affiche \"a comme Umlaut-a, etc.\n"
#: src/lang.c:1887 src/lang.c:1897
msgid "Space separated list of header fields"
msgstr "Liste des en-têtes, séparés par des espaces"
#: src/lang.c:1888
msgid "Display these header fields (or *)"
msgstr "Afficher ces en-têtes (ou *)"
#: src/lang.c:1889
msgid "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n"
"# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n"
"# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n"
"# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting "
"with\n"
"# spaces. Not defining anything turns off this option.\n"
msgstr "# Quels en-têtes voulez-vous voir. Si vous souhaitez voir _tout_ les en-"
"têtes,\n"
"# utilisez '*' comme valeur. C'est le seul moyen d'utiliser un caractère\n"
"# joker ici. Si vous entrez 'X-' comme valeur, vous verrez tous les en-têtes\n"
"# commençant par 'X-' (comme X-Alan ou X-Pape). Vous pouvez afficher "
"plusieurs\n"
"# en-têtes en les délimitant avec des espaces. Ne rien définir, désactive\n"
"# cette option.\n"
#: src/lang.c:1898
msgid "Do not display these header fields"
msgstr "Ne pas afficher ces en-têtes"
#: src/lang.c:1899
msgid "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n"
"# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n"
"# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then "
"you\n"
"# would do something like this:\n"
"# news_headers_to_display=X-\n"
"# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
"# Not defining anything turns off this option.\n"
msgstr "# Comme l'option 'news_headers_to_display' excepté que là c'est le "
"contraire.\n"
"# Un exemple d'utilisation de ces deux options pourrait que vous trouviez "
"les\n"
"# en-têtes 'X-' intéressantes mais celles contenant 'Alan' et 'Pape'\n"
"# inutiles... donc voici ce que vous pourriez alors faire :\n"
"# news_headers_to_display=X-\n"
"# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
"# Ne rien définir, désactive cette option.\n"
#: src/lang.c:1909
msgid "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?"
msgstr "Voulez-vous activer la prise en charge automatique des articles multipart/"
"alternative ?"
#: src/lang.c:1910
msgid "Skip multipart/alternative parts"
msgstr "Ignorer parties multipart/alter."
#: src/lang.c:1911
msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n"
msgstr "# Si ON, enlève automatiquement les messages multipart/alternative\n"
#: src/lang.c:1915
msgid "Enable detection of verbatim blocks? <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Activer la détection des blocs à citer ? <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:1916
msgid "Detection of verbatim blocks"
msgstr "Détection des blocs textuels"
#: src/lang.c:1917
msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n"
msgstr "# Si ON, détecte les blocs textuels dans les articles\n"
#: src/lang.c:1922
msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote."
msgstr "Une expression régulière pour déterminer quelles lignes afficher dans "
"col_quote."
#: src/lang.c:1923
msgid "Regex used to show quoted lines"
msgstr "Regex pour afficher les citations"
#: src/lang.c:1924
msgid "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
"# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les citations.\n"
"# Les citations sont affichées dans col_quote. Si vous laissez ce champ\n"
"# vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n"
#: src/lang.c:1930
msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2."
msgstr "Une expression régulière pour déterminer quelles lignes afficher dans "
"col_quote2."
#: src/lang.c:1931
msgid "Regex used to show twice quoted l."
msgstr "Regex pour afficher le 2nd niveau"
#: src/lang.c:1932
msgid "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
"# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les citations de\n"
"# second niveau. Ces citations sont affichées dans col_quote2. Si vous\n"
"# laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n"
#: src/lang.c:1938
msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3."
msgstr "Une expression régulière pour déterminer quelles lignes afficher dans "
"col_quote3."
#: src/lang.c:1939
msgid "Regex used to show >= 3 times q.l."
msgstr "Regex pour afficher niveau >= 3"
#: src/lang.c:1940
msgid "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
"# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les citations de\n"
"# troisième niveau et supérieur. Ces citations sont affichées dans "
"col_quote3.\n"
"# Si vous laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par "
"défaut.\n"
#: src/lang.c:1947
msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes."
msgstr "Une expression régulière pour déterminer quels mots afficher dans "
"col_markslashes."
#: src/lang.c:1948
msgid "Regex used to highlight /slashes/"
msgstr "Regex pour les mots entre /slash/"
#: src/lang.c:1949
msgid "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
"# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les mots\n"
"# placés entre des '/' dans col_markslashes.\n"
"# Si vous laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par "
"défaut.\n"
#: src/lang.c:1955
msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars."
msgstr "Une expression régulière pour déterminer quels mots afficher dans "
"col_markstars."
#: src/lang.c:1956
msgid "Regex used to highlight *stars*"
msgstr "Regex pour les mots entre *astérisques*"
#: src/lang.c:1957
msgid "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
"# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les mots\n"
"# placés entre des '*' dans col_markstars.\n"
"# Si vous laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par "
"défaut.\n"
#: src/lang.c:1963
msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke."
msgstr "Une expression régulière pour déterminer quels mots afficher dans "
"col_markstroke."
#: src/lang.c:1964
msgid "Regex used to highlight -strokes-"
msgstr "Regex pour les mots entre -tirets-"
#: src/lang.c:1965
msgid "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
"# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les mots\n"
"# placés entre des '-' dans col_markstroke.\n"
"# Si vous laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par "
"défaut.\n"
#: src/lang.c:1971
msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash."
msgstr "Une expression régulière pour déterminer quels mots afficher dans "
"col_markdash."
#: src/lang.c:1972
msgid "Regex used to highlight _underline_"
msgstr "Regex pour les mots entre _underscore_"
#: src/lang.c:1973
msgid "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
"# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les mots\n"
"# placés entre des '_' dans col_markdash.\n"
"# Si vous laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par "
"défaut.\n"
#: src/lang.c:1979
msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator."
msgstr "Une expression régulière pour trouver les préfixes dans le sujet. '|' est un "
"séparateur."
#: src/lang.c:1980
msgid "Regex with Subject prefixes"
msgstr "Regex pour les préfixes dans le sujet"
#: src/lang.c:1981
msgid "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n"
"# which will be removed before showing the header.\n"
msgstr "# Une expression régulière qui permettra à tin de trouver les préfixes\n"
"# dans le sujet et qui seront effacés avant d'afficher l'en-tête.\n"
#: src/lang.c:1986
msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator."
msgstr "Une expression régulière pour trouver les suffixes dans le sujet. '|' est un "
"séparateur."
#: src/lang.c:1987
msgid "Regex with Subject suffixes"
msgstr "Regex pour les suffixes dans le sujet"
#: src/lang.c:1988
msgid "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n"
"# which will be removed when replying or posting followup.\n"
msgstr "# Une expression régulière qui permettra à tin de trouver les suffixes\n"
"# dans le sujet et qui seront effacés avant d'afficher l'en-tête.\n"
#: src/lang.c:1993
msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block."
msgstr "Une expression régulière pour trouver le début d'un bloc textuel."
#: src/lang.c:1994
msgid "Regex for begin of a verbatim block"
msgstr "Regex pour le début d'un bloc textuel"
#: src/lang.c:1995
msgid "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n"
"# a verbatim block.\n"
msgstr "# Une expression régulière que tin utilisera pour trouver\n"
"# le début d'un bloc textuel.\n"
#: src/lang.c:2000
msgid "A regex used to find the end of a verbatim block."
msgstr "Une expression régulière pour trouver la fin d'un bloc textuel."
