# Russian translations for tin.
# Andrei Emeltchenko <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tin 1.8.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 15:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-21 15:39+0200\n"
"Last-Translator: Andrei Emeltchenko <[email protected]>\n"
"Language-Team: Russian <[email protected]>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: src/lang.c:48
msgid "1 Response"
msgstr "1 ответ"

#: src/lang.c:50
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s contains no newsgroups. Exiting."
msgstr ""
"\n"
"%s не содержит групп новостей. Выход."

#: src/lang.c:52
msgid "Aborting read, please wait..."
msgstr "Прерывание чтения, подождите..."

#: src/lang.c:54
msgid "all"
msgstr "все"

#: src/lang.c:55
msgid "All groups"
msgstr "Все группы"

#: src/lang.c:56
#, c-format
msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: "
msgstr "Файл %s существует. %s=добавить, %s=переписать, %s=выйти: "

#: src/lang.c:57
msgid "Article cancelled (deleted)."
msgstr "Статья отменена (удалена)."

#: src/lang.c:59
msgid "Article cannot be cancelled (deleted)."
msgstr "Статья не может быть отменена (удалена)."

#: src/lang.c:61
msgid "Article deleted."
msgstr "Статья удалена."

#: src/lang.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Your article:\n"
"  \"%s\"\n"
"will be mailed to the following address:\n"
"  %s"
msgstr ""
"\n"
"Ваша статья:\n"
"  \"%s\"\n"
"будет отправлена в %s:\n"

#: src/lang.c:63
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Your article:\n"
"  \"%s\"\n"
"will be posted to the following %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ваша статья:\n"
"  \"%s\"\n"
"будет отправлена в %s:\n"

#: src/lang.c:64
msgid "Article not posted!"
msgstr "Статья не отправлена!"

#: src/lang.c:65
msgid "Article not saved"
msgstr "Статья не сохранена"

#: src/lang.c:66
msgid "Article Level Commands"
msgstr "Команды уровня статей"

#: src/lang.c:67
msgid "Article has no parent"
msgstr "Статья не имеет родительской статьи"

#: src/lang.c:68
msgid "Parent article has been killed"
msgstr "Родительская статья была уничтожена"

#: src/lang.c:69
msgid "Parent article is unavailable"
msgstr "Родительская статья недоступна"

#: src/lang.c:70
#, c-format
msgid "Article posted: %s"
msgstr "Статья отправлена: %s"

#: src/lang.c:71
#, c-format
msgid "Article rejected (saved to %s)"
msgstr "Статья отвергнута (сохранена в %s)"

#: src/lang.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: "
msgstr ""
"%s=статья, %s=диск., %s=hot, %s=шаблон, %s=отмеченные статьи, %s=выход: "

#: src/lang.c:73
msgid "Article unavailable"
msgstr "Статья недоступна"

#: src/lang.c:74
msgid "Article undeleted."
msgstr "Статья восстановлена."

#: src/lang.c:75
#, c-format
msgid "Article %4d of %4d"
msgstr "Статья %4d из %4d"

#: src/lang.c:77
#, fuzzy
msgid "Article Info Page"
msgstr "Статья не сохранена"

#: src/lang.c:78
msgid "articles"
msgstr "статьи"

#: src/lang.c:79
msgid "This is a repost of the following article:"
msgstr "Это повторная отправка статьи:"

#: src/lang.c:80
msgid "article"
msgstr "статья"

#: src/lang.c:81
msgid "Article"
msgstr "Статья"

#: src/lang.c:82
#, c-format
msgid "-- %d %s mailed --"
msgstr "-- %d %s отправлено по email --"

#: src/lang.c:83
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " в %s"

#: src/lang.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "charset %s"
msgstr ", кодировка: "

#: src/lang.c:87
#, c-format
msgid "content subtype %s"
msgstr ""

#: src/lang.c:88
#, c-format
msgid "content type %s"
msgstr ""

#: src/lang.c:89
#, c-format
msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:90
#, c-format
msgid "%*s[-- Description: %s --]\n"
msgstr "%*s[-- Описание: %s --]\n"

#: src/lang.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "encoding %s"
msgstr "Открытие %s\n"

#: src/lang.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid "lang %s"
msgstr "Перечитываю %s..."

#: src/lang.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "%s lines"
msgstr "Строки"

#: src/lang.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "name %s"
msgstr ", имя: "

#: src/lang.c:100
msgid ", "
msgstr ""

#: src/lang.c:101
#, c-format
msgid "size %s"
msgstr ""

#: src/lang.c:102
msgid ""
"This message has been composed in the 'multipart/mixed' MIME-format. If you\n"
"are reading this prefix, your mail reader probably has not yet been "
"modified\n"
"to understand the new format, and some of what follows may look strange.\n"
"\n"
msgstr ""
"Это сообщение было создано в 'multipart/mixed' MIME-формате. Если вы\n"
"видите этот префикс, то ваш почтовый агент вероятно не был модифицирован\n"
"для работы с новым форматом и следующие данные могут выглядеть странно.\n"
"\n"

#: src/lang.c:106
msgid "Attachment Menu"
msgstr ""

#: src/lang.c:107
#, fuzzy
msgid "Attachment Menu Commands"
msgstr "Команды уровня статей"

#: src/lang.c:108
#, fuzzy
msgid "<no name>"
msgstr "ничего"

#: src/lang.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Attachment saved successfully. (%s)"
msgstr "newsrc файл успешно сохранён.\n"

#: src/lang.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %d attachments saved successfully."
msgstr "newsrc файл успешно сохранён.\n"

#: src/lang.c:111
#, fuzzy
msgid "Select attachment> "
msgstr "Выберите статью> "

#: src/lang.c:112
#, fuzzy
msgid "Tagged attachment"
msgstr "Выберите статью> "

#: src/lang.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "%d attachments tagged"
msgstr "Выберите статью> "

#: src/lang.c:114
#, fuzzy
msgid "Untagged attachment"
msgstr "Выберите статью> "

#: src/lang.c:117
msgid ""
"# Do not edit this comment block\n"
"#\n"
msgstr ""
"# Не редактируйте этот блок комментариев\n"
"#\n"

#: src/lang.c:118
msgid "#  scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
msgstr "#  scope=СТРОКА (напр. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"

#: src/lang.c:119
msgid "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:120
msgid "#  advertising=ON/OFF\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:121
msgid "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:122
msgid "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:123
#, fuzzy
msgid "#  auto_cc_bcc=NUM\n"
msgstr "#  show_author=ЧИСЛО\n"

#: src/lang.c:124
msgid "#    0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:125
#, fuzzy
msgid "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
msgstr "#  show_author=ЧИСЛО\n"

#: src/lang.c:126
msgid "#  auto_select=ON/OFF\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:127
msgid "#  batch_save=ON/OFF\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:128
msgid "#  date_format=STRING (eg. %a, %d %b %Y %H:%M:%S)\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:129
msgid "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:130
#, fuzzy
msgid "#  editor_format=STRING (eg. %E +%N %F)\n"
msgstr "#  savedir=СТРОКА (напр. ~user/News)\n"

#: src/lang.c:131
msgid "#  fcc=STRING (eg. =mailbox)\n"
msgstr "#  fcc=СТРОКА (напр. =mailbox)\n"

#: src/lang.c:132
msgid "#  followup_to=STRING\n"
msgstr "#  followup_to=СТРОКА\n"

#: src/lang.c:133
msgid "#  from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n"
msgstr ""
"#  from=СТРОКА (добавьте желаемую строку From:, не используйте кавычки)\n"

#: src/lang.c:134
msgid "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:135
msgid "#  group_format=STRING (eg. %n %m %R %L  %s  %F)\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:136
#, fuzzy
msgid "#  mail_8bit_header=ON/OFF\n"
msgstr "#  thread_perc=ЧИСЛО\n"

#: src/lang.c:137
msgid "#  mail_mime_encoding=supported_encoding"
msgstr ""

#: src/lang.c:139
msgid "#  ispell=STRING\n"
msgstr "#  ispell=СТРОКА\n"

#: src/lang.c:141
msgid "#  maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n"
msgstr "#  maildir=СТРОКА (напр. ~/Mail)\n"

#: src/lang.c:142
msgid "#  mailing_list=STRING (eg. [email protected])\n"
msgstr "#  mailing_list=СТРОКА (напр. [email protected])\n"

#: src/lang.c:143
msgid "#  mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n"
msgstr "#  mime_types_to_save=СТРОКА (напр. image/*,!image/bmp)\n"

#: src/lang.c:144
#, fuzzy
msgid "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
msgstr "#  show_author=ЧИСЛО\n"

#: src/lang.c:145
#, fuzzy
msgid "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
msgstr "#  show_author=ЧИСЛО\n"

#: src/lang.c:146
msgid "#  mime_forward=ON/OFF\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:148
msgid "#  mm_network_charset=supported_charset"
msgstr "#  mm_network_charset=поддерживаемая_кодировка"

#: src/lang.c:149
msgid "#  undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n"
msgstr "#  undeclared_charset=СТРОКА (по умолчанию US-ASCII)\n"

#: src/lang.c:151
#, fuzzy
msgid "#  undeclared_cs_guess=ON/OFF (default is OFF)\n"
msgstr "#  undeclared_charset=СТРОКА (по умолчанию US-ASCII)\n"

#: src/lang.c:154
#, fuzzy
msgid "#  news_headers_to_display=STRING\n"
msgstr "#  news_quote_format=СТРОКА\n"

#: src/lang.c:155
#, fuzzy
msgid "#  news_headers_to_not_display=STRING\n"
msgstr "#  news_quote_format=СТРОКА\n"

#: src/lang.c:156
msgid "#  news_quote_format=STRING\n"
msgstr "#  news_quote_format=СТРОКА\n"

#: src/lang.c:157
msgid "#  organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n"
msgstr ""
"#  organization=СТРОКА (если начинается с '/', то прочитать из файла)\n"

#: src/lang.c:158
#, fuzzy
msgid "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
msgstr "#  show_author=ЧИСЛО\n"

#: src/lang.c:159
#, fuzzy
msgid "#  post_8bit_header=ON/OFF\n"
msgstr "#  thread_perc=ЧИСЛО\n"

#: src/lang.c:160
msgid "#  post_mime_encoding=supported_encoding"
msgstr ""

#: src/lang.c:161
#, fuzzy
msgid "#  post_process_type=NUM\n"
msgstr "#  post_proc_type=ЧИСЛО\n"

#: src/lang.c:162
#, fuzzy
msgid "#  post_process_view=ON/OFF\n"
msgstr "#  post_proc_type=ЧИСЛО\n"

#: src/lang.c:163
msgid "#  quick_kill_scope=STRING (e.g. talk.*)\n"
msgstr "#  quick_kill_scope=СТРОКА (напр. talk.*)\n"

#: src/lang.c:164
msgid "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:165
msgid "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:166
msgid "#  quick_kill_header=NUM\n"
msgstr "#  quick_kill_header=ЧИСЛО\n"

#: src/lang.c:167 src/lang.c:176
#, fuzzy
msgid "#    0=Subject: (case sensitive)  1=Subject: (ignore case)\n"
msgstr "#    0=subj (учитывать регистр) 1=subj (игнорировать регистр)\n"

#: src/lang.c:168 src/lang.c:177
#, fuzzy
msgid "#    2=From: (case sensitive)     3=From: (ignore case)\n"
msgstr "#    2=from (учитывать регистр) 3=from (игнорировать регистр)\n"

#: src/lang.c:169 src/lang.c:178
msgid "#    4=Message-ID: & full References: line\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:170 src/lang.c:179
msgid "#    5=Message-ID: & last References: entry only\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:171 src/lang.c:180
msgid "#    6=Message-ID: entry only     7=Lines:\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:172
msgid "#  quick_select_scope=STRING\n"
msgstr "#  quick_select_scope=СТРОКА\n"

#: src/lang.c:173
msgid "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:174
msgid "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:175
msgid "#  quick_select_header=NUM\n"
msgstr "#  quick_select_header=ЧИСЛО\n"

#: src/lang.c:181
#, fuzzy
msgid "#  quote_chars=STRING (%I for initials)\n"
msgstr "#  quote_chars=СТРОКА (%I для инициалов)\n"

#: src/lang.c:183
#, fuzzy
msgid "#  print_header=ON/OFF\n"
msgstr "#  thread_perc=ЧИСЛО\n"

#: src/lang.c:185
#, fuzzy
msgid "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
msgstr "#  show_author=ЧИСЛО\n"

#: src/lang.c:186
#, fuzzy
msgid "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
msgstr "#  followup_to=СТРОКА\n"

#: src/lang.c:187
msgid "#  savedir=STRING (eg. ~user/News)\n"
msgstr "#  savedir=СТРОКА (напр. ~user/News)\n"

#: src/lang.c:188
msgid "#  savefile=STRING (eg. =linux)\n"
msgstr "#  savefile=СТРОКА (напр. =linux)\n"

#: src/lang.c:189
msgid "#  sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n"
msgstr "#  sigfile=СТРОКА (напр. $var/sig)\n"

#: src/lang.c:190
msgid "#  show_author=NUM\n"
msgstr "#  show_author=ЧИСЛО\n"

#: src/lang.c:191
#, fuzzy
msgid "#  show_signatures=ON/OFF\n"
msgstr "#  show_author=ЧИСЛО\n"

#: src/lang.c:192
#, fuzzy
msgid "#  show_art_score=ON/OFF\n"
msgstr "#  show_author=ЧИСЛО\n"

#: src/lang.c:194
#, fuzzy
msgid "#  suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n"
msgstr "#  show_author=ЧИСЛО\n"

#: src/lang.c:196
#, fuzzy
msgid "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
msgstr "#  show_author=ЧИСЛО\n"

#: src/lang.c:197
#, fuzzy
msgid "#  sigdashes=ON/OFF\n"
msgstr "#  show_author=ЧИСЛО\n"

#: src/lang.c:198
#, fuzzy
msgid "#  signature_repost=ON/OFF\n"
msgstr "#  show_author=ЧИСЛО\n"

#: src/lang.c:199
#, fuzzy
msgid "#  sort_article_type=NUM\n"
msgstr "#  sort_art_type=ЧИСЛО\n"

#: src/lang.c:200
msgid "#  sort_threads_type=NUM\n"
msgstr "#  sort_threads_type=ЧИСЛО\n"

#: src/lang.c:201
msgid "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:202
msgid "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:203
#, fuzzy
msgid "#  thread_articles=NUM"
msgstr "#  thread_arts=ЧИСЛО"

#: src/lang.c:204
msgid "#  thread_format=STRING (eg. %n %m [%L]  %T  %F)\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:205
msgid "#  thread_perc=NUM\n"
msgstr "#  thread_perc=ЧИСЛО\n"

#: src/lang.c:206
msgid "#  trim_article_body=NUM\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:207
msgid "#    0 = Don't trim article body\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:208
msgid "#    1 = Skip leading blank lines\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:209
msgid "#    2 = Skip trailing blank lines\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:210
msgid "#    3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:211
msgid "#    4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:212
msgid ""
"#    5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
"#        leading blank lines\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:213
msgid ""
"#    6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
"#        trailing blank lines\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:214
msgid ""
"#    7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
"#        leading and trailing blank lines\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:215
msgid "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:217
#, fuzzy
msgid "#  extquote_handling=ON/OFF\n"
msgstr "#  show_author=ЧИСЛО\n"

#: src/lang.c:219
#, fuzzy
msgid "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
msgstr "#  show_author=ЧИСЛО\n"

#: src/lang.c:220
msgid "#  x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n"
msgstr "#  x_body=СТРОКА (напр. ~/.tin/extra-body-text)\n"

#: src/lang.c:221
msgid "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:222
msgid "#  x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n"
msgstr "#  x_headers=СТРОКА (напр. ~/.tin/extra-headers)\n"

#: src/lang.c:223
msgid ""
"#\n"
"# Note that it is best to put general (global scoping)\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:224
msgid ""
"# entries first followed by group specific entries.\n"
"#\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:225
msgid "############################################################################\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:226
#, fuzzy
msgid "Attributes Menu Commands"
msgstr "Команды уровня статей"

#: src/lang.c:227
#, c-format
msgid "attribute with no scope: %s"
msgstr ""

#: src/lang.c:229
#, c-format
msgid "%d Authentication failed"
msgstr "%d Авторизация не удалась"

#: src/lang.c:230
#, c-format
msgid "NNTP authorization password not found for %s"
msgstr "Пароль авторизации к NNTP не найден для %s"

#: src/lang.c:231
msgid "Server expects authentication.\n"
msgstr "Сервер ожидает авторизацию. \n"

#: src/lang.c:232
msgid "    Please enter password: "
msgstr "    Пожалуйста введите пароль: "

#: src/lang.c:233
msgid "    Please enter username: "
msgstr "    Пожалуйста введите имя: "

#: src/lang.c:234
#, c-format
msgid "Authorized for user: %s\n"
msgstr "Авторизировано для пользователя: %s\n"

#: src/lang.c:235
#, c-format
msgid "Authorization failed for user: %s\n"
msgstr "Авторизация не удалась для пользователя: %s\n"

#: src/lang.c:236
msgid "No supported authorization method available in current state!\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:238
#, c-format
msgid "Author search backwards [%s]> "
msgstr "Поиск автора (назад)[%s]> "

#: src/lang.c:239
#, c-format
msgid "Author search forwards [%s]> "
msgstr "Поиск автора (вперёд)[%s]> "

#: src/lang.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Autosubscribed to %s"
msgstr ""
"\n"
"Подписан автоматически на %s"

#: src/lang.c:241
msgid "Autosubscribing groups...\n"
msgstr "Автоматическая подписка на группы...\n"

#: src/lang.c:242
#, c-format
msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..."
msgstr ""
"Автомат. выбор статей (используйте '%s' для просмотра непрочитанных) ..."

#: src/lang.c:244
#, c-format
msgid ""
"Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: "
msgstr "Статья для отправки с ошиб./предупр. %s=выход, %s=меню, %s=редакт.: "

#: src/lang.c:246
#, c-format
msgid "Unrecognized attribute: %s"
msgstr "Нераспознанный атрибут: %s"

#: src/lang.c:248
#, c-format
msgid "Bad command. Type '%s' for help."
msgstr "Ошибочная команда. Наберите '%s' для помощи."

#: src/lang.c:249
msgid "Base article"
msgstr "Основная статья"

#: src/lang.c:250
msgid "Base article range"
msgstr "Диапазон основной статьи"

#: src/lang.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s"
msgstr "%s: Обновление индекса файлов не поддерживается\n"

#: src/lang.c:252
msgid "*** Beginning of article ***"
msgstr "*** Начало статьи ***"

#: src/lang.c:253
#, fuzzy
msgid "*** Beginning of page ***"
msgstr "*** Начало статьи ***"

#: src/lang.c:255
#, c-format
msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): "
msgstr ""
"Отменить (удалить) или заменить (переписать) статью [%%s]? (%s/%s/%s): "

#: src/lang.c:256
msgid "Cancelling article..."
msgstr "Отмена статьи..."

#: src/lang.c:258
#, c-format
msgid "Cannot create %s"
msgstr "Не могу создать %s"

#: src/lang.c:261
#, c-format
msgid "Can't find base article %d"
msgstr "Не могу найти основную статью %d"

#: src/lang.c:263
#, c-format
msgid "Can't open %s"
msgstr "Не могу открыть %s"

#: src/lang.c:264
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for saving"
msgstr "Не могу открыть %s для записи"

#: src/lang.c:265
msgid "*** Posting not allowed ***"
msgstr "*** Отправка запрещена ***"

#: src/lang.c:266
#, c-format
msgid "Posting is not allowed to %s"
msgstr "Отправка запрещена в %s"

#: src/lang.c:268
#, c-format
msgid "Can't retrieve %s"
msgstr "Не могу получить %s"

#: src/lang.c:270
msgid "Can't supersede in mailgroups, try repost instead."
msgstr ""

#: src/lang.c:271
#, c-format
msgid "%s is a directory"
msgstr "%s - директория"

#: src/lang.c:272
msgid "Catchup"
msgstr "Захват"

#: src/lang.c:273
#, c-format
msgid "Catchup %s..."
msgstr "Захват %s..."

#: src/lang.c:274
msgid "Catchup all groups entered during this session?"
msgstr "Захватить все группы посещённые в этой сессии?"

#: src/lang.c:275
msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?"
msgstr "Вы пометили статьи в группе - захватить несмотря на это?"

#: src/lang.c:276
#, c-format
msgid "%s %d %s in %lu seconds\n"
msgstr "%s %d %s в %lu секунд\n"

#: src/lang.c:277
msgid "Caughtup"
msgstr "Захвачено"

#: src/lang.c:278
msgid "Check Prepared Article"
msgstr "Проверить приготовленную статью"

#: src/lang.c:279
msgid "Checking for new groups... "
msgstr "Поиск новых групп... "

#: src/lang.c:280
#, fuzzy
msgid "Checking for news...\n"
msgstr "Проверка новостей..."

#: src/lang.c:281
#, c-format
msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: "
msgstr "Пост-обработка %s=нет, %s=да, %s=shar, %s=выход:"

#: src/lang.c:283
msgid "ANSI color disabled"
msgstr "Выключить цвета ANSI"

#: src/lang.c:284
msgid "ANSI color enabled"
msgstr "Включить цвета ANSI"

#: src/lang.c:286
#, c-format
msgid "Command failed: %s"
msgstr "Ошибка во время исполнения: %s"

#: src/lang.c:288
msgid "Mark not selected articles read?"
msgstr "Пометить неотмеченные статьи как прочитанные?"

#: src/lang.c:289
#, fuzzy
msgid "Connection Info"
msgstr ""
"\n"
"Соединение с %s: "

#: src/lang.c:290
msgid "Reading from local spool.\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:291
#, fuzzy
msgid "Reading saved news.\n"
msgstr "Перечитываю %s..."

#: src/lang.c:292
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Configuration files:\n"
"--------------------\n"
msgstr ""
"Показать свойства\n"
"-----------------"

#: src/lang.c:300
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Local spool config:\n"
"-------------------\n"
msgstr ""
"Показать свойства\n"
"-----------------"

#: src/lang.c:305
msgid "COMPRESS      :"
msgstr ""

#: src/lang.c:306
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Connection details:\n"
"-------------------\n"
msgstr ""
"Показать свойства\n"
"-----------------"

#: src/lang.c:308
#, c-format
msgid " DEFLATE %s\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:309
msgid "(enabled)"
msgstr ""

#: src/lang.c:310
msgid "(inactive)"
msgstr ""

#: src/lang.c:312
msgid " DEFLATE (not supported)\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:315
msgid "(disabled)"
msgstr ""

#: src/lang.c:316
#, c-format
msgid "NNTP TIMEOUT  : %d seconds %s\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:318
#, c-format
msgid "IMPLEMENTATION: %s\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:320
#, c-format
msgid "MAXARTNUM     : %s\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading via NNTP (%s).\n"
msgstr "Перечитываю %s..."

#: src/lang.c:323
#, c-format
msgid "NNTPPORT      : %u\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:324
#, fuzzy
msgid "read only"
msgstr "непрочитано "

#: src/lang.c:325
msgid "read/write"
msgstr ""

#: src/lang.c:326
#, c-format
msgid "NNTPSERVER    : %s\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:327
#, c-format
msgid "CONNECTIONTYPE: %s\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:329
#, c-format
msgid "Reading %s via NNTPS (%s; "
msgstr ""

#: src/lang.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate #%d\n"
msgstr "редактировать файл фильтра"

#: src/lang.c:332
#, c-format
msgid "Issuer : %s\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:333
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Server certificate information:\n"
"-------------------------------\n"
msgstr ""
"Операции с группами/дискуссиям/статьями\n"
"---------------------------------------"

#: src/lang.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема"

#: src/lang.c:335
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TLS information:\n"
"----------------\n"
msgstr ""
"Показать свойства\n"
"-----------------"

#: src/lang.c:336
msgid "trusted"
msgstr ""

#: src/lang.c:337
msgid "untrusted"
msgstr ""

#: src/lang.c:339
msgid "UNEXPECTED, possible BUG"
msgstr ""

#: src/lang.c:340
msgid "tolerated as \"-k\" (insecure) requested"
msgstr ""

#: src/lang.c:341
#, c-format
msgid ""
"Server certificate verification FAILED:\n"
"\t%s (%s)\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:342
#, fuzzy
msgid "Server certificate verified successfully.\n"
msgstr "newsrc файл успешно сохранён.\n"

#: src/lang.c:346
msgid "Server certificate verification FAILED: <can't get reason>\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:350
#, c-format
msgid "%s %s (strength %d)\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "Cook article failed, %s is exiting"
msgstr "экран слишком мал, %s выход\n"

#: src/lang.c:358
msgid "<CR>"
msgstr ""

#: src/lang.c:359
msgid "Creating active file for saved groups...\n"
msgstr "Создание файла active для сохр. групп...\n"

#: src/lang.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating %s file...\n"
msgstr "Создание файла newsrc...\n"

#: src/lang.c:362 src/lang.c:1715 src/lang.c:1735
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"

#: src/lang.c:363
msgid "Delete saved files that have been post processed?"
msgstr "Удалить сохранённые обработанные файлы?"

#: src/lang.c:364
msgid "Deleting temporary files..."
msgstr "Удаление временных файлов..."

#: src/lang.c:366
msgid "*** End of article ***"
msgstr "*** Конец статьи ***"

#: src/lang.c:367
msgid "*** End of articles ***"
msgstr "*** Конец статей ***"

#: src/lang.c:368
#, fuzzy
msgid "*** End of attachments ***"
msgstr "*** Конец статей ***"

#: src/lang.c:369
msgid "*** End of groups ***"
msgstr "*** Конец групп ***"

#: src/lang.c:370
#, fuzzy
msgid "*** End of page ***"
msgstr "*** Конец статьи ***"

#: src/lang.c:371
#, fuzzy
msgid "*** End of posted articles ***"
msgstr "*** Конец статей ***"

#: src/lang.c:372
#, fuzzy
msgid "*** End of scopes ***"
msgstr "*** Конец групп ***"

#: src/lang.c:373
msgid "*** End of thread ***"
msgstr "*** Конец дискуссии ***"

#: src/lang.c:374
#, fuzzy
msgid "*** End of URLs ***"
msgstr "*** Конец групп ***"

#: src/lang.c:375
msgid "Enter limit of articles to get> "
msgstr "Введите предел получаемых статей> "

#: src/lang.c:376
msgid "Enter Message-ID to go to> "
msgstr "Введите Message-ID для перехода> "

#: src/lang.c:377
msgid " and enter next unread thread"
msgstr " и введите следующую непрочитанную дискуссию"

#: src/lang.c:378
#, fuzzy
msgid " and enter next unread article"
msgstr " и введите следующую непрочитанную дискуссию"

#: src/lang.c:379
msgid " and enter next unread group"
msgstr " и введите следующую непрочитанную группу"

#: src/lang.c:380
msgid "Enter option number> "
msgstr "Введите номер опции> "

#: src/lang.c:381
#, c-format
msgid "Enter range [%s]> "
msgstr "Введите диапазон [%s]> "

#: src/lang.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Could not appended %s to %s"
msgstr "Ошибка: переименовать %s в %s"

#: src/lang.c:383
msgid ""
"\n"
"Warning: Approved: header used.\n"
msgstr ""
"\n"
"Внимание: использован заголовок Approved:.\n"

#: src/lang.c:384
#, c-format
msgid "  Line %d: \"%s\": given string too long.\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "  Line %d: \"%s\": unrecognized attribute.\n"
msgstr "Нераспознанный атрибут: %s"

#: src/lang.c:386
#, c-format
msgid "  Line %d: \"%s\": malformed line, '=' missing.\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Bad address in \"%s\" header.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ошибка: Неверный адрес в заголовке From:.\n"

#: src/lang.c:391
msgid ""
"\n"
"Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ошибка: Неверный FQDN в заголовке Message-ID:.\n"

#: src/lang.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't use literal IPv%d-address %s with TLS (-T)"
msgstr "Нет адреса email"

#: src/lang.c:396
#, c-format
msgid "Can't unlock %s"
msgstr "Не могу разблокировать %s"

#: src/lang.c:397
#, c-format
msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!"
msgstr "Не могу dotlock %s - статья не прикреплена!"

#: src/lang.c:398
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s - article not appended!"
msgstr "Не могу заблокировать %s - статья не прикреплена!"

