# Estonian translations for tin.
# This file is distributed under the same license as the tin package.
# Toomas Soome <[email protected]>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tin 2.6.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 15:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-26 01:45+0200\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <[email protected]>\n"
"Language-Team: Estonian <[email protected]>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: src/lang.c:48
msgid "1 Response"
msgstr "1 Vastus"

#: src/lang.c:50
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s contains no newsgroups. Exiting."
msgstr ""
"\n"
"%s ei sisalda ühtki gruppi. Lõpetan töö."

#: src/lang.c:52
msgid "Aborting read, please wait..."
msgstr "Katkestan lugemise, palun oodake..."

#: src/lang.c:54
msgid "all"
msgstr "kõik"

#: src/lang.c:55
msgid "All groups"
msgstr "Kõik grupid"

#: src/lang.c:56
#, c-format
msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: "
msgstr "Fail %s on olemas. %s=jätka, %s=kirjuta üle, %s=välju: "

#: src/lang.c:57
msgid "Article cancelled (deleted)."
msgstr "Artikkel on katkestatud (kustutatud)."

#: src/lang.c:59
msgid "Article cannot be cancelled (deleted)."
msgstr "Artiklit ei saa katkestada (kustutada)."

#: src/lang.c:61
msgid "Article deleted."
msgstr "Artikkel kustutatud."

#: src/lang.c:62
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Your article:\n"
"  \"%s\"\n"
"will be mailed to the following address:\n"
"  %s"
msgstr ""
"\n"
"Teie artikkel:\n"
"  \"%s\"\n"
"postitatakse järgneval aadressil:\n"
"  %s"

#: src/lang.c:63
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Your article:\n"
"  \"%s\"\n"
"will be posted to the following %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Teie artikkel:\n"
"  \"%s\"\n"
"postitatakse %s:\n"

#: src/lang.c:64
msgid "Article not posted!"
msgstr "Artiklit ei postitatud!"

#: src/lang.c:65
msgid "Article not saved"
msgstr "Artiklit ei salvestatud"

#: src/lang.c:66
msgid "Article Level Commands"
msgstr "Artiklitaseme käsud"

#: src/lang.c:67
msgid "Article has no parent"
msgstr "Artiklil pole eelnevat"

#: src/lang.c:68
msgid "Parent article has been killed"
msgstr "Eelnev artikkel on hävitatud"

#: src/lang.c:69
msgid "Parent article is unavailable"
msgstr "Eelnev artikkel pole kättesaadav"

#: src/lang.c:70
#, c-format
msgid "Article posted: %s"
msgstr "Artikkel on postitatud: %s"

#: src/lang.c:71
#, c-format
msgid "Article rejected (saved to %s)"
msgstr "Artikkel lükati tagasi (salvestasin faili %s)"

#: src/lang.c:72
#, c-format
msgid "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: "
msgstr "%s=artikkel, %s=teema, %s=vahemik, %s=kuum, %s=muster, %s=märgitud, %s=välju: "

#: src/lang.c:73
msgid "Article unavailable"
msgstr "Artiklit pole"

#: src/lang.c:74
msgid "Article undeleted."
msgstr "Artikkel taastatud."

#: src/lang.c:75
#, c-format
msgid "Article %4d of %4d"
msgstr "Artikkel %4d : %4d"

#: src/lang.c:77
msgid "Article Info Page"
msgstr "Artikli info leht"

#: src/lang.c:78
msgid "articles"
msgstr "artiklit"

#: src/lang.c:79
msgid "This is a repost of the following article:"
msgstr "See on järgneva artikli uuesti postitamine:"

#: src/lang.c:80
msgid "article"
msgstr "artikkel"

#: src/lang.c:81
msgid "Article"
msgstr "Artikkel"

#: src/lang.c:82
#, c-format
msgid "-- %d %s mailed --"
msgstr "-- %d %s saadetud --"

#: src/lang.c:83
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " o: %s"

#: src/lang.c:86
#, c-format
msgid "charset %s"
msgstr "kooditabel %s"