#: src/lang.c:2001
msgid "Regex for end of a verbatim block"
msgstr "Regex pour la fin d'un bloc textuel"
#: src/lang.c:2002
msgid "# A regular expression that tin will use to find the end of\n"
"# a verbatim block.\n"
msgstr "# Une expression régulière que tin utilisera pour trouver\n"
"# la fin d'une bloc textuel.\n"
#: src/lang.c:2007
msgid "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in "
"viewer"
msgstr "Nom et options pour le visualisateur MIME externe, --internal pour celui "
"inclus"
#: src/lang.c:2008
msgid "MIME binary content viewer"
msgstr "Visualisateur de contenu MIME"
#: src/lang.c:2009
msgid "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n"
"# parts of articles.\n"
"# Otherwise specify an external viewer program (eg, metamail) or leave blank\n"
"# for no automatic viewing\n"
msgstr "# Utilisation du visualisateur MIME inclus pour les parties non textuelles\n"
"# si l'option '--internal' est utilisée.\n"
"# Sinon, spécifiez un logiciel externe (pe. metamail) ou laissez ce champ\n"
"# vide pour ne pas activer la prévisualisation automatique.\n"
#: src/lang.c:2016
msgid "Confirm before starting non-text viewing program"
msgstr "Confirmation avant le lancement d'un visualisateur externe"
#: src/lang.c:2017
msgid "Ask before using MIME viewer"
msgstr "Demander avant d'utiliser le visualisateur"
#: src/lang.c:2018
msgid "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n"
"# this only happens if metamail_prog is set to something\n"
msgstr "# Si ON, tin demandera avant d'utiliser metamail pour afficher les\n"
"# messages MIME\n"
"# Cela ne se produit que lorsque 'metamail_prog' contient une valeur\n"
#: src/lang.c:2023
msgid "Ask to mark groups read when quitting. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Marquer lu les groupes à la fermeture ? <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2024
msgid "Catchup read groups when quitting"
msgstr "Marquer lu les groupes à la fermeture"
#: src/lang.c:2025
msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n"
msgstr "# Si ON, demande à l'utilisateur si les groupes consultés\n"
"# doivent être marqués lus\n"
#: src/lang.c:2030
msgid "Catchup group using left key"
msgstr "Marquer lu le groupe via la flèche gauche"
#: src/lang.c:2031
msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n"
msgstr "# Si ON, marque lu avec <- le groupe/fil.\n"
#: src/lang.c:2036
msgid "Catchup thread by using left key"
msgstr "Marquer lu le fil via la flèche gauche"
#: src/lang.c:2042
msgid "Which actions require confirmation"
msgstr "Quelles actions requièrent confirmation"
#: src/lang.c:2043
msgid "# What should we ask confirmation for.\n"
msgstr "# Demande de confirmation pour...\n"
#: src/lang.c:2048
msgid "'Mark as (un)read' ignores tags"
msgstr "'Marquer (non)lu l'article' ignore les marques"
#: src/lang.c:2049
msgid "# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n"
msgstr "# Si ON, la fonction 'Marquer (non) lu l'article' agit uniquement sur "
"l'article\n"
"# actuel.\n"
#: src/lang.c:2053
msgid "Program to run to open URLs, <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Logiciel utilisé pour lancer les URLs, <RETOUR> valide, <ESC> annule."
#: src/lang.c:2054
msgid "Program that opens URLs"
msgstr "Logiciel lançant les URLs"
#: src/lang.c:2055
msgid "# The program used to open URLs. The actual URL will be appended\n"
msgstr "# Commande ou script ouvrant les URLs. L'URL sera ajoutée\n"
#: src/lang.c:2060
msgid "Use mouse in xterm"
msgstr "Utiliser la souris dans l'xterm"
#: src/lang.c:2061
msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n"
msgstr "# Si ON, active le support de la souris dans xterm\n"
#: src/lang.c:2067
msgid "Use scroll keys on keypad"
msgstr "Utiliser les flèches du pavé numérique"
#: src/lang.c:2068
msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n"
msgstr "# Si ON, active les flèches de défilement pour les terminaux\n"
"# les supportant\n"
#: src/lang.c:2073
msgid "Enter maximum number of article to get. <CR> sets."
msgstr "Nombre max d'articles à récupérer. <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2074
msgid "Number of articles to get"
msgstr "Nombre d'articles à récupérer"
#: src/lang.c:2075
msgid "# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n"
"# of already read articles to be read before first unread one\n"
msgstr "# Nombre d'articles à récupérer (0=pas de limite); si le nombre est négatif\n"
"# détermine le nombre max d'articles déjà lus à relire avant le premier non "
"lu\n"
#: src/lang.c:2080
msgid "Enter number of days article is considered recent. <CR> sets."
msgstr "Nombre de jours un article est considéré comme récent. <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2081
msgid "Article recentness time limit"
msgstr "Durée des articles considérés comme récents"
#: src/lang.c:2082
msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n"
msgstr "# Nombre de jours un article est considéré comme récent; (0=OFF)\n"
#: src/lang.c:2086
msgid "WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching."
msgstr "WILDMAT pour les wildcards normaux, REGEX pour expressions régulières."
#: src/lang.c:2087
msgid "Wildcard matching"
msgstr "Concordance wildcard"
#: src/lang.c:2088
msgid "# Wildcard matching\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = wildmat\n"
"# 1 = regex\n"
msgstr "# Concordances Wildcard\n"
"# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
"# * 0 = wildmat\n"
"# 1 = regex\n"
#: src/lang.c:2095
msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. <CR> sets."
msgstr "Score minimal avant qu'un article soit filtré. <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2096
msgid "Score limit (kill)"
msgstr "Score minimum (filtre)"
#: src/lang.c:2097
msgid "# Score limit before an article is marked killed\n"
msgstr "# Score minimal avant qu'un article soit filtré\n"
#: src/lang.c:2101
msgid "Enter default score to kill articles. <CR> sets."
msgstr "Score par défaut pour filtrer les articles. <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2102
msgid "Default score to kill articles"
msgstr "Score par déf. pour filtrer les articles"
#: src/lang.c:2103
msgid "# Default score to kill articles\n"
msgstr "# Score par défaut pour filtrer les articles\n"
#: src/lang.c:2107
msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. <CR> sets."
msgstr "Score minimal avant qu'un article soit sélectionné. <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2108
msgid "Score limit (select)"
msgstr "Score minimum (sélection)"
#: src/lang.c:2109
msgid "# Score limit before an article is marked hot\n"
msgstr "# Score minimal avant qu'un article soit sélectionné\n"
#: src/lang.c:2113
msgid "Enter default score to select articles. <CR> sets."
msgstr "Score par défaut pour la sélection des articles. <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2114
msgid "Default score to select articles"
msgstr "Score par défaut pour sél. les articles"
#: src/lang.c:2115
msgid "# Default score to select articles\n"
msgstr "# Score par défaut pour sélectionner les articles\n"
#: src/lang.c:2121
msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s"
msgstr "Utiliser slrnface pour afficher les 'X-Face:'"
#: src/lang.c:2122
msgid "# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n"
"# Only useful when running in an xterm.\n"
msgstr "# Si ON, utiliser slrnface(1) pour interpréter l'en-tête 'X-Face:'\n"
"# Seulement utile lors de l'utilisation de tin dans un xterm.\n"
#: src/lang.c:2130
msgid "Use ANSI color"
msgstr "Utiliser les couleurs ANSI"
#: src/lang.c:2131
msgid "# If ON using ANSI-color\n"
msgstr "# Si ON, utiliser les couleurs ANSI\n"
#: src/lang.c:2136
msgid "Standard foreground color"
msgstr "Couleur standard de l'avant-plan"
#: src/lang.c:2137
msgid "# Standard foreground color\n"
"# Default: -1 (default color)\n"
msgstr "# Couleur standard de l'avant-plan\n"
"# Défaut : -1 (défaut couleur)\n"
#: src/lang.c:2143
msgid "Standard background color"
msgstr "Couleur standard de l'arrière-plan"
#: src/lang.c:2144
msgid "# Standard background color\n"
"# Default: -1 (default color)\n"
msgstr "# Couleur standard de l'arrière-plan\n"
"# Défaut : -1 (défaut couleur)\n"
#: src/lang.c:2150
msgid "Color for inverse text (background)"
msgstr "Couleur du texte inversé (arrière-plan)"
#: src/lang.c:2151
msgid "# Color of background for inverse text\n"
"# Default: 4 (blue)\n"
msgstr "# Couleur de l'arrière-plan pour le texte inversé\n"
"# Défaut : 4 (bleu)\n"
#: src/lang.c:2157
msgid "Color for inverse text (foreground)"
msgstr "Couleur du texte inversé (avant-plan)"
#: src/lang.c:2158
msgid "# Color of foreground for inverse text\n"
"# Default: 7 (white)\n"
msgstr "# Couleur de l'avant-plan du texte inversé\n"
"# Défaut : 7 (blanc)\n"
#: src/lang.c:2164
msgid "Color of text lines"
msgstr "Couleur du texte"
#: src/lang.c:2165
msgid "# Color of text lines\n"
"# Default: -1 (default color)\n"
msgstr "# Couleur du texte\n"
"# Défaut : -1 (défaut couleur)\n"
#: src/lang.c:2171
msgid "Color of mini help menu"
msgstr "Couleur du petit menu d'aide"
#: src/lang.c:2172
msgid "# Color of mini help menu\n"
"# Default: 3 (brown)\n"
msgstr "# Couleur du petit menu d'aide\n"
"# Défaut : 3 (marron)\n"
#: src/lang.c:2178
msgid "Color of help text"
msgstr "Couleur de l'aide"
#: src/lang.c:2179
msgid "# Color of help pages\n"
"# Default: -1 (default color)\n"
msgstr "# Couleur des pages d'aide\n"
"# Défaut : -1 (couleur par défaut)\n"
#: src/lang.c:2185
msgid "Color of status messages"
msgstr "Couleur des messages de statut"
#: src/lang.c:2186
msgid "# Color of messages in last line\n"
"# Default: 6 (cyan)\n"
msgstr "# Couleur des messages de statut\n"
"# Défaut : 6 (cyan)\n"
#: src/lang.c:2192
msgid "Color of quoted lines"
msgstr "Couleur de citation de 1er niveau"
#: src/lang.c:2193
msgid "# Color of quote-lines\n"
"# Default: 2 (green)\n"
msgstr "# Couleur de citation de premier niveau\n"
"# Défaut : 2 (vert)\n"
#: src/lang.c:2199
msgid "Color of twice quoted line"
msgstr "Couleur de citation de 2nd niveau"
#: src/lang.c:2200
msgid "# Color of twice quoted lines\n"
"# Default: 3 (brown)\n"
msgstr "# Couleur de citation de second niveau\n"
"# Défaut : 3 (marron)\n"
#: src/lang.c:2206
msgid "Color of =>3 times quoted line"
msgstr "Couleur de citation de 3e niveau ou sup."