#: src/lang.c:401
#, c-format
msgid ""
"Server requires authentication but compression (-C) is already active.\n"
"Restart %s with -A cmd.-line switch in conjunction with -C.\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:404
#, c-format
msgid "Corrupted file %s"
msgstr "Поврежденный файл %s"

#: src/lang.c:406
#, c-format
msgid "couldn't expand %s\n"
msgstr "не получилось раскрыть %s\n"

#: src/lang.c:408
#, c-format
msgid "Error: Custom format empty. Using default \"%s\"."
msgstr ""

#: src/lang.c:409
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Error: Article is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ошибка: Пуcтая строка \"%s:\".\n"

#: src/lang.c:411
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n"
msgstr ""
"\n"
"Ошибка: Followup-To установлен на больше чем одну группу!\n"

#: src/lang.c:412
#, c-format
msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"."
msgstr ""

#: src/lang.c:413
msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n"
msgstr "Внутренняя ошибка в функции GNKSA - отправьте сообщение об ошибке.\n"

#: src/lang.c:414
msgid "Left angle bracket missing in route address.\n"
msgstr "В адресе пропущена левая угловая скобка.\n"

#: src/lang.c:415
msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n"
msgstr "В адресе старого стиля пропущена левая круглая скобка.\n"

#: src/lang.c:416
msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n"
msgstr "В адресе старого стиля пропущена правая круглая скобка.\n"

#: src/lang.c:417
msgid "At-sign missing in mail address.\n"
msgstr "В почтовом адресе пропущен знак '@'.\n"

#: src/lang.c:418
#, fuzzy
msgid "Right angle bracket missing in route address.\n"
msgstr "В адресе пропущена левая угловая скобка.\n"

#: src/lang.c:419
msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n"
msgstr "Единственный компонент FQDN недопустим. Добавьте ваш домен.\n"

#: src/lang.c:420
msgid ""
"Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
"Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
msgstr ""
"Неправильный домен. Отправьте сообщение об ошибке, если домен существует.\n"
"Используйте .invalid как домен 1 уровня для испорченных адресов.\n"

#: src/lang.c:421
msgid ""
"Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
"Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
msgstr ""
"Недопустимый домен. Отправьте сообщение об ошибке если домен существует.\n"
"Используйте .invalid как домен 1 уровня для испорченных адресов.\n"

#: src/lang.c:422
msgid ""
"Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
"Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
msgstr ""
"Неизвестный домен. Отправьте сообщение об ошибке если домен существует.\n"
"Используйте .invalid как домен 1 уровня для испорченных адресов.\n"

#: src/lang.c:423
msgid "Illegal character in FQDN.\n"
msgstr "Недопустимый знак в FQDN.\n"

#: src/lang.c:424
msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n"
msgstr "Нулевая длина компонента FQDN недопустима.\n"

#: src/lang.c:425
msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n"
msgstr "Компонент FQDN превышает макс. допустимую длину (63 знака).\n"

#: src/lang.c:426
msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n"
msgstr "Компонент FQDN не может начинаться или заканчиваться дефисом.\n"

#: src/lang.c:427
msgid "FQDN component may not start with digit.\n"
msgstr "Компонент FQDN не может начинаться с цифры.\n"

#: src/lang.c:428
msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n"
msgstr "В знаке домена недопустимый цифровой знак.\n"

#: src/lang.c:429
msgid ""
"Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n"
msgstr "Знак домена только для частного использования и недопустим.\n"

#: src/lang.c:430
msgid "Right bracket missing in domain literal.\n"
msgstr "В знаке домена пропущена правая скобка.\n"

#: src/lang.c:431
msgid "Missing localpart of mail address.\n"
msgstr "Пропущена локальная часть почтового адреса.\n"

#: src/lang.c:432
msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n"
msgstr "Недопустимый знак в локальной части почтового адреса.\n"

#: src/lang.c:433
msgid "Zero length localpart component not allowed.\n"
msgstr "Нулевая длина локальной части email недопустима.\n"

#: src/lang.c:434
msgid ""
"Illegal character in realname.\n"
"Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n"
msgstr ""
"Недопустимый знак в имени.\n"
"Слова без кавычек не могут содержать '!()<>@,;:\\.[]' в адресе.\n"

#: src/lang.c:435
msgid ""
"Illegal character in realname.\n"
"Quoted words may not contain '()<>\\'.\n"
msgstr ""
"Недопустимый знак в имени.\n"
"Слова в кавычках не могут содержать '()<>\\'.\n"

#: src/lang.c:436
msgid ""
"Illegal character in realname.\n"
"Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n"
msgstr ""
"Недопустимый знак в имени.\n"
"Кодированные слова не могут содержать '!()<>@,;:\"\\.[]/=' в параметре.\n"

#: src/lang.c:437
msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n"
msgstr "Неверный синтаксис в кодированном слове, использованном в имени.\n"

#: src/lang.c:438
msgid ""
"Illegal character in realname.\n"
"Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n"
msgstr ""
"Недопустимый знак в имени.\n"
"Слова без кавычек не могут содержать '()<>\\' в адресах старого стиля.\n"

#: src/lang.c:439
msgid ""
"Illegal character in realname.\n"
"Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n"
msgstr ""
"Недопустимый знак в имени.\n"
"Управляющие символы и некод. 8-битные симв. > 127 недопустимы.\n"

#: src/lang.c:440
#, fuzzy
msgid "Missing realname.\n"
msgstr "Пропущены части."

#: src/lang.c:441
msgid ""
"\n"
"Error: No blank line found after header.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ошибка: Не найдена пустая строка после заголовка.\n"

#: src/lang.c:442
msgid ""
"\n"
"Error: Illegal Distribution \"all\" used.\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:443
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Illegal formatted %s.\n"
msgstr ""

#. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
#: src/lang.c:445
msgid ""
"\n"
"Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n"
"       US-ASCII  - please change this setting to a suitable value for\n"
"       your language  using the  M)enu of configurable  options or by\n"
"       editing tinrc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ошибка: Сообщение содержит не-ASCII символы но MM_CHARSET установлен\n"
"        US-ASCII - пожалуйста смените значение на соответствующее\n"
"        вашему языку, используя M)меню конфигурируемых значений или\n"
"        отредактируйте tinrc.\n"

#: src/lang.c:450
msgid ""
"\n"
"Error: Posting contains  non-ASCII characters  but the  MIME encoding\n"
"       for news  messages  is set  to \"7bit\"  -  please change this\n"
"       setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending  on what\n"
"       is more common  in your part  of the world.  This can  be done\n"
"       using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ошибка: Сообщение содержит не-ASCII символы, но кодировка MIME установлена\n"
"        в \"7bit\" - пожалуйста смените значение на \"8bit\" или\n"
"        \"quoted-printable\" в зависимости от того, что принято в вашем\n"
"        регионе. Используйте M)меню конфигурируемых опций или "
"отредактируйте\n"
"\t файл tinrc.\n"

#: src/lang.c:456
msgid ""
"\n"
"Error: Article starts with blank line instead of header\n"
msgstr ""
"\n"
"Ошибка: Статья начинается с пустой строки вместо заголовка\n"

#: src/lang.c:457
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Ошибка: Заголовок в строке %d не имеет двоеточия после имени:\n"
"%s\n"

#: src/lang.c:458
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: The \"%s:\" line is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ошибка: Пуcтая строка \"%s:\".\n"

#: src/lang.c:459
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ошибка: Строка  \"%s:\" пропущена в заловке статьи.\n"

#: src/lang.c:460
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: %s contains non 7bit chars.\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:461
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Ошибка: Заголовок в строке %d не имеет пробела после двоеточия:\n"
"%s\n"

#: src/lang.c:462
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ошибка: Несколько строк (%d) \"%s:\" в заголовке.\n"

#: src/lang.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Header on line %d has no name:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Ошибка: Заголовок в строке %d не имеет пробела после двоеточия:\n"
"%s\n"

#: src/lang.c:464
msgid ""
"\n"
"Error: This is a mailgroup, but a recipient (\"To:\") is missing.\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:465
#, c-format
msgid "Mixed up '-f'/'-F'? %s %s"
msgstr ""

#: src/lang.c:467
#, c-format
msgid "Insecure permissions of %s (%o)"
msgstr "Небезопасные права доступа %s (%o)"

#: src/lang.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "Line %d is longer than %d octets and should be folded.\n"
msgstr ""
"Строка %d длиннее 998 октетов и должна быть разбита на части,\n"
"но кодировка не установлена в %s\n"

#: src/lang.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Line %d is longer than %d octets and should be shortened.\n"
msgstr ""
"Строка %d длиннее 998 октетов и должна быть разбита на части,\n"
"но кодировка не установлена в %s\n"

#: src/lang.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article\n"
msgstr "Ошибка обработки MIME: Неожиданное окончание статьи %s/%s"

#: src/lang.c:478
#, fuzzy
msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers\n"
msgstr "Ошибка обработки MIME: Начало границы в заголовке"

#: src/lang.c:479
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n"
msgstr ""
"\n"
"Ошибка: \"%s\" - недопустимая группа!\n"

#: src/lang.c:480
msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!"
msgstr "Не удаётся получить полное имя домена!"

#: src/lang.c:482
msgid ""
"\n"
"Error: From: line missing.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ошибка: Пропущена строка From:.\n"

#: src/lang.c:485
#, c-format
msgid "No permissions to go into %s\n"
msgstr "Нет доступа для %s\n"

#: src/lang.c:486
#, c-format
msgid "No read permissions for %s\n"
msgstr "Нет права на чтение для %s\n"

#: src/lang.c:487
#, c-format
msgid "File %s does not exist\n"
msgstr "Файл %s не существует\n"

#: src/lang.c:488
#, c-format
msgid "No write permissions for %s\n"
msgstr "Нет права на запись для %s\n"

#: src/lang.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "Not a literal IPv6 address: %s"
msgstr "Нет адреса email"

#: src/lang.c:493
msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)"
msgstr "Не могу получить информацию о пользователе (нет /etc/passwd ?)"

#: src/lang.c:495
msgid "errors"
msgstr "ошибки"

#: src/lang.c:496
msgid "error"
msgstr "ошибка"

#: src/lang.c:499
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n"
msgstr ""
"\n"
"Ошибка в строке %d: Заголовок \"Sender:\" недопустим (будет добавлен)\n"

#: src/lang.c:501
#, c-format
msgid "Server has non of the groups listed in %s"
msgstr "На сервере нет ни одной группы указанных в %s"

#: src/lang.c:502
#, c-format
msgid "Error: unlink %s"
msgstr ""

#: src/lang.c:503
msgid "Unknown display level"
msgstr "Неизвестный уровень дисплея"

#: src/lang.c:505
msgid "Unreachable?\n"
msgstr "Недостижимо?\n"

#: src/lang.c:507
msgid "<ESC>"
msgstr ""

#: src/lang.c:508
msgid "Exiting..."
msgstr "Выход..."

#: src/lang.c:509
msgid "leaving external mail-reader"
msgstr "оставляем внешний почтовый клиент"

#: src/lang.c:510
#, c-format
msgid "Extracting %s..."
msgstr "Извлекаем %s..."

#: src/lang.c:512
#, c-format
msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state."
msgstr ""
"Ошибка записи файла %s. Нет места? Восстановлено пред. состояние файла."

#: src/lang.c:513
#, c-format
msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?"
msgstr "Ошибка сохранения резервной копии файла %s. Нет места?"

#: src/lang.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..."
msgstr "Фильтрация глобальных правил (%d/%d)..."

#: src/lang.c:515
msgid "Rule created by: "
msgstr "Правило создано: "

#: src/lang.c:516
msgid ""
"# Format:\n"
"#   comment=STRING    Optional. Multiple lines allowed. Comments must be "
"placed\n"
"#                     at the beginning of a rule, or they will be moved to "
"the\n"
"#                     next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n"
"#   group=STRING      Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n"
"#   case=NUM          Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n"
"#   score=NUM|STRING  Mandatory. Score to give. Either:\n"
"#     score=NUM         A number (e.g. 70). Or:\n"
"#     score=STRING      One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n"
"#   subj=STRING       Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n"
"#   from=STRING       Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n"
"#   msgid=STRING      Optional. Message-ID: line (e.g. <[email protected]>) "
"with\n"
"#                     full references.\n"
"#   msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n"
"#   msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n"
"#   refs_only=STRING  Optional. References: line (e.g. <[email protected]>) "
"without\n"
"#                     Message-ID:\n"
"#   lines=[<>]?NUM    Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n"
"#   gnksa=[<>]?NUM    Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' "
"opt.\n"
"#   xref=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n"
"#   path=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n"
"#                     Be aware that filtering on Path: may significantly "
"slow\n"
"#                     down the process.\n"
"#   time=NUM          Optional. time_t value when rule expires\n"
"#\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:542
#, c-format
msgid "Enter score for rule (default=%d): "
msgstr "Введите score для правила (по умолчанию=%d): "

#: src/lang.c:543
#, c-format
msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)"
msgstr "Введите вес score (в пределах 0 < score <= %d)"

#. SCORE_MAX
#: src/lang.c:544
msgid "Full"
msgstr "Полный"

#: src/lang.c:545
msgid "Comment (optional)  : "
msgstr "Комментарий (опционален): "

#: src/lang.c:547
msgid "Malformed overview entry: servername missing."
msgstr ""

#: src/lang.c:548
#, c-format
msgid "\t Xref: %s"
msgstr ""

#: src/lang.c:549
msgid "Skipping Xref filter"
msgstr ""

#: src/lang.c:551
msgid "Apply pattern to    : "
msgstr "Применить шаблон к  : "

#: src/lang.c:552
#, c-format
msgid "Enter pattern [%s]> "
msgstr "Введите шаблон [%s]> "

#: src/lang.c:553
#, c-format
msgid ""
"\n"
"You requested followups to your article to go to the following %s:\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:554
#, c-format
msgid "  %s\t Answers will be directed to you by mail.\n"
msgstr "  %s\t Ответы будут направлены к вам по email.\n"

#: src/lang.c:555
msgid "-- forwarded message --\n"
msgstr "-- пересланное сообщение --\n"

#: src/lang.c:556
msgid "-- end of forwarded message --\n"
msgstr "-- конец пересланного сообщения --\n"

#: src/lang.c:557
msgid "From: line (ignore case)      "
msgstr "From: строка (игнор. регистр)   "

#: src/lang.c:558
msgid "From: line (case sensitive)   "
msgstr "From: строка (не игнор. регистр)    "

#: src/lang.c:561
#, c-format
msgid "%s%s: Unknown host.\n"
msgstr "%s%s: Неизвестный хост.\n"

#: src/lang.c:563
msgid "global "
msgstr "глобальных "

#: src/lang.c:564
#, c-format
msgid "Please use %.100s instead"
msgstr "Пожалуйста используйте вместо этого %.100s"

#: src/lang.c:565
#, c-format
msgid "%s is bogus"
msgstr "%s фиктивна (bogus)"

#: src/lang.c:566
#, c-format
msgid "Group %s is moderated. Continue?"
msgstr "Группа %s модерируется. Продолжить?"

#: src/lang.c:567
msgid "groups"
msgstr "группы"

#: src/lang.c:568
#, c-format
msgid "Rereading %s..."
msgstr "Перечитываю %s..."

#: src/lang.c:569
msgid "Top Level Commands"
msgstr "Команды верхнего уровня"

#: src/lang.c:570
msgid "Group Selection"
msgstr "Выбор группы"

#: src/lang.c:571
msgid "group"
msgstr "группа"

#: src/lang.c:572
msgid ""
"*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***"
msgstr ""

#: src/lang.c:574
msgid ""
"One or more lines of comment. <CR> to add a line or proceed if line is empty."
msgstr ""
"Одна или более строк комментария. <CR> добавить строку или продолжить если "
"строка пуста."

#: src/lang.c:575
msgid "From: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "From: строка для доб. в фильтр. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."

#: src/lang.c:576
msgid ""
"Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal."
msgstr "Длина фильтруемых статей. < меньше, > больше, = равно."

#: src/lang.c:577
msgid "Message-ID: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Message-ID: строка для доб. в фильтр. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."

#: src/lang.c:578
msgid "Subject: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Тема: строка для доб. в фильтр. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."

#: src/lang.c:579
msgid ""
"Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want."
msgstr "Введите шаблон для фильтрации если Subject: и From: строки нежеланны."

#: src/lang.c:580
msgid ""
"Select where text pattern should be applied. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Выбрать иесто применения шаблона. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."

#: src/lang.c:581
msgid ""
"Expiration time in days for the entered filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Время действия фильтра в днях. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."

#: src/lang.c:582
msgid ""
"Apply kill only to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Применить kill только к текущей или ко всем группам. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> "
"установить."

#: src/lang.c:583
msgid ""
"Apply select to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Применить выбор к текущей или ко всем группам. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> "
"установить."

#: src/lang.c:584
msgid "kill an article via a menu"
msgstr "уничтожить статью через меню"

#: src/lang.c:585
msgid "auto-select (hot) an article via a menu"
msgstr "автовыбор (hot) статьи через меню"

#: src/lang.c:586
msgid "Browse URLs in article"
msgstr "Просмотр URL в статье"

#: src/lang.c:587
msgid "0 - 9\t  display article by number in current thread"
msgstr "0 - 9\t  показать статью по номеру в текущей дискуссии"

#: src/lang.c:589
msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article"
msgstr "отменить (удалить) или заменить (переписать) текущую статью"

#: src/lang.c:590
msgid "post followup to current article"
msgstr "отправить followup на текущую статью"

#: src/lang.c:591
msgid "post followup (don't copy text) to current article"
msgstr "отправить followup (не копируя текст) на текущую статью"

#: src/lang.c:592
msgid "post followup to current article quoting complete headers"
msgstr "отправить followup на текущую статью, цитируя полные заголовки"

#: src/lang.c:593
msgid "repost chosen article to another group"
msgstr "отправить выбранную статью в другую группу"

#: src/lang.c:595
msgid "edit article (mail-groups only)"
msgstr "редактировать статью (только для почтовых групп)"

#: src/lang.c:596
msgid "display first article in current thread"
msgstr "показать первую статью в текущей дискуссии"

#: src/lang.c:597
msgid "display first page of article"
msgstr "показать первую страницу статьи"

#: src/lang.c:598
#, fuzzy
msgid "show MIME details of this article"
msgstr "Нет больше URL в статье"

#: src/lang.c:599
msgid "display last article in current thread"
msgstr "показать последнюю статью в текущей дискуссии"

#: src/lang.c:600
msgid "display last page of article"
msgstr "показать последнюю страницу статьи"

#: src/lang.c:601
msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread"
msgstr "пометить остаток диск. как прочитанный и перейти на след. непрочит."

#: src/lang.c:602
msgid "display next article"
msgstr "показать следующую статью"

#: src/lang.c:603
msgid "display first article in next thread"
msgstr "показать первую статью в следующей дискуссии"

#: src/lang.c:604
msgid "display next unread article"
msgstr "показать следующую непрочитанную статью"

#: src/lang.c:605
msgid "go to the article that this one followed up"
msgstr "перейти на статью за которой следует эта статья"

#: src/lang.c:606
msgid "display previous article"
msgstr "показать предыдущую статью"

#: src/lang.c:607
msgid "display previous unread article"
msgstr "показать предыдущую непрочитанную статью"

#: src/lang.c:608
msgid "quickly kill an article using defaults"
msgstr "быстро уничтожить статью используя установки по умолчанию"

#: src/lang.c:609
msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults"
msgstr "быстрый автовыбор (hot) статьи используя установки по умолчанию"

#: src/lang.c:610
msgid "return to group selection level"
msgstr "вернуться в уровень выбора групп"

#: src/lang.c:611
msgid "reply through mail to author"
msgstr "ответить автору по email"

#: src/lang.c:612
msgid "reply through mail (don't copy text) to author"
msgstr "ответить (не вставляя текст) автору по email"

#: src/lang.c:613
msgid "reply through mail to author quoting complete headers"
msgstr "ответить (цитируя полностью заголовки) автору по email"

#: src/lang.c:614
msgid "search backwards within this article"
msgstr "поиск назад внутри этой статьи"

#: src/lang.c:615
msgid "search forwards within this article"
msgstr "поиск вперёд внутри этой статьи"

#: src/lang.c:616
msgid "show article in raw-mode (including all headers)"
msgstr "показать статью в raw режиме (включая все заголовки)"

#: src/lang.c:617
msgid "skip next block of included text"
msgstr "пропустить следующий блок включённого текста"

#: src/lang.c:618
msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off"
msgstr "изменить отображение секций скрытых с помощью form-feed (^L) ВКЛ/ВЫКЛ"

#: src/lang.c:619
#, fuzzy
msgid "toggle display of all headers"
msgstr "показывать все/непрочитанные статьи"

#: src/lang.c:620
msgid "toggle word highlighting on/off"
msgstr "изменить подсветку слов ВКЛ/ВЫКЛ"

#: src/lang.c:621
msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article"
msgstr "изменить ROT-13 (декодирование) для текущей статьи"

#: src/lang.c:622
msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8"
msgstr "изменить ширину TAB 4 <-> 8"

#: src/lang.c:623
#, fuzzy
msgid "toggle German TeX style decoding for current article"
msgstr "изменить немецкий TeX стиль декодирования для текущей статьи"

#: src/lang.c:624
msgid "toggle display of uuencoded sections"
msgstr "изменить показ UUE закодированной секции"

#: src/lang.c:625
#, fuzzy
msgid "View/pipe/save multimedia attachments"
msgstr "Просмотреть/сохранить мультимедия-вложение"

#: src/lang.c:626
#, fuzzy
msgid "choose first attachment in list"
msgstr "выбрать первую статью в списке"

#: src/lang.c:627
#, fuzzy
msgid "0 - 9\t  choose attachment by number"
msgstr "0 - 9\t  выбрать статью по номеру"

#: src/lang.c:628
#, fuzzy
msgid "choose last attachment in list"
msgstr "выбрать последнюю статью в списке"

#: src/lang.c:630
msgid "pipe attachment into command"
msgstr ""

#: src/lang.c:631
#, fuzzy
msgid "pipe raw attachment into command"
msgstr "Команды уровня статей"

#: src/lang.c:633
msgid "save attachment to disk"
msgstr ""

#: src/lang.c:634
#, fuzzy
msgid "search for attachments forwards"
msgstr "поиск статей по автору (вперёд)"

#: src/lang.c:635
#, fuzzy
msgid "search for attachments backwards"
msgstr "поиск статей по автору (назад)"

#: src/lang.c:636
msgid "view attachment"
msgstr ""

#: src/lang.c:637
#, fuzzy
msgid "tag attachment"
msgstr "Выберите статью> "

#: src/lang.c:638
#, fuzzy
msgid "tag attachments that match user specified pattern"
msgstr "выбрать дискуссии, которые подпадают под указанный шаблон"

#: src/lang.c:639
msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)"
msgstr ""

#: src/lang.c:640
#, fuzzy
msgid "untag all tagged attachments"
msgstr "снять метки с отмеченных дискуссий"

#: src/lang.c:641
#, fuzzy
msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)"
msgstr "изменить инф. сообщение в последней строке (тема/описание)"

#: src/lang.c:642
#, fuzzy
msgid "choose first attribute in list"
msgstr "выбрать первую статью в списке"

#: src/lang.c:643
#, fuzzy
msgid "0 - 9\t  choose attribute by number"
msgstr "0 - 9\t  выбрать статью по номеру"

#: src/lang.c:644
#, fuzzy
msgid "choose last attribute in list"
msgstr "выбрать последнюю статью в списке"

#: src/lang.c:645
msgid "reset attribute to a default value"
msgstr ""

#: src/lang.c:646
#, fuzzy
msgid "search backwards for an attribute"
msgstr "поиск имени группы (назад)"

#: src/lang.c:647
#, fuzzy
msgid "search forwards for an attribute"
msgstr "поиск имени группы (вперёд)"

#: src/lang.c:648
#, fuzzy
msgid "select attribute"
msgstr "выбрать дискуссию"

#: src/lang.c:649
msgid "toggle back to options menu when invoked from there"
msgstr ""

#: src/lang.c:650
#, c-format
msgid "report bug or comment via mail to %s"
msgstr "отправить сообщение об ошибке или комментарий %s по email"

#: src/lang.c:651
#, fuzzy
msgid "choose first option in list"
msgstr "выбрать первую группу в списке"

#: src/lang.c:652
#, fuzzy
msgid "0 - 9\t  choose option by number"
msgstr "0 - 9\t  выбрать группу по номеру"

#: src/lang.c:653
#, fuzzy
msgid "choose last option in list"
msgstr "выбрать последнюю группу в списке"

#: src/lang.c:654
#, fuzzy
msgid "start scopes menu"
msgstr "возврат в предыдущее меню"

#: src/lang.c:655
#, fuzzy
msgid "search backwards for an option"
msgstr "поиск имени группы (назад)"

#: src/lang.c:656
#, fuzzy
msgid "search forwards for an option"
msgstr "поиск имени группы (вперёд)"

#: src/lang.c:657
#, fuzzy
msgid "select option"
msgstr "выбор"

#: src/lang.c:658
msgid "toggle to attributes menu"
msgstr ""

#: src/lang.c:659
msgid "choose range of articles to be affected by next command"
msgstr "выбрать диапазон статей подверженных следующей командой"

#: src/lang.c:660
msgid "escape from command prompt"
msgstr "выйти из командной строки"

#: src/lang.c:661
msgid "edit filter file"
msgstr "редактировать файл фильтра"

#: src/lang.c:662
msgid "get help"
msgstr "получить помощь"

#: src/lang.c:663
msgid "display last article viewed"
msgstr "показать последнюю просмотренную статью"

#: src/lang.c:664
msgid "down one line"
msgstr "вниз на одну строку"

#: src/lang.c:665
msgid "up one line"
msgstr "вверх на одну строку"

#: src/lang.c:666
msgid "go to article chosen by Message-ID"
msgstr "перейти на статью по Message-ID"

#: src/lang.c:667
msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone"
msgstr "отправить статью/диск./hot/шаблон/отмеченные статьи по email"

#: src/lang.c:668
msgid "menu of configurable options"
msgstr "меню конфигурационных опций"

#: src/lang.c:669
msgid "down one page"
msgstr "вниз на одну страницу"

#: src/lang.c:670
msgid "up one page"
msgstr "вверх на одну страницу"

#: src/lang.c:672
msgid "post (write) article to current group"
msgstr "отправить (написать) статью в текущую группу"

#: src/lang.c:673
msgid "post postponed articles"
msgstr "отправить отложенные статьи"

#: src/lang.c:675
msgid "list articles posted by you (from posted file)"
msgstr "список статей отправленных вами (из файла posted)"

#: src/lang.c:676
msgid "return to previous menu"
msgstr "возврат в предыдущее меню"

#: src/lang.c:677
msgid "quit tin immediately"
msgstr "выйти из tin немедленно"

#: src/lang.c:678
msgid "redraw page"
msgstr "перерисовать страницу"

#: src/lang.c:679
msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file"
msgstr "сохранить статью/диск./hot/шаблон/отмеченные статьи в файл"

#: src/lang.c:680
msgid "save marked articles automatically without user prompts"
msgstr "сохранять отмеченные статьи автоматически без подтверждения"

#: src/lang.c:681
msgid "scroll the screen one line down"
msgstr "прокрутить экран на одну линию вниз"

#: src/lang.c:682
msgid "scroll the screen one line up"
msgstr "прокрутить экран на одну линию вверх"

#: src/lang.c:683
msgid "search for articles by author backwards"
msgstr "поиск статей по автору (назад)"

#: src/lang.c:684
msgid "search for articles by author forwards"
msgstr "поиск статей по автору (вперёд)"

#: src/lang.c:685
msgid "search all articles for a given string (this may take some time)"
msgstr "поиск всех статей по заданной строке (может занять некоторое время)"

#: src/lang.c:686
msgid " \t  (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)"
msgstr " \t  (поиск игнорирует регистр и охватывает все статьи)"

#: src/lang.c:687
msgid "search for articles by Subject line backwards"
msgstr "поиск статей по Теме (назад)"

#: src/lang.c:688
msgid "search for articles by Subject line forwards"
msgstr "поиск статей по Теме (вперёд)"

#: src/lang.c:689
msgid "repeat last search"
msgstr "повторить последний поиск"

#: src/lang.c:690
msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving"
msgstr "отметить текущую статью для переотп./email/piping/печати/сохран."