#: src/lang.c:87
#, c-format
msgid "content subtype %s"
msgstr "sisu alamtüüp %s"

#: src/lang.c:88
#, c-format
msgid "content type %s"
msgstr "sisu tüüp %s"

#: src/lang.c:89
#, c-format
msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n"
msgstr "%*s[-- kooditabel %s ei ole toetatud --]\n"

#: src/lang.c:90
#, c-format
msgid "%*s[-- Description: %s --]\n"
msgstr "%*s[-- Kirjeldus: %s --]\n"

#: src/lang.c:91
#, c-format
msgid "encoding %s"
msgstr "kodeering %s"

#: src/lang.c:97
#, c-format
msgid "lang %s"
msgstr "keel %s"

#: src/lang.c:98
#, c-format
msgid "%s lines"
msgstr "%s rida"

#: src/lang.c:99
#, c-format
msgid "name %s"
msgstr "nimi %s"

#: src/lang.c:100
msgid ", "
msgstr ", "

#: src/lang.c:101
#, c-format
msgid "size %s"
msgstr "suurus %s"

#: src/lang.c:102
msgid ""
"This message has been composed in the 'multipart/mixed' MIME-format. If you\n"
"are reading this prefix, your mail reader probably has not yet been modified\n"
"to understand the new format, and some of what follows may look strange.\n"
"\n"
msgstr ""
"See teade on koostatud kasutades 'multipart/mixed' MIME vormingut. Kui\n"
"te loete seda prefiksit, siis pole teie mailiprogrammi seadistatud seda\n"
"vormingut kasutama ja järgnev tekst võib olla kummaline.\n"
"\n"

#: src/lang.c:106
msgid "Attachment Menu"
msgstr "Manuste menüü"

#: src/lang.c:107
msgid "Attachment Menu Commands"
msgstr "Manuste menüü käsud"

#: src/lang.c:108
msgid "<no name>"
msgstr "<nime pole>"

#: src/lang.c:109
#, c-format
msgid "Attachment saved successfully. (%s)"
msgstr "Manus on edukalt salvestatud. (%s)"

#: src/lang.c:110
#, c-format
msgid "%d of %d attachments saved successfully."
msgstr "%d kokku %d manusest on edukalt salvestatud."

#: src/lang.c:111
msgid "Select attachment> "
msgstr "Valige manus> "

#: src/lang.c:112
msgid "Tagged attachment"
msgstr "Märgitud manus"

#: src/lang.c:113
#, c-format
msgid "%d attachments tagged"
msgstr "%d märgitud manust"

#: src/lang.c:114
msgid "Untagged attachment"
msgstr "Märkimata manus"

#: src/lang.c:117
msgid ""
"# Do not edit this comment block\n"
"#\n"
msgstr ""
"# Ärge seda kommentaari blokki muutke\n"
"#\n"

#: src/lang.c:118
msgid "#  scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
msgstr "#  scope=SÕNE (n. alt.*,!alt.bin*) [kohustuslik]\n"

#: src/lang.c:119
msgid "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
msgstr "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:120
msgid "#  advertising=ON/OFF\n"
msgstr "#  advertising=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:121
msgid "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
msgstr "#  alternative_handling=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:122
msgid "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
msgstr "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:123
msgid "#  auto_cc_bcc=NUM\n"
msgstr "#  auto_cc_bcc=NUM\n"

#: src/lang.c:124
msgid "#    0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n"
msgstr "#    0=Ei pane, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc ja Bcc\n"

#: src/lang.c:125
msgid "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
msgstr "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:126
msgid "#  auto_select=ON/OFF\n"
msgstr "#  auto_select=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:127
msgid "#  batch_save=ON/OFF\n"
msgstr "#  batch_save=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:128
msgid "#  date_format=STRING (eg. %a, %d %b %Y %H:%M:%S)\n"
msgstr "#  date_format=SÕNE (n. %a, %d %b %Y %H:%M:%S)\n"