#: src/lang.c:2207
msgid "# Color of >=3 times quoted lines\n"
"# Default: 4 (blue)\n"
msgstr "# Couleur de citation de 3e niveau ou supérieur\n"
"# Défaut : 4 (bleu)\n"
#: src/lang.c:2213
msgid "Color of article header lines"
msgstr "Couleur des en-têtes de l'article"
#: src/lang.c:2214
msgid "# Color of header-lines\n"
"# Default: 2 (green)\n"
msgstr "# Couleur des en-têtes de l'article\n"
"# Défaut : 2 (vert)\n"
#: src/lang.c:2220
msgid "Color of actual news header fields"
msgstr "Couleur des champs d'en-tête actuels"
#: src/lang.c:2221
msgid "# Color of actual news header fields\n"
"# Default: 9 (light red)\n"
msgstr "# Couleur des champs d'en-têtes actuels\n"
"# Défaut : 9 (rouge gras)\n"
#: src/lang.c:2227
msgid "Color of article subject lines"
msgstr "Couleur du sujet"
#: src/lang.c:2228
msgid "# Color of article subject\n"
"# Default: 6 (cyan)\n"
msgstr "# Couleur du sujet\n"
"# Défaut : 6 (cyan)\n"
#: src/lang.c:2234
msgid "Color of response counter"
msgstr "Couleur du compteur de réponse"
#: src/lang.c:2235
msgid "# Color of response counter\n"
"# Default: 2 (green)\n"
msgstr "# Couleur du compteur de réponse\n"
"# Défaut : 2 (vert)\n"
#: src/lang.c:2241
msgid "Color of sender (From:)"
msgstr "Couleur de l'expéditeur (From:)"
#: src/lang.c:2242
msgid "# Color of sender (From:)\n"
"# Default: 2 (green)\n"
msgstr "# Couleur de l'expéditeur (From:)\n"
"# Défaut : 2 (vert)\n"
#: src/lang.c:2248
msgid "Color of help/mail sign"
msgstr "Couleur de l'aide/signature email"
#: src/lang.c:2249
msgid "# Color of Help/Mail-Sign\n"
"# Default: 4 (blue)\n"
msgstr "# Couleur de l'aide/signature email\n"
"# Défaut : 4 (bleu)\n"
#: src/lang.c:2255
msgid "Color of signatures"
msgstr "Couleur des signatures"
#: src/lang.c:2256
msgid "# Color of signature\n"
"# Default: 4 (blue)\n"
msgstr "# Couleur des signatures\n"
"# Défaut : 4 (bleu)\n"
#: src/lang.c:2262
msgid "Color of highlighted URLs"
msgstr "Couleur des URLs en surbrillance"
#: src/lang.c:2263
msgid "# Color of highlighted URLs\n"
"# Default: -1 (default color)\n"
msgstr "# Couleur des URLs en surbrillance\n"
"# Défaut : -1 (défaut couleur)\n"
#: src/lang.c:2269
msgid "Color of verbatim blocks"
msgstr "Couleur des blocs textuels"
#: src/lang.c:2270
msgid "# Color of verbatim blocks\n"
"# Default: 5 (pink)\n"
msgstr "# Couleur des blocs textuels\n"
"# Défaut : 5 (rose)\n"
#: src/lang.c:2276
msgid "Color of highlighting with *stars*"
msgstr "Couleur des mots entre *astérisques*"
#: src/lang.c:2277
msgid "# Color of word highlighting with *stars*\n"
"# Default: 11 (yellow)\n"
msgstr "# Couleur des mots entre *astérisques*\n"
"# Défaut : 11 (jaune)\n"
#: src/lang.c:2283
msgid "Color of highlighting with _dash_"
msgstr "Couleur des mots entre _underscore_"
#: src/lang.c:2284
msgid "# Color of word highlighting with _dash_\n"
"# Default: 13 (light pink)\n"
msgstr "# Couleur des mots entre _underscore_\n"
"# Défaut : 13 (rose gras)\n"
#: src/lang.c:2290
msgid "Color of highlighting with /slash/"
msgstr "Couleur des mots entre /slash/"
#: src/lang.c:2291
msgid "# Color of word highlighting with /slash/\n"
"# Default: 14 (light cyan)\n"
msgstr "# Couleur des mots entre /slash/\n"
"# Défaut : 14 (cyan gras)\n"
#: src/lang.c:2297
msgid "Color of highlighting with -stroke-"
msgstr "Couleur des mots entre -tirets-"
#: src/lang.c:2298
msgid "# Color of word highlighting with -stroke-\n"
"# Default: 12 (light blue)\n"
msgstr "# Couleur des mots entre -tirets-\n"
"# Défaut : 12 (bleu gras)\n"
#: src/lang.c:2305
msgid "Attr. of highlighting with *stars*"
msgstr "Style des mots entre *astérisques*"
#: src/lang.c:2306
msgid "# Attributes of word highlighting on mono terminals\n"
"# Possible values are:\n"
"# 0 = Normal\n"
"# 1 = Underline\n"
"# 2 = Best highlighting\n"
"# 3 = Reverse video\n"
"# 4 = Blinking\n"
"# 5 = Half bright\n"
"# 6 = Bold\n"
"\n"
"# Attribute of word highlighting with *stars*\n"
"# Default: 6 (bold)\n"
msgstr "# Style des mots mis en évidence pour les terminaux mono\n"
"# Les valeurs possibles sont :\n"
"# 0 = Normal\n"
"# 1 = Souligné\n"
"# 2 = Mise en évidence accrue\n"
"# 3 = Vidéo inversée\n"
"# 4 = Clignotement\n"
"# 5 = Contrasté\n"
"# 6 = Gras\n"
"\n"
"# Style des mots entre *astérisques*\n"
"# Défaut : 6 (gras)\n"
#: src/lang.c:2321
msgid "Attr. of highlighting with _dash_"
msgstr "Style des mots entre _underscore_"
#: src/lang.c:2322
msgid "# Attribute of word highlighting with _dash_\n"
"# Default: 2 (best highlighting)\n"
msgstr "# Style des mots entre _tirets_\n"
"# Défaut : 2 (misé en évidence accrue)\n"
#: src/lang.c:2328
msgid "Attr. of highlighting with /slash/"
msgstr "Style des mots entre /slash/"
#: src/lang.c:2329
msgid "# Attribute of word highlighting with /slash/\n"
"# Default: 5 (half bright)\n"
msgstr "# Style des mots entre /slash/\n"
"# Défaut : 5 (contrasté)\n"
#: src/lang.c:2335
msgid "Attr. of highlighting with -stroke-"
msgstr "Style des mots entre -tirets-"
#: src/lang.c:2336
msgid "# Attribute of word highlighting with -stroke-\n"
"# Default: 3 (reverse video)\n"
msgstr "# Style des mots entre -tirets-\n"
"# Défaut : 3 (vidéo inversée)\n"
#: src/lang.c:2342
msgid "URL highlighting in message body"
msgstr "Mise en évidence des URLs dans les articles"
#: src/lang.c:2343
msgid "# Enable URL highlighting?\n"
msgstr "# Mettre en évidence les URLs ?\n"
#: src/lang.c:2348
msgid "Word highlighting in message body"
msgstr "Mise en évidence des mots dans les articles"
#: src/lang.c:2349
msgid "# Enable word highlighting?\n"
msgstr "# Mettre en évidence les mots ?\n"
#: src/lang.c:2354
msgid "What to display instead of mark"
msgstr "Afficher ça plutôt qu'une marque"
#: src/lang.c:2355
msgid "# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n"
"# even when they are highlighting marks?\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# 0 = no\n"
"# 1 = yes, display mark\n"
"# * 2 = print a space instead\n"
msgstr "# Est-ce que les astérisques et tirets doivent être affichés,\n"
"# même s'ils mettent en évidence des marques ?\n"
"# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
"# 0 = non\n"
"# 1 = oui, afficher la marque\n"
"# * 2 = plutôt afficher un espace\n"
#: src/lang.c:2364
msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. <CR> sets."