#: src/lang.c:691
msgid "toggle info message in last line (subject/description)"
msgstr "изменить инф. сообщение в последней строке (тема/описание)"

#: src/lang.c:692
msgid "toggle inverse video"
msgstr "изменить инверсию видео"

#: src/lang.c:693
#, fuzzy
msgid "toggle mini help menu and posting etiquette display"
msgstr "изменить миниподсказку"

#: src/lang.c:694
msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither"
msgstr "сменить показ адресов email, имен, обоих или ничего"

#: src/lang.c:695
msgid "show version information"
msgstr "показать информацию о версии"

#: src/lang.c:696
msgid "mark all articles as read and return to group selection menu"
msgstr "пометить все статьи как прочитанные и вернуться в меню выбора групп"

#: src/lang.c:697
msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles"
msgstr ""
"пометить все статьи как прочит. и войти в след. группу с непрочит. статьями"

#: src/lang.c:698
msgid "choose first thread in list"
msgstr "выбрать первую дискуссию в списке"

#: src/lang.c:699
msgid "choose last thread in list"
msgstr "выбрать последнюю дискуссию в списке"

#: src/lang.c:700
msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)"
msgstr "список статей в дискуссии (вызвать подменю Дискуссия)"

#: src/lang.c:701
msgid "mark article as unread"
msgstr "пометить статью как прочитанную"

#: src/lang.c:702
#, fuzzy
msgid "mark current thread, range or tagged threads as read"
msgstr "пометить текущую диск. или отмеченные диск. как прочитанные"

#: src/lang.c:703
#, fuzzy
msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread"
msgstr "пометить текущую диск. или отмеченные диск. как прочитанные"

#: src/lang.c:704
msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting"
msgstr ""

#: src/lang.c:705
msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting"
msgstr ""

#: src/lang.c:706
msgid "toggle display of all/selected articles"
msgstr "Показывать все/выбранные статьи"

#: src/lang.c:707
msgid "display next group"
msgstr "показать следующую группу"

#: src/lang.c:708
msgid "display previous group"
msgstr "показать предыдущую группу"

#: src/lang.c:709
msgid "toggle all selections (all articles)"
msgstr "изменить все пометки (все статьи)"

#: src/lang.c:710
msgid "select group (make \"hot\")"
msgstr "выбрать группу (сделать \"hot\")"

#: src/lang.c:711
msgid "select thread"
msgstr "выбрать дискуссию"

#: src/lang.c:712
msgid "select threads if at least one unread article is selected"
msgstr "выбрать дискуссию, если хотя бы одна непрочит. статья помечена"

#: src/lang.c:713
msgid "select threads that match user specified pattern"
msgstr "выбрать дискуссии, которые подпадают под указанный шаблон"

#: src/lang.c:714
msgid "0 - 9\t  choose thread by number"
msgstr "0 - 9\t  выбрать дискуссию по номеру"

#: src/lang.c:715
msgid "toggle limit number of articles to get, and reload"
msgstr "изменить предел числа получаемых и перечитанных статей"

#: src/lang.c:716
msgid "toggle display of all/unread articles"
msgstr "показывать все/непрочитанные статьи"

#: src/lang.c:717
msgid "toggle selection of thread"
msgstr "изменить пометки дискуссий"

#: src/lang.c:718
msgid "cycle through threading options available"
msgstr "перебор доступных опций дискуссий"

#: src/lang.c:719
msgid "undo all selections (all articles)"
msgstr "отменить все пометки (всех статей)"

#: src/lang.c:720
msgid "untag all tagged threads"
msgstr "снять метки с отмеченных дискуссий"

#: src/lang.c:721
#, fuzzy
msgid "search for articles forwards"
msgstr "поиск статей по автору (вперёд)"

#: src/lang.c:722
#, fuzzy
msgid "search for articles backwards"
msgstr "поиск статей по автору (назад)"

#: src/lang.c:723
#, fuzzy
msgid "toggle info message in last line (Message-ID)"
msgstr "изменить инф. сообщение в последней строке (тема/описание)"

#: src/lang.c:724
#, fuzzy
msgid "Open article by Message-ID"
msgstr "перейти на статью по Message-ID"

#: src/lang.c:725
msgid "add new scope"
msgstr ""

#: src/lang.c:726
#, fuzzy
msgid "delete scope"
msgstr "Выбрать область шаблона: "

#: src/lang.c:727
#, fuzzy
msgid "edit attributes file"
msgstr "Запись файла атрибутов..."

#: src/lang.c:728
#, fuzzy
msgid "choose first scope in list"
msgstr "выбрать первую группу в списке"

#: src/lang.c:729
#, fuzzy
msgid "0 - 9\t  choose scope by number"
msgstr "0 - 9\t  выбрать группу по номеру"

#: src/lang.c:730
#, fuzzy
msgid "choose last scope in list"
msgstr "выбрать последнюю группу в списке"

#: src/lang.c:731
msgid "move scope"
msgstr ""

#: src/lang.c:732
msgid "rename scope"
msgstr ""

#: src/lang.c:733
#, fuzzy
msgid "select scope"
msgstr "выход в оболочку"

#: src/lang.c:734
msgid "mark all articles in group as read"
msgstr "пометить все статьи в группе как прочитанные"

#: src/lang.c:735
msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group"
msgstr ""
"пометить все статьи в группе как прочит. и перейти к след. непрочит. группе"

#: src/lang.c:736
msgid "choose first group in list"
msgstr "выбрать первую группу в списке"

#: src/lang.c:737
msgid "choose group by name"
msgstr "выбрать группу по имени"

#: src/lang.c:738
msgid "0 - 9\t  choose group by number"
msgstr "0 - 9\t  выбрать группу по номеру"

#: src/lang.c:739
msgid "choose range of groups to be affected by next command"
msgstr "выбрать диапазон групп подверженных следующей команде"

#: src/lang.c:740
msgid "choose last group in list"
msgstr "выбрать последнюю группу в списке"

#: src/lang.c:742
#, fuzzy
msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)"
msgstr "перейти на статью по Message-ID"

#: src/lang.c:743
msgid " \t  (go to article if at least one of the groups is available)"
msgstr ""

#: src/lang.c:745
msgid "mark all articles in chosen group unread"
msgstr "пометить все статьи в группе как непрочитанные"

#: src/lang.c:746
msgid "move chosen group within list"
msgstr "переместить группу в списке"

#: src/lang.c:747
msgid "choose next group with unread news"
msgstr "выбрать след. группу с непрочитанными новостями"

#: src/lang.c:748 src/lang.c:1797
msgid "quit"
msgstr "выход"

#: src/lang.c:749
msgid "quit without saving configuration changes"
msgstr "выход без сохранения конфигурационных изменений"

#: src/lang.c:750
msgid "read chosen group"
msgstr "прочитать выбранную группу"

#: src/lang.c:751
msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)"
msgstr "сбросить .newsrc (все статьи в группе пометятся непрочитанными)"

#: src/lang.c:752
msgid "search backwards for a group name"
msgstr "поиск имени группы (назад)"

#: src/lang.c:753
msgid " \t  (all searches are case-insensitive and wrap around)"
msgstr " \t  (все поиски регистро-независимы и охватывают все статьи/группы)"

#: src/lang.c:754
msgid "search forwards for a group name"
msgstr "поиск имени группы (вперёд)"

#: src/lang.c:755
msgid "subscribe to chosen group"
msgstr "подписаться на выбранную группу"

#: src/lang.c:756
msgid "subscribe to groups that match pattern"
msgstr "подписаться на группы, совпадающие с шаблоном"

#: src/lang.c:757
msgid "reread active file to check for any new news"
msgstr "перечитать файл active для проверки новых новостей"

#: src/lang.c:758
msgid "show NNTP[S] connection details"
msgstr ""

#: src/lang.c:759
msgid "toggle display of group name only or group name plus description"
msgstr "переключить вывод: имя группы или имя группы плюс описание"

#: src/lang.c:760
msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups"
msgstr "переключить вывод: все/непрочитанные подписанные группы"

#: src/lang.c:761
msgid "unsubscribe from chosen group"
msgstr "отписаться от выбранной группы"

#: src/lang.c:762
msgid "unsubscribe from groups that match pattern"
msgstr "отписаться от групп, совпадающих с шаблоном"

#: src/lang.c:763
msgid "sort the list of groups"
msgstr "сортировать список групп"

#: src/lang.c:764
msgid "toggle display to show all/subscribed groups"
msgstr "переключить вывод: все/подписанные группы"

#: src/lang.c:765
#, fuzzy
msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order"
msgstr "пометить все части текущего multipart-сообщения по порядку"

#: src/lang.c:766
msgid "0 - 9\t  choose article by number"
msgstr "0 - 9\t  выбрать статью по номеру"

#: src/lang.c:767
msgid "mark thread as read and return to group index page"
msgstr ""
"пометить дискуссию как прочитанную и вернуться на страницу индекса групп"

#: src/lang.c:768
msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group"
msgstr ""
"пометить диск. как прочит. и перейти в след. непрочит. диск. или группе"

#: src/lang.c:769
msgid "choose first article in list"
msgstr "выбрать первую статью в списке"

#: src/lang.c:770
msgid "choose last article in list"
msgstr "выбрать последнюю статью в списке"

#: src/lang.c:771
#, fuzzy
msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art"
msgstr ""
"пометить статью или отмеч. статьи как прочит. и перейти к след. непроч. "
"статье"

#: src/lang.c:772
#, fuzzy
msgid "mark article, range or tagged articles as unread"
msgstr "пометить статью как прочитанную"

#: src/lang.c:773
#, fuzzy
msgid "mark current thread as unread"
msgstr "пометить дискуссию как непрочитанную"

#: src/lang.c:774
msgid "read chosen article"
msgstr "прочитать выбранную статью"

#: src/lang.c:775
msgid ""
"Display properties\n"
"------------------"
msgstr ""
"Показать свойства\n"
"-----------------"

#: src/lang.c:776
#, fuzzy
msgid ""
"Miscellaneous\n"
"-------------"
msgstr ""
"Разные\n"
"------"

#: src/lang.c:777
msgid ""
"Moving around\n"
"-------------"
msgstr ""
"Движение\n"
"--------"

#: src/lang.c:778
msgid ""
"Group/thread/article operations\n"
"-------------------------------"
msgstr ""
"Операции с группами/дискуссиям/статьями\n"
"---------------------------------------"

#: src/lang.c:779
#, fuzzy
msgid ""
"Attachment operations\n"
"---------------------"
msgstr ""
"Показать свойства\n"
"-----------------"

#: src/lang.c:780
#, fuzzy
msgid ""
"Attribute operations\n"
"--------------------"
msgstr ""
"Показать свойства\n"
"-----------------"

#: src/lang.c:781
#, fuzzy
msgid ""
"Option operations\n"
"-----------------"
msgstr ""
"Показать свойства\n"
"-----------------"

#: src/lang.c:782
#, fuzzy
msgid ""
"Posted article operations\n"
"-------------------------"
msgstr ""
"Операции с группами/дискуссиям/статьями\n"
"---------------------------------------"

#: src/lang.c:783
#, fuzzy
msgid ""
"Scope operations\n"
"----------------"
msgstr ""
"Показать свойства\n"
"-----------------"

#: src/lang.c:784
#, fuzzy
msgid ""
"URL operations\n"
"--------------"
msgstr ""
"Показать свойства\n"
"-----------------"

#: src/lang.c:785
#, fuzzy
msgid "choose first URL in list"
msgstr "выбрать первую группу в списке"

#: src/lang.c:786
#, fuzzy
msgid "0 - 9\t  choose URL by number"
msgstr "0 - 9\t  выбрать группу по номеру"

#: src/lang.c:787
#, fuzzy
msgid "choose last URL in list"
msgstr "выбрать последнюю группу в списке"

#: src/lang.c:788
#, fuzzy
msgid "search for URLs forwards"
msgstr "поиск статей по автору (вперёд)"

#: src/lang.c:789
#, fuzzy
msgid "search for URLs backwards"
msgstr "поиск статей по автору (назад)"

#: src/lang.c:790
msgid "Open URL in browser"
msgstr ""

#: src/lang.c:791
#, fuzzy
msgid "toggle info message in last line (URL)"
msgstr "изменить инф. сообщение в последней строке (тема/описание)"

#: src/lang.c:793
msgid "Group Level Commands"
msgstr "Команды уровня групп"

#: src/lang.c:794
msgid "Kill filter added"
msgstr "Уничтожить добавленный фильтр"

#: src/lang.c:795
msgid "Auto-selection filter added"
msgstr "Фильтр автовыбора добавлен"

#: src/lang.c:796
msgid "All parts tagged"
msgstr "Все части помечены"

#: src/lang.c:797
#, fuzzy
msgid "All parts untagged"
msgstr "Все части помечены"

#: src/lang.c:798
#, c-format
msgid "Building References-trees (%d/%d)..."
msgstr ""

#: src/lang.c:799
msgid "Storing article for later posting"
msgstr "Сохранение статьи для отложенной отправки"

#: src/lang.c:800
msgid "Please enter a valid character"
msgstr "Пожалуйста введите допустимый символ"

#: src/lang.c:801
#, c-format
msgid "Missing part #%d"
msgstr "Пропущена часть #%d"

#: src/lang.c:802
msgid "*** No postponed articles ***"
msgstr "*** Нет отложенных статей ***"

#: src/lang.c:803
msgid "Not a multi-part message"
msgstr "Не multi-part сообщение"

#: src/lang.c:804
msgid "You are not subscribed to this group"
msgstr "Вы не подписаны на эту группу"

#: src/lang.c:805
msgid "No previous expression"
msgstr "Нет предыдущего выражения"

#: src/lang.c:806
msgid "Operation disabled in no-overwrite mode"
msgstr "Операция запрещена в режиме запрещения перезаписи"

#. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed
#: src/lang.c:808
#, c-format
msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n"
msgstr "%d отложена(ы) %s, возобновить с ^O...\n"

#: src/lang.c:809
msgid ""
"X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n"
"  To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option "
"Menu\n"
msgstr ""
"X-Conversion-Note: multipart/alternative содержимое было удалено.\n"
"  Для получения всей статьи, измените обработку multipart/alternative\n"
"  статей на OFF в Меню опций\n"

#: src/lang.c:811
#, c-format
msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved"
msgstr "Файл для сохранения  %s/%s - mailbox. Вложение не сохранено"

#: src/lang.c:812
msgid "TeX2Iso encoded article"
msgstr "TeX2Iso кодированная статья"

#. TODO: replace hard coded key-names
#: src/lang.c:814
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news "
"locally\n"
"(i.e. <spool>/news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News "
"Transport\n"
"Protocol) server. -h lists the available command line options.\n"
"\n"
"%s  has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group "
"index\n"
"page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at "
"each\n"
"level by pressing the 'h' command.\n"
"\n"
"Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'.  Use PgUp/PgDn "
"or\n"
"Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/"
"TAB.\n"
"\n"
"Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be "
"mailed\n"
"('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' "
"command).\n"
"Use  the 'w' command  to post a  news article,  the 'f'/'F' commands  to "
"post a\n"
"follow-up to  an existing  news article  and the 'r'/'R' commands  to reply "
"via\n"
"mail to an  existing news article author.  The 'M' command allows the "
"operation\n"
"of %s to be configured via a menu.\n"
"\n"
"For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP "
"files.\n"
"Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Добро пожаловать в %s, полноэкранный newsreader. tin может читать новости "
"с \n"
"локальной машины (например с <spool>/news) или удалено (с опцией -r) с NNTP\n"
"(Network News Transport Protocol) сервера. -h показывает доступные опции\n"
"командной строки.\n"
"\n"
"В %s четыре уровня: страница выбора группы, страница индекса группы, "
"страница\n"
"дискуссий и страница просмотра статьи. Подсказка доступна для каждого "
"уровня\n"
"нажатием 'h'.\n"
"\n"
"Перемещаться вверх/вниз можно нажатием стрелок или 'j' и 'k'. Для\n"
"пролистывания страницы вверх/вниз нажмите PgUp / PgDn или Ctrl-U / Ctrl-D\n"
"Вход в группу нажатием <CR>/<ТАБ>.\n"
"\n"
"Статьи, дискуссии, помеченные или совпадающие с шаблоном статьи могут быть\n"
"отправлены по email (команда 'm'), напечатаны (команда 'o'), сохранены\n"
"(команда 's') или отправлены в pipe (команда '|').\n"
"'w' - отправить новую статью, 'f'/'F' - отправить follow-up на существующую\n"
"статью и 'r'/'R' - ответить по email автору статьи. Команда 'M' позволяет\n"
"сконфигурировать %s посредством удобного меню.\n"
"\n"
"Для дополнительной информации читайте страницы документации, файлы README, "
"INSTALL\n"
"TODO и FTP. Сообщения об ошибках и отзывы отправляйте %s при помощи команды "
"'R'.\n"

#: src/lang.c:830
#, c-format
msgid "Invalid From:-header \"%s\". Check your mail_address setting."
msgstr ""

#: src/lang.c:832
msgid "Invalid multibyte sequence found\n"
msgstr "Найдена недопустимая мультибайтовая последовательность\n"

#: src/lang.c:835
#, c-format
msgid "Invalid Sender:-header \"%s\""
msgstr "Недопустимый заголовок Sender: \"%s\""

#: src/lang.c:837
msgid "Inverse video disabled"
msgstr "Инверсное видео запрещено"

#: src/lang.c:838
msgid "Inverse video enabled"
msgstr "Инверсное видео разрешено"

#: src/lang.c:840
#, c-format
msgid "Missing definition for %s\n"
msgstr "Пропущено определение для %s\n"

#: src/lang.c:841
#, c-format
msgid "Invalid key definition '%s'\n"
msgstr "Неправильное определение клавиши '%s'\n"

#: src/lang.c:842
#, c-format
msgid "Invalid keyname '%s'\n"
msgstr "Неправильное название клавиши '%s'\n"

#: src/lang.c:843
#, c-format
msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n"
msgstr "Файл Keymap обновлен до версии %s\n"

#: src/lang.c:844
#, c-format
msgid "Kill From:     [%s] (y/n): "
msgstr "Уничтожить From:    [%s] (y/n): "

#: src/lang.c:845
msgid "Kill Lines: (</>num): "
msgstr "Уничтожить строки: (</>num): "

#: src/lang.c:846
msgid "Kill Article Menu"
msgstr "Уничтожить меню статьи"

#: src/lang.c:847
#, fuzzy, c-format
msgid "Kill Msg-ID:   [%s] (f/l/o/n): "
msgstr "Уничтожить Msg-Id:   [%s] (f/l/o/n): "

#: src/lang.c:848
msgid "Kill pattern scope  : "
msgstr "Уничтожить шаблон обзора  : "

#: src/lang.c:849
#, c-format
msgid "Kill Subject:  [%s] (y/n): "
msgstr "Уничтожить Тему:  [%s] (y/n): "

#: src/lang.c:850
msgid "Kill text pattern   : "
msgstr "Уничтожить шаблон    : "

#: src/lang.c:851
msgid "Kill time in days   : "
msgstr "Уничтожить время в днях   : "

#: src/lang.c:853
msgid "Last"
msgstr "Последний"

#: src/lang.c:854
msgid "-- Last response --"
msgstr "-- Последний ответ --"

#: src/lang.c:855
#, c-format
msgid "Lines %s  "
msgstr "Строк %s  "

#: src/lang.c:861
#, fuzzy
msgid "Function not available."
msgstr "Статья недоступна"

#: src/lang.c:862
msgid "Not reading via NNTP."
msgstr ""

#: src/lang.c:864
#, fuzzy, c-format
msgid "Group: %s"
msgstr "Группа %.*s..."

#: src/lang.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "Groups: %s"
msgstr "Группа %.*s..."

#: src/lang.c:868
msgid "Mail"
msgstr ""

#: src/lang.c:869
msgid "mailbox "
msgstr ""

#: src/lang.c:870
#, c-format
msgid "Mail article(s) to [%.*s]> "
msgstr "Отправить статью(и) по email [%.*s]> "

#: src/lang.c:871
#, c-format
msgid "Mailing log to %s\n"
msgstr "Отправить лог-сообщение %s\n"

#: src/lang.c:872
msgid "Mail bug report..."
msgstr "Отправляется сообщение об ошибке..."

#: src/lang.c:873
#, c-format
msgid "Mail BUG REPORT to %s?"
msgstr "Отправить сообщение об ошибке %s?"

#: src/lang.c:874
msgid "Mailed"
msgstr "Отправлено по email"

#: src/lang.c:875
#, c-format
msgid "Mailing to %s..."
msgstr "Отправляется по email %s..."

#: src/lang.c:876
msgid ""
"# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n"
"#   groupname  max.artnum  min.artnum  /dir\n"
"# The 4th field is the basedir (i.e. ~/Mail or ~/News)\n"
"#\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:879
#, fuzzy, c-format
msgid "%s marked as read"
msgstr "%s помечено как непрочитано"

#: src/lang.c:880
#, c-format
msgid "%s marked as unread"
msgstr "%s помечено как непрочитано"

#: src/lang.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "Marked %d of %d %s as read"
msgstr "Помечено %d из %d отмеченных %s как прочитанные"

#: src/lang.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "Marked %d of %d %s as unread"
msgstr "Помечено %d из %d отмеченных %s как прочитанные"

#: src/lang.c:883 src/lang.c:1753
msgid "Mark"
msgstr ""

#: src/lang.c:884
#, c-format
msgid "Mark all articles as read%s?"
msgstr "Пометить все статьи как прочитанные%s?"

#: src/lang.c:885
#, fuzzy, c-format
msgid "Mark article as read%s?"
msgstr "Пометить все статьи как прочитанные%s?"

#: src/lang.c:886
#, c-format
msgid "Mark group %s as read?"
msgstr "Пометить группу %s как прочитанную?"

#: src/lang.c:887
#, c-format
msgid "Mark thread as read%s?"
msgstr "Пометить дискуссию как прочитанную %s?"

#: src/lang.c:888
#, c-format
msgid "Matching %s groups..."
msgstr "Сопоставление с шаблоном %s групп..."

#: src/lang.c:889 src/lang.c:902 src/lang.c:905 src/lang.c:911
#, fuzzy, c-format
msgid "<n>=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit"
msgstr "<n>=перейти к n; %s=след. непроч.; %s=catchup; %s=измен. вид"

#: src/lang.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
msgstr "%s=mail; %s=выход; %s=ответить; %s=сохранить; %s=отм.; %s=отправить"

#: src/lang.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
msgstr "%s=mail; %s=выход; %s=ответить; %s=сохранить; %s=отм.; %s=отправить"

#: src/lang.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
msgstr "%s=поиск вперёд; %s=поиск назад; %s=выход"

#: src/lang.c:896 src/lang.c:900
#, c-format
msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select"
msgstr ""
"<n>=перейти к n; %s=след. непроч.; %s=поиск по шаблону; %s=уничт./выбрать"

#: src/lang.c:897
#, c-format
msgid ""
"%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; "
"%s=list thread"
msgstr ""
"%s=поиск авт.; %s=catchup; %s=стрк. вниз.; %s=стрк. вверх.; %s=марк. проч.; "
"%s=спис. диск."

#: src/lang.c:898
#, c-format
msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom"
msgstr ""
"%s=стрк. вверх; %s=стрк. вниз; %s=стр. вверх; %s=стр. вниз; %s=начало; "
"%s=конец"

#: src/lang.c:899
#, c-format
msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit"
msgstr "%s=поиск вперёд; %s=поиск назад; %s=выход"

#: src/lang.c:901
#, c-format
msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read"
msgstr ""
"%s=поиск автора; %s=поиск в сооб.; %s=catchup; %s=followup; %s=марк. проч."

#: src/lang.c:903 src/lang.c:912
#, fuzzy, c-format
msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
msgstr "%s=поиск вперёд; %s=поиск назад; %s=выход"

#: src/lang.c:904
#, c-format
msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete"
msgstr ""

#: src/lang.c:906
#, c-format
msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup"
msgstr "<n>=перейти к n; %s=след. непроч.; %s,%s=поиск по шаблону; %s=catchup"

#: src/lang.c:907
#, c-format
msgid ""
"%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread"
msgstr ""
"%s=стр. вниз; %s=стр. вверх; %s=помощь; %s=перем.; %s=выход; %s=уст. все|"
"непроч."

#: src/lang.c:908
#, c-format
msgid ""
"%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/"
"out"
msgstr ""
"%s=подписаться; %s=подп. шаблон; %s=отписаться; %s=отпис. шаблон; %s=yank in/"
"out"

#: src/lang.c:909
#, c-format
msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle"
msgstr "<n>=перейти к n; %s=след. непроч.; %s=catchup; %s=измен. вид"

#: src/lang.c:910
#, c-format
msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread"
msgstr ""
"%s=помощь; %s=стр. вниз; %s=стр. вверх; %s=выход; %s=отм.; %s=марк. непроч."

#: src/lang.c:913
msgid "--More--"
msgstr "--Далее--"

#: src/lang.c:915
#, c-format
msgid "MOTD: %s\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:917
#, c-format
msgid "Moving %s..."
msgstr "Перемещение %s..."

#: src/lang.c:918
msgid "Message-ID: & last Reference  "
msgstr ""

#: src/lang.c:919
msgid "Message-ID: line              "
msgstr "Message-ID: строка            "

#: src/lang.c:920
msgid "Message-ID: & References: line"
msgstr ""

#: src/lang.c:922
#, fuzzy, c-format
msgid "Go to newsgroup [%s]> "
msgstr "Перейти к группе [%s]> "

#: src/lang.c:923
msgid "newsgroups"
msgstr "группы"

#: src/lang.c:924
#, c-format
msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> "
msgstr "Позиция %s в списке групп (1,2,..,$) [%d]> "

#: src/lang.c:925
msgid "newsgroup"
msgstr "группа"

#: src/lang.c:926
msgid "Try and save newsrc file again?"
msgstr "Попробовать и сохранить newsrc снова?"

#: src/lang.c:927
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: No groups written to your %s file. Save aborted."
msgstr "Внимание: Группы не были записаны в newsrc. Сохранение прервано."

#: src/lang.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid "%s file saved successfully.\n"
msgstr "newsrc файл успешно сохранён.\n"

#: src/lang.c:929
msgid "-- Next response --"
msgstr "-- Следующий ответ --"

#: src/lang.c:930
msgid "No  "
msgstr "Нет  "

#: src/lang.c:931
msgid "*** No articles ***"
msgstr "*** Нет статей ***"

#: src/lang.c:932
msgid "No articles have been posted"
msgstr "Ни одна статья не была отправлена"

#: src/lang.c:933
#, fuzzy
msgid "*** No attachments ***"
msgstr "*** Нет статей ***"

#: src/lang.c:934
msgid "*** No description ***"
msgstr "*** Нет описания ***"

#: src/lang.c:935
msgid "No filename"
msgstr "Нет имени файла"

#: src/lang.c:936
msgid "No group"
msgstr "Нет группы"

#: src/lang.c:937
msgid "*** No groups ***"
msgstr "*** Нет групп ***"

#: src/lang.c:938
msgid "No more groups to read"
msgstr "Нет больше групп для чтения"

#: src/lang.c:939
msgid "No last message"
msgstr "Нет последнего сообщения"

#: src/lang.c:940
msgid "No mail address"
msgstr "Нет адреса email"

#: src/lang.c:941
msgid "No articles marked for saving"
msgstr "Нет маркированных для сохранения статей"

#: src/lang.c:942
msgid "No match"
msgstr "Нет совпадения"

#: src/lang.c:943
msgid "No more groups"
msgstr "Больше нет групп"

#: src/lang.c:944
msgid "No newsgroups"
msgstr "Нет групп"

#: src/lang.c:945
msgid "No next unread article"
msgstr "Нет следующей непрочитанной статьи"

#: src/lang.c:946
msgid "No previous group"
msgstr "Нет предыдущей группы"

#: src/lang.c:947
msgid "No previous search, nothing to repeat"
msgstr ""

#: src/lang.c:948
msgid "No previous unread article"
msgstr "Нет предыдущей непрочитанной статьи"

#: src/lang.c:949
msgid "No responses"
msgstr "Нет ответов"

#: src/lang.c:950
msgid "No responses to list in current thread"
msgstr "Нет ответов на список в текущей дискуссии"

#: src/lang.c:951
#, fuzzy
msgid "*** No scopes ***"
msgstr "*** Нет групп ***"

#: src/lang.c:952
msgid "No search string"
msgstr "Нет строки поиска"

#: src/lang.c:953
msgid "No subject"
msgstr "Нет темы"

#: src/lang.c:955
#, c-format
msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n"
msgstr "%s: Терминал должен иметь функцию clear to end-of-line (ce)\n"

#: src/lang.c:956
#, c-format
msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n"
msgstr "%s: Терминал должен иметь функцию clear to end-of-screen (cd)\n"

#: src/lang.c:957
#, c-format
msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n"
msgstr "%s: Терминал должен иметь функцию clearscreen (cl)\n"

#: src/lang.c:958
#, c-format
msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n"
msgstr "%s: Терминал должен иметь cursor motion (cm)\n"

#: src/lang.c:959
#, c-format
msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n"
msgstr "%s: установите переменную среды TERM\n"

#: src/lang.c:961
#, c-format
msgid "No viewer found for %s/%s\n"
msgstr "Не найден просмоторщик для %s/%s\n"

#: src/lang.c:962 src/lang.c:1665 src/lang.c:1693 src/lang.c:1991
msgid "None"
msgstr "Ничего"

#: src/lang.c:963
msgid "Newsgroup does not exist on this server"
msgstr "Группа не существует на этом сервере"

#: src/lang.c:964
#, c-format
msgid "Group %s not found in active file"
msgstr "Группа %s не найдена в файле active"

#: src/lang.c:966
msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
msgstr ""
"c)создать, a)исп. альтер. имя, d)исп. стандартный .newsrc, q)выход из tin: "

#: src/lang.c:967
msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
msgstr "a)исп. альтер. имя, d)исп. стандартный .newsrc, q)выход из tin: "

#: src/lang.c:968
#, c-format
msgid ""
"# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n"
"# shortname list for %s %s\n"
"#\n"
"# the format of this file is\n"
"#   <FQDN of NNTP-server> <newsrc file> <shortname> ...\n"
"#\n"
"# if <newsrc file> is given without path, $HOME is assumed as its location\n"
"#\n"
"# examples:\n"
"#   news.tin.org      .newsrc-tin.org  tinorg\n"
"#   news.example.org  /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
"#\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:975
msgid "NULL"
msgstr ""

#: src/lang.c:977
msgid "Only"
msgstr "Только"

#: src/lang.c:979
msgid "Options Menu"
msgstr "Меню опций"

#: src/lang.c:980
#, fuzzy
msgid "Options Menu Commands"
msgstr "Меню опций"

#: src/lang.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "Option not enabled. Recompile with %s.%s\n"
msgstr "Опция не включена. Пересоберите пакет с %s.%s\n"

#: src/lang.c:984
#, c-format
msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'"
msgstr "Ошибка в regex: %s в поз. %d '%s'"

#: src/lang.c:985
#, c-format
msgid "Error in regex: pcre internal error %d"
msgstr "Ошибка в regex: внутренняя ошибка pcre %d"

#: src/lang.c:987
#, c-format
msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s"
msgstr "Ошибка в regex: study - внутренняя ошибка pcre %s"

#: src/lang.c:989
msgid "Post a followup..."
msgstr "Отправление ответа в группу..."

#. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone
#: src/lang.c:991
msgid ""
"An error has occurred while posting the article. If you think that this\n"
"error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n"
"and pick it up again with ^O later.\n"
msgstr ""
"Ошибка во время отправления статьи. Если Вы думаете, что ошибка временная\n"
"и может быть исправленая, то вы можете отложить статью и отправить её с\n"
"помощью ^O позже.\n"

#: src/lang.c:994
msgid "Posted articles history"
msgstr "История отправленных статей"

#: src/lang.c:995
#, fuzzy
msgid "Posted Articles Menu Commands"
msgstr "Команды уровня статей"

#: src/lang.c:996
msgid "Lookup failed"
msgstr ""

#: src/lang.c:997
#, fuzzy
msgid "Operation not available for replies by mail"
msgstr "вернуться в уровень выбора групп"

#: src/lang.c:998
#, fuzzy
msgid "Already in posted articles history level"
msgstr "История отправленных статей"

#: src/lang.c:999
#, c-format
msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> "
msgstr "Отправить в группу(ы) [%s]> "

#: src/lang.c:1000
msgid "-- post processing started --"
msgstr "-- пост-обработка начата --"

#: src/lang.c:1001
msgid "-- post processing completed --"
msgstr "-- пост-обработка закончена --"

#: src/lang.c:1002
#, c-format
msgid "Post subject [%s]> "
msgstr "Тема сообщения [%s]> "

#: src/lang.c:1003
msgid ""
"# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within "
"tin.\n"
msgstr ""
"# Сводка о сообщениях отправленных в группу или по почте вызывается "
"командой\n"
"# 'W' из tin.\n"

#: src/lang.c:1004
msgid "Posting article..."
msgstr "Отправление статьи..."

#: src/lang.c:1006
#, fuzzy, c-format
msgid "Posting failed (%s)"
msgstr "Отправление статьи..."

#: src/lang.c:1008
#, c-format
msgid "Posting: %.*s ..."
msgstr "Отправление в группу %.*s ..."

#: src/lang.c:1009
#, c-format
msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
msgstr "Отправить отложенные статьи [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "

#: src/lang.c:1010
#, c-format
msgid "Hot %s"
msgstr ""

#: src/lang.c:1011
#, c-format
msgid "Tagged %s"
msgstr "Помечены %s"

#: src/lang.c:1012
#, c-format
msgid "Untagged %s"
msgstr "Сняты отметки %s"

#: src/lang.c:1014
#, c-format
msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..."
msgstr ""

#: src/lang.c:1016
#, fuzzy
msgid "Processing attributes..."
msgstr "Запись файла атрибутов..."

#: src/lang.c:1017
msgid "Processing mail messages marked for deletion."
msgstr "Обработка почтовых сообщений помеченных для удаления."

#: src/lang.c:1018
msgid "Processing saved articles marked for deletion."
msgstr "Обработка сохранённых статей помеченных для удаления."

#: src/lang.c:1019
#, c-format
msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: "
msgstr "Принять Followup-To? %s=отправить, %s=игнорировать, %s=выход: "

#: src/lang.c:1020
msgid "Article unchanged, abort mailing?"
msgstr "Статья не изменилась, прервать отправку?"

#: src/lang.c:1021
#, c-format
msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?"
msgstr "Хотите посмотреть отложенные статьи (%d)?"

#: src/lang.c:1023
msgid "Add quick kill filter?"
msgstr "Добавить фильтр быстрого уничтожения?"

#: src/lang.c:1024
msgid "Add quick selection filter?"
msgstr "Добавить фильтр быстрого выбора?"

#: src/lang.c:1025
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"

#: src/lang.c:1026
#, c-format
msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: "
msgstr "%s=редакт. отмен. сообщения, %s=выход, %s=удалить (отменить) [%%s]: "

#: src/lang.c:1027
msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?"
msgstr "Остались помеченные статьи в группе - выйти все равно?"

#: src/lang.c:1028
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: "
msgstr "%s=выход, %s=редактировать, %s=отложить: "

#: src/lang.c:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=save kill description: "
msgstr "%s=выход %s=редактировать %s=сохр. уничтоженное описание: "

#: src/lang.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=save select description: "
msgstr "%s=выход %s=редактировать %s=сохр. выбранное описание: "

#: src/lang.c:1031
msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти без сохранения конфигурации?"

#: src/lang.c:1033
msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' e.g. 1-$"
msgstr "Недопустимый диапазон - доступны '0-9.$', напр. 1-$"

#: src/lang.c:1035
msgid "Do you want to abort this operation?"
msgstr "Вы хотите прервать операцию?"

#: src/lang.c:1036
msgid "Do you want to exit tin immediately?"
msgstr "Вы хотите выйти из tin немедленно?"

#: src/lang.c:1038
msgid "Reading ('q' to quit)..."
msgstr "Чтение ('q' - выход)..."

#: src/lang.c:1039
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading %s articles..."
msgstr "Чтение %sстатей..."

#: src/lang.c:1040
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading %sattributes file: %s\n"
msgstr "Чтение файла %sатрибутов...\n"

#: src/lang.c:1041
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading %sconfig file: %s\n"
msgstr "Чтение файла %sconfig...\n"

#: src/lang.c:1042
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading filter file: %s\n"
msgstr "Чтение файла фильтров...\n"

#: src/lang.c:1044
msgid "reading from local spool"
msgstr ""

#: src/lang.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Перечитываю %s..."

#: src/lang.c:1047
#, c-format
msgid "Reading %s groups..."
msgstr "Чтение %s групп..."

#: src/lang.c:1048
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading input history file: %s\n"
msgstr "Чтение файла истории...\n"

#: src/lang.c:1049
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading keymap file: %s\n"
msgstr "Чтение файла назначений клавиш...\n"

#: src/lang.c:1050
msgid "Reading groups from active file... "
msgstr "Чтение групп из файла active... "

#: src/lang.c:1051
msgid "Reading groups from newsrc file... "
msgstr "Чтение групп из файла newsrc... "

#: src/lang.c:1052
msgid "Reading newsgroups file... "
msgstr "Чтение файла групп... "

#: src/lang.c:1053
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading newsrc file: %s"
msgstr "Чтение файла newsrc..."

#: src/lang.c:1054
msgid "References: line              "
msgstr "References: строка            "

#: src/lang.c:1056
#, c-format
msgid "(%d:%02d remaining)"
msgstr "(%d:%02d осталось)"

#: src/lang.c:1058
#, c-format
msgid "Bogus group %s removed."
msgstr "Ошибочная группа %s удалена."

#: src/lang.c:1059
#, fuzzy
msgid "Removed from this rule: "
msgstr "Удалён из предыдущего правила: "

#: src/lang.c:1060
#, c-format
msgid "Error: rename %s to %s"
msgstr "Ошибка: переименовать %s в %s"

#: src/lang.c:1061
msgid "Reply to author..."
msgstr "Отвечаем автору..."

#: src/lang.c:1062
msgid "Repost"
msgstr "Оправить снова"

#: src/lang.c:1063
msgid "Reposting article..."
msgstr "Повторная отправка статьи..."

#: src/lang.c:1064
#, c-format
msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> "
msgstr "Отправить снова статью(и) в группу(ы) [%s]> "

#: src/lang.c:1065
msgid "Reset newsrc?"
msgstr "Сбросить newsrc?"

#: src/lang.c:1066
msgid "Responses have been directed to the following newsgroups"
msgstr "Ответы были перенаправлены в следующие группы"

#: src/lang.c:1067
#, c-format
msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: "
msgstr ""
"Ответы были перенаправлены отправителю. %s=mail, %s=отправить, %s=выход: "

#: src/lang.c:1068
msgid "Press <RETURN> to continue..."
msgstr "Нажмите <CR> для продолжения..."

#: src/lang.c:1070
#, c-format
msgid "Score: %s"
msgstr ""

#: src/lang.c:1071
#, c-format
msgid "Select From    [%s] (y/n): "
msgstr "Выбрать From   [%s] (y/n): "

#: src/lang.c:1072
msgid "Select Lines: (</>num): "
msgstr "Выбрать строки: (</>num): "

#: src/lang.c:1073
msgid "Auto-select Article Menu"
msgstr "Автовыбор Меню статей"

#: src/lang.c:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Msg-ID  [%s] (f/l/o/n): "
msgstr "Выбрать Msg-Id [%s] (f/l/o/n): "

#: src/lang.c:1075
msgid "Select pattern scope: "
msgstr "Выбрать область шаблона: "

#: src/lang.c:1076
#, c-format
msgid "Select Subject [%s] (y/n): "
msgstr "Выбрать Тему [%s] (y/n): "

#: src/lang.c:1077
msgid "Select text pattern : "
msgstr "Выбрать шаблон : "

#: src/lang.c:1078
msgid "Select time in days   : "
msgstr "Выбрать время  : "

#: src/lang.c:1079
msgid "[k]"
msgstr ""

#: src/lang.c:1080
msgid "[T]"
msgstr ""

#: src/lang.c:1081
msgid " R"
msgstr ""

#: src/lang.c:1082
#, c-format
msgid ""
"# %s server configuration file\n"
"# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n"
"#\n"
"# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n"
"# will be overwritten when you leave %s.\n"
"# Do not edit at all if you don't know what you do.\n"
"############################################################################\n"
"\n"
msgstr ""
"# %s конфигурационный файл\n"
"# Этот файл был автоматически сохранён %s %s %s (\"%s\")\n"
"#\n"
"# Не редактируйте его пока запущен %s, так как все ваши изменения в\n"
"# этом файле будут перезаписаны, когда вы завершите работу %s.\n"
"# Не редактируйте совсем, если вы не понимаете что вы делаете.\n"
"############################################################################\n"
"\n"

#: src/lang.c:1088
msgid "Showing unread groups only"
msgstr "Вывод только непрочитанных групп"

#: src/lang.c:1089
msgid "Subject: line (ignore case)   "
msgstr "Тема: строка (игнорировать регистр) "

#: src/lang.c:1090
msgid "Subject: line (case sensitive)"
msgstr "Тема: строка (не игнорировать регистр)"

#: src/lang.c:1091
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: src/lang.c:1092
#, c-format
msgid "Save '%s' (%s/%s)?"
msgstr "Сохранить '%s' (%s/%s)?"

#: src/lang.c:1093
msgid "Save configuration before continuing?"
msgstr "Сохранить конфигурацию перед продолжением?"

#: src/lang.c:1094
msgid "Save filename> "
msgstr "Сохранить в файл> "

#: src/lang.c:1095
msgid "Saved"
msgstr "Сохранено"

#: src/lang.c:1096
#, fuzzy, c-format
msgid "%s unread (%s hot) %s in %s\n"
msgstr "%4d непрочитано (%4d hot) %s в %s\n"

#: src/lang.c:1097
#, c-format
msgid "Saved %s...\n"
msgstr "Сохранено %s...\n"

#: src/lang.c:1098
msgid "Nothing was saved"
msgstr "Ничего не было сохранено"

#: src/lang.c:1099
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s %d %s from %d %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d %s из %d %s\n"

#: src/lang.c:1100
#, c-format
msgid "-- %s saved to %s%s --"
msgstr "-- %s сохран. в %s%s --"

#: src/lang.c:1101
#, c-format
msgid "-- %s saved to %s - %s --"
msgstr "-- %s сохран. в %s - %s --"

#: src/lang.c:1102
msgid "Saving..."
msgstr "Запись..."

#: src/lang.c:1103
#, c-format
msgid "%s: Screen initialization failed"
msgstr "%s: неудачная инициализация экрана"

#: src/lang.c:1105
#, c-format
msgid "%s: screen is too small\n"
msgstr "%s: экран слишком мал\n"

#: src/lang.c:1107
#, fuzzy, c-format
msgid "screen is too small, %s is exiting"
msgstr "экран слишком мал, %s выход\n"

#: src/lang.c:1108
#, fuzzy
msgid "Delete scope?"
msgstr "Выбрать область шаблона: "

#: src/lang.c:1109
#, fuzzy
msgid "Enter scope> "
msgstr "Введите номер опции> "

#: src/lang.c:1110
#, fuzzy
msgid "Select new position> "
msgstr "Выбрать шаблон : "

#: src/lang.c:1111
msgid "New position cannot be a global scope"
msgstr ""

#: src/lang.c:1112
msgid "Global scope, operation not allowed"
msgstr ""

#: src/lang.c:1113
msgid "Rename scope> "
msgstr ""

#: src/lang.c:1114
#, fuzzy
msgid "Select scope> "
msgstr "Выберите группу> "

#: src/lang.c:1115
#, fuzzy
msgid "Scopes Menu"
msgstr "Меню опций"

#: src/lang.c:1116
#, fuzzy
msgid "Scopes Menu Commands"
msgstr "Команды верхнего уровня"

#: src/lang.c:1117
#, c-format
msgid "Search backwards [%s]> "
msgstr "Поиск назад [%s]> "

#: src/lang.c:1118
#, c-format
msgid "Search body [%s]> "
msgstr "Поиск в теле [%s]> "

#: src/lang.c:1119
#, c-format
msgid "Search forwards [%s]> "
msgstr "Поиск вперёд [%s]> "

#: src/lang.c:1120
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск..."

#: src/lang.c:1121
#, c-format
msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..."
msgstr "Поиск статьи %d из %d ('q' - прервать)..."

#: src/lang.c:1122
msgid "Select article> "
msgstr "Выберите статью> "

#: src/lang.c:1123
msgid ""
"Select option number before text or use arrow keys and <CR>. 'q' to quit."
msgstr ""
"Выберите номер опции или перейдите стрелочками и нажмите <CR>. 'q' выход."

#: src/lang.c:1124
msgid "Select group> "
msgstr "Выберите группу> "

#: src/lang.c:1125
#, c-format
msgid "Enter selection pattern [%s]> "
msgstr "Введите шаблон для выбора [%s]> "

#: src/lang.c:1126
#, fuzzy
msgid "Select thread> "
msgstr "Выберите дискуссию > "

#: src/lang.c:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n"
msgstr "%s %s %s (\"%s\") [%s]: отправьте подробную информацию об ошибке %s\n"

#: src/lang.c:1128
msgid "servers active-file"
msgstr "active-файл серверов"

#: src/lang.c:1129
#, c-format
msgid "Skipped %s"
msgstr ""

#: src/lang.c:1130
msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..."
msgstr "Не могу перейти в новую группу. Сначала подпишитесь..."

#: src/lang.c:1131
msgid "<SPACE>"
msgstr "<ПРОБЕЛ>"

#: src/lang.c:1132
#, c-format
msgid "Starting: (%s)"
msgstr "Стартую: (%s)"

#: src/lang.c:1133
#, c-format
msgid "List Thread (%d of %d)"
msgstr "Список дискуссий (%d из %d)"

#: src/lang.c:1134
#, c-format
msgid "Thread (%.*s)"
msgstr "Дискуссия (%.*s)"

#: src/lang.c:1135
msgid "Enter wildcard subscribe pattern> "
msgstr "Введите шаблон для подписки> "

#: src/lang.c:1136
#, c-format
msgid "subscribed to %d groups"
msgstr "подписались на %d групп"

#: src/lang.c:1137
#, c-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Подписались на %s"

#: src/lang.c:1138
msgid "Subscribing... "
msgstr "Подписываемся... "

#: src/lang.c:1139
#, c-format
msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): "
msgstr "Отправить снова или заменить статью(и) [%%s]? (%s/%s/%s): "

#: src/lang.c:1140
#, c-format
msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> "
msgstr "Заменить статью(и) в группу(ы) [%s]> "

#: src/lang.c:1141
msgid "Superseding article ..."
msgstr "Замена статьи ..."

#: src/lang.c:1142
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Stopped. Type 'fg' to restart %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Остановлено. Наберите 'fg' для перезапуска %s\n"

#: src/lang.c:1144
#, c-format
msgid "%d days"
msgstr "%d дней"

#: src/lang.c:1145
msgid "<TAB>"
msgstr "<ТАБ>"

#: src/lang.c:1146
msgid "TeX "
msgstr ""

#: src/lang.c:1147
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")"
msgstr "Версия: %s %s релиз %s (\"%s\")\n"

#: src/lang.c:1148
msgid "# Default action/prompt strings\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:1149
msgid ""
"# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n"
"# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n"
"#             5=Message-ID: & last References: entry only\n"
"#             6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
"# global=ON/OFF  ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n"
"# case=ON/OFF    ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n"
"# expire=ON/OFF  ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:1162
msgid ""
"# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n"
msgstr ""
"# Если ON, то выводить текущую тему или описание группы в последней строке\n"

#: src/lang.c:1163
msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n"
msgstr ""
"# Информация о хосте и времени, используется для определения\n"
"# новых групп (не изменять)\n"

#: src/lang.c:1164
msgid "There is no news\n"
msgstr "Нет новостей\n"

#: src/lang.c:1165
msgid "Thread"
msgstr "Дискуссия"

#: src/lang.c:1166
msgid "Thread Level Commands"
msgstr "Команды уровня дискуссий"

#: src/lang.c:1167
msgid "Thread deselected"
msgstr "С дискуссии снята отметка"

#: src/lang.c:1168
msgid "Thread selected"
msgstr "Дискуссия выбрана"

#: src/lang.c:1169
msgid "thread"
msgstr "дискуссия"

#: src/lang.c:1170
#, c-format
msgid "Thread %4s of %4s"
msgstr "Дискуссия %4s из %4s"

#: src/lang.c:1171
msgid "Threading articles..."
msgstr "Разбор дискуссий..."

#: src/lang.c:1172
#, fuzzy
msgid "Threading by multipart"
msgstr "Разбор дискуссий..."

#: src/lang.c:1175
msgid "<failed to retrieve cipher>"
msgstr ""

#: src/lang.c:1176
msgid "<failed to retrieve issuer>"
msgstr ""

#: src/lang.c:1177
msgid "<failed to retrieve subject>"
msgstr ""

#: src/lang.c:1178
msgid "<failed to retrieve version>"
msgstr ""

#: src/lang.c:1179
#, fuzzy, c-format
msgid "%s handshake done: %s\n"
msgstr "Slrnface: ошибка запуска: %s."

#: src/lang.c:1182
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s (%d)\n"
msgstr "Slrnface: ошибка запуска: %s."

#: src/lang.c:1183
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS peer verification failed: %s\n"
msgstr "Slrnface: ошибка запуска: %s."

#: src/lang.c:1184
#, c-format
msgid "TLS peer verification failed, continuing anyway as requested: %s\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:1185
msgid "<unable to retrieve status>"
msgstr ""

#: src/lang.c:1186
msgid "unexpected certificate verification status!"
msgstr ""

#: src/lang.c:1189
#, c-format
msgid ""
"TLS peer verification failed: %s.\n"
"Continuing anyway as requested.\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:1192
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake done: %s\n"
msgstr "Slrnface: ошибка запуска: %s."

#: src/lang.c:1195
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s\n"
msgstr "Slrnface: ошибка запуска: %s."

#: src/lang.c:1198
#, c-format
msgid "Toggled word highlighting %s"
msgstr "Переключение подсветки слов %s"

#: src/lang.c:1199
msgid "Toggled rot13 encoding"
msgstr "Переключение кодировки rot13"

#: src/lang.c:1200
#, fuzzy, c-format
msgid "Toggled German TeX encoding %s"
msgstr "Переключение немецкой TeX кодировки %s"

#: src/lang.c:1201
#, c-format
msgid "Toggled tab-width to %d"
msgstr "Переключение ширины табуляции на %d"

#: src/lang.c:1203
#, c-format
msgid "%d Trying to dotlock %s"
msgstr "%d попытка dotlock %s"

#: src/lang.c:1204
#, c-format
msgid "%d Trying to lock %s"
msgstr "%d Попытка заблокировать %s"

#: src/lang.c:1206
#, fuzzy, c-format
msgid "%s=help"
msgstr "%s=помощь"

#: src/lang.c:1208
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничен"

#: src/lang.c:1209
msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> "
msgstr "Введите шаблон для отписывания> "

#: src/lang.c:1210
#, c-format
msgid "Error decoding %s : %s"
msgstr "Ошибка раскодирования %s : %s"

#: src/lang.c:1211
msgid "No end."
msgstr "Нет конца."

#: src/lang.c:1212
#, c-format
msgid "%s successfully decoded."
msgstr "%s успешно раскодирован."

#: src/lang.c:1214
msgid "unchanged"
msgstr "неизменено"

#: src/lang.c:1216
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестно)"

#: src/lang.c:1218
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка."

#: src/lang.c:1220
msgid "unread"
msgstr "непрочитанные"

#: src/lang.c:1221
#, c-format
msgid "unsubscribed from %d groups"
msgstr "отписались от %d групп"

#: src/lang.c:1222
#, c-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "Отписались от %s"

#: src/lang.c:1223
msgid "Unsubscribing... "
msgstr "Отписываемся... "

#: src/lang.c:1224
msgid "Unthreading articles..."
msgstr "Разгруппировка дискуссий..."

#: src/lang.c:1225
msgid "Updated"
msgstr "Обновлено"

#: src/lang.c:1226
msgid "Updating"
msgstr "Обновление"

#: src/lang.c:1227
msgid "URL Menu"
msgstr ""

#: src/lang.c:1228
#, fuzzy
msgid "URL Menu Commands"
msgstr "Команды верхнего уровня"

#: src/lang.c:1229
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Открытие %s\n"

#: src/lang.c:1230
#, fuzzy
msgid "Select URL> "
msgstr "Выберите группу> "

#: src/lang.c:1231
#, fuzzy
msgid "No URLs in this article"
msgstr "Нет больше URL в статье"

#: src/lang.c:1233
#, c-format
msgid "SASL MECHS    : %s\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:1234
#, c-format
msgid "SASL MECH used: %s\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:1236
msgid "  -c       mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)"
msgstr ""
"  -c       отметить все новости как проч. в подпис. группах (пакетный режим)"

#: src/lang.c:1237
msgid "  -Z       return status indicating if any unread news (batch mode)"
msgstr "  -Z       возврат статуса о непрочитанных новостях (пакетный режим)"

#: src/lang.c:1238
msgid "  -q       don't check for new newsgroups"
msgstr "  -q       не проверять появления новых групп новостей"

#: src/lang.c:1239
msgid "  -X       don't save any files on quit"
msgstr "  -X       не сохранять файлы при выходе"

#: src/lang.c:1240
msgid "  -d       don't show newsgroup descriptions"
msgstr "  -d       не показывать описания групп"

#: src/lang.c:1241
msgid "  -G limit get only limit articles/group"
msgstr "  -G limit получить только limit статей/групп"

#: src/lang.c:1242
#, c-format
msgid "  -H       help information about %s"
msgstr "  -H       подсказка о %s"

#: src/lang.c:1243
msgid "  -h       this help message"
msgstr "  -h       эта подсказка"

#: src/lang.c:1244
#, c-format
msgid "  -I dir   news index file directory [default=%s]"
msgstr "  -I dir   директория индексного файла [по умолчанию=%s]"

#: src/lang.c:1246
msgid "  -L msgid show the message with that Message-ID"
msgstr ""

#: src/lang.c:1248
msgid "  -u       update index files (batch mode)"
msgstr "  -u       обновить индексные файлы (пакетный режим)"

#: src/lang.c:1249
#, c-format
msgid "  -m dir   mailbox directory [default=%s]"
msgstr "  -m dir   директория mailbox [по умолчанию=%s]"

#: src/lang.c:1250
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Mail bug reports/comments to %s"
msgstr ""
"\n"
"Отправляйте ошибки/комментарии %s"

#: src/lang.c:1251
msgid "  -N       mail new news to your posts (batch mode)"
msgstr ""
"  -N       отправлять по email новые статьи на ваши сообщения (пакетный "
"режим)"

#: src/lang.c:1252
msgid "  -M user  mail new news to specified user (batch mode)"
msgstr ""
"  -M user  отправлять по email новые статьи указанному пользователю "
"(пакетный режим)"

#: src/lang.c:1253
#, c-format
msgid "  -f file  subscribed to newsgroups file [default=%s]"
msgstr "  -f file  файл подписки [по умолчанию=%s]"

#: src/lang.c:1255
#, c-format
msgid "  -t sec   override nntp_read_timeout_secs setting [default=%d]"
msgstr ""

#: src/lang.c:1257
#, fuzzy
msgid "  -x       no-posting mode"
msgstr "  -x       режим запрет отправления"

#: src/lang.c:1258
msgid "  -w       post an article and exit"
msgstr "  -w       отправить статью и выйти"

#: src/lang.c:1259
msgid "  -o       post all postponed articles and exit"
msgstr "  -o       отправить все отложенные статьи и выйти"

#: src/lang.c:1260
msgid "  -R       read news saved by -S option"
msgstr "  -R       читать новости, сохранённые опцией -S"

#: src/lang.c:1261
#, c-format
msgid "  -s dir   save news directory [default=%s]"
msgstr "  -s dir   директория для сохранения новостей [по умолчанию=%s]"

#: src/lang.c:1262
msgid "  -S       save new news for later reading (batch mode)"
msgstr ""
"  -S       сохранять новости для последующего прочтения (пакетный режим)"

#: src/lang.c:1263
msgid "  -z       start if any unread news"
msgstr "  -z       запустить если есть непрочитанные новости"

#: src/lang.c:1264
#, c-format
msgid ""
"A Usenet reader.\n"
"\n"
"Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]"
msgstr ""
"Программа чтения новостей Usenet.\n"
"\n"
"Использование: %s [опции] [группа новостей[,...]]"

#: src/lang.c:1265
msgid "  -v       verbose output for batch mode options"
msgstr "  -v       детальный вывод для опций пакетного режима"

#: src/lang.c:1266
msgid "  -V       print version & date information"
msgstr "  -V       вывести версию и дату"

#: src/lang.c:1267
msgid "Use MIME display program for this message?"
msgstr "Вызвать программу, показывающую MIME для статьи?"

#: src/lang.c:1268
#, fuzzy, c-format
msgid "%s only useful without batch mode operations.%s\n"
msgstr "%s опция полезна только без пакетного режима.%s\n"

#: src/lang.c:1269
#, fuzzy, c-format
msgid "%s only useful for batch mode operations.%s\n"
msgstr "%s опция полезна только в пакетном режиме.%s\n"

#: src/lang.c:1270
#, fuzzy, c-format
msgid "%s only useful for batch or debug mode operations.%s\n"
msgstr "%s опция полезна только в пакетном режиме.%s\n"

#: src/lang.c:1271
#, c-format
msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.%s\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:1272
msgid "uuencoded file"
msgstr ""

#: src/lang.c:1273
#, fuzzy
msgid "incomplete uuencoded file"
msgstr "неполный "

#: src/lang.c:1276
#, c-format
msgid "Valid not after : %s\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:1277
#, c-format
msgid "Valid not before: %s\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:1279
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s out of range (%d - %d). Ignored."
msgstr "%s%d вне диапазона (0 - %d). Игнорируется."

#: src/lang.c:1280
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d out of range (0 - %d). Reset to 0."
msgstr "%s%d вне диапазона (0 - %d). Сброс в 0."

#: src/lang.c:1281
#, c-format
msgid "View '%s' (%s/%s)?"
msgstr "Просмотр '%s' (%s/%s)?"