#: src/lang.c:129
msgid "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
msgstr "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:130
msgid "#  editor_format=STRING (eg. %E +%N %F)\n"
msgstr "#  editor_format=SÕNE (n. %E +%N %F)\n"

#: src/lang.c:131
msgid "#  fcc=STRING (eg. =mailbox)\n"
msgstr "#  fcc=SÕNE (n. =postkast)\n"

#: src/lang.c:132
msgid "#  followup_to=STRING\n"
msgstr "#  followup_to=SÕNE\n"

#: src/lang.c:133
msgid "#  from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n"
msgstr "#  from=SÕNE (kirjutage soovitav From: rida, ärge kasutage jutumärke)\n"

#: src/lang.c:134
msgid "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
msgstr "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:135
msgid "#  group_format=STRING (eg. %n %m %R %L  %s  %F)\n"
msgstr "#  group_format=SÕNE (nt. %n %m %R %L  %s  %F)\n"

#: src/lang.c:136
msgid "#  mail_8bit_header=ON/OFF\n"
msgstr "#  mail_8bit_header=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:137
msgid "#  mail_mime_encoding=supported_encoding"
msgstr "#  mail_mime_encoding=toetatud_kodeering"

#: src/lang.c:139
msgid "#  ispell=STRING\n"
msgstr "#  ispell=SÕNE\n"

#: src/lang.c:141
msgid "#  maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n"
msgstr "#  maildir=SÕNE (n. ~/Mail)\n"

#: src/lang.c:142
msgid "#  mailing_list=STRING (eg. [email protected])\n"
msgstr "#  mailing_list=SÕNE (n. [email protected])\n"

#: src/lang.c:143
msgid "#  mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n"
msgstr "#  mime_types_to_save=SÕNE (n. image/*,!image/bmp)\n"

#: src/lang.c:144
msgid "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
msgstr "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:145
msgid "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
msgstr "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:146
msgid "#  mime_forward=ON/OFF\n"
msgstr "#  mime_forward=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:148
msgid "#  mm_network_charset=supported_charset"
msgstr "#  mm_network_charset=toetatud_koodileht"

#: src/lang.c:149
msgid "#  undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n"
msgstr "#  undeclared_charset=SÕNE (vaikimisi on US-ASCII)\n"

#: src/lang.c:151
msgid "#  undeclared_cs_guess=ON/OFF (default is OFF)\n"
msgstr "#  undeclared_cs_guess=ON/OFF (vaikimisi on OFF)\n"

#: src/lang.c:154
msgid "#  news_headers_to_display=STRING\n"
msgstr "#  news_headers_to_display=SÕNE\n"

#: src/lang.c:155
msgid "#  news_headers_to_not_display=STRING\n"
msgstr "#  news_headers_to_not_display=SÕNE\n"

#: src/lang.c:156
msgid "#  news_quote_format=STRING\n"
msgstr "#  news_quote_format=SÕNE\n"

#: src/lang.c:157
msgid "#  organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n"
msgstr "#  organization=SÕNE (kui algab sümboliga '/', loe failist)\n"

#: src/lang.c:158
msgid "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
msgstr "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:159
msgid "#  post_8bit_header=ON/OFF\n"
msgstr "#  post_8bit_header=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:160
msgid "#  post_mime_encoding=supported_encoding"
msgstr "#  post_mime_encoding=toetatud_kodeering"

#: src/lang.c:161
msgid "#  post_process_type=NUM\n"
msgstr "#  post_process_type=NUM\n"

#: src/lang.c:162
msgid "#  post_process_view=ON/OFF\n"
msgstr "#  post_process_view=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:163
msgid "#  quick_kill_scope=STRING (e.g. talk.*)\n"
msgstr "#  quick_kill_scope=SÕNE (n. talk.*)\n"

#: src/lang.c:164
msgid "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
msgstr "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:165
msgid "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
msgstr "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:166
msgid "#  quick_kill_header=NUM\n"
msgstr "#  quick_kill_header=NUM\n"

#: src/lang.c:167 src/lang.c:176
msgid "#    0=Subject: (case sensitive)  1=Subject: (ignore case)\n"
msgstr "#    0=Teema: (tõstutundlik) 1=Teema: (tõstutundetu)\n"