msgstr "Largeur du pager. <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2365
msgid "Page line wrap column"
msgstr "Largeur du pager"
#: src/lang.c:2366
msgid "# Wrap article lines at column\n"
msgstr "# Justifier les lignes des articles à la colonne indiquée\n"
#: src/lang.c:2371
msgid "Wrap around threads on next unread"
msgstr "Englober les fils pour le non lu suivant"
#: src/lang.c:2372
msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n"
msgstr "# Si ON, englober les fils lors de la recherche de l'article suivant non lu\n"
#: src/lang.c:2376
msgid "Enter default mail address (and fullname). <CR> sets."
msgstr "Adresse mail par défaut (et nom complet). <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2377 src/lang.c:2875
msgid "Mail address (and fullname)"
msgstr "Adresse mail (et nom complet)"
#: src/lang.c:2378
msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n"
msgstr "# Adresse mail (et nom complet) si ce n'est pas utilisateur@hôte\n"
"# (nom complet)\n"
#: src/lang.c:2383
msgid "Show empty Followup-To in editor"
msgstr "Inclure l'en-tête Followup-To dans l'éditeur"
#: src/lang.c:2384
msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n"
msgstr "# Si ON, inclure l'en-tête Followup-To lors de la composition\n"
"# des articles\n"
#: src/lang.c:2388
msgid "Enter path/! command/--none to create your default signature. <CR> sets."
msgstr "Chemin/! commande/--aucune pour la création de votre signature. <RETOUR> "
"valide."
#: src/lang.c:2389
msgid "Create signature from path/command"
msgstr "Signature depuis fichier/commande"
#: src/lang.c:2390
msgid "# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n"
"# sigfile=file appends file as signature\n"
"# sigfile=!command executes external command to generate a signature\n"
"# sigfile=--none don't append a signature\n"
msgstr "# Fichier de signature à utiliser lors de la composition/réponse à un "
"article.\n"
"# sigfile=fichier utilise le contenu d'un fichier comme signature\n"
"# sigfile=!commande exécute une commande externe pour générer la signature\n"
"# sigfile=--aucun ne pas ajouter de signature\n"
#: src/lang.c:2397
msgid "Prepend signature with \"-- \" on own line. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Précéder la signature avec \"-- \". <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2398
msgid "Prepend signature with \"-- \""
msgstr "Précéder la signature avec \"-- \""
#: src/lang.c:2399
msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n"
msgstr "# Si ON, précéde la signature avec le délimiteur standard\n"
"# '\\n-- \\'\n"
#: src/lang.c:2403
msgid "Add signature when reposting articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Rajouter la signature lors du repostage. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2404
msgid "Add signature when reposting"
msgstr "Rajouter la signature lors du repostage"
#: src/lang.c:2405
msgid "# If ON add signature to reposted articles\n"
msgstr "# Si ON, rajoute la signature aux articles repostés\n"
#: src/lang.c:2409
#, c-format
msgid "Enter quotation marks, %s or %S for author's initials."
msgstr "Caractère de citation, %s ou %S pour les initiales de l'auteur."
#: src/lang.c:2410
msgid "Characters used as quote-marks"
msgstr "Caractère de citation"
#: src/lang.c:2411
#, c-format
msgid "# Characters used in quoting to followups and replies.\n"
"# '_' is replaced by ' ', %s, %S are replaced by author's initials.\n"
msgstr "# Caractères utilisés pour les citations.\n"
"# '_' est remplacé par ' ', %s, %S sont remplacés par les intiales\n"
"# de l'auteur auquel vous répondez.\n"
#: src/lang.c:2417
msgid "Quoting behavior"
msgstr "Type de citations"
#: src/lang.c:2418
msgid "# How quoting should be handled when following up or replying.\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# 0 = Nothing special\n"
"# 1 = Compress quotes\n"
"# 2 = Quote signatures\n"
"# 3 = Compress quotes, quote signatures\n"
"# 4 = Quote empty lines\n"
"# * 5 = Compress quotes, quote empty lines\n"
"# 6 = Quote signatures, quote empty lines\n"
"# 7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n"
msgstr "# Type de citations lors des réponses ou des suivis.\n"
"# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
"# 0 = Rien de spécial\n"
"# 1 = Citations compressées\n"
"# 2 = Citer les signatures\n"
"# 3 = Compresser les citations, citer les signatures\n"
"# 4 = Citer les lignes vides\n"
"# * 5 = Compresser les citations, citer les lignes vides\n"
"# 6 = Citer les signatures, citer les lignes vides\n"
"# 7 = Citations compr., signatures et lignes vides citées\n"
#: src/lang.c:2431 src/lang.c:2439 src/lang.c:2445
msgid "%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name"
msgstr "%A Adresse %D Date %F Adresse+Nom %G groupe %M Message-ID %N Nom %C Prénom"
#: src/lang.c:2432
msgid "Quote line when following up"
msgstr "Citation lors d'un suivi"
#: src/lang.c:2433
msgid "# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n"
"# %A Address %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID\n"
"# %N Full Name %C First Name %I Initials\n"
msgstr "# Format de la citation lors de l'envoi/postage/suivi d'un article\n"
"# %A Adresse\t\t%D Date\t%F Adresse+Nom\t%G groupe\n"
"# %M Message-ID\t%N Nom complet\t%C Prénom\t%I Initiales\n"
#: src/lang.c:2440
msgid "Quote line when cross-posting"
msgstr "Citation lors d'un cross-post"
#: src/lang.c:2446
msgid "Quote line when mailing"
msgstr "Citation lors d'un envoi par mail"
#: src/lang.c:2451
msgid "If ON, include User-Agent: header. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Si ON, inclus l'en-tête 'User-Agent:'. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2452
msgid "Insert 'User-Agent:' header"
msgstr "Insérer l'en-tête 'User-Agent:'"
#: src/lang.c:2453
msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n"
msgstr "# Si ON inclus l'en-tête 'User-Agent:'\n"
#: src/lang.c:2458
msgid "Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), <CR> to set."
msgstr "Jeu d'encodage pour MIME (p.e. US-ASCII, ISO_8859_1, EUC_KR), <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2459
msgid "MM_CHARSET"
msgstr "MM_CHARSET"
#: src/lang.c:2460
msgid "# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n"
"# Content-Type header.\n"
"# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n"
"# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n"
"# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n"
"# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n"
msgstr "# Jeu d'encodage supporté localement qui est également utilisé pour les\n"
"# en-têtes MIME ainsi que l'en-tête 'Content-Type'.\n"
"# Si rien n'est déclaré, la valeur de la variable d'environnement MM_CHARSET\n"
"# est utilisée.\n"
"# Utilisez US-ASCII ou utilisez la valeur par défaut lors de la compilation\n"
"# de tin si aucunes des deux n'est définie.\n"
"# Si MIME_STRICT_CHARSET est déclarée au moment de la compilation, le jeu\n"
"# d'encodage autre que mm_charset est considéré comme non disponible et\n"
"# représenté par '?'.\n"
#: src/lang.c:2470
msgid "MM_NETWORK_CHARSET"
msgstr "MM_NETWORK_CHARSET"
#: src/lang.c:2471
msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n"
msgstr "# Jeu d'encodage utilisé par l'en-tête MIME (Content-Type).\n"
#: src/lang.c:2475
msgid "Enter local charset name (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), <CR> to set."
msgstr "Encodage local (p.e. US-ASCII, ISO_8859_1, EUC_KR), <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2476
msgid "MM_LOCAL_CHARSET"
msgstr "MM_LOCAL_CHARSET"
#: src/lang.c:2477
msgid "# Charset supported locally.\n"
msgstr "# Encodage de caractères local disponible.\n"
#: src/lang.c:2484
msgid "Mailbox format"
msgstr "Format de la boîte à lettres"
#: src/lang.c:2485
msgid "# Format of the mailbox.\n"
msgstr "# Format de la boîte à lettres\n"
#: src/lang.c:2490
msgid "MIME encoding in news messages"
msgstr "Encodage MIME dans les messages usenet"
#: src/lang.c:2491
msgid "# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n"
"# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n"
"# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n"
"# while Base64 is more efficient for most 8bit East Asian, Greek, and\n"
"# Russian charsets with a lot of 8bit characters.\n"
msgstr "# Si nécessaire, encodage MIME (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) du\n"
"# corps du message pour les mails et les arrticles. QP est suffisant pour\n"
"# la plupart des jeux d'encodage Européens (ISO-8859-X) avec une petite\n"
"# fraction de caractères non-US-ASCII; alors que le Base64 est plus indiqué\n"
"# pour les jeux d'encodage 8bit Est Asiatique, Grec et Russe, car contenant\n"
"# un plus grand nombre de caractères 8bit.\n"
#: src/lang.c:2499 src/lang.c:2520
msgid "Don't change unless you know what you are doing. <ESC> cancels."
msgstr "Ne pas changer sauf si vous savez ce que vous faites. <ESC> annule."