#: src/lang.c:1283
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n"
"%-100s\n"
msgstr ""
"\n"
"Внимание: сообщение превысило %d символов в строке.\n"
"Строка %d - первая длинная строка:\n"
"%-100s\n"

#: src/lang.c:1284
msgid ""
"\n"
"Warning: article unchanged after editing\n"
msgstr ""
"\n"
"Внимание: статья не изменилась после редактирования\n"

#: src/lang.c:1285
msgid ""
"\n"
"Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n"
msgstr ""
"\n"
"Внимание: \"Subject:\" содержит одни пробелы.\n"

#: src/lang.c:1286
msgid ""
"\n"
"Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:"
"\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Предупреждение: \"Subject:\" начинается с  \"Re: \" но нет \"References:\".\n"

#: src/lang.c:1288
msgid ""
"\n"
"Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n"
"         with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Внимание: в статье есть \"References:\" но \"Subject:\"\n"
"          не начинается с \"Re: \" и не содержит \"(was:\".\n"

#: src/lang.c:1291
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Warning: \"Subject:\" contains only \"Re:\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Внимание: \"Subject:\" содержит одни пробелы.\n"

#: src/lang.c:1292
msgid ""
"Read carefully!\n"
"\n"
"  You are about to cancel an article seemingly written by you. This will "
"wipe\n"
"  the article from most  news servers  throughout the world,  but there is "
"no\n"
"  guarantee that it will work.\n"
"\n"
"This is the article you are about to cancel:\n"
"\n"
msgstr ""
"Прочитайте внимательно!\n"
"\n"
"  Вы хотите отменить статью, написанную скорее всего вами. Это уничтожит\n"
"  статью с большинства серверов по всему миру, но не существует гарантии,\n"
"  что это будет сработает.\n"
"\n"
"Вот статья, которую вы хотите отменить:\n"
"\n"

#: src/lang.c:1296
msgid ""
"\n"
"Warning: Undesired Distribution \"world\" used.\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:1297
msgid ""
"\n"
"Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n"
"         quoted-printable) and an external inews program to submit your\n"
"         article. If a signature is appended by that inews program it will\n"
"         not be encoded properly.\n"
msgstr ""
"\n"
"Внимание: Вы используете кодирование сообщения (base64 или quoted-"
"printable)\n"
"          и внешнюю inews программу для отправки новостей. Если подпись "
"будет\n"
"          добавлена этой программой, она не будет корректно закодирована.\n"

#: src/lang.c:1303
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n"
"is neither set to %s nor to %s.\n"
msgstr ""
"Строка %d длиннее 998 октетов и должна быть разбита на части,\n"
"но кодировка не установлена ни в %s, ни в %s\n"

#: src/lang.c:1307
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n"
"is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n"
"posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen.\n"
msgstr ""
"Строка %d длиннее 998 октетов и должна быть разбита на части,\n"
"но кодировка установлена в %s без включения MIME_BREAK_LONG_LINES,\n"
"или сообщение не содержит ни одного 8-битного символа, таким образом\n"
"разбития на части не произойдёт.\n"

#: src/lang.c:1311
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n"
"is not set to %s.\n"
msgstr ""
"Строка %d длиннее 998 октетов и должна быть разбита на части,\n"
"но кодировка не установлена в %s\n"

#: src/lang.c:1314
msgid ""
"\n"
"Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:1315
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n"
"Some values in your %s file have changed!\n"
"Read WHATSNEW, etc...\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Вы обновляетесь до tin %s с предыдущей версии.\n"
"Некоторые значения в вашем %s файле изменились!\n"
"Прочитайте WHATSNEW, и т.д...\n"

#: src/lang.c:1317
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n"
"Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Вы используете более старую версию tin %s!\n"
"Некоторые значениея в файле %s могут быть проигнорированы,\n"
"другие могли быть изменены!\n"

#: src/lang.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Warning: tin wrote fewer groups to your\n"
"\t%s\n"
"than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n"
"this session this indicates an error and you should backup your %s\n"
"before you start tin once again!\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:1324
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: The article has multiple addresses in \"%s\".\n"
"         This is at least uncommon.\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:1327
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: With multiple addresses in \"From\", a \"Sender\"-header is\n"
"         required, but its generation is deactivated by the global\n"
"         configuration \"disable_sender=ON\" in\n"
"         \"%s\".\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:1332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n"
msgstr ""
"\n"
"Внимание: обнаружено %d '-- \\n' строк, это может удивить некоторых "
"пользователей.\n"

#: src/lang.c:1333
#, c-format
msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved"
msgstr "Внимание: Сохранены только %d из %d статей"

#: src/lang.c:1334
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: Your signature  is longer than %d lines.  Since signatures usually "
"do\n"
"         not  transport any  useful information,  they should be as  short "
"as\n"
"         possible.\n"
msgstr ""
"\n"
"Внимание: Ваша подпись длиннее %d строк. Так как подписи обычно не передают\n"
"          полезную информацию, они должны быть короткими настолько,\n"
"          насколько это возможно.\n"

#: src/lang.c:1338
#, c-format
msgid ""
"Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? "
msgstr ""
"Внимание: адрес email может содержать spamtrap. %s=продолжить, %s=стоп? "

#: src/lang.c:1339
#, c-format
msgid ""
"Warning: line %d contains unprintable chars:\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:1340
msgid ""
"\n"
"Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Внимание: Сигнатуры должны начинаться с '-- \\n' не с '--\\n'.\n"

#: src/lang.c:1341
msgid "Writing attributes file..."
msgstr "Запись файла атрибутов..."

#: src/lang.c:1342
#, fuzzy, c-format
msgid "Writing %s\n"
msgstr "Стартую: (%s)"

#: src/lang.c:1343
#, fuzzy
msgid "Writing overview cache..."
msgstr "Запись файла атрибутов..."

#: src/lang.c:1345
#, fuzzy, c-format
msgid "%4d Responses"
msgstr "%d ответов"

#: src/lang.c:1347
msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name."
msgstr "Не могу запустить slrnface: не удаётся сконструировать имя fifo."

#: src/lang.c:1348
#, c-format
msgid "Can't run slrnface: failed to create %s"
msgstr "Не могу запустить slrnface: ошибка создания %s"

#: src/lang.c:1349
#, c-format
msgid "Slrnface abnormally exited, code %d."
msgstr "Slrnface неправильно завершена с кодом %d."

#: src/lang.c:1350
#, c-format
msgid "Slrnface failed: %s."
msgstr "Slrnface: ошибка запуска: %s."

#: src/lang.c:1352
#, c-format
msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found."
msgstr "Не могу запустить slrnface: Переменная окружения %s не найдена."

#: src/lang.c:1354
#, fuzzy
msgid "Can't run slrnface: Not running in an xterm."
msgstr "Не могу запустить slrnface: не удаётся сконструировать имя fifo."

#: src/lang.c:1357
msgid "couldn't connect to display"
msgstr ""

#: src/lang.c:1358
#, fuzzy
msgid "can't open FIFO"
msgstr "Не могу открыть %s"

#: src/lang.c:1359
msgid "executable not found"
msgstr ""

#: src/lang.c:1360
msgid "fork() failed"
msgstr ""

#: src/lang.c:1361
msgid "couldn't find controlling terminal"
msgstr ""

#: src/lang.c:1362
msgid "terminal doesn't export width and height"
msgstr ""

#: src/lang.c:1363
msgid "WINDOWID not found in environment"
msgstr ""

#: src/lang.c:1364
msgid ""
"This directory is used to create named pipes for communication between\n"
"slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n"
"the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n"
"\n"
"File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n"
"probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n"
"\n"
"However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n"
"special files created by your NFS server while slrnface is running.\n"
"Do not try to remove them.\n"
msgstr ""
"Эта директория используется для создания именованных pipe для связи между\n"
"slrnface и родительским процессом. Она обычно должна быть пустой, так как\n"
"файл pipe уничтожается сразу же после того, как он открыт друмя процессами.\n"
"Имена файлов генерируемые slrnface имеют форму \"hostname.pid\". Вероятно\n"
"существует некоторая ошибка, если они задерживаются в этой директории\n"
"более чем на секунду.\n"
"\n"
"Однако, если директория подмонтирована через NFS сервер, то вы можете\n"
"видеть специальные файлы созданные для вас NFS сервером во время работы\n"
"slrnface.\n"

#: src/lang.c:1377
#, c-format
msgid "Added %d %s"
msgstr "Добавлено %d %s"

#: src/lang.c:1378
msgid "No unsubscribed groups to show"
msgstr "Нет отписанных групп для вывода"

#: src/lang.c:1379
msgid "Showing subscribed to groups only"
msgstr "Показ только подписанных на группу"

#: src/lang.c:1380
msgid "Yes "
msgstr "Да "

#: src/lang.c:1381
msgid "You have mail"
msgstr "Новая почта"

#: src/lang.c:1386
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n"
"         in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
"         These characters will be replaced by '?' if you post this\n"
"         article unchanged. To avoid garbling your article please either\n"
"         edit it and remove those characters or change the setting of\n"
"         MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n"
"         M)enu option.\n"
msgstr ""
"\n"
"Внимание: Отправка в %s содержит символы, которые не присутствуют в\n"
"          выбранном MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
"          Эти символы будут заменены на '?', если вы отправите эту статью\n"
"          без изменений. Чтобы избежать искажения ваших статей, пожалуйста,\n"
"          отредактируйте её и уберите эти символы или измените в M)еню\n"
"          значение MM_NETWORK_CHARSET на подходящее.\n"

#: src/lang.c:1397
msgid "  -D mode  debug mode"
msgstr ""

#: src/lang.c:1401
msgid ""
"Read carefully!\n"
"\n"
"  You are about to cancel an article seemingly not written by you.  This "
"will\n"
"  wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n"
"  Usenet's majority  considers this  rather inappropriate,  to say the "
"least.\n"
"  Only press 'd'  if you are  absolutely positive  that you are ready to "
"take\n"
"  the rap.\n"
"\n"
"This is the article you are about to cancel:\n"
"\n"
msgstr ""
"Прочитайте внимательно!\n"
"\n"
"  Вы хотите отменить статью, написанную скорее всего не вами. Это уничтожит\n"
"  статью с большинства серверов по всему миру; большинство в Usenet\n"
"  рассматривает такое действие по крайней мере неуместным.\n"
"  Нажмите 'd' только в том случае, если вы готовы для получения\n"
"  отрицательной реакции (резких ответов) на ваши действия.\n"
"\n"
"Вот статья, которую вы хотите отменить:\n"
"\n"

#: src/lang.c:1410
msgid "toggle color"
msgstr "изменить цвет"

#: src/lang.c:1411
msgid ""
"# Changing colors of several screen parts\n"
"# Possible values are:\n"
"#  -1 = default (white for foreground and black for background)\n"
"#   0 = black\n"
"#   1 = red\n"
"#   2 = green\n"
"#   3 = brown\n"
"#   4 = blue\n"
"#   5 = pink\n"
"#   6 = cyan\n"
"#   7 = white\n"
"# These are *only* for foreground:\n"
"#   8 = gray\n"
"#   9 = light red\n"
"#  10 = light green\n"
"#  11 = yellow\n"
"#  12 = light blue\n"
"#  13 = light pink\n"
"#  14 = light cyan\n"
"#  15 = light white\n"
"\n"
msgstr ""
"# Изменение цветов для различных частей экрана\n"
"# Допустимые значения:\n"
"#  -1 = по умолчанию (белый для символов и чёрный для фона)\n"
"#   0 = чёрный\n"
"#   1 = красный\n"
"#   2 = зелёный\n"
"#   3 = коричневый\n"
"#   4 = синий\n"
"#   5 = розовый\n"
"#   6 = голубой\n"
"#   7 = белый\n"
"# Эти цвета *только* для символов:\n"
"#   8 = серый\n"
"#   9 = светло-красный\n"
"#  10 = светло-зелёный\n"
"#  11 = жёлтый\n"
"#  12 = светло-синий\n"
"#  13 = светло-розовый\n"
"#  14 = светло-голубой\n"
"#  15 = светло-белый\n"
"\n"

#: src/lang.c:1431
msgid "  -a       toggle color flag"
msgstr "  -a       изменить цвет"

#: src/lang.c:1435
msgid ""
"\n"
"Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
msgstr ""
"\n"
"Ошибка: Followup-To установлен на больше чем одну группу!\n"

#: src/lang.c:1436
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:1437
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
msgstr ""
"\n"
"Ошибка: кросс-постинга в %d группы без Followup-To строки!\n"

#: src/lang.c:1438
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n"
msgstr ""
"\n"
"Ошибка: \"%s\" - недопустимая группа!\n"

#: src/lang.c:1440
msgid ""
"\n"
"Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
msgstr ""
"\n"
"Внимание: Followup-To установлен на больше чем одну группу!\n"

#: src/lang.c:1441
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n"
msgstr ""
"\n"
"Внимание: \"%s\" - недопустимая на этом месте группа новостей!\n"

#: src/lang.c:1442
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
msgstr ""
"\n"
"Внимание: кросс-постинг в %d группы без Followup-To строки!\n"

#: src/lang.c:1443
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n"
msgstr ""
"\n"
"Внимание: \"%s\" не в newsrc и может быть ошибочна на этом месте!\n"

#: src/lang.c:1444
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n"
msgstr ""
"\n"
"Внимание: \"%s\" - недопустимая на этом месте группа новостей!\n"

#: src/lang.c:1448
#, c-format
msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred."
msgstr "%d файлов успешно записаны из %d статей. %d %s."

#: src/lang.c:1449
msgid "Missing parts."
msgstr "Пропущены части."

#: src/lang.c:1450
msgid "No beginning."
msgstr "Нет начала."

#: src/lang.c:1451
msgid "No data."
msgstr "Нет данных."

#: src/lang.c:1452
msgid "Unknown error."
msgstr "Неизвестная ошибка."

#: src/lang.c:1456
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading mail active file: %s"
msgstr "Чтение файла назначений клавиш...\n"

#: src/lang.c:1457
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading mailgroups file: %s"
msgstr "Чтение файла mailgroups... "

#: src/lang.c:1461
msgid "perform PGP operations on article"
msgstr "выполнить PGP операции со статьей"

#: src/lang.c:1462
msgid "Add key(s) to public keyring?"
msgstr "Добавить ключ(и) к открытым ключам?"

#: src/lang.c:1463
#, c-format
msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: "
msgstr "%s=шифровать, %s=подписать, %s=оба, %s=выход: "

#: src/lang.c:1464
#, c-format
msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: "
msgstr "%s=шифровать, %s=подписать и вложить открытый ключ, %s=выход: "

#: src/lang.c:1465
#, c-format
msgid "PGP has not been set up (can't open %s)"
msgstr "PGP не установлен (не могу открыть %s)"

#: src/lang.c:1466
msgid "Article not signed and no public keys found"
msgstr "Статья не подписана и открытый ключ не найден"

#: src/lang.c:1468
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
msgstr ""
"%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=pgp, %s=меню, %s=отправить, %s=отложить: "

#: src/lang.c:1469
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=pgp, %s=отправить [%%s]: "

#: src/lang.c:1470
#, c-format
msgid ""
"%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
msgstr ""
"%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=pgp, %s=меню, %s=отпр., %s=отложить [%%s]: "

#: src/lang.c:1472
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
msgstr "%s=выход, %s=редакт., %s=pgp, %s=меню, %s=отпр., %s=отложить: "

#: src/lang.c:1473
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=pgp, %s=отправить [%%s]: "

#: src/lang.c:1474
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=pgp, %s=меню, %s=отправить, %s=отложить [%%s]: "

#: src/lang.c:1478
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=меню, %s=отпр., %s=отложить: "

#: src/lang.c:1479
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: "
msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=отправить [%%s]: "

#: src/lang.c:1480
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
msgstr ""
"%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=меню, %s=отправить, %s=отложить [%%s]: "

#: src/lang.c:1482
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=меню, %s=отправить, %s=отложить: "

#: src/lang.c:1483
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: "
msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=отправить [%%s]: "

#: src/lang.c:1484
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=меню, %s=отправить, %s=отложить [%%s]: "

#: src/lang.c:1489
msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n"
msgstr "Попробуйте cache_overview_files для ускорения.\n"

#: src/lang.c:1490
msgid "Tin will use local index files instead.\n"
msgstr "Tin будет использовать файлы локального индекса.\n"

#: src/lang.c:1491
msgid "Cannot find NNTP server name"
msgstr "Не могу найти имя NNTP сервера"

#: src/lang.c:1492
msgid "CAPABILITIES did not announce READER"
msgstr ""

#: src/lang.c:1493
#, fuzzy, c-format
msgid "Connecting to %s:%u..."
msgstr "Соединение с %s:%u..."

#: src/lang.c:1494
#, fuzzy
msgid "NNTP connection error. Exiting..."
msgstr "Не удалось соединиться с NNTP сервером %s. Выход..."

#: src/lang.c:1495
#, fuzzy
msgid "Disconnecting from server..."
msgstr "Отсоединение от сервера...\n"

#: src/lang.c:1496
#, c-format
msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..."
msgstr "Не удалось соединиться с NNTP сервером %s. Выход..."

#: src/lang.c:1497
msgid "205  Closing connection"
msgstr "205  Закрытие соединения"

#: src/lang.c:1498
msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n"
msgstr "Сервер не поддерживает NNTP XOVER или OVER команды.\n"

#: src/lang.c:1499
#, c-format
msgid "Port isn't numeric: %s:%s\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:1500
#, c-format
msgid "%s argument is not numeric: %s\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:1502
#, c-format
msgid "Port in %s isn't numeric: %s:%s\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:1503
#, c-format
msgid "reconnect (%d) limit %d reached, giving up."
msgstr ""

#: src/lang.c:1505
msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?"
msgstr "Время соединения к серверу превысило лимит. Подключиться ещё раз?"

#: src/lang.c:1506
#, c-format
msgid ""
"Put the server name in the file %s,\n"
"or set the environment variable NNTPSERVER"
msgstr ""
"Поместить имя сервера в файл %s,\n"
"или установить переменную окружения NNTPSERVER"

#: src/lang.c:1508
#, fuzzy
msgid "Continuing..."
msgstr "Печатаю..."

#: src/lang.c:1509
msgid "Read timeout from server - quit tin?"
msgstr ""

#: src/lang.c:1510
msgid "  -C       try COMPRESS NNTP extension"
msgstr ""

#: src/lang.c:1512
msgid "  -A       force authentication on connect"
msgstr "  -A       принудительная аутентификация при соединении"

#: src/lang.c:1513
#, c-format
msgid "  -g serv  read news from NNTP server serv [default=%s]"
msgstr "  -g serv  чтение новостей с NNTP сервера serv [по умолчанию=%s]"

#: src/lang.c:1514
#, c-format
msgid "  -p port  use port as NNTP port [default=%d]"
msgstr "  -p port  использовать port как NNTP порт [по умолчанию=%d]"

#: src/lang.c:1516
msgid "  -k       skip verification for NNTPS"
msgstr ""

#: src/lang.c:1517
msgid "  -T       enable NNTPS"
msgstr ""

#: src/lang.c:1519
#, fuzzy
msgid "  -Q       quick start. Same as -dnq"
msgstr "  -Q       быстрый запуск. Как с опциями -dnq"

#: src/lang.c:1520
msgid "  -r       read news remotely from default NNTP server"
msgstr ""
"  -r       читать новости удаленно с NNTP сервера, заданного по умолчанию"

#: src/lang.c:1521
msgid "  -l       use only LIST instead of GROUP (-n) command"
msgstr "  -l       использовать LIST вместо команды GROUP (-n)"

#: src/lang.c:1522
msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from NNTP server"
msgstr "  -n       читать только подписанные .newsrc группы с NNTP сервера"

#: src/lang.c:1524
msgid "  -4       force connecting via IPv4"
msgstr ""

#: src/lang.c:1525
msgid "  -6       force connecting via IPv6"
msgstr ""

#: src/lang.c:1526
msgid ""
"\n"
"socket or connect problem\n"
msgstr ""
"\n"
"проблема с сокетом или с соединением\n"

#: src/lang.c:1528
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Connection to %s: "
msgstr ""
"\n"
"Соединение с %s: "

#: src/lang.c:1529
msgid "Giving up...\n"
msgstr "Прекращаем...\n"

#: src/lang.c:1531
#, c-format
msgid "%s/tcp: Unknown service.\n"
msgstr "%s/tcp: Неизвестный сервис.\n"

#: src/lang.c:1535
msgid ""
"Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
"Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n"
msgstr ""
"Ваш сервер не содержит Xref: в своей информации XOVER.\n"
"Tin будет использовать XHDR XREF (чуть медленее).\n"

#: src/lang.c:1538
msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
msgstr "Сервер не содержит Xref: в XOVER.\n"

#: src/lang.c:1541
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP."
msgstr "Не могу открыть %s. Попробуйте %s -r для чтения новостей по NNTP.\n"

#: src/lang.c:1544
#, fuzzy
msgid "  -Q       quick start. Same as -dq"
msgstr "  -Q       быстрый запуск. Как с опциями -dq"

#: src/lang.c:1545
msgid "  -l       read only active file instead of scanning spool (-n) command"
msgstr ""
"  -l       читать только файл active вместо сканирования spool (-n) команды"

#: src/lang.c:1546
msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from spool"
msgstr "  -n       читать только подписанные .newsrc группы из spool"

#: src/lang.c:1547
msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n"
msgstr "Ваш сервер не имеет Xref: в NOV-файлах.\n"

#: src/lang.c:1551
msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?"
msgstr "Отправление с внешним inews провалилось. Использовать встроенный inews"

#: src/lang.c:1552
msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?"
msgstr "Заработало! Использовать всегда сделанный inews?"

#: src/lang.c:1556
#, c-format
msgid "%d %s printed"
msgstr "%d %s напечатано"

#: src/lang.c:1557
msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer"
msgstr "вывод статьи/дискуссии/hot/шаблона/помеченных статей на печать"

#: src/lang.c:1558
msgid "Print"
msgstr "Печать"

#: src/lang.c:1559
msgid "Printing..."
msgstr "Печатаю..."

#: src/lang.c:1563
#, fuzzy, c-format
msgid "%d %s piped to \"%s\""
msgstr "%d %s напечатано"

#: src/lang.c:1564
msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command"
msgstr "pipe статью/дискуссию/hot/шаблон/помеченные статьи в команду"

#: src/lang.c:1565
msgid "No command"
msgstr "Нет команды"

#: src/lang.c:1566
msgid "Pipe"
msgstr ""

#: src/lang.c:1567
#, c-format
msgid "Pipe to command [%.*s]> "
msgstr "Pipe в команду [%.*s]> "

#: src/lang.c:1568
msgid "Piping..."
msgstr ""

#: src/lang.c:1570
msgid "Piping not enabled."
msgstr "Piping не включен."

#: src/lang.c:1574
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: The \"%s:\" line has spaces  in it that MUST be removed.\n"
"       The only allowable  space is the one  separating the colon (:)\n"
"       from  the  contents.  Use a  comma  (,)  to separate  multiple\n"
"       newsgroup names.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ошибка: строка \"%s:\" содержит пробелы, которые ДОЛЖНЫ быть убраны.\n"
"        Разрешен только один проьел, разделяющий двоеточие (:)\n"
"        и содержимое.  Используйте запятую (,) для разделения\n"
"        нескольких имен групп.\n"

#: src/lang.c:1579
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: The \"%s:\" line is  continued in  the next line.  Since\n"
"       the line  may not  contain  whitespace,  this is  not allowed.\n"
"       Please write all newsgroups into a single line.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ошибка: строка \"%s:\" продолжается в следующей строке.  Это запрещено,\n"
"        так как строка не может содержать пробелов.\n"
"        Пожалуйста записываете все группы одной строкой.\n"

#: src/lang.c:1584
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n"
"         This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n"
"         To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n"
msgstr ""
"\n"
"Внимание: строка \"%s:\" продолжается в следующей строке.\n"
"          Это новое свойтсво и может поддерживаться не всеми серверами.\n"
"          Чтобы избежать проблем, записывайте все группы одной строкой.\n"

#: src/lang.c:1588
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Внимание: строка \"%s:\" содержит пробелы, которые должны быть убраны.\n"

#: src/lang.c:1593
msgid ""
"\n"
"  If your article contains quoted text  please take some time to pare it "
"down\n"
"  to just the  key points to which you are  responding,  or people will "
"think\n"
"  you are a dweeb!  Many people have the habit of skipping any article  "
"whose\n"
"  first page is largely  quoted material.  Format your article to fit in "
"less\n"
"  then 80 chars,  since that's the conventional size  (72 is a good choice "
"as\n"
"  it allows quoting without exceeding the limit).  If your lines are too "
"long\n"
"  they'll wrap  around  ugly and  people won't  read what you  write.  If "
"you\n"
"  aren't  careful  and considerate  in  formatting  your posting, people  "
"are\n"
"  likely to ignore it completely.  It's a crowded net out there.\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:1606
msgid "shell escape"
msgstr "выход в оболочку"

#: src/lang.c:1607
#, c-format
msgid "Shell Command (%s)"
msgstr "Команда оболочки (%s)"

#: src/lang.c:1608
#, c-format
msgid "Enter shell command [%s]> "
msgstr "Введите команду оболочки [%s]> "

#: src/lang.c:1612
#, c-format
msgid "%s: Can't get entry for TERM\n"
msgstr "%s: Не могу получить запись для TERM\n"

#: src/lang.c:1616
#, c-format
msgid "Group %.*s ('q' to quit)..."
msgstr "Группа %.*s ('q' чтобы выйти)..."

#: src/lang.c:1618
#, c-format
msgid "Group %.*s..."
msgstr "Группа %.*s..."