#: src/lang.c:168 src/lang.c:177
msgid "#    2=From: (case sensitive)     3=From: (ignore case)\n"
msgstr "#    2=Saatja: (tõstutundlik) 3=Saatja: (tõstutundetu)\n"

#: src/lang.c:169 src/lang.c:178
msgid "#    4=Message-ID: & full References: line\n"
msgstr "#    4=Message-ID: ja täielik References: rida\n"

#: src/lang.c:170 src/lang.c:179
msgid "#    5=Message-ID: & last References: entry only\n"
msgstr "#    5=Message-ID: & ainult viimane viitamise kirje\n"

#: src/lang.c:171 src/lang.c:180
msgid "#    6=Message-ID: entry only     7=Lines:\n"
msgstr "#    6=Message-ID: kirje ainult   7=Ridu:\n"

#: src/lang.c:172
msgid "#  quick_select_scope=STRING\n"
msgstr "#  quick_select_scope=SÕNE\n"

#: src/lang.c:173
msgid "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
msgstr "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:174
msgid "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
msgstr "#  quick_select_case=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:175
msgid "#  quick_select_header=NUM\n"
msgstr "#  quick_select_header=NUM\n"

#: src/lang.c:181
msgid "#  quote_chars=STRING (%I for initials)\n"
msgstr "#  quote_chars=SÕNE (%I annab initsiaalid)\n"

#: src/lang.c:183
msgid "#  print_header=ON/OFF\n"
msgstr "#  print_header=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:185
msgid "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
msgstr "#  process_only_unread=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:186
msgid "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
msgstr "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:187
msgid "#  savedir=STRING (eg. ~user/News)\n"
msgstr "#  savedir=SÕNE (n. ~user/News)\n"

#: src/lang.c:188
msgid "#  savefile=STRING (eg. =linux)\n"
msgstr "#  savefile=SÕNE (n. =linux)\n"

#: src/lang.c:189
msgid "#  sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n"
msgstr "#  sigfile=SÕNE (n. $var/sig)\n"

#: src/lang.c:190
msgid "#  show_author=NUM\n"
msgstr "#  show_author=NUM\n"

#: src/lang.c:191
msgid "#  show_signatures=ON/OFF\n"
msgstr "#  show_signatures=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:192
msgid "#  show_art_score=ON/OFF\n"
msgstr "#  show_art_score=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:194
msgid "#  suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n"
msgstr "#  suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:196
msgid "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
msgstr "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:197
msgid "#  sigdashes=ON/OFF\n"
msgstr "#  sigdashes=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:198
msgid "#  signature_repost=ON/OFF\n"
msgstr "#  signature_repost=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:199
msgid "#  sort_article_type=NUM\n"
msgstr "#  sort_article_type=NUM\n"

#: src/lang.c:200
msgid "#  sort_threads_type=NUM\n"
msgstr "#  sort_threads_type=NUM\n"

#
#: src/lang.c:201
msgid "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
msgstr "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:202
msgid "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
msgstr "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:203
msgid "#  thread_articles=NUM"
msgstr "#  thread_articles=NUM"

#: src/lang.c:204
msgid "#  thread_format=STRING (eg. %n %m [%L]  %T  %F)\n"
msgstr "#  thread_format=SÕNE (n. %n %m [%L]  %T  %F)\n"

#: src/lang.c:205
msgid "#  thread_perc=NUM\n"
msgstr "#  thread_perc=NUM\n"

#: src/lang.c:206
msgid "#  trim_article_body=NUM\n"
msgstr "#  trim_article_body=NUM\n"

#: src/lang.c:207
msgid "#    0 = Don't trim article body\n"
msgstr "#    0 = Ära lühenda artikli keha\n"

#: src/lang.c:208
msgid "#    1 = Skip leading blank lines\n"
msgstr "#    1 = Jäta alles alguses olevad tühjad read\n"