#: src/lang.c:2500
msgid "Use 8bit characters in news headers"
msgstr "Caractères 8bit dans les en-têtes usenet"
#: src/lang.c:2501
msgid "# If ON, 8bit characters in news headers are NOT encoded.\n"
"# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n"
"# 8bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n"
"# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n"
msgstr "# Si ON, les caractères 8bit dans les en-têtes ne sont PAS encodés.\n"
"# OFF par défaut. Donc les caractères 8bit sont encodés par défaut.\n"
"# Les caractères 8bit dans les en-têtes sont encodés indépendamment\n"
"# de la valeur de cette option sauf si post_mime_encoding a comme\n"
"# valeur 8bit.\n"
#: src/lang.c:2508
msgid "Auto-view post-processed files <SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Visualiser automatiquement les fichiers traités. <ESPACE> change, <RETOUR> "
"valide, <ESC> annule."
#: src/lang.c:2509
msgid "View post-processed files"
msgstr "Voir les fichiers traités"
#: src/lang.c:2510
msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n"
msgstr "# Si ON, les fichiers traités seront ouverts\n"
#: src/lang.c:2515
msgid "MIME encoding in mail messages"
msgstr "Encodage MIME pour les mails"
#: src/lang.c:2521
msgid "Use 8bit characters in mail headers"
msgstr "Caractères 8bits dans en-têtes mail"
#: src/lang.c:2522
msgid "# If ON, 8bit characters in mail headers are NOT encoded.\n"
"# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n"
"# 8bit chars in headers are encoded regardless of the value of this "
"parameter\n"
"# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n"
"# prohibits 8bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n"
"# turn it ON unless you have some compelling reason.\n"
msgstr "# Si ON, les caractères 8bit dans les en-têtes des mails ne sont PAS "
"encodés.\n"
"# OFF par défaut. Donc les caractères 8bit sont encodés par défaut.\n"
"# Les caractères 8bit dans les en-têtes sont encodés indépendamment\n"
"# de la valeur de cette option sauf si mail_mime_encoding a comme valeur\n"
"# 8bit.\n"
"# Notez que la RFC 2822 interdit les caractères 8bit dans les en-têtes des\n"
"# mails donc nous vous conseillons de ne PAS activer cette option sauf si\n"
"# vous avez une bonne raison.\n"
#: src/lang.c:2532
msgid "Strip blanks from ends of lines"
msgstr "Nettoyer les fins de lignes"
#: src/lang.c:2533
msgid "# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow "
"terminals.\n"
msgstr "# Si ON, enlève les blancs présents aux fins de lignes pour un affichage \n"
"# plus rapide sur les terminaux lents.\n"
#: src/lang.c:2538
msgid "If ON, use transliteration. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Si ON, utilise 'translit' pour iconv_open(3). <ESPACE> change & <RETOUR> "
"valide."
#: src/lang.c:2539
msgid "Transliteration"
msgstr "Translitération (conversion)"
#: src/lang.c:2540
msgid "# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n"
"# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n"
"# through one or several similarly looking characters.\n"
msgstr "# Si ON, utilise l'extension //TRANSLIT. Cela veut dire que lorsqu'un\n"
"# caractère n'est pas disponible dans l'encodage choisi, il peut être\n"
"# remplacé par un ou plusieurs autres caractères similaires.\n"
#: src/lang.c:2548
msgid "Send you a Cc/Bcc automatically"
msgstr "S'envoyer automatiquement une copie"
#: src/lang.c:2549
msgid "# Put your name in the Cc: and/or Bcc: field when mailing an article.\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = No\n"
"# 1 = Cc\n"
"# 2 = Bcc\n"
"# 3 = Cc and Bcc\n"
msgstr "# Mettre votre nom dans le champ Cc: et/ou CCi: lors de l'envoi d'un "
"article.\n"
"# Les valeurs possibles sont (la valeur par défaut est indiquée par *) :\n"
"# * 0 = Non\n"
"# 1 = Cc\n"
"# 2 = Cci\n"
"# 3 = Cc et Cci\n"
#: src/lang.c:2558
msgid "Enter address elements about which you want to be warned. <CR> sets."
msgstr "Être averti de ces éléments. <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2559
msgid "Spamtrap warning address parts"
msgstr "Pièges à spam dans les adresses"
#: src/lang.c:2560
msgid "# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n"
"# about when trying to reply by email.\n"
msgstr "# Une liste des parties dans les adresses, délimitées par des virgules,\n"
"# que vous souhaitez connaître lors d'une réponse par mail.\n"
#: src/lang.c:2565
msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. <CR> sets."
msgstr "Entrer la durée d'un filtre (en nombre de jours). <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2566
msgid "No. of days a filter entry is valid"
msgstr "Durée de validité d'un filtre"
#: src/lang.c:2567
msgid "# Number of days a short term filter will be active\n"
msgstr "# Durée (en nombre de jours) de validité d'un filtre\n"
#: src/lang.c:2571
msgid "Add posted articles to filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Créer une règle pour les articles postés. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2572
msgid "Add posted articles to filter"
msgstr "Créer une règle pour les articles postés"
#: src/lang.c:2573
msgid "# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n"
"# highlighting follow-ups\n"
msgstr "# Si ON, crée une règle pour les articles débutant un nouveau fil\n"
"# afin de mettre en surbrillance les suivis.\n"
#: src/lang.c:2577
msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format."
msgstr "Le répertoire où sont enregistrés les articles/fils au format mailbox."
#: src/lang.c:2578
msgid "Mail directory"
msgstr "Répertoire mail"
#: src/lang.c:2579
msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n"
msgstr "# (-m) répertoire où sont enregistrés les articles/fils au format mailbox\n"
#: src/lang.c:2584
msgid "Save articles in batch mode (-S)"
msgstr "Enregistrer articles en arrière-plan (-S)"
#: src/lang.c:2585
msgid "# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n"
"# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n"
msgstr "# Si ON, les articles/fils seront enregistrés à l'arrière-plan lorsque\n"
"# l'option -S ou (-M/-N) pour les mails est spécifiée.\n"
#: src/lang.c:2590
msgid "The directory where you want articles/threads saved."
msgstr "Le répertoire où vous voulez enregistrer les articles/fils."
#: src/lang.c:2591
msgid "Directory to save arts/threads in"
msgstr "Répertoire où enregistrer les articles/fils"
#: src/lang.c:2592
msgid "# Directory where articles/threads are saved\n"
msgstr "# Répertoire où sont enregistrés les articles/fils\n"
#: src/lang.c:2596
msgid "Auto save article/thread by Archive-name: header. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Enregistrement auto. basé sur l'en-tête Archive-name:. <ESPACE> change & "
"<RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2597
msgid "Use Archive-name: header for save"
msgstr "Honorer l'en-tête 'Archive-name:'"
#: src/lang.c:2598
msgid "# If ON articles/threads with Archive-name: in mail header will\n"
"# be automatically saved with the Archive-name & part/patch no.\n"
msgstr "# Si ON, les articles/fils avec 'Archive-name:' dans l'en-tête\n"
"# du mail seront enregistrés automatiquement avec l'Archive-name\n"
"# & le numéro de la partie et ou patch.\n"
#: src/lang.c:2603
msgid "Mark saved articles/threads as read. <SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> "
"cancels."
msgstr "Marquer lu les articles/fils enregistrés. <ESPACE> change, <RETOUR> valide, "
"<ESC> annule."