#: src/lang.c:1622
msgid "Server unavailable\n"
msgstr "Сервер не доступен\n"

#: src/lang.c:1628
#, c-format
msgid ""
"%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; "
"%s=post"
msgstr ""
"%s=pipe; %s=mail; %s=печать; %s=выход; %s=toggle all/unread; %s=сохр.; "
"%s=отм.; %s=отправить"

#: src/lang.c:1629
#, c-format
msgid ""
"%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
msgstr ""
"%s=pipe; %s=mail; %s=печать; %s=выход; %s=reply mail; %s=сохр.; %s=отм.; "
"%s=отправить"

#: src/lang.c:1631
#, c-format
msgid ""
"%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
msgstr ""
"%s=mail; %s=печать; %s=выход; %s=toggle all/unread; %s=сохр.; %s=отм.; "
"%s=отправить"

#: src/lang.c:1632
#, c-format
msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
msgstr ""
"%s=mail; %s=печать; %s=выход; %s=ответить; %s=сохр.; %s=отм.; %s=отправить"

#: src/lang.c:1636
#, c-format
msgid ""
"%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
msgstr ""
"%s=pipe; %s=mail; %s=выход; %s=toggle all/unread; %s=сохр.; %s=отм.; "
"%s=отправить"

#: src/lang.c:1637
#, c-format
msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
msgstr ""
"%s=pipe; %s=mail; %s=выход; %s=ответить; %s=сохр.; %s=отм.; %s=отправить"

#: src/lang.c:1639
#, c-format
msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
msgstr ""
"%s=mail; %s=выход; %s=toggle all/unread; %s=сохр.; %s=отм.; %s=отправить"

#: src/lang.c:1640
#, c-format
msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
msgstr "%s=mail; %s=выход; %s=ответить; %s=сохранить; %s=отм.; %s=отправить"

#: src/lang.c:1646
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "Терминал не поддерживает цвет"

#: src/lang.c:1651
#, c-format
msgid "Trying %s"
msgstr ""

#: src/lang.c:1666
msgid "Subject"
msgstr "Тема"

#: src/lang.c:1667
msgid "References"
msgstr ""

#: src/lang.c:1668
msgid "Both Subject and References"
msgstr "Тема и References"

#: src/lang.c:1669
msgid "Multipart Subject"
msgstr ""

#: src/lang.c:1670
msgid "Percentage Match"
msgstr "Совпадения по процентам"

#: src/lang.c:1683 src/lang.c:1774 src/lang.c:1880 src/lang.c:1983
msgid "No"
msgstr "Нет"

#: src/lang.c:1684 src/lang.c:1882
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/lang.c:1685
#, fuzzy
msgid "Hide all"
msgstr "Скрыть все"

#: src/lang.c:1694
msgid "Address"
msgstr "Адрес"

#: src/lang.c:1695
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"

#: src/lang.c:1696
msgid "Address and Name"
msgstr "Адрес и имя"

#: src/lang.c:1704
msgid "Max"
msgstr "Максимальный"

#: src/lang.c:1705
msgid "Sum"
msgstr "Сумма"

#: src/lang.c:1706
msgid "Average"
msgstr "Средний"

#: src/lang.c:1716 src/lang.c:1736
msgid "Black"
msgstr "Черный"

#: src/lang.c:1717 src/lang.c:1737
msgid "Red"
msgstr "Красный"

#: src/lang.c:1718 src/lang.c:1738
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"

#: src/lang.c:1719 src/lang.c:1739
msgid "Brown"
msgstr "Коричневый"

#: src/lang.c:1720 src/lang.c:1740
msgid "Blue"
msgstr "Синий"

#: src/lang.c:1721 src/lang.c:1741
msgid "Pink"
msgstr "Розовый"

#: src/lang.c:1722 src/lang.c:1742
msgid "Cyan"
msgstr "Голубой"

#: src/lang.c:1723 src/lang.c:1743
msgid "White"
msgstr "Белый"

#: src/lang.c:1724
msgid "Gray"
msgstr "Серый"

#: src/lang.c:1725
msgid "Light Red"
msgstr "Светло-красный"

#: src/lang.c:1726
msgid "Light Green"
msgstr "Светло-зелёный"

#: src/lang.c:1727
msgid "Yellow"
msgstr "Жёлтый"

#: src/lang.c:1728
msgid "Light Blue"
msgstr "Светло-синий"

#: src/lang.c:1729
msgid "Light Pink"
msgstr "Светло-розовый"

#: src/lang.c:1730
msgid "Light Cyan"
msgstr "Светло-голубой"

#: src/lang.c:1731
msgid "Light White"
msgstr "Светло-белый"

#: src/lang.c:1752 src/lang.c:1887 src/lang.c:1902
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего"

#: src/lang.c:1754
msgid "Space"
msgstr ""

#: src/lang.c:1762
msgid "Normal"
msgstr ""

#: src/lang.c:1763
msgid "Best highlighting"
msgstr "Лучшее подсвечивание"

#: src/lang.c:1764
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркивание"

#: src/lang.c:1765
msgid "Reverse video"
msgstr "Реверсное видео"

#: src/lang.c:1766
msgid "Blinking"
msgstr "Мигание"

#: src/lang.c:1767
msgid "Half bright"
msgstr ""

#: src/lang.c:1768
msgid "Bold"
msgstr ""

#: src/lang.c:1775
msgid "Cc"
msgstr ""

#: src/lang.c:1776
msgid "Bcc"
msgstr ""

#: src/lang.c:1777
msgid "Cc and Bcc"
msgstr ""

#: src/lang.c:1794 src/lang.c:1807
msgid "none"
msgstr "ничего"

#: src/lang.c:1795
msgid "commands"
msgstr "команды"

#: src/lang.c:1796
msgid "select"
msgstr "выбор"

#: src/lang.c:1798
msgid "commands & quit"
msgstr "команды и выход"

#: src/lang.c:1799
msgid "commands & select"
msgstr "команды и выбор"

#: src/lang.c:1800
msgid "quit & select"
msgstr "выход и выбор"

#: src/lang.c:1801
msgid "commands & quit & select"
msgstr "команды, выход и выбор"

#: src/lang.c:1808
msgid "PageDown"
msgstr ""

#: src/lang.c:1809
msgid "PageNextUnread"
msgstr ""

#: src/lang.c:1810
msgid "PageDown or PageNextUnread"
msgstr ""

#: src/lang.c:1816
#, fuzzy
msgid "Subject: (case sensitive)"
msgstr "Тема: строка (не игнорировать регистр)"

#: src/lang.c:1817
#, fuzzy
msgid "Subject: (ignore case)"
msgstr "Тема: строка (игнорировать регистр) "

#: src/lang.c:1818
#, fuzzy
msgid "From: (case sensitive)"
msgstr "From: строка (не игнор. регистр)    "

#: src/lang.c:1819
#, fuzzy
msgid "From: (ignore case)"
msgstr "From: строка (игнор. регистр)   "

#: src/lang.c:1820
msgid "Msg-ID: & full References: line"
msgstr ""

#: src/lang.c:1821
msgid "Msg-ID: & last References: only"
msgstr ""

#: src/lang.c:1822
msgid "Message-ID: entry only"
msgstr ""

#: src/lang.c:1823
#, fuzzy
msgid "Lines:"
msgstr "Строки"

#: src/lang.c:1829
#, fuzzy
msgid "Don't trim article body"
msgstr "Сортировать статьи по"

#: src/lang.c:1830
msgid "Skip leading blank lines"
msgstr ""

#: src/lang.c:1831
msgid "Skip trailing blank lines"
msgstr ""

#: src/lang.c:1832
msgid "Skip leading and trailing blank l."
msgstr ""

#: src/lang.c:1833
msgid "Compact multiple between text"
msgstr ""

#: src/lang.c:1834
msgid "Compact multiple and skip leading"
msgstr ""

#: src/lang.c:1835
msgid "Compact multiple and skip trailing"
msgstr ""

#: src/lang.c:1836
msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai."
msgstr ""

#: src/lang.c:1842
#, fuzzy
msgid "Don't show help or mail sign"
msgstr "Цвет сообщения о вызове помощи"

#: src/lang.c:1843
#, fuzzy
msgid "Show only help sign"
msgstr "Цвет сообщения о вызове помощи"

#: src/lang.c:1844
msgid "Show only mail sign if new mail"
msgstr ""

#: src/lang.c:1845
msgid "Show mail if new mail else help s."
msgstr ""

#: src/lang.c:1881
msgid "Shell archive"
msgstr ""

#: src/lang.c:1888
msgid "Subject: (descending)"
msgstr "Тема: (по убыванию)"

#: src/lang.c:1889
msgid "Subject: (ascending)"
msgstr "Тема: (по возрастанию)"

#: src/lang.c:1890
msgid "From: (descending)"
msgstr "From: (по убыванию)"

#: src/lang.c:1891
msgid "From: (ascending)"
msgstr "From: (по возрастанию)"

#: src/lang.c:1892
msgid "Date: (descending)"
msgstr "Дата: (по убыванию)"

#: src/lang.c:1893
msgid "Date: (ascending)"
msgstr "Дата: (по возрастанию)"

#: src/lang.c:1894 src/lang.c:1903
msgid "Score (descending)"
msgstr "Score (по убыванию)"

#: src/lang.c:1895 src/lang.c:1904
msgid "Score (ascending)"
msgstr "Score (по возрастанию)"

#: src/lang.c:1896
msgid "Lines: (descending)"
msgstr "Количество строк: (по убыванию)"

#: src/lang.c:1897
msgid "Lines: (ascending)"
msgstr "Количество строк: (по возрастанию)"

#: src/lang.c:1905
#, fuzzy
msgid "Last posting date (descending)"
msgstr "Количество строк: (по убыванию)"

#: src/lang.c:1906
#, fuzzy
msgid "Last posting date (ascending)"
msgstr "Количество строк: (по возрастанию)"

#: src/lang.c:1912
msgid "Quick-sort"
msgstr ""

#: src/lang.c:1913
msgid "Heap-sort"
msgstr ""

#: src/lang.c:1920
msgid "Always Keep"
msgstr ""

#: src/lang.c:1921
msgid "Always Remove"
msgstr ""

#: src/lang.c:1922
msgid "Mark with D on selection screen"
msgstr ""

#: src/lang.c:1928
msgid "Kill only unread arts"
msgstr "Уничтожать только непроч. статьи"

#: src/lang.c:1929
msgid "Kill all arts & show with K"
msgstr "Уничтожать все статьи и показ. с K"

#. TODO: s/K/art_marked_killed/
#: src/lang.c:1930
msgid "Kill all arts and never show"
msgstr "Уничтожать все статьи и не показ."

#: src/lang.c:1936
msgid "Nothing special"
msgstr "Ничего особенного"

#: src/lang.c:1937
msgid "Compress quotes"
msgstr "Сжимать цитирование"

#: src/lang.c:1938
msgid "Quote signatures"
msgstr "Цитировать сигнатуры"

#: src/lang.c:1939
msgid "Compress quotes, quote sigs"
msgstr "Сжимать сигнатуры, цитировать сигнатуры"

#: src/lang.c:1940
msgid "Quote empty lines"
msgstr "Цитировать пустые строки"

#: src/lang.c:1941
msgid "Compress quotes, quote empty lines"
msgstr "Сжимать цитирование, цитировать пустые строки"

#: src/lang.c:1942
msgid "Quote sigs & empty lines"
msgstr "Цитировать сигнатуры и пустые строки"

#: src/lang.c:1943
msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines"
msgstr "Сжимать цитирование, цитировать сигнатуры и пустые строки"

#: src/lang.c:1984
#, fuzzy
msgid "With headers"
msgstr "с заголовками"

#: src/lang.c:1985
#, fuzzy
msgid "Without headers"
msgstr "без заголовков"

#: src/lang.c:1992
msgid "NFKC"
msgstr ""

#: src/lang.c:1994
msgid "NFKD"
msgstr ""

#: src/lang.c:1995
msgid "NFC"
msgstr ""

#: src/lang.c:1996
msgid "NFD"
msgstr ""

#: src/lang.c:1998
msgid "NFKC case fold"
msgstr ""

#: src/lang.c:2007
msgid "Display Options"
msgstr "Опции вывода"

#: src/lang.c:2014
msgid "Color Options"
msgstr "Опции работы с цветом"

#: src/lang.c:2020
#, fuzzy
msgid "Highlight Options"
msgstr "Опции фильтрации"

#: src/lang.c:2027
msgid "Article-Limiting Options"
msgstr ""

#: src/lang.c:2033
msgid "Posting/Mailing Options"
msgstr "Опции отправки статей/писем"

#: src/lang.c:2039
msgid "Saving/Printing Options"
msgstr "Опции сохранения и печати"

#: src/lang.c:2045
msgid "Expert Options"
msgstr "Экспертные опции"

#: src/lang.c:2051
msgid "Filtering Options"
msgstr "Опции фильтрации"

#: src/lang.c:2056 src/lang.c:2087 src/lang.c:2093 src/lang.c:2120
#: src/lang.c:2172 src/lang.c:2178 src/lang.c:2188 src/lang.c:2199
#: src/lang.c:2217 src/lang.c:2228 src/lang.c:2297 src/lang.c:2512
#: src/lang.c:2518 src/lang.c:2524 src/lang.c:2539 src/lang.c:2551
#: src/lang.c:2558 src/lang.c:2612 src/lang.c:2621 src/lang.c:2627
#: src/lang.c:2634 src/lang.c:2641 src/lang.c:2648 src/lang.c:2655
#: src/lang.c:2662 src/lang.c:2669 src/lang.c:2676 src/lang.c:2683
#: src/lang.c:2690 src/lang.c:2697 src/lang.c:2704 src/lang.c:2711
#: src/lang.c:2718 src/lang.c:2725 src/lang.c:2732 src/lang.c:2739
#: src/lang.c:2746 src/lang.c:2753 src/lang.c:2760 src/lang.c:2767
#: src/lang.c:2774 src/lang.c:2781 src/lang.c:2788 src/lang.c:2795
#: src/lang.c:2802 src/lang.c:2809 src/lang.c:2817 src/lang.c:2833
#: src/lang.c:2840 src/lang.c:2847 src/lang.c:2854 src/lang.c:2860
#: src/lang.c:2866 src/lang.c:2889 src/lang.c:2901 src/lang.c:2936
#: src/lang.c:2989 src/lang.c:3003 src/lang.c:3009 src/lang.c:3034
#: src/lang.c:3052 src/lang.c:3069 src/lang.c:3081 src/lang.c:3114
#: src/lang.c:3143 src/lang.c:3163 src/lang.c:3190 src/lang.c:3200
#: src/lang.c:3207 src/lang.c:3233 src/lang.c:3257 src/lang.c:3412
#: src/lang.c:3427 src/lang.c:3435 src/lang.c:3449 src/lang.c:3455
#: src/lang.c:3493
msgid "<SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "<ПРОБЕЛ> выбрать, <CR> установить, <ESC> отмена."

#: src/lang.c:2057
msgid "Show mini menu & posting etiquette"
msgstr "Показывать мини-меню и этикет общения"

#: src/lang.c:2058
msgid ""
"# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n"
"# and posting etiquette after composing an article\n"
msgstr ""
"# Если ON, то показывать короткое описание для каждой группы\n"
"# и правила сетевого этикета после создания статьи\n"

#: src/lang.c:2063
msgid "Show short description for each newsgroup. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Показывать короткое описания для каждой группы. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> "
"установить."

#: src/lang.c:2064
msgid "Show description of each newsgroup"
msgstr "Показывать описание групп"

#: src/lang.c:2065
msgid ""
"# If ON show group description text after newsgroup name at\n"
"# group selection level\n"
msgstr ""
"# Если ON, то показывать описание группы после имени группы в\n"
"# режиме выбора группы\n"

#: src/lang.c:2070
#, fuzzy
msgid ""
"Show From (author) fields in group & thread level. <SPACE> toggles & <CR> "
"sets."
msgstr "Вывод Темы и Автора в меню группы. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."

#: src/lang.c:2071
#, fuzzy
msgid "In group and thread level, show author by"
msgstr "В меню группы показать автора как"

#: src/lang.c:2072
#, fuzzy
msgid ""
"# Part of From field to display in group and thread level\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"#   0 = none\n"
"#   1 = address\n"
"# * 2 = full name\n"
"#   3 = both\n"
msgstr ""
"# Выводить часть поля From:\n"
"# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n"
"#   0 = ничего\n"
"#   1 = адрес\n"
"# * 2 = полное имя\n"
"#   3 = адрес и полное имя\n"

#: src/lang.c:2081
msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Выводить -> вместо подсветки в меню. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."

#: src/lang.c:2082
msgid "Draw -> instead of highlighted bar"
msgstr "Выводить -> вместо подсветки в меню."

#: src/lang.c:2083
msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n"
msgstr "# Если ON, то выводить -> вместо подсветки в меню\n"

#: src/lang.c:2088
msgid "Use inverse video for page headers"
msgstr "Инверсный видео режим для заголовков страниц"

#: src/lang.c:2089
msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n"
msgstr ""
"# Если ON, то использовать инверсию цветов для заголовков на\n"
"# различных уровнях\n"

#: src/lang.c:2094
msgid "Thread articles by"
msgstr "Группировать статьи по"

#: src/lang.c:2095
msgid ""
"# Thread articles by ...\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"#   0 = nothing\n"
"#   1 = Subject\n"
"#   2 = References\n"
"# * 3 = Both (Subject and References)\n"
"#   4 = Multipart Subject\n"
"#   5 = Percentage Match\n"
msgstr ""
"# Группировать статьи по ...\n"
"# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n"
"#   0 = ничего\n"
"#   1 = Тема\n"
"#   2 = References\n"
"# * 3 = Оба (Тема и References)\n"
"#   4 = Multipart Subject\n"
"#   5 = Совпадение по процентам\n"

#: src/lang.c:2106
msgid "Enter percentage match required to thread together. <CR> sets."
msgstr ""
"Введите необходимый процент совпадения для объединения в дискуссию. <CR> "
"установить."

#: src/lang.c:2107
msgid "Thread percentage match"
msgstr "Процент совпадения дискуссии"

#: src/lang.c:2109
#, no-c-format
msgid ""
"# Thread percentage match...\n"
"# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n"
"# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n"
"# same thread. This option is an integer percentage, e.g. 80, no decimals "
"may\n"
"# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match "
"exactly,\n"
"# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n"
"# thread. e.g. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n"
"# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2121
msgid "Score of a thread"
msgstr "Score дискуссии"

#: src/lang.c:2122
msgid ""
"# Thread score\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = max\n"
"#   1 = sum\n"
"#   2 = average\n"
msgstr ""
"# Score дискуссии\n"
"# Допустимые значения (по умолчанию отмечено *):\n"
"# * 0 = max\n"
"#   1 = сумма\n"
"#   2 = среднее\n"

#: src/lang.c:2130
msgid ""
"Sort articles by Subject, From, Date or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Сортировать статьи по Теме, From, Дате или Score. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> "
"установить."

#: src/lang.c:2131
msgid "Sort articles by"
msgstr "Сортировать статьи по"

#: src/lang.c:2132
msgid ""
"# Sort articles by ...\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"#   0 = nothing\n"
"#   1 = Subject descending\n"
"#   2 = Subject ascending\n"
"#   3 = From descending\n"
"#   4 = From ascending\n"
"#   5 = Date descending\n"
"# * 6 = Date ascending\n"
"#   7 = Score descending\n"
"#   8 = Score ascending\n"
"#   9 = Lines descending\n"
"#  10 = Lines ascending\n"
msgstr ""
"# Сортировать статьи по...\n"
"# Допустимые значения (по умолчанию отмечено *):\n"
"#   0 = ничего\n"
"#   1 = Тема по убыванию\n"
"#   2 = Тема по возрастанию\n"
"#   3 = From по убыванию\n"
"#   4 = From по возрастанию\n"
"#   5 = Дата по убыванию\n"
"# * 6 = Дата по возрастанию\n"
"#   7 = Score по убыванию\n"
"#   8 = Score по возрастанию\n"
"#   9 = Количество строк по убыванию\n"
"#  10 = Количество строк по возрастанию\n"

#: src/lang.c:2148
msgid "Sort threads by Nothing or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Не сортировать дискуссии или сортировать по Score. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> "
"установить."

#: src/lang.c:2149
msgid "Sort threads by"
msgstr "Сортировать дискуссии по"

#: src/lang.c:2150
#, fuzzy
msgid ""
"# Sort thread by ...\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"#   0 = nothing\n"
"# * 1 = Score descending\n"
"#   2 = Score ascending\n"
"#   3 = Last posting date descending\n"
"#   4 = Last posting date ascending\n"
msgstr ""
"# Сортировать дискуссию по...\n"
"# Допустимые значения (по умолчанию отмечено *):\n"
"#   0 = ничего\n"
"# * 1 = Score по убыванию\n"
"#   2 = Score по возрастанию\n"

#: src/lang.c:2160
msgid ""
"Put cursor at first/last unread art in groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Уст. курсор на первую/послед. непрочит. статью в группах. <ПРОБЕЛ> выбор, "
"<CR> установить."

#: src/lang.c:2161
#, fuzzy
msgid "Go to first unread article in group"
msgstr "Перейти к первой непроч. статье в группе"

#: src/lang.c:2162
msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n"
msgstr ""
"# Если ON то перейти к первой непрочитанной статье в группе,\n"
"# иначе к перейти к последней.\n"

#: src/lang.c:2166
msgid "Show all articles or only unread articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Показывать все статьи или только непрочитанные. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> "
"установить."

#: src/lang.c:2167
msgid "Show only unread articles"
msgstr "Показывать только непрочит. статьи"

#: src/lang.c:2168
msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n"
msgstr ""
"# Если ON, то показывать только новые/непрочитанные статьи,\n"
"# иначе показывать все.\n"

#: src/lang.c:2173
msgid "Show only groups with unread arts"
msgstr "Показывать только группы с непроч. статьями"

#: src/lang.c:2174
msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n"
msgstr ""
"# Если ON, то показывать только подписанные группы с непрочтёнными "
"статьями.\n"

#: src/lang.c:2179
msgid "Filter which articles"
msgstr "Статьи для фильтрации"

#: src/lang.c:2180
msgid ""
"# Filter which articles\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = only kill unread articles\n"
"#   1 = kill all articles and show in threads marked with K\n"
"#   2 = kill all articles and never show them\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2189
msgid "Go to the next unread article with"
msgstr ""

#: src/lang.c:2190
msgid ""
"# Go to the unread article with following key(s)\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"#   0 = nothing\n"
"#   1 = PAGE DOWN\n"
"# * 2 = TAB\n"
"#   3 = PAGE DOWN or TAB\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2200
#, fuzzy
msgid "How to treat blank lines"
msgstr "Цитировать пустые строки"

#: src/lang.c:2201
msgid ""
"# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = Nothing special\n"
"#   1 = Skip leading blank lines\n"
"#   2 = Skip trailing blank lines\n"
"#   3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
"#   4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
"#   5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
"#       leading blank lines\n"
"#   6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
"#       trailing blank lines\n"
"#   7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
"#       leading and trailing blank lines\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2218
msgid "Show help/mail sign in level titles"
msgstr ""

#: src/lang.c:2219
msgid ""
"# Show help sign, new mail sign, both or nothing in level titles.\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"#   0 = Don't show help or mail sign\n"
"#   1 = Show only help sign\n"
"#   2 = Show only mail sign if new mail have arrived\n"
"# * 3 = Show mail sign if new mail has arrived else show help sign\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2229
msgid "List thread using right arrow key"
msgstr "Развернуть дискуссию правой стрелкой"

#: src/lang.c:2230
msgid ""
"# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2234
msgid "Enter character to indicate deleted articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr ""
"Введите символ для отметки удалённых статей. <CR> установить, <ESC> отмена."

#: src/lang.c:2235
msgid "Character to show deleted articles"
msgstr "Символ для отметки удалённых статей"

#: src/lang.c:2236
msgid ""
"# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2241
msgid ""
"Enter character to indicate articles in a range. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr ""
"Введите символ для отметки статей в диапазоне. <CR> установить, <ESC> "
"отменить."

#: src/lang.c:2242
msgid "Character to show inrange articles"
msgstr "Символ для отметки статей в диапазоне"

#: src/lang.c:2243
msgid ""
"# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2248
msgid ""
"Enter character to indicate that article will return. <CR> sets, <ESC> "
"cancels."
msgstr ""

#: src/lang.c:2249
msgid "Character to show returning arts"
msgstr "Символ для отметки возвр. статей"

#: src/lang.c:2250
msgid ""
"# Character used to show that an art will return (default '-')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2255
msgid ""
"Enter character to indicate selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Введите символ для отметки выбранных статей. <CR> ввод, <ESC> отмена."

#: src/lang.c:2256
msgid "Character to show selected articles"
msgstr "Символ для отметки выбранных статей"

#: src/lang.c:2257
msgid ""
"# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2262
msgid "Enter character to indicate recent articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Введите символ для отметки новых статей. <CR> ввод, <ESC> отмена."

#: src/lang.c:2263
msgid "Character to show recent articles"
msgstr "Символ для отметки новых статей"

#: src/lang.c:2264
msgid ""
"# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr ""
"# Символ для отметки новой статьи (по умолчанию 'o')\n"
"# _ заменяется на ' '\n"

#: src/lang.c:2269
msgid "Enter character to indicate unread articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr ""
"Введите символ для отметки непрочитанных статей. <CR> ввод, <ESC> отмена."

#: src/lang.c:2270
msgid "Character to show unread articles"
msgstr "Символ для отметки непрочитанных статей"

#: src/lang.c:2271
msgid ""
"# Character used to show that an art is unread (default '+')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr ""
"# Символ для отметки статьи как непрочитанной (по умолчанию '+')\n"
"# _ заменяется на ' '\n"

#: src/lang.c:2276
msgid "Enter character to indicate read articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr ""
"Введите символ для отметки прочитанных статей. <CR> установить, <ESC> отмена."

#: src/lang.c:2277
msgid "Character to show read articles"
msgstr "Символ для отметки прочитанных статей"

#: src/lang.c:2278
msgid ""
"# Character used to show that an art was read (default ' ')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr ""
"# Символ для отметки статьи как прочитанной (по умолчанию ' ')\n"
"# _ заменяется на ' '\n"

#: src/lang.c:2283
msgid "Enter character to indicate killed articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr ""
"Введите символ для отметки уничтоженных статей. <CR> установить, <ESC> "
"отмена."

#: src/lang.c:2284
msgid "Character to show killed articles"
msgstr "Символ для отметки уничтоженных статей"

#: src/lang.c:2285
msgid ""
"# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n"
"# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2290
msgid ""
"Enter character to indicate read selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr ""

#: src/lang.c:2291
msgid "Character to show readselected arts"
msgstr ""

#: src/lang.c:2292
msgid ""
"# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n"
"# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2298
msgid "Abbreviate long newsgroup names"
msgstr ""

#: src/lang.c:2299
msgid ""
"# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n"
"# level and article level like this:\n"
"#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2305
msgid ""
"0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, "
"-2 = half page"
msgstr ""
"0 = прокрутка всей страницы, -1 = предыдущая последняя строка как первая на "
"следующей странице, -2 = полстраницы"

#: src/lang.c:2306
msgid "Number of lines to scroll in pager"
msgstr "Число строк прокрутки в пейджере"

#: src/lang.c:2307
msgid ""
"# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"#  -2 = half-page scrolling\n"
"#  -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n"
"#   0 = page-by-page (traditional behavior)\n"
"# * 1 = line-by-line\n"
"#   2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2317
msgid "Display signatures. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Выводить сигнатуры. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."

#: src/lang.c:2318
msgid "Display signatures"
msgstr "Выводить сигнатуры"

#: src/lang.c:2319
msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n"
msgstr "# Если OFF, то не выводить сигнатуры при выводе статей\n"

#: src/lang.c:2323
#, fuzzy
msgid "Display article score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Выводить сигнатуры. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."

#: src/lang.c:2324
#, fuzzy
msgid "Display article score in pager"
msgstr "показать следующую статью"

#: src/lang.c:2325
#, fuzzy
msgid "# If ON show article score when displaying articles\n"
msgstr "# Если OFF, то не выводить сигнатуры при выводе статей\n"

#: src/lang.c:2330
#, fuzzy
msgid "Remove soft hyphens. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Выводить сигнатуры. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."

#: src/lang.c:2331
msgid "Remove soft hyphens"
msgstr ""

#: src/lang.c:2332
#, fuzzy
msgid "# If ON remove soft hyphens when displaying articles\n"
msgstr "# Если OFF, то не выводить сигнатуры при выводе статей\n"

#: src/lang.c:2337
msgid ""
"Display uuencoded data as tagged attachments. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Выводить UUE закодированные данные как вложение. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> "
"установить."

#: src/lang.c:2338
msgid "Display uue data as an attachment"
msgstr "Выводить UUE данные как вложение"

#: src/lang.c:2339
msgid ""
"# Handling of uuencoded data in the pager\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = No, display raw uuencoded data\n"
"#   1 = Yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n"
"#       size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n"
"#   2 = Hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data "
"will\n"
"#       be folded into a tag line.\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2349
msgid ""
"Decode German style TeX umlaut codes to ISO. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""

#: src/lang.c:2350
msgid "Display \"a as Umlaut-a"
msgstr "Выводить \"a как Umlaut-a"

#: src/lang.c:2351
msgid ""
"# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n"
"# show \"a as Umlaut-a, etc.\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2356 src/lang.c:2366
msgid "Space separated list of header fields"
msgstr "Список полей заголовка, разделённые пробелами"

#: src/lang.c:2357
msgid "Display these header fields (or *)"
msgstr "Показывать эти поля заголовка (или *)"

#: src/lang.c:2358
msgid ""
"# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n"
"# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n"
"# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n"
"# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting "
"with\n"
"# spaces. Not defining anything turns off this option.\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2367
msgid "Do not display these header fields"
msgstr "Не показывать эти поля заголовка"

#: src/lang.c:2368
msgid ""
"# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n"
"# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n"
"# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then "
"you\n"
"# would do something like this:\n"
"# news_headers_to_display=X-\n"
"# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
"# Not defining anything turns off this option.\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2378
msgid ""
"Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?"
msgstr "Хотите включить автоматическую обработку multipart/alternative статей?"

#: src/lang.c:2379
msgid "Skip multipart/alternative parts"
msgstr "Пропускать multipart/alternative части"

#: src/lang.c:2380
msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2384
#, fuzzy
msgid "Enable detection of verbatim blocks? <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Добавлять сигнатуру при повторной отправке. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."

#: src/lang.c:2385
msgid "Detection of verbatim blocks"
msgstr ""

#: src/lang.c:2386
#, fuzzy
msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n"
msgstr ""
"# Если ON, то держать все неудавшиеся отправки статей в ~/dead.articles\n"

#: src/lang.c:2391
msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote."
msgstr ""

#: src/lang.c:2392
msgid "Regex used to show quoted lines"
msgstr "Гег. выр. цитируемых строк"

#: src/lang.c:2393
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
"# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2399
msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2."
msgstr ""

#: src/lang.c:2400
msgid "Regex used to show twice quoted l."
msgstr "Рег. выр. для дважды цитируемых строк"

#: src/lang.c:2401
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
"# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2407
msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3."
msgstr ""

#: src/lang.c:2408
msgid "Regex used to show >= 3 times q.l."
msgstr "Рег. выр. для цитируемых строк >= 3 раз"

#: src/lang.c:2409
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
"# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2415
#, fuzzy
msgid "Enable detection of external quotes? <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Добавлять сигнатуру при повторной отправке. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."

#: src/lang.c:2416
msgid "Detection of external quotes"
msgstr ""

#: src/lang.c:2417
#, fuzzy
msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n"
msgstr ""
"# Если ON, то держать все неудавшиеся отправки статей в ~/dead.articles\n"

#: src/lang.c:2421
msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote."
msgstr ""

#: src/lang.c:2422
#, fuzzy
msgid "Regex used to show quotes from external sources"
msgstr "Гег. выр. цитируемых строк"

#: src/lang.c:2423
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
"# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2430
msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes."
msgstr ""

#: src/lang.c:2431
msgid "Regex used to highlight /slashes/"
msgstr "Рег. выр. для выделения /текста/"

#: src/lang.c:2432
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
"# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2438
msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars."
msgstr ""

#: src/lang.c:2439
msgid "Regex used to highlight *stars*"
msgstr "Рег. выр. для выделения *текста*"

#: src/lang.c:2440
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
"# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2446
msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke."
msgstr ""

#: src/lang.c:2447
msgid "Regex used to highlight -strokes-"
msgstr "Рег. выр. для выделения -текста-"

#: src/lang.c:2448
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
"# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2454
msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash."
msgstr ""

#: src/lang.c:2455
msgid "Regex used to highlight _underline_"
msgstr "Рег. выр. для выделения _текста_"

#: src/lang.c:2456
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
"# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2462
msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove.  Use '|' as separator."
msgstr ""

#: src/lang.c:2463
msgid "Regex with Subject prefixes"
msgstr ""

#: src/lang.c:2464
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n"
"# which will be removed before showing the header.\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2469
msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove.  Use '|' as separator."
msgstr ""

#: src/lang.c:2470
msgid "Regex with Subject suffixes"
msgstr ""

#: src/lang.c:2471
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n"
"# which will be removed when replying or posting followup.\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2476
msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block."
msgstr ""

#: src/lang.c:2477
msgid "Regex for begin of a verbatim block"
msgstr ""

#: src/lang.c:2478
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to find the begin of\n"
"# a verbatim block.\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2483
msgid "A regex used to find the end of a verbatim block."
msgstr ""

#: src/lang.c:2484
msgid "Regex for end of a verbatim block"
msgstr ""

#: src/lang.c:2485
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to find the end of\n"
"# a verbatim block.\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2490
msgid ""
"Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in "
"viewer"
msgstr ""
"Введите имя и опции для внешнего просмотр. MIME, --internal для встроенного "
"просмотр."