#: src/lang.c:209
msgid "#    2 = Skip trailing blank lines\n"
msgstr "#    2 = Jäta alles lõpus olevad tühjad read\n"

#: src/lang.c:210
msgid "#    3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
msgstr "#    3 = Jäta alles alguses ja lõpus olevad tühjad read\n"

#: src/lang.c:211
msgid "#    4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
msgstr "#    4 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read\n"

#: src/lang.c:212
msgid ""
"#    5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
"#        leading blank lines\n"
msgstr ""
"#    5 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read ja\n"
"#        jäta vahele alguses olevad tühjad read\n"

#: src/lang.c:213
msgid ""
"#    6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
"#        trailing blank lines\n"
msgstr ""
"#    6 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read ja\n"
"#        jäta vahele lõpus olevad tühjad read\n"

#: src/lang.c:214
msgid ""
"#    7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
"#        leading and trailing blank lines\n"
msgstr ""
"#    7 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read ja\n"
"#        jäta vahele alguses ja lõpus olevad tühjad read\n"

#: src/lang.c:215
msgid "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
msgstr "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:217
msgid "#  extquote_handling=ON/OFF\n"
msgstr "#  extquote_handling=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:219
msgid "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
msgstr "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:220
msgid "#  x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n"
msgstr "#  x_body=SÕNE (n. ~/.tin/extra-body-text)\n"

#: src/lang.c:221
msgid "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
msgstr "#  x_comment_to=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:222
msgid "#  x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n"
msgstr "#  x_headers=SÕNE (n. ~/.tin/extra-headers)\n"

#: src/lang.c:223
msgid ""
"#\n"
"# Note that it is best to put general (global scoping)\n"
msgstr ""
"#\n"
"# Märkus: parem on kõigepealt kirjeldada üldisemad (globaalse skoobiga)\n"

#: src/lang.c:224
msgid ""
"# entries first followed by group specific entries.\n"
"#\n"
msgstr ""
"# ning seejärel konkreetsemad, grupi spetsiifilised, reeglid.\n"
"#\n"

#: src/lang.c:225
msgid "############################################################################\n"
msgstr "############################################################################\n"

#: src/lang.c:226
msgid "Attributes Menu Commands"
msgstr "Atribuutide menüü käsud"

#: src/lang.c:227
#, c-format
msgid "attribute with no scope: %s"
msgstr "atribuut ilma skoobita: %s"

#: src/lang.c:229
#, c-format
msgid "%d Authentication failed"
msgstr "%d Autentimine ebaõnnestus"

#: src/lang.c:230
#, c-format
msgid "NNTP authorization password not found for %s"
msgstr "Serverile %s vastavat NNTP autoriseerimise parooli pole"

#: src/lang.c:231
msgid "Server expects authentication.\n"
msgstr "Server eeldab autentimist.\n"

#: src/lang.c:232
msgid "    Please enter password: "
msgstr "    Palun sisestage parool: "

#: src/lang.c:233
msgid "    Please enter username: "
msgstr "    Palun sisestage kasutajanimi: "

#: src/lang.c:234
#, c-format
msgid "Authorized for user: %s\n"
msgstr "Autoriseeritud kasutaja: %s\n"

#: src/lang.c:235
#, c-format
msgid "Authorization failed for user: %s\n"
msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus. Kasutaja: %s\n"

#: src/lang.c:236
msgid "No supported authorization method available in current state!\n"
msgstr "Praeguses seisus pole autoriseerimise meetodeid!\n"

#: src/lang.c:238
#, c-format
msgid "Author search backwards [%s]> "
msgstr "Autori tagaspidi otsimine [%s]> "

#: src/lang.c:239
#, c-format
msgid "Author search forwards [%s]> "
msgstr "Autori edaspidi otsimine [%s]> "

#: src/lang.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Autosubscribed to %s"
msgstr ""
"\n"
"%s tellitud"

#: src/lang.c:241
msgid "Autosubscribing groups...\n"
msgstr "Tellin grupid...\n"

#: src/lang.c:242
#, c-format
msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..."
msgstr "