#: src/lang.c:2604
msgid "Mark saved articles/threads as read"
msgstr "Marquer lu les articles/fils enregistrés"
#: src/lang.c:2605
msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n"
msgstr "# Si ON, marque lu les articles qui sont enregistrés\n"
#: src/lang.c:2609
msgid "Do post processing (eg. extract attachments) for saved articles."
msgstr "Post-traiter (p.e. extraire les PJ) les articles enregistrés."
#: src/lang.c:2610
msgid "Post process saved articles"
msgstr "Post-traiter les articles enregistrés"
#: src/lang.c:2611
msgid "# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = no\n"
"# 1 = extract shell archives (shar) only\n"
"# 2 = yes\n"
msgstr "# Post-traitement (enregistrement des PJ) des articles enregistrés.\n"
"# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
"# * 0 = non\n"
"# 1 = extraire uniquement les *.shar (archives shell)\n"
"# 2 = oui\n"
#: src/lang.c:2620
msgid "Process only unread articles"
msgstr "Traiter uniquement les articles non lus"
#: src/lang.c:2621
msgid "# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles excepted)\n"
msgstr "# Si ON, enregistre/imprime/pipe/envoi articles non lu\n"
"# (excepté les articles marqués)\n"
#: src/lang.c:2626
msgid "Print all or just part of header. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Afficher tout ou une partie des en-têtes. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2627
msgid "Print all headers when printing"
msgstr "Imprimer tous les en-têtes"
#: src/lang.c:2628
msgid "# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n"
msgstr "# Si ON, imprimer tous les en-têtes, sinon juste les lignes importantes\n"
#: src/lang.c:2632
msgid "The printer program with options that is to be used to print articles/threads."
msgstr "Le logiciel d'impression avec options utilisées pour imprimer les articles/"
"fils."
#: src/lang.c:2633
msgid "Printer program with options"
msgstr "Logiciel d'impression avec options"
#: src/lang.c:2634
msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n"
msgstr "# Logiciel d'impression avec options utilisées por imprimer les articles/"
"fils\n"
#: src/lang.c:2640
msgid "Force redraw after certain commands"
msgstr "Rafraîchir l'écran après certaines actions"
#: src/lang.c:2641
msgid "# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n"
msgstr "# Si ON, un rafraîchissement de l'écran sera toujours effectué après\n"
"# certaines commandes externes\n"
#: src/lang.c:2645
msgid "Start editor with line offset. <SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Lancer l'éditeur avec une ligne décalée. <ESPACE> change, <RETOUR> valide, "
"<ESC> annule."
#: src/lang.c:2646
msgid "Start editor with line offset"
msgstr "Lancer l'éditeur avec une ligne décalée"
#: src/lang.c:2647
msgid "# If ON editor will be started with cursor offset into the file\n"
"# otherwise the cursor will be positioned at the first line\n"
msgstr "# Si ON, l'éditeur sera lancé avec le curseur décalé\n"
"# sinon, le curseur sera positionné sur la première ligne\n"
#: src/lang.c:2652
msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, <CR> to set."
msgstr "%E pour l'éditeur, %F pour le fichier, %N pour la ligne, <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2653
msgid "Invocation of your editor"
msgstr "Lancement de votre éditeur"
#: src/lang.c:2654
msgid "# Format of editor line including parameters\n"
"# %E Editor %F Filename %N Linenumber\n"
msgstr "# Format des paramètres pour l'éditeur\n"
"# %E Éditeur %F Fichier %N N° de ligne\n"
#: src/lang.c:2659
msgid "Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews"
msgstr "Nom et options pour l'inews externe, --internal pour l'inews interne"
#: src/lang.c:2660
msgid "External inews"
msgstr "Inews externe"
#: src/lang.c:2661
msgid "# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n"
"# otherwise use an external inews program\n"
msgstr "# Si '--internal', utilise l'inews allégé intégré pour poster via\n"
"# NNTP sinon, utilise un logiciel inews externe\n"
#: src/lang.c:2665
msgid "Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, <CR> to set."
msgstr "%M pour le MUA, %S pour le sujet, %T pour 'to:', %F pour Fichier, <RETOUR> "
"valide."
#: src/lang.c:2666
msgid "Invocation of your mail command"
msgstr "Lancement de votre client mail"
#: src/lang.c:2667
msgid "# Format of mailer line including parameters\n"
"# %M Mailer %S Subject %T To %F Filename\n"
"# ie. to use elm as your mailer: elm -s \"%S\" \"%T\" < %F\n"
"# ie. elm interactive : elm -i %F -s \"%S\" \"%T\"\n"
msgstr "# Format des paramètres pour le MUA\n"
"# %M MUA %S Sujet %T 'To:' %F Fichier\n"
"# p.e. pour utiliser elm comme MUA : elm -s \"%S\" \"%T\" < %F\n"
"# p.e. pour elm interactif : elm -i %F -s \"%S\" \"%T\"\n"
#: src/lang.c:2675
msgid "Use interactive mail reader"
msgstr "Utiliser un MUA interactif"
#: src/lang.c:2676
msgid "# Interactive mailreader\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = no interactive mailreader\n"
"# 1 = use interactive mailreader with headers in file\n"
"# 2 = use interactive mailreader without headers in file\n"
msgstr "# MUA interactif :\n"
"# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
"# * 0 = pas de MUA interactif\n"
"# 1 = utiliser un MUA interactif avec les en-têtes du fichier\n"
"# 2 = utiliser un MUA interactif sans les en-têtes du fichier\n"
#: src/lang.c:2685
msgid "Remove ~/.article after posting"
msgstr "Effacer ~/.article après le postage"
#: src/lang.c:2686
msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n"
msgstr "# Si ON, effacer ~/.article après le postage.\n"
#: src/lang.c:2692
msgid "Use UTF-8 graphics (thread tree etc.)"
msgstr "Utiliser les formes UTF-8 (symboles, etc.)"
#: src/lang.c:2693
msgid "# If ON use UTF-8 characters for indicator '->', tree and ellipsis '...'.\n"
msgstr "# Si ON, utilise les caractères UTF-8 pour les symboles '->', '...' et "
"autres.\n"
#: src/lang.c:2698
msgid "Filename for all posted articles, <CR> sets, no filename=do not save."
msgstr "Fichier pour les articles postés, <RETOUR> valide, pas de fichier = désactive."
#: src/lang.c:2699
msgid "Filename for posted articles"
msgstr "Fichier pour les articles postés"
#: src/lang.c:2700
msgid "# Filename where to keep all postings (default posted)\n"
"# If no filename is set then postings will not be saved\n"
msgstr "# Fichier où enregistrer les articles postés ('posted' par défaut)\n"
"# Si aucun fichier n'est indiqué, les articles postés ne seront pas\n"
"# enregistrés\n"
#: src/lang.c:2705
msgid "Keep all failed articles in ~/dead.articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Garder les articles non postés dans ~/dead.articles. <ESPACE> change & "
"<RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2706
msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles"
msgstr "Articles non postés dans ~/dead.articles"
#: src/lang.c:2707
msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n"
msgstr "# Si ON, garde tous les articles non postés dans ~/dead.articles\n"
#: src/lang.c:2711
msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc"
msgstr "Voulez-vous effacer dans newsrc les groupes auxquels vous vous êtes désabonnés"
#: src/lang.c:2712
msgid "No unsubscribed groups in newsrc"
msgstr "Pas de groupes désabonnés dans newsrc"
#: src/lang.c:2713
msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n"
msgstr "# Si ON, efface dans newsrc les groupes auxquels vous vous êtes désabonnés\n"
#: src/lang.c:2718
msgid "Remove bogus groups from newsrc"
msgstr "Effacer les groupes corrompus de newsrc"
#: src/lang.c:2719
msgid "# What to do with bogus groups in newsrc file\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = keep\n"
"# 1 = remove\n"
"# 2 = highlight with D on selection screen\n"
msgstr "# Que faire des groupes corrompus du fichier newsrc\n"
"# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
"# * 0 = garder\n"
"# 1 = effacer\n"
"# 2 = marquer d'un D dans l'écran de sélection\n"
#: src/lang.c:2728
msgid "Enter number of seconds to wait for a response from the server. <CR> sets."