#: src/lang.c:2491
msgid "MIME binary content viewer"
msgstr "Просмоторщик содержимого двоичного MIME"

#: src/lang.c:2492
msgid ""
"# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n"
"# parts of articles.\n"
"# Otherwise specify an external viewer program (e.g. metamail) or leave "
"blank\n"
"# for no automatic viewing\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2499
msgid "Confirm before starting non-text viewing program"
msgstr "Подтверждать старт просмоторщика нетекстовой информации"

#: src/lang.c:2500
msgid "Ask before using MIME viewer"
msgstr "Спросить об испол. просмотр. MIME"

#: src/lang.c:2501
msgid ""
"# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n"
"# this only happens if metamail_prog is set to something\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2506
msgid "Ask to mark groups read when quitting. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Спросить об отметке групп как прочит. при выходе. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> "
"установить."

#: src/lang.c:2507
msgid "Catchup read groups when quitting"
msgstr ""

#: src/lang.c:2508
msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n"
msgstr ""
"# Если ON, то спросить пользователя должны ли быть все группы\n"
"# помечены как прочтённые.\n"

#: src/lang.c:2513
msgid "Catchup group using left key"
msgstr ""

#: src/lang.c:2514
msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2519
msgid "Catchup thread by using left key"
msgstr ""

#: src/lang.c:2525
msgid "Which actions require confirmation"
msgstr "Какие действия требуют подтверждения"

#: src/lang.c:2526
#, fuzzy
msgid ""
"# What should we ask confirmation for.\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"#   0 = none\n"
"#   1 = commands\n"
"#   2 = select\n"
"#   3 = quit\n"
"# * 4 = commands & quit\n"
"#   5 = commands & select\n"
"#   6 = quit & select\n"
"#   7 = commands & quit & select\n"
msgstr ""
"# Группировать статьи по ...\n"
"# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n"
"#   0 = ничего\n"
"#   1 = Тема\n"
"#   2 = References\n"
"# * 3 = Оба (Тема и References)\n"
"#   4 = Multipart Subject\n"
"#   5 = Совпадение по процентам\n"

#: src/lang.c:2540
msgid "'Mark as (un)read' ignores tags"
msgstr ""

#: src/lang.c:2541
msgid ""
"# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2545
#, fuzzy
msgid "Program to run to open URLs, <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Программы для открытия URL. <CR> установить, <ESC> отмена"

#: src/lang.c:2546
#, fuzzy
msgid "Program that opens URLs"
msgstr "Программа для открытия URL"

#: src/lang.c:2547
#, fuzzy
msgid "# The program used to open URLs. The actual URL will be appended\n"
msgstr "# Программа для открытия URL. Сам URL будет добавлен в конец\n"

#: src/lang.c:2552
msgid "Use mouse in xterm"
msgstr "Использовать мышь в xterm"

#: src/lang.c:2553
msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n"
msgstr "# Если ON, то использовать мышь в xterm терминалах\n"

#: src/lang.c:2559
msgid "Use scroll keys on keypad"
msgstr "Использовать клавиши прокрутки на keypad"

#: src/lang.c:2560
msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n"
msgstr "# Если ON, то использовать клавиши прокрутки на некоторых терминалах\n"

#: src/lang.c:2565
msgid "Enter maximum number of article to get. <CR> sets."
msgstr "Введите максимальное число статей для загрузки. <CR> установить."

#: src/lang.c:2566
msgid "Number of articles to get"
msgstr "Число статей для загрузки"

#: src/lang.c:2567
msgid ""
"# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n"
"# of already read articles to be read before first unread one\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2572
msgid "Enter number of days article is considered recent. <CR> sets."
msgstr "Введите число дней, пока статья считается новой. <CR> установить."

#: src/lang.c:2573
msgid "Article recentness time limit"
msgstr "Лимит времени для новых статей"

#: src/lang.c:2574
msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n"
msgstr "# Число дней, пока статья считается новой. (0=OFF)\n"

#: src/lang.c:2578
msgid ""
"WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching."
msgstr "WILDMAT для обычных шаблонов, REGEX для регулярных выражений"

#: src/lang.c:2579
msgid "Wildcard matching"
msgstr "Тип шаблона"

#: src/lang.c:2580
msgid ""
"# Wildcard matching\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = wildmat\n"
"#   1 = regex\n"
msgstr ""
"# Сопоставление с шаблоном\n"
"# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n"
"# * 0 = wildmat\n"
"#   1 = regex\n"

#: src/lang.c:2587
msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. <CR> sets."
msgstr ""

#: src/lang.c:2588
msgid "Score limit (kill)"
msgstr ""

#: src/lang.c:2589
msgid "# Score limit before an article is marked killed\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2593
msgid "Enter default score to kill articles. <CR> sets."
msgstr ""

#: src/lang.c:2594
msgid "Default score to kill articles"
msgstr ""

#: src/lang.c:2595
msgid "# Default score to kill articles\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2599
msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. <CR> sets."
msgstr ""

#: src/lang.c:2600
msgid "Score limit (select)"
msgstr ""

#: src/lang.c:2601
msgid "# Score limit before an article is marked hot\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2605
msgid "Enter default score to select articles. <CR> sets."
msgstr ""

#: src/lang.c:2606
msgid "Default score to select articles"
msgstr ""

#: src/lang.c:2607
msgid "# Default score to select articles\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2613
msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s"
msgstr "Использовать slrnface для показа X_Face:"

#: src/lang.c:2614
msgid ""
"# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n"
"# Only useful when running in an xterm.\n"
msgstr ""
"# Если ON, то использовать slrnface(1) для интерпретирования\n"
"# заголовка X-Face. Пользно только под xterm.\n"

#: src/lang.c:2622
msgid "Use ANSI color"
msgstr "Использовать цвет ANSI"

#: src/lang.c:2623
msgid "# If ON using ANSI-color\n"
msgstr "# Если ON, то использовать цвет ANSI\n"

#: src/lang.c:2628
msgid "Standard foreground color"
msgstr "Стандартный цвет символов"

#: src/lang.c:2629
msgid ""
"# Standard foreground color\n"
"# Default: -1 (default color)\n"
msgstr ""
"# Стандартный цвет символов\n"
"# По умолчанию: -1 (цвет по умолчанию)\n"

#: src/lang.c:2635
msgid "Standard background color"
msgstr "Стандартный цвет фона"

#: src/lang.c:2636
msgid ""
"# Standard background color\n"
"# Default: -1 (default color)\n"
msgstr ""
"# Стандартный цвет фона\n"
"# По умолчанию: -1 (цвет по умолчанию)\n"

#: src/lang.c:2642
msgid "Color for inverse text (background)"
msgstr "Цвет для инверсного текста (фон)"

#: src/lang.c:2643
msgid ""
"# Color of background for inverse text\n"
"# Default: 4 (blue)\n"
msgstr ""
"# Цвет фона для инверсного текста\n"
"# По умолчанию: 4 (синий)\n"

#: src/lang.c:2649
msgid "Color for inverse text (foreground)"
msgstr "Цвет для инверсного текста (символы)"

#: src/lang.c:2650
msgid ""
"# Color of foreground for inverse text\n"
"# Default: 7 (white)\n"
msgstr ""
"# Цвет для инверсного текста (символы)\n"
"# По умолчанию: 7 (белый)\n"

#: src/lang.c:2656
msgid "Color of text lines"
msgstr "Цвет текстовых строк"

#: src/lang.c:2657
msgid ""
"# Color of text lines\n"
"# Default: -1 (default color)\n"
msgstr ""
"# Цвет текстовых строк\n"
"# По умолчанию: -1 (цвет по умолчанию)\n"

#: src/lang.c:2663
msgid "Color of mini help menu"
msgstr "Цвет текста меню мини-помощи"

#: src/lang.c:2664
msgid ""
"# Color of mini help menu\n"
"# Default: 3 (brown)\n"
msgstr ""
"# Цвет текста мини-помощи\n"
"# По умолчанию: 3 (коричневый)\n"

#: src/lang.c:2670
msgid "Color of help text"
msgstr "Цвет текста помощи"

#: src/lang.c:2671
msgid ""
"# Color of help pages\n"
"# Default: -1 (default color)\n"
msgstr ""
"# Цвет текста помощи\n"
"# По умолчанию: -1 (цвет по умолчанию)\n"

#: src/lang.c:2677
msgid "Color of status messages"
msgstr "Цвет статусных сообщений"

#: src/lang.c:2678
msgid ""
"# Color of messages in last line\n"
"# Default: 6 (cyan)\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2684
msgid "Color of quoted lines"
msgstr "Цвет цитируемых строк"

#: src/lang.c:2685
msgid ""
"# Color of quote-lines\n"
"# Default: 2 (green)\n"
msgstr ""
"# Цвет цитируемых строк\n"
"# По умолчанию: 2 (зелёный)\n"

#: src/lang.c:2691
msgid "Color of twice quoted line"
msgstr "Цвет дважды цитируемых строк"

#: src/lang.c:2692
msgid ""
"# Color of twice quoted lines\n"
"# Default: 3 (brown)\n"
msgstr ""
"# Цвет дважды цитируемых строк\n"
"# По умолчанию: 3 (коричневый)\n"

#: src/lang.c:2698
msgid "Color of =>3 times quoted line"
msgstr "Цвет >=3 цитируемых строк"

#: src/lang.c:2699
msgid ""
"# Color of >=3 times quoted lines\n"
"# Default: 4 (blue)\n"
msgstr ""
"# Цвет >=3 цитируемых строк\n"
"# По умолчанию: 4 (синий)\n"

#: src/lang.c:2705
msgid "Color of article header lines"
msgstr "Цвет строк заголовков статьи"

#: src/lang.c:2706
msgid ""
"# Color of header-lines\n"
"# Default: 2 (green)\n"
msgstr ""
"# Цвет строк заголовка\n"
"# По умолчанию: 2 (зелёный)\n"

#: src/lang.c:2712
msgid "Color of actual news header fields"
msgstr "Цвет строк news заголовков статей"

#: src/lang.c:2713
msgid ""
"# Color of actual news header fields\n"
"# Default: 9 (light red)\n"
msgstr ""
"# Цвет строк news заголовков статей\n"
"# По умолчанию: 9 (светло-красный)\n"

#: src/lang.c:2719
msgid "Color of article subject lines"
msgstr "Цвет строк с темой статьи"

#: src/lang.c:2720
msgid ""
"# Color of article subject\n"
"# Default: 6 (cyan)\n"
msgstr ""
"# Цвет строки с темой статьи\n"
"# По умолчанию: 6 (голубой)\n"

#: src/lang.c:2726
#, fuzzy
msgid "Color of external quotes"
msgstr "Цвет текстовых строк"

#: src/lang.c:2727
#, fuzzy
msgid ""
"# Color of quoted text from external sources\n"
"# Default: 5 (pink)\n"
msgstr ""
"# Цвет строки с темой статьи\n"
"# По умолчанию: 6 (голубой)\n"

#: src/lang.c:2733
msgid "Color of response counter"
msgstr "Цвет счетчика количества ответов"

#: src/lang.c:2734
msgid ""
"# Color of response counter\n"
"# Default: 2 (green)\n"
msgstr ""
"# Цвет счетчика количества ответов\n"
"# По умолчанию: 2 (зелёный)\n"

#: src/lang.c:2740
msgid "Color of sender (From:)"
msgstr "Цвет строки отправителя From:"

#: src/lang.c:2741
msgid ""
"# Color of sender (From:)\n"
"# Default: 2 (green)\n"
msgstr ""
"# Цвет строки отправителя (From:)\n"
"# По умолчанию: 2 (зелёный)\n"

#: src/lang.c:2747
msgid "Color of help/mail sign"
msgstr "Цвет сообщения о вызове помощи"

#: src/lang.c:2748
msgid ""
"# Color of Help/Mail-Sign\n"
"# Default: 4 (blue)\n"
msgstr ""
"# Цвет Help/Mail-Sign\n"
"# По умолчанию: 4 (синий)\n"

#: src/lang.c:2754
msgid "Color of signatures"
msgstr "Цвет сигнатур"

#: src/lang.c:2755
msgid ""
"# Color of signature\n"
"# Default: 4 (blue)\n"
msgstr ""
"# Цвет сигнатур\n"
"# По умолчанию: 4 (синий)\n"

#: src/lang.c:2761
#, fuzzy
msgid "Color of negative score"
msgstr "Цвет текстовых строк"

#: src/lang.c:2762
#, fuzzy
msgid ""
"# Color of negative score\n"
"# Default: 1 (red)\n"
msgstr ""
"# Цвет сигнатур\n"
"# По умолчанию: 4 (синий)\n"

#: src/lang.c:2768
#, fuzzy
msgid "Color of positive score"
msgstr "Цвет счетчика количества ответов"

#: src/lang.c:2769
#, fuzzy
msgid ""
"# Color of positive score\n"
"# Default: 2 (green)\n"
msgstr ""
"# Цвет счетчика количества ответов\n"
"# По умолчанию: 2 (зелёный)\n"

#: src/lang.c:2775
msgid "Color of highlighted URLs"
msgstr "Цвет подсвечивания URL"

#: src/lang.c:2776
msgid ""
"# Color of highlighted URLs\n"
"# Default: -1 (default color)\n"
msgstr ""
"# Цвет подсвечивания URL\n"
"# По умолчанию: -1 (цвет по умолчанию)\n"

#: src/lang.c:2782
#, fuzzy
msgid "Color of verbatim blocks"
msgstr "Цвет текстовых строк"

#: src/lang.c:2783
#, fuzzy
msgid ""
"# Color of verbatim blocks\n"
"# Default: 5 (pink)\n"
msgstr ""
"# Цвет строки с темой статьи\n"
"# По умолчанию: 6 (голубой)\n"

#: src/lang.c:2789
msgid "Color of highlighting with *stars*"
msgstr "Цвет выделенного *текста*"

#: src/lang.c:2790
msgid ""
"# Color of word highlighting with *stars*\n"
"# Default: 11 (yellow)\n"
msgstr ""
"# Цвет для выделенного *текста*\n"
"# По умолчанию: 11 (жёлтый)\n"

#: src/lang.c:2796
msgid "Color of highlighting with _dash_"
msgstr "Цвет выделенного _текста_"

#: src/lang.c:2797
msgid ""
"# Color of word highlighting with _dash_\n"
"# Default: 13 (light pink)\n"
msgstr ""
"# Цвет для выделенного _текста_\n"
"# По умолчанию: 13 (светло-розовый)\n"

#: src/lang.c:2803
msgid "Color of highlighting with /slash/"
msgstr "Цвет выделенного /текста/"

#: src/lang.c:2804
msgid ""
"# Color of word highlighting with /slash/\n"
"# Default: 14 (light cyan)\n"
msgstr ""
"# Цвет для выделения /текста/\n"
"# По умолчанию: 14 (светло-голубой)\n"

#: src/lang.c:2810
msgid "Color of highlighting with -stroke-"
msgstr "Цвет выделенного -текста-"

#: src/lang.c:2811
msgid ""
"# Color of word highlighting with -stroke-\n"
"# Default: 12 (light blue)\n"
msgstr ""
"# Цвет для выделения -текста-\n"
"# По умолчанию: 12 (светло-синий)\n"

#: src/lang.c:2818
msgid "Attr. of highlighting with *stars*"
msgstr "Атрибут выделенного *текста*"

#: src/lang.c:2819
msgid ""
"# Attributes of word highlighting on mono terminals\n"
"# Possible values are:\n"
"#   0 = Normal\n"
"#   1 = Underline\n"
"#   2 = Best highlighting\n"
"#   3 = Reverse video\n"
"#   4 = Blinking\n"
"#   5 = Half bright\n"
"#   6 = Bold\n"
"\n"
"# Attribute of word highlighting with *stars*\n"
"# Default: 6 (bold)\n"
msgstr ""
"# Атрибуты подсвечивания слов на монохромных терминалах\n"
"# Возможные значения:\n"
"#   0 = Нормальный\n"
"#   1 = Подчёркивание\n"
"#   2 = Лучшее подсвечивание\n"
"#   3 = Реверсное видео\n"
"#   4 = Мигание\n"
"#   5 = Half bright\n"
"#   6 = Bold\n"
"\n"
"# Атрибут для выделенного *текста*\n"
"# По умолчанию: 6 (bold)\n"

#: src/lang.c:2834
msgid "Attr. of highlighting with _dash_"
msgstr "Атрибут выделенного _текста_"

#: src/lang.c:2835
msgid ""
"# Attribute of word highlighting with _dash_\n"
"# Default: 2 (best highlighting)\n"
msgstr ""
"# Атрибут выделенного _текста_\n"
"# По умолчанию: 2 (лучшее подсвечивание)\n"

#: src/lang.c:2841
msgid "Attr. of highlighting with /slash/"
msgstr "Атрибут выделенного /текста/"

#: src/lang.c:2842
msgid ""
"# Attribute of word highlighting with /slash/\n"
"# Default: 5 (half bright)\n"
msgstr ""
"# Атрибут для выделения /текста/\n"
"# По умолчанию: 5 (half bright)\n"

#: src/lang.c:2848
msgid "Attr. of highlighting with -stroke-"
msgstr "Атрибут выделенного -текста-"

#: src/lang.c:2849
msgid ""
"# Attribute of word highlighting with -stroke-\n"
"# Default: 3 (reverse video)\n"
msgstr ""
"# Атрибут выделенного -текста-\n"
"# По умолчанию: 3 (реверсное видео)\n"

#: src/lang.c:2855
msgid "URL highlighting in message body"
msgstr "Подсвечивать URL в теле письма"

#: src/lang.c:2856
msgid "# Enable URL highlighting?\n"
msgstr "# Включить подсветку URL?\n"

#: src/lang.c:2861
msgid "Word highlighting in message body"
msgstr "Подсвечивать слова в теле сообщения"

#: src/lang.c:2862
msgid "# Enable word highlighting?\n"
msgstr "# Включить подсветку слов?\n"

#: src/lang.c:2867
msgid "What to display instead of mark"
msgstr "Выводить вместо отметки"

#: src/lang.c:2868
msgid ""
"# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n"
"# even when they are highlighting marks?\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"#   0 = no\n"
"#   1 = yes, display mark\n"
"# * 2 = print a space instead\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2877
msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. <CR> sets."
msgstr "Введите макс. число символов в строке в пейджере. <CR> установить."

#: src/lang.c:2878
msgid "Page line wrap column"
msgstr "Макс. число символов в строке в пейджере"

#: src/lang.c:2879
msgid "# Wrap article lines at column\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2883
#, fuzzy
msgid ""
"If ON, don't break words when wrapping lines. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Добавлять сигнатуру при повторной отправке. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."

#: src/lang.c:2884
msgid "Don't break words when wrapping"
msgstr ""

#: src/lang.c:2885
msgid "# Don't break long lines inside a word but on <SPACE> or <TAB>\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2890
msgid "Wrap around threads on next unread"
msgstr ""

#: src/lang.c:2891
msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2895
msgid "Enter default mail address (and fullname). <CR> sets."
msgstr "Введите email адрес (и полное имя). <CR> установить."

#: src/lang.c:2896 src/lang.c:3474
msgid "Mail address (and fullname)"
msgstr "Email адрес (и полное имя)"

#: src/lang.c:2897
msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n"
msgstr "# Email адрес пользователя (и полное имя).\n"

#: src/lang.c:2902
msgid "Show empty Followup-To in editor"
msgstr "Показывать пустой Followup-To в редакторе"

#: src/lang.c:2903
msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n"
msgstr ""
"# Если ON, то показывать пустой Follow-up во время редактирования статьи\n"

#: src/lang.c:2907
msgid ""
"Enter path/! command/--none to create your default signature. <CR> sets."
msgstr ""
"Введите путь/! команда/--none для создания вашей сигнатуры. <CR> установить."

#: src/lang.c:2908
msgid "Create signature from path/command"
msgstr "Создать сигнатуру командой"

#: src/lang.c:2909
#, c-format
msgid ""
"# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n"
"# sigfile=file       appends file as signature\n"
"# sigfile=!command   executes external command to generate a signature\n"
"#                    (specify %G to pass name of current newsgroup)\n"
"# sigfile=--none     don't append a signature\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2917
msgid ""
"Prepend signature with \"-- \" on own line. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Начинать сигнатуру с \"--\" в отдельной строке. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> "
"установить."

#: src/lang.c:2918
msgid "Prepend signature with \"-- \""
msgstr "Начинать сигнатуру с \"--\""

#: src/lang.c:2919
msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n"
msgstr "# Если ON, то начинать сигнатуру с дефисов '\\n-- \\n'\n"

#: src/lang.c:2923
msgid "Add signature when reposting articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Добавлять сигнатуру при повторной отправке. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."

#: src/lang.c:2924
msgid "Add signature when reposting"
msgstr "Добавлять сигнатуру при повторной отправке"

#: src/lang.c:2925
msgid "# If ON add signature to reposted articles\n"
msgstr "# Если ON, то добавлять сигнатуру при повторной отправке\n"

#: src/lang.c:2929
#, fuzzy
msgid "Enter quotation marks, %I for author's initials."
msgstr "Введите символы для начала цитирования, %s или %S инициалы автора."

#: src/lang.c:2930
msgid "Characters used as quote-marks"
msgstr "Символы используемые для начала цитирования"

#: src/lang.c:2931
msgid ""
"# Characters used in quoting to followups and replies.\n"
"# '_' is replaced by ' ', %I is replaced by author's initials.\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2937
msgid "Quoting behavior"
msgstr "Цитирование"

#: src/lang.c:2938
msgid ""
"# How quoting should be handled when following up or replying.\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"#   0 = Nothing special\n"
"#   1 = Compress quotes\n"
"#   2 = Quote signatures\n"
"#   3 = Compress quotes, quote signatures\n"
"#   4 = Quote empty lines\n"
"# * 5 = Compress quotes, quote empty lines\n"
"#   6 = Quote signatures, quote empty lines\n"
"#   7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n"
msgstr ""
"# Метод цитирования статей при ответе.\n"
"# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n"
"#   0 = Ничего особенного\n"
"#   1 = Сжимать цитирование\n"
"#   2 = Цитировать сигнатуры\n"
"#   3 = Сжимать сигнатуры, цитировать сигнатуры\n"
"#   4 = Цитировать пустые строки\n"
"# * 5 = Сжимать цитирование, цитировать пустые строки\n"
"#   6 = Цитировать сигнатуры и пустые строки\n"
"#   7 = Сжимать цитирование, цитировать сигнатуры и пустые строки\n"

#: src/lang.c:2951 src/lang.c:2959 src/lang.c:2965
msgid ""
"%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name"
msgstr ""

#: src/lang.c:2952
msgid "Quote line when following up"
msgstr "Цитировать при follow-up"

#: src/lang.c:2953
msgid ""
"# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n"
"# %A Address    %D Date   %F Addr+Name   %G Groupname   %M Message-ID\n"
"# %N Full Name  %C First Name   %I Initials\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2960
msgid "Quote line when cross-posting"
msgstr "Цитировать при кросс-постинге"

#: src/lang.c:2966
msgid "Quote line when mailing"
msgstr "Цитировать при отправке email"

#: src/lang.c:2971
msgid "If ON, include User-Agent: header. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Если ON, то добавлять заголовок User-Agent:. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."

#: src/lang.c:2972
#, fuzzy
msgid "Insert 'User-Agent:' header"
msgstr "Добавлять заголовок User-Agent:"

#: src/lang.c:2973
msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n"
msgstr "# Если ON, то добавлять рекламный заголовок User-Agent:\n"

#: src/lang.c:2978
msgid ""
"Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), <CR> to set."
msgstr ""
"Введите кодировку для MIME (напр. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), <CR> "
"установить."

#: src/lang.c:2979
msgid "MM_CHARSET"
msgstr ""

#: src/lang.c:2980
msgid ""
"# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n"
"# Content-Type header.\n"
"# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n"
"# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n"
"# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n"
"# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:2990
msgid "MM_NETWORK_CHARSET"
msgstr ""

#: src/lang.c:2991
msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n"
msgstr "# Кодировка в MIME (Content-Type) в отправляемых статьях.\n"

#: src/lang.c:2995
#, fuzzy
msgid ""
"Enter local charset name (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), <CR> to set."
msgstr ""
"Введите кодировку для MIME (напр. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), <CR> "
"установить."

#: src/lang.c:2996
msgid "MM_LOCAL_CHARSET"
msgstr ""

#: src/lang.c:2997
msgid "# Charset supported locally.\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:3004
msgid "Mailbox format"
msgstr "Формат Mailbox"

#: src/lang.c:3005
msgid "# Format of the mailbox.\n"
msgstr "# Формат mailbox.\n"

#: src/lang.c:3010
msgid "MIME encoding in news messages"
msgstr "Кодировка MIME в статьях"

#: src/lang.c:3011
msgid ""
"# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n"
"# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n"
"# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n"
"# while Base64 is more efficient for most 8bit East Asian, Greek, and\n"
"# Russian charsets with a lot of 8bit characters.\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:3019 src/lang.c:3040
msgid "Don't change unless you know what you are doing. <ESC> cancels."
msgstr "Не изменяйте, если не понимаете что вы делаете. <ESC> отмена."

#: src/lang.c:3020
msgid "Use 8bit characters in news headers"
msgstr "Использовать 8 битные символы в заголовках статей"

#: src/lang.c:3021
msgid ""
"# If ON, 8bit characters in news headers are NOT encoded.\n"
"# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n"
"# 8bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n"
"# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n"
msgstr ""
"# Если ON, то 8 битные символы в заголовках статей не кодируются.\n"
"# По умолчнанию OFF. Таким образом по умолчанию 8 битные символы\n"
"# кодируются. 8 битные символы в заголовках кодируются вне зависимости\n"
"# от значения этого параметра, пока post_mime_encoding также\n"
"# не установлен в 8bit.\n"

#: src/lang.c:3028
msgid ""
"Auto-view post-processed files <SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr ""
"Автопросмотр пост-обработанных файлов. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить, "
"<ESC> отменить"

#: src/lang.c:3029
msgid "View post-processed files"
msgstr "Просмотр пост-обработанных файлов"

#: src/lang.c:3030
msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n"
msgstr ""
"# Если установлен, то пост-обработанные файлы будут открываться\n"
"# в просмоторщике\n"

#: src/lang.c:3035
msgid "MIME encoding in mail messages"
msgstr "MIME кодировка в почтовых сообщениях"

#: src/lang.c:3041
msgid "Use 8bit characters in mail headers"
msgstr "Использовать 8 битные символы в заголовках почты"

#: src/lang.c:3042
msgid ""
"# If ON, 8bit characters in mail headers are NOT encoded.\n"
"# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n"
"# 8bit chars in headers are encoded regardless of the value of this "
"parameter\n"
"# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n"
"# prohibits 8bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n"
"# turn it ON unless you have some compelling reason.\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:3053
msgid "Strip blanks from ends of lines"
msgstr "Убирать пробелы в конце строки"

#: src/lang.c:3054
msgid ""
"# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow "
"terminals.\n"
msgstr ""
"# Если ON, то убирать пробелы в конце строки для более быстрого вывода\n"
"# на медленных терминалах.\n"

#: src/lang.c:3060
msgid "If ON, use transliteration. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Если ON, то использовать транслитерацию, <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить"

#: src/lang.c:3061
msgid "Transliteration"
msgstr "Транслитерация"

#: src/lang.c:3062
msgid ""
"# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n"
"# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n"
"# through one or several similarly looking characters.\n"
msgstr ""
"# Если ON, то использовать расширение //TRANSLIT. Это означает, что когда\n"
"# символ не может быть представлен в целевом наборе символов, то он\n"
"# аппроксимируется одним или несколькими похожими символами.\n"

#: src/lang.c:3070
#, fuzzy
msgid "Send you a Cc/Bcc automatically"
msgstr "Отправлять вам Cc автоматически"

#: src/lang.c:3071
#, fuzzy
msgid ""
"# Put your name in the Cc: and/or Bcc: field when mailing an article.\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = No\n"
"#   1 = Cc\n"
"#   2 = Bcc\n"
"#   3 = Cc and Bcc\n"
msgstr ""
"# Форма нормализации Unicode\n"
"# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n"
"#   0 = Ничего\n"
"# * 1 = NFKC\n"
"#   2 = NFKD\n"
"#   3 = NFC\n"
"#   4 = NFD\n"

#: src/lang.c:3082
msgid "Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key"
msgstr ""

#: src/lang.c:3083
msgid ""
"# Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key (default 'sha1')\n"
"# Use 'none' to not generate Cancel-Lock headers.\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:3089
msgid "Enter address elements about which you want to be warned. <CR> sets."
msgstr ""

#: src/lang.c:3090
msgid "Spamtrap warning address parts"
msgstr ""

#: src/lang.c:3091
msgid ""
"# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n"
"# about when trying to reply by email.\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:3096
msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. <CR> sets."
msgstr "Введите число дней пока фильтр имеет силу. <CR> установить."

#: src/lang.c:3097
msgid "No. of days a filter entry is valid"
msgstr "Число дней пока фильтр имеет силу"

#: src/lang.c:3098
msgid "# Number of days a short term filter will be active\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:3102
msgid "Add posted articles to filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Добавить отправленные статьи в фильтр, <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить"

#: src/lang.c:3103
msgid "Add posted articles to filter"
msgstr "Добавить отправленные статьи в фильтр"

#: src/lang.c:3104
msgid ""
"# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n"
"# highlighting follow-ups\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:3108
msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format."
msgstr "Директория для сохранения статей/дискуссий в формате mailbox."

#: src/lang.c:3109
msgid "Mail directory"
msgstr "Директория для почты"

#: src/lang.c:3110
msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n"
msgstr "# (-m) директория для сохранения статей/дискуссий в формате mailbox\n"

#: src/lang.c:3115
msgid "Save articles in batch mode (-S)"
msgstr "Сохранять статьи в пакетном режиме (-S)"

#: src/lang.c:3116
msgid ""
"# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n"
"# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:3121
msgid "The directory where you want articles/threads saved."
msgstr "Директория для сохранения статей/дискуссий"

#: src/lang.c:3122
msgid "Directory to save arts/threads in"
msgstr "Директория для сохранения статей/дискуссий"

#: src/lang.c:3123
msgid "# Directory where articles/threads are saved\n"
msgstr "# Директория для сохранения статей/дискуссий\n"

#: src/lang.c:3127
msgid ""
"Mark saved articles/threads as read. <SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> "
"cancels."
msgstr ""
"Отметить сохранённые статьи/дискуссии как прочитанные. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> "
"установить, <ESC> отмена"

#: src/lang.c:3128
msgid "Mark saved articles/threads as read"
msgstr "Отметить сохранённые статьи/дискуссии как прочитанные"

#: src/lang.c:3129
msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n"
msgstr "# Если ON, то отметить сохранённые статьи как прочитанные\n"

#: src/lang.c:3133
msgid "Do post processing (e.g. extract attachments) for saved articles."
msgstr ""
"Выполнить пост-обработку (напр. убрать вложения) для сохраняемых статей"

#: src/lang.c:3134
msgid "Post process saved articles"
msgstr "Пост-обработка сохранённых статей"

#: src/lang.c:3135
#, fuzzy
msgid ""
"# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = No\n"
"#   1 = extract shell archives (shar) only\n"
"#   2 = Yes\n"
msgstr ""
"# Форма нормализации Unicode\n"
"# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n"
"#   0 = Ничего\n"
"# * 1 = NFKC\n"
"#   2 = NFKD\n"
"#   3 = NFC\n"
"#   4 = NFD\n"

#: src/lang.c:3144
msgid "Process only unread articles"
msgstr "Обработать только непроч. статьи"

#: src/lang.c:3145
msgid ""
"# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles "
"excepted)\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:3150
msgid "Print all or just part of header. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Печатать все или только часть заголовков. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."

#: src/lang.c:3151
msgid "Print all headers when printing"
msgstr "Печатать все заголовки"

#: src/lang.c:3152
msgid ""
"# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n"
msgstr "# Если ON, то выводить все заголовки статей, иначе только важные\n"

#: src/lang.c:3156
msgid ""
"The printer program with options that is to be used to print articles/"
"threads."
msgstr "Команда печати с параметрами для печати статей/дискуссий"

#: src/lang.c:3157
msgid "Printer program with options"
msgstr "Программа печати с опциями"

#: src/lang.c:3158
msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n"
msgstr "# Команда печати с параметрами для печати статей/дискуссий\n"

#: src/lang.c:3164
msgid "Force redraw after certain commands"
msgstr "Перерисовывать экран после некоторых команд"

#: src/lang.c:3165
msgid ""
"# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n"
msgstr "# Если ON, то перерисовывать экран после некоторых внешних команд\n"

#: src/lang.c:3169
msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, <CR> to set."
msgstr ""
"Введите %E для имени редактора, %F для имени файла, %N для номера строки. "
"<CR> установить."

#: src/lang.c:3170
msgid "Invocation of your editor"
msgstr "Запуск вашего редактора"

#: src/lang.c:3171
msgid ""
"# Format of editor line including parameters\n"
"# %E Editor  %F Filename  %N Linenumber\n"
msgstr ""
"# Формат строки для запуска редактора включает параметры\n"
"# %E Редактор  %F Имя файла  %N Номер строки\n"

#: src/lang.c:3176
msgid ""
"Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews"
msgstr "Введите имя и опции для external-inews, --internal для internal inews"

#: src/lang.c:3177
msgid "External inews"
msgstr "Внешний inews"

#: src/lang.c:3178
msgid ""
"# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n"
"# otherwise use an external inews program\n"
msgstr ""
"# Если --internal, то использовать встроенный мини unews для отправки\n"
"# статей через NNTP, иначе использовать внешнюю программу inews\n"

#: src/lang.c:3182
msgid ""
"Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, <CR> to set."
msgstr ""
"Введите %M для MTA, %S для темы, %T для To, %F для имени файла, <CR> "
"установить."

#: src/lang.c:3183
msgid "Invocation of your mail command"
msgstr "Запуск вашей команды отправки почты"

#: src/lang.c:3184
#, fuzzy
msgid ""
"# Format of mailer line including parameters\n"
"# %M Mailer  %S Subject  %T To  %F Filename  %U Username\n"
"# e.g. mutt interactive:  mutt -H %F\n"
msgstr ""
"# Формат строки для запуска редактора включает параметры\n"
"# %E Редактор  %F Имя файла  %N Номер строки\n"

#: src/lang.c:3191
msgid "Use interactive mail reader"
msgstr "Использовать интерактивную программу чтения почты"

#: src/lang.c:3192
msgid ""
"# Interactive mailreader\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = no interactive mailreader\n"
"#   1 = use interactive mailreader with headers in file\n"
"#   2 = use interactive mailreader without headers in file\n"
msgstr ""
"# Интерактивная программа чтения почты\n"
"# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n"
"# * 0 = не использовать интерактивную программу чтения почты\n"
"#   1 = использовать интерактивную программу чтения почты с заголовками в "
"файле\n"
"#   2 = использовать интерактивную программу чтения почты без заголовков в "
"файле\n"

#: src/lang.c:3201
msgid "Remove ~/.article after posting"
msgstr "Убрать ~/.article после отправки"

#: src/lang.c:3202
msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n"
msgstr "# Если ON, то убрать ~/.article после отправки.\n"

#: src/lang.c:3208
msgid "Use UTF-8 graphics (thread tree etc.)"
msgstr ""

#: src/lang.c:3209
msgid ""
"# If ON use UTF-8 characters for indicator '->', tree and ellipsis '...'.\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:3214
msgid "Filename for all posted articles, <CR> sets, no filename=do not save."
msgstr ""
"Имя файла для всех отправленных статей. <CR> установить, не имени=не "
"сохранять."

#: src/lang.c:3215
msgid "Filename for posted articles"
msgstr "Имя файла для отправленных статей"

#: src/lang.c:3216
msgid ""
"# Filename where to keep all postings (default posted)\n"
"# If no filename is set then postings will not be saved\n"
msgstr ""
"# Имя файла для сохранения отправленных статей.\n"
"# Если имя файла не указано, то отправленные статьи не будут сохранятся.\n"

#: src/lang.c:3221
msgid ""
"Keep all failed articles in ~/dead.articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Держать все неудавшиеся статьи в ~/dead.articles. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> "
"установить."

#: src/lang.c:3222
msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles"
msgstr "Держать неудавшиеся статьи в ~/dead.articles"

#: src/lang.c:3223
msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n"
msgstr ""
"# Если ON, то держать все неудавшиеся отправки статей в ~/dead.articles\n"

#: src/lang.c:3227
msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc"
msgstr "Хотите убрать неподписанные группы из .newsrc"

#: src/lang.c:3228
msgid "No unsubscribed groups in newsrc"
msgstr "Убирать неподписанные группы из newsrc"

#: src/lang.c:3229
msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n"
msgstr "# Если ON, то убирать неподписанные группы из newsrc\n"

#: src/lang.c:3234
msgid "Remove bogus groups from newsrc"
msgstr "Убирать фиктивные группы из newsrc"

#: src/lang.c:3235
msgid ""
"# What to do with bogus groups in newsrc file\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = keep\n"
"#   1 = remove\n"
"#   2 = highlight with D on selection screen\n"
msgstr ""
"# Действия с фиктивными группами из файла newsrc\n"
"# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n"
"# * 0 = оставлять\n"
"#   1 = уничтожать\n"
"#   2 = помечать D в экране выбора\n"

#: src/lang.c:3244
#, fuzzy
msgid ""
"Enter number of seconds to wait for a response from the server. <CR> sets."
msgstr ""
"Введите количество секунд между автоматическим чтением активного файла. <CR> "
"установить."

#: src/lang.c:3245
msgid "NNTP read timeout in seconds"
msgstr ""

#: src/lang.c:3246
msgid ""
"# Time in seconds to wait for a response from the server (0=no timeout)\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:3251
msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. <CR> sets."
msgstr ""
"Введите количество секунд между автоматическим чтением активного файла. <CR> "
"установить."

#: src/lang.c:3252
msgid "Interval in secs to reread active"
msgstr "Интервал в секундах между чтением active"

#: src/lang.c:3253
msgid ""
"# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n"
msgstr ""
"# Временной интервал в секундах между автоматическим чтением файла\n"
"# active (0=никогда)\n"

#: src/lang.c:3258
msgid "Reconnect to server automatically"
msgstr "Соединиться снова с сервером автоматически"

#: src/lang.c:3259
msgid ""
"# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n"
msgstr ""
"# Если ON, то автоматически переподключаться к серверу NNTP, если "
"соединение\n"
"# прервалось\n"

#: src/lang.c:3263
msgid ""
"Create local copies of NNTP overview files. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""

#: src/lang.c:3264
msgid "Cache NNTP overview files locally"
msgstr ""

#: src/lang.c:3265
msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:3270
#, fuzzy
msgid ""
"Compress local copies of NNTP overview files. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "From: строка для доб. в фильтр. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."

#: src/lang.c:3271
msgid "Compress locally cached NNTP overview files"
msgstr ""

#: src/lang.c:3272
msgid "# If ON, compress local copies of NNTP overview files.\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:3277 src/lang.c:3292 src/lang.c:3312 src/lang.c:3335
#: src/lang.c:3360 src/lang.c:3382 src/lang.c:3401
msgid "Enter format string. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Введите формат строки. <CR> установить, <ESC> отмена."

#: src/lang.c:3278
#, fuzzy
msgid "Format string for selection level"
msgstr "вернуться в уровень выбора групп"

#: src/lang.c:3279
msgid ""
"# Format string for selection level representation\n"
"# Default: %f %n %U  %G  %d\n"
"# Possible values are:\n"
"#   %%              '%'\n"
"#   %d              Description\n"
"#   %f              Newsgroup flag: 'D' bogus, 'X' not postable,\n"
"#                   'M' moderated, '=' renamed, 'N' new, 'u' unsubscribed\n"
"#   %G              Group name\n"
"#   %n              Number, linenumber on screen\n"
"#   %U              Unread count\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:3293
#, fuzzy
msgid "Format string for group level"
msgstr "Формат строки для вывода дат"

#: src/lang.c:3294
msgid ""
"# Format string for group level representation\n"
"# Default: %n %m %R %L  %s  %F\n"
"# Possible values are:\n"
"#   %%              '%'\n"
"#   %D              Date, like date_format\n"
"#   %(formatstr)D   Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n"
"#   %F              From, name and/or address according to show_author\n"
"#   %I              Initials\n"
"#   %L              Line count\n"
"#   %M              Message-ID\n"
"#   %m              Article marks\n"
"#   %n              Number, linenumber on screen\n"
"#   %R              Count, number of responses in thread\n"
"#   %s              Subject (only group level)\n"
"#   %S              Score\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:3313
#, fuzzy
msgid "Format string for attachment level"
msgstr "# Формат строки для представления даты\n"

#: src/lang.c:3314
msgid ""
"# Format string for attachment level representation\n"
"# Default: %t%s%e%c%d\n"
"# Possible values are:\n"
"#   %%              '%'\n"
"#   %C              Charset\n"
"#   %c              Like %C but with description\n"
"#   %D              Line count\n"
"#   %d              Like %D but with description\n"
"#   %E              Content encoding\n"
"#   %e              Like %E but with description\n"
"#   %L              Language\n"
"#   %l              Like %L but with description\n"
"#   %S              Content subtype\n"
"#   %s              Like %S but with description\n"
"#   %T              Content type\n"
"#   %t              Like %T but with description\n"
"#   %Z              Size in bytes\n"
"#   %z              Like %Z but with description\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:3336
#, fuzzy
msgid "Format string for display of mime header"
msgstr "Формат строки для вывода дат"

#: src/lang.c:3337
msgid ""
"# Format string for mime header at article level\n"
"# Default: [-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]\n"
"# Possible values are:\n"
"#   %%              '%'\n"
"#   %C              Charset\n"
"#   %c              Like %C but with description\n"
"#   %D              Line count\n"
"#   %d              Like %D but with description\n"
"#   %E              Content encoding\n"
"#   %e              Like %E but with description\n"
"#   %L              Language\n"
"#   %l              Like %L but with description\n"
"#   %N              Name\n"
"#   %n              Like %N but with description\n"
"#   %S              Content subtype\n"
"#   %s              Like %S but with description\n"
"#   %T              Content type\n"
"#   %t              Like %T but with description\n"
"#   %Z              Size in bytes\n"
"#   %z              Like %Z but with description\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:3361
#, fuzzy
msgid "Format string for display of uue header"
msgstr "Формат строки для вывода дат"

#: src/lang.c:3362
msgid ""
"# Format string for uue header at article level\n"
"# Default: [-- %T%S%*n%I%!d%*e --]\n"
"# Possible values are:\n"
"#   %%              '%'\n"
"#   %D              Line count\n"
"#   %d              Like %D but with description\n"
"#   %E              Content encoding\n"
"#   %e              Like %E but with description\n"
"#   %I              Complete/incomplete UUE part indicator\n"
"#   %N              Name\n"
"#   %n              Like %N but with description\n"
"#   %S              Content subtype\n"
"#   %s              Like %S but with description\n"
"#   %T              Content type\n"
"#   %t              Like %T but with description\n"
"#   %Z              Size in bytes\n"
"#   %z              Like %Z but with description\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:3383
#, fuzzy
msgid "Format string for thread level"
msgstr "# Формат строки для представления даты\n"

#: src/lang.c:3384
msgid ""
"# Format string for thread level representation\n"
"# Default: %n %m  [%L]  %T  %F\n"
"# Possible values are:\n"
"#   %%              '%'\n"
"#   %D              Date, like date_format\n"
"#   %(formatstr)D   Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n"
"#   %F              From, name and/or address according to show_author\n"
"#   %I              Initials\n"
"#   %L              Line count\n"
"#   %M              Message-ID\n"
"#   %m              Article marks\n"
"#   %n              Number, linenumber on screen\n"
"#   %S              Score\n"
"#   %T              Thread tree (only thread level)\n"
msgstr ""

#: src/lang.c:3402
msgid "Format string for display of dates"
msgstr "Формат строки для вывода дат"

#: src/lang.c:3403
msgid "# Format string for date representation\n"
msgstr "# Формат строки для представления даты\n"

#: src/lang.c:3413
msgid "Unicode normalization form"
msgstr "Форма нормализации Unicode"

#: src/lang.c:3414
#, fuzzy
msgid ""
"# Unicode normalization form\n"
"# Possible values are:\n"
"#   0 = None\n"
"#   1 = NFKC\n"
"#   2 = NFKD\n"
"#   3 = NFC\n"
"#   4 = NFD\n"
"#   5 = NFKC_CF\n"
msgstr ""
"# Форма нормализации Unicode\n"
"# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n"
"#   0 = Ничего\n"
"# * 1 = NFKC\n"
"#   2 = NFKD\n"
"#   3 = NFC\n"
"#   4 = NFD\n"

#: src/lang.c:3428
msgid "Render BiDi"
msgstr "Воспроизводить BiDi"

#: src/lang.c:3429
msgid "# If ON, bi-directional text is rendered by tin\n"
msgstr "# Если ON, то двунаправленный текст воспроизводится tin'ом\n"

#: src/lang.c:3436
#, fuzzy
msgid "Function for sorting articles"
msgstr "Имя файла для отправленных статей"

#: src/lang.c:3437
#, fuzzy
msgid ""
"# Function for sorting articles\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = qsort\n"
"#   1 = heapsort\n"
msgstr ""
"# Сопоставление с шаблоном\n"
"# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n"
"# * 0 = wildmat\n"
"#   1 = regex\n"

#: src/lang.c:3450
msgid "Automatically GroupMarkUnselArtRead"
msgstr ""

#: src/lang.c:3456
#, fuzzy
msgid "Delete post-process files"
msgstr "Просмотр пост-обработанных файлов"

#: src/lang.c:3461
#, fuzzy
msgid "Filename for all mailed articles, <CR> sets, no filename=do not save."
msgstr ""
"Имя файла для всех отправленных статей. <CR> установить, не имени=не "
"сохранять."

#: src/lang.c:3462
msgid "Mailbox to save sent mails"
msgstr ""

#: src/lang.c:3467
#, fuzzy
msgid "Set Followup-To: header to this group(s). <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Введите формат строки. <CR> установить, <ESC> отмена."

#: src/lang.c:3468
msgid "Followup-To: header"
msgstr ""

#: src/lang.c:3473
#, fuzzy
msgid "Enter default mail address (and fullname). <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Введите email адрес (и полное имя). <CR> установить."

#: src/lang.c:3480
#, fuzzy
msgid ""
"Path and options for ispell-like spell-checker. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Программы для открытия URL. <CR> установить, <ESC> отмена"

#: src/lang.c:3481
msgid "Ispell program"
msgstr ""

#: src/lang.c:3487
msgid "When group is a mailing list, send responses to this email address."
msgstr ""

#: src/lang.c:3488
#, fuzzy
msgid "Mailing list address"
msgstr "Отправить лог-сообщение %s\n"

#: src/lang.c:3494
msgid "Forward articles as attachment"
msgstr ""

#: src/lang.c:3499
msgid ""
"A comma separated list of MIME major/minor Content-Types. <ESC> cancels."
msgstr ""

#: src/lang.c:3500
msgid "Which MIME types will be saved"
msgstr ""

#: src/lang.c:3505
#, fuzzy
msgid "Value of the Organization: header. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Введите формат строки. <CR> установить, <ESC> отмена."

#: src/lang.c:3506
msgid "Organization: header"
msgstr ""

#: src/lang.c:3511
#, fuzzy
msgid "Filename for saved articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Введите формат строки. <CR> установить, <ESC> отмена."

#: src/lang.c:3512
#, fuzzy
msgid "savefile"
msgstr "Сохранить в файл> "

#: src/lang.c:3517 src/lang.c:3541
#, fuzzy
msgid "Scope for the filter rule. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Введите формат строки. <CR> установить, <ESC> отмена."

#: src/lang.c:3518
#, fuzzy
msgid "Quick (1 key) select filter scope"
msgstr "Добавить фильтр быстрого выбора?"

#: src/lang.c:3523 src/lang.c:3547
#, fuzzy
msgid "Header for filter rule. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Введите формат строки. <CR> установить, <ESC> отмена."

#: src/lang.c:3524
msgid "Quick (1 key) select filter header"
msgstr ""

#: src/lang.c:3529 src/lang.c:3553
#, fuzzy
msgid "ON = case sensitive, OFF = ignore case. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Введите формат строки. <CR> установить, <ESC> отмена."

#: src/lang.c:3530
#, fuzzy
msgid "Quick (1 key) select filter case"
msgstr "Добавить фильтр быстрого выбора?"

#: src/lang.c:3535 src/lang.c:3559
#, fuzzy
msgid "ON = expire, OFF = don't ever expire. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Введите формат строки. <CR> установить, <ESC> отмена."

#: src/lang.c:3536
msgid "Quick (1 key) select filter expire"
msgstr ""

#: src/lang.c:3542
#, fuzzy
msgid "Quick (1 key) kill filter scope"
msgstr "Добавить фильтр быстрого уничтожения?"

#: src/lang.c:3548
msgid "Quick (1 key) kill filter header"
msgstr ""

#: src/lang.c:3554
#, fuzzy
msgid "Quick (1 key) kill filter case"
msgstr "Добавить фильтр быстрого уничтожения?"

#: src/lang.c:3560
msgid "Quick (1 key) kill filter expire"
msgstr ""

#: src/lang.c:3566
msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, <CR> to set."
msgstr ""

#: src/lang.c:3567
msgid "UNDECLARED_CHARSET"
msgstr ""

#: src/lang.c:3572
msgid "Guess charset if no charset declaration is present, <CR> to set."
msgstr ""

#: src/lang.c:3573
msgid "UNDECLARED_CS_GUESS"
msgstr ""

#: src/lang.c:3580
#, fuzzy
msgid ""
"Add this text at the start of the message body. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr ""
"Введите символ для отметки статей в диапазоне. <CR> установить, <ESC> "
"отменить."

#: src/lang.c:3581
msgid "X_Body"
msgstr ""

#: src/lang.c:3586
#, fuzzy
msgid "Insert this header when posting. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Введите формат строки. <CR> установить, <ESC> отмена."

#: src/lang.c:3587
msgid "X_Headers"
msgstr ""

#: src/lang.c:3592
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically insert an X-Comment-To: header? <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Если ON, то добавлять заголовок User-Agent:. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."

#: src/lang.c:3593
#, fuzzy
msgid "Insert 'X-Comment-To:' header"
msgstr "Добавлять заголовок 'X-Comment-To:'"

#: src/lang.c:3599
#, fuzzy
msgid "Enter name of file containing trusted CA certificates. <CR> sets."
msgstr "Введите число дней, пока статья считается новой. <CR> установить."

#: src/lang.c:3600
#, fuzzy
msgid "CA certificate file"
msgstr "редактировать файл фильтра"

#: src/lang.c:3601
msgid ""
"# name of file containing all trusted CA certificates (empty = system "
"default)\n"
msgstr ""

#: src/nntplib.c:963
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Server timed out, trying reconnect # %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Сервер не отвечает, попытка соединиться снова # %d\n"

#: src/nntplib.c:1006 src/nntplib.c:2115
msgid "Rejoin current group\n"
msgstr "Вступить снова в текущую группу\n"

#: src/nntplib.c:1015 src/nntplib.c:2124
#, c-format
msgid "Read (%s)\n"
msgstr "Чтение (%s)\n"

#: src/nntplib.c:1017
#, c-format
msgid "Resend last command (%s)\n"
msgstr "Переслать последнюю команду (%s)\n"

#: src/read.c:358
msgid "Aborted read\n"
msgstr "Чтение прервано\n"

#: src/read.c:413
msgid "Draining\n"
msgstr "Осушение\n"

#: src/refs.c:654
msgid "[- Unavailable -]"
msgstr "[- Недоступно -]"

#~ msgid "Invalid  From: %s  line. Read the INSTALL file again."
#~ msgstr "Недопустимая строка From: %s. Прочитайте файл INSTALL снова."

#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "байт"

#~ msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)"
#~ msgstr "\tКонтрольная сумма %s (%ld %s)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Bad address in Approved: header.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ошибка: Неверный адрес в заголовке Approved:.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Bad address in From: header.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ошибка: Неверный адрес в заголовке From:.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Bad address in Reply-To: header.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ошибка: Неверный адрес в заголовке Reply-To:.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Header on line %d starts with a dot '.':\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ошибка: Заголовок в строке %d не имеет пробела после двоеточия:\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n"
#~ msgstr "Версия: %s %s релиз %s (\"%s\") %s %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%d lines"
#~ msgstr "Строки"

#~ msgid ""
#~ "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%*s[-- %s/%s, %suuencoded файл, %d строк, имя: %s --]\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%*s[-- %s/%s%s%s%s%s, %d lines, encoding %s --]\n"
#~ msgstr "%*s[-- %s/%s, кодировка %s%s%s, %d строк%s%s --]\n"

#~ msgid "all "
#~ msgstr "все "

#~ msgid "Connecting to %s..."
#~ msgstr "Соединяемся с %s..."

#~ msgid "threads"
#~ msgstr "дискуссии"

#~ msgid "no"
#~ msgstr "нет"

#, fuzzy
#~ msgid "#  start_editor_offset=ON/OFF\n"
#~ msgstr "#  show_author=ЧИСЛО\n"

#~ msgid ""
#~ "Start editor with line offset. <SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
#~ msgstr ""
#~ "Запустить редактор с установкой курсора. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить, "
#~ "<ESC> отмена."

#~ msgid "Start editor with line offset"
#~ msgstr "Запустить редактор с установкой курсора"

#~ msgid ""
#~ "# If ON editor will be started with cursor offset into the file\n"
#~ "# otherwise the cursor will be positioned at the first line\n"
#~ msgstr ""
#~ "# Если ON, то редактор будет запущен с установкой курсора со смещением,\n"
#~ "# иначе курсор будет установлен на первой строке\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Operation limited to articels of the current group."
#~ msgstr "отправить (написать) статью в текущую группу"

#~ msgid ""
#~ "Auto save article/thread by Archive-name: header. <SPACE> toggles & <CR> "
#~ "sets."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматически сохранять статьи/диск. с заголовком Archive-name:. <ПРОБЕЛ> "
#~ "выбор, <CR> установить."

#~ msgid "Use Archive-name: header for save"
#~ msgstr "Использовать заголовок Archive-name: для сохранения"

#~ msgid "  -Q       quick start. Same as -qd"
#~ msgstr "  -Q       быстрый запуск. То же самое как с опциями -qd"

#~ msgid "# What should we ask confirmation for.\n"
#~ msgstr "# Какие действия требуют подтверждения.\n"

#~ msgid "Active file corrupt - %s"
#~ msgstr "Active файл повреждён - %s"

#~ msgid "Invalid response to GROUP command, %s"
#~ msgstr "Недопустимый ответ на команду GROUP, %s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Wrong newsgroup name (\"%s\") in response of \"GROUP %s\" command: \"%s\""
#~ msgstr "Неправильное имя группы в ответе на команду GROUP, %s для %s"

#~ msgid "Enter maximum length of newsgroup names displayed. <CR> sets."
#~ msgstr "Максимальная длина имён групп при выводе. <CR> установить."

#~ msgid "Max. length of group names shown"
#~ msgstr "Макс. длина имён групп при выводе"

#~ msgid "# Maximum length of the names of newsgroups displayed\n"
#~ msgstr "# Максимальная длина имён групп при выводе\n"

#, fuzzy
#~ msgid "mark selected articles as read"
#~ msgstr "Пометить неотмеченные статьи как прочитанные?"

#~ msgid "Mark %s=tagged articles, %s=current article, %s=quit: "
#~ msgstr "Маркировать %s=помеченные статьи, %s=текущую статью, %s=выход: "

#~ msgid "Mark %s=tagged articles/threads, %s=current thread, %s=quit: "
#~ msgstr ""
#~ "Маркировать %s=помеченные статьи/диск., %s=текущую диск., %s=выход: "

#~ msgid "Thread range"
#~ msgstr "Диапазон дискуссии"

#~ msgid "Send you a carbon copy automatically. <SPACE> toggles & <CR> sets."
#~ msgstr ""
#~ "Отправлять вам carbon copy автоматически. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."

#~ msgid ""
#~ "# If ON automatically put your name in the Cc: field when mailing an "
#~ "article\n"
#~ msgstr ""
#~ "# Если ON, то при отправке статьи автоматически помещать ваше имя в поле "
#~ "Cc:\n"

#~ msgid "Send you a blind cc automatically"
#~ msgstr "Отправлять вам Blind cc автоматически"

#~ msgid ""
#~ "# If ON automatically put your name in the Bcc: field when mailing an "
#~ "article\n"
#~ msgstr ""
#~ "# Если ON, то при отправке статьи автоматически помещать ваше имя в поле "
#~ "Bcc:\n"