msgstr "Durée de l'attente d'une réponse du serveur (en secondes). <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2729
msgid "NNTP read timeout in seconds"
msgstr "Durée limite d'attente lecture NNTP en secondes"
#: src/lang.c:2730
msgid "# Time in seconds to wait for a response from the server (0=no timeout)\n"
msgstr "# Durée en secondes, de l'attente d'une réponse du serveur (0=pas de durée "
"limite)\n"
#: src/lang.c:2735
msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. <CR> sets."
msgstr "Durée avant que le fichier active ne soit relu. <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2736
msgid "Interval in secs to reread active"
msgstr "Durée avant relecture du fichier active"
#: src/lang.c:2737
msgid "# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n"
msgstr "# Durée (en secondes) avant que le fichier active ne soit relu (0=jamais)\n"
#: src/lang.c:2742
msgid "Reconnect to server automatically"
msgstr "Reconnexion automatique au serveur"
#: src/lang.c:2743
msgid "# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n"
msgstr "# Si ON, reconnexion automatique au serveur NNTP si la connexion est rompue\n"
#: src/lang.c:2747
msgid "Create local copies of NNTP overview files. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Créer des copies locales des en-têtes NNTP. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2748
msgid "Cache NNTP overview files locally"
msgstr "Cache local des en-têtes NNTP"
#: src/lang.c:2749
msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n"
msgstr "# Si ON, crée une copie locale des en-têtes NNTP.\n"
#: src/lang.c:2753 src/lang.c:2768 src/lang.c:2788 src/lang.c:2807
msgid "Enter format string. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Formatage des dates. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
#: src/lang.c:2754
msgid "Format string for selection level"
msgstr "Marques de formatage dans la sélection de groupe"
#: src/lang.c:2755
msgid "# Format string for selection level representation\n"
"# Default: %f %n %U %G %d\n"
"# Possible values are:\n"
"# %% '%'\n"
"# %d Description\n"
"# %f Newsgroup flag: 'D' bogus, 'X' not postable,\n"
"# 'M' moderated, '=' renamed, 'N' new, 'u' unsubscribed\n"
"# %G Group name\n"
"# %n Number, linenumber on screen\n"
"# %U Unread count\n"
msgstr "# Marques de formatage dans les groupes\n"
"# Valeurs par défaut : %f %n %U %G %d\n"
"# Les valeurs possibles sont :\n"
"# %% '%'\n"
"# %d Description\n"
"# %f Newsgroup flag: 'D' corrompu, 'X' postage interdit,\n"
"# 'M' modéré, '=' renommé, 'N' nouveau, 'u' désabonné\n"
"# %G Nom du groupe\n"
"# %n Nombre, numérotation des lignes à l'écran\n"
"# %U Nombre de non lu(s)\n"
#: src/lang.c:2769
msgid "Format string for group level"
msgstr "Marques de formatage dans les groupes"
#: src/lang.c:2770
msgid "# Format string for group level representation\n"
"# Default: %n %m %R %L %s %F\n"
"# Possible values are:\n"
"# %% '%'\n"
"# %D Date, like date_format\n"
"# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n"
"# %F From, name and/or address according to show_author\n"
"# %I Initials\n"
"# %L Line count\n"
"# %M Message-ID\n"
"# %m Article marks\n"
"# %n Number, linenumber on screen\n"
"# %R Count, number of responses in thread\n"
"# %s Subject (only group level)\n"
"# %S Score\n"
msgstr "# Marques de formatage dans la sélection de groupe\n"
"# Valeurs par défaut : %n %m %R %L %s %F\n"
"# Les valeurs possibles sont :\n"
"# %% '%'\n"
"# %D Date, comme date_format\n"
"# %(formatstr)D Date, formatstr est transmis à my_strftime()\n"
"# %F De, nom et/ou adresse conformément à show_author\n"
"# %I Initiales\n"
"# %L Nombre de ligne\n"
"# %M Message-ID\n"
"# %m Marques de l'article\n"
"# %n Nombre, numérotation des lignes à l'écran\n"
"# %R Nombre, nombre de réponses dans un fil\n"
"# %s Sujet (uniquement dans la sélection de groupe)\n"
"# %S Score\n"
#: src/lang.c:2789
msgid "Format string for thread level"
msgstr "Marques de formatage dans les fils"
#: src/lang.c:2790
msgid "# Format string for thread level representation\n"
"# Default: %n %m [%L] %T %F\n"
"# Possible values are:\n"
"# %% '%'\n"
"# %D Date, like date_format\n"
"# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n"
"# %F From, name and/or address according to show_author\n"
"# %I Initials\n"
"# %L Line count\n"
"# %M Message-ID\n"
"# %m Article marks\n"
"# %n Number, linenumber on screen\n"
"# %S Score\n"
"# %T Thread tree (only thread level)\n"
msgstr "# Marques de formatage dans les fils\n"
"# Valeurs par défaut : %n %m [%L] %T %F\n"
"# Les valeurs possibles sont :\n"
"# %% '%'\n"
"# %D Date, comme date_format\n"
"# %(formatstr)D Date, formatstr est transmis à my_strftime()\n"
"# %F De, nom et/ou adresse conformément à show_author\n"
"# %I Initiales\n"
"# %L Nombre de ligne\n"
"# %M Message-ID\n"
"# %m Marques de l'article\n"
"# %n Nombre, numérotation des lignes à l'écran\n"
"# %S Score\n"
"# %T Vue du fil (uniquement dans les fils)\n"
#: src/lang.c:2808
msgid "Format string for display of dates"
msgstr "Format des dates affichées"
#: src/lang.c:2809
msgid "# Format string for date representation\n"
msgstr "# Format des dates affichées\n"
#: src/lang.c:2815
msgid "Unicode normalization form"
msgstr "Normalisation d'Unicode"
#: src/lang.c:2816
msgid "# Unicode normalization form\n"
"# Possible values are:\n"
"# 0 = None\n"
"# 1 = NFKC\n"
"# 2 = NFKD\n"
"# 3 = NFC\n"
"# 4 = NFD\n"
msgstr "# Normalisation d'Unicode\n"
"# Les valeurs possibles sont :\n"
"# 0 = Aucune\n"
"# 1 = NFKC\n"
"# 2 = NFKD\n"
"# 3 = NFC\n"
"# 4 = NFD\n"
#: src/lang.c:2829
msgid "Render BiDi"
msgstr "Rendu BiDi"
#: src/lang.c:2830
msgid "# If ON, bi-directional text is rendered by tin\n"
msgstr "# Si ON, le texte bi-directionnel est affiché par tin\n"
#: src/lang.c:2837
msgid "Function for sorting articles"
msgstr "Fonction pour trier les articles"
#: src/lang.c:2838
msgid "# Function for sorting articles\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = qsort\n"
"# 1 = heapsort\n"
msgstr "# Fonction pour trier les articles\n"
"# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *):\n"
"# * 0 = qsort\n"
"# 1 = heapsort\n"
#: src/lang.c:2851
msgid "Automatically GroupMarkUnselArtRead"
msgstr "GroupMarkUnselArtRead automatiquement"
#: src/lang.c:2857
msgid "Delete post-process files"
msgstr "Effacer les fichiers traités"
#: src/lang.c:2862
msgid "Filename for all mailed articles, <CR> sets, no filename=do not save."
msgstr "Fichier pour les articles postés, <RETOUR> valide, pas de fichier = désactive."
#: src/lang.c:2863
msgid "Mailbox to save sent mails"
msgstr "Boîte aux lettres pour les emails envoyés"
#: src/lang.c:2868
msgid "Set Followup-To: header to this group(s). <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "En-tête 'Followup-To:' pour ce(s) groupe(s). <RETOUR> valide, <ESC> annule."
#: src/lang.c:2869
msgid "Followup-To: header"
msgstr "En-tête 'Followup-To:'"
#: src/lang.c:2874
msgid "Enter default mail address (and fullname). <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Adresse mail par défaut (et nom complet). <RETOUR> valide, <ESC> annule."
#: src/lang.c:2881
msgid "Path and options for ispell-like spell-checker. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Chemin et options pour ispell (ou autre correcteur). <RETOUR> valide, <ESC> "
"annule."
#: src/lang.c:2882
msgid "Ispell program"
msgstr "Programme 'Ispell'"
#: src/lang.c:2888
msgid "When group is a mailing list, send responses to this email address."
msgstr "Lorsque le groupe est une liste de diffusion, envoyer les réponses à cette "
"adresse email."
#: src/lang.c:2889
msgid "Mailing list address"
msgstr "Adresse email de la liste de diffusion"
#: src/lang.c:2895
msgid "Forward articles as attachment"
msgstr "Faire suivre les articles en pièce-jointe"
#: src/lang.c:2900
msgid "A comma separated list of MIME major/minor Content-Types. <ESC> cancels."
msgstr "Une liste des 'Content-Type' MIME majeur/mineur séparée par des virgules. "
"<ESC> annule."
#: src/lang.c:2901
msgid "Which MIME types will be saved"
msgstr "Quels types MIME seront enregistrés"
#: src/lang.c:2906
msgid "Value of the Organization: header. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Contenu de l'en-tête 'Organisation:'. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
#: src/lang.c:2907
msgid "Organization: header"
msgstr "En-tête 'Organisation:'"
#: src/lang.c:2912
msgid "Filename for saved articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Nom des articles sauvegardés. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
#: src/lang.c:2913
msgid "savefile"
msgstr "savefile"
#: src/lang.c:2918 src/lang.c:2942
msgid "Scope for the filter rule. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Durée de la règle. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
#: src/lang.c:2919
msgid "Quick (1 key) select filter scope"
msgstr "Sélection rapide (une touche) de la durée d'une règle"
#: src/lang.c:2924 src/lang.c:2948
msgid "Header for filter rule. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "En-tête pour la règle. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
#: src/lang.c:2925
msgid "Quick (1 key) select filter header"
msgstr "Sélection rapide (une touche) d'une règle sur l'en-tête"
#: src/lang.c:2930 src/lang.c:2954
msgid "ON = case sensitive, OFF = ignore case. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "ON = casse sensible, OFF = ignore la casse. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
#: src/lang.c:2931
msgid "Quick (1 key) select filter case"
msgstr "Sélection rapide (une touche) de la casse d'une règle"
#: src/lang.c:2936 src/lang.c:2960
msgid "ON = expire, OFF = don't ever expire. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "ON = expire, OFF = n'expire pas. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
#: src/lang.c:2937
msgid "Quick (1 key) select filter expire"
msgstr "Sélection rapide (une touche) de l'expiration d'une règle"
#: src/lang.c:2943
msgid "Quick (1 key) kill filter scope"
msgstr "Sélection rapide (une touche) de la durée du filtre"
#: src/lang.c:2949
msgid "Quick (1 key) kill filter header"
msgstr "Sélection rapide (une touche) du filtre sur l'en-tête"
#: src/lang.c:2955
msgid "Quick (1 key) kill filter case"
msgstr "Sélection rapide (une touche) de la casse d'un filtre"
#: src/lang.c:2961
msgid "Quick (1 key) kill filter expire"
msgstr "Sélection rapide (une touche) de l'expiration du filtre"
#: src/lang.c:2967
msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, <CR> to set."
msgstr "Utilise cet encodage si aucun n'est spécifié, <RETOUR> pour changer."
#: src/lang.c:2968
msgid "UNDECLARED_CHARSET"
msgstr "UNDECLARED_CHARSET"
#: src/lang.c:2974
msgid "Add this text at the start of the message body. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Ajouter ce texte au début du message. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
#: src/lang.c:2975
msgid "X_Body"
msgstr "X_Body"
#: src/lang.c:2980
msgid "Insert this header when posting. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Insérer cet en-tête lors du postage. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
#: src/lang.c:2981
msgid "X_Headers"
msgstr "X_Headers"
#: src/lang.c:2986
msgid "Automatically insert an X-Comment-To: header? <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Si ON, inclus un en-tête 'X-Comment-To:'. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2987
msgid "Insert 'X-Comment-To:' header"
msgstr "Insérer l'en-tête 'X-Comment-To:'"
#: src/misc.c:3839
#, c-format
msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n"
msgstr "Version : %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n"
#: src/misc.c:3842
#, c-format
msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")\n"
msgstr "Version : %s %s release %s (\"%s\")\n"
#: src/newsrc.c:456
msgid "Unreachable?\n"
msgstr "Inacessible ?\n"
#: src/nntplib.c:815
#, c-format
msgid "\n"
"Server timed out, trying reconnect # %d\n"
msgstr "\n"
"Connexion au serveur expirée, reconnexion # %d\n"
#: src/nntplib.c:851 src/nntplib.c:1825
msgid "Rejoin current group\n"
msgstr "Rejoindre le groupe actuel\n"
#: src/nntplib.c:859 src/nntplib.c:1833
#, c-format
msgid "Read (%s)\n"
msgstr "Lecture (%s)\n"
#: src/nntplib.c:861
#, c-format
msgid "Resend last command (%s)\n"
msgstr "Réenvoyer la dernière commande (%s)\n"
#: src/nntplib.c:1489
msgid "CAPABILITIES did not announce READER"
msgstr "CAPABILITIES n'a pas annoncé READER"
#: src/nntplib.c:1974
msgid "MOTD: "
msgstr "MOTD: "
#: src/nrctbl.c:175
#, c-format
msgid "couldn't expand %s\n"
msgstr "impossible de décompacter %s\n"
#: src/post.c:1326
#, c-format
msgid "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n"
"encoding is neither set to %s nor to %s\n"
msgstr "La ligne %d dépasse les 998 octets et devrait être réduite, mais\n"
"l'encodage n'est ni %s ni %s\n"
#: src/post.c:1331
#, c-format
msgid "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n"
"encoding is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n"
"posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen\n"
msgstr "La ligne %d dépasse les 998 octets et devrait être réduite, mais\n"
"l'encodage est %s sans que l'option MIME_BREAK_LONG_LINES ne soit\n"
"activée ou l'article ne contient pas de caractères 8 bits donc pas\n"
"besoin de réduire la ligne\n"
#: src/post.c:1333
#, c-format
msgid "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n"
"encoding is not set to %s\n"
msgstr "La ligne %d dépasse les 998 octets et devrait être réduite, mais\n"
"l'encodage n'est pas %s\n"
#: src/post.c:2304
#, c-format
msgid "Posting: %.*s ..."
msgstr "Postage : %.*s ..."
#. Check if okay to read
#: src/read.c:198
msgid "Aborting read, please wait..."
msgstr "Annulation de la lecture, un moment svp..."
#: src/read.c:345
msgid "Aborted read\n"
msgstr "Lecture annulée\n"
#: src/read.c:400
msgid "Draining\n"
msgstr "Purge\n"
#: src/refs.c:233
msgid "unchanged"
msgstr "inchangé"
#: src/refs.c:600
msgid "[- Unavailable -]"
msgstr "[- Indisponible -]"
#.
#. * preamble
#. * TODO: -> lang.c
#.
#: src/rfc2047.c:1287
#, c-format
msgid "This message has been composed in the 'multipart/mixed' MIME-format. If you\n"
"are reading this prefix, your mail reader probably has not yet been modified\n"
"to understand the new format, and some of what follows may look strange.\n"
"\n"
msgstr "Ce message a été composé avec le format MIME 'multipart/mixed'. Si vous\n"
"lisez ceci, votre MUA ne peut probablement pas lire ce nouveau format, donc\n"
"ce qui suit peut paraître assez bizarre.\n"
"\n"
#: src/save.c:1045
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: src/select.c:382
msgid "unread"
msgstr "non lu(s)"
#: src/select.c:382
msgid "all"
msgstr "tout"
#: src/select.c:565 src/select.c:567
msgid " R"
msgstr " R"
#: src/xface.c:70
msgid "Can't run slrnface: Not running in a xterm."
msgstr "Lancement de Slrnface impossible : ce n'est pas un xterm."
#: src/xface.c:82 src/xface.c:93 src/xface.c:108
#, c-format
msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found."
msgstr "Lancement de slrnface impossible : Variable %s introuvable."
#: src/xface.c:117 src/xface.c:149
#, c-format
msgid "Can't run slrnface: failed to create %s"
msgstr "Lancement de slrnface impossible : échec de la création de %s"
#: src/xface.c:127
msgid "This directory is used to create named pipes for communication between\n"
"slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n"
"the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n"
"\n"
"File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n"
"probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n"
"\n"
"However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n"
"special files created by your NFS server while slrnface is running.\n"
"Do not try to remove them.\n"
msgstr "Ce répertoire est utilisé pour créer les pipes de communication entre\n"
"slrnface et ses processus pères. Il devrait être normalement vide car\n"
"le pipe est effacé juste après son ouverture entre les processus.\n"
"\n"
#: src/xface.c:141
msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name."
msgstr "Lancement de Slrnface impossible : création du nom fifo impossible."
#: src/xface.c:180
#, c-format
msgid "Slrnface abnormally exited, code %d."
msgstr "Fermeture anormale de Slrnface, code %d."
#: src/xface.c:227
#, c-format
msgid "Slrnface failed: %s."
msgstr "Échec de Slrnface : %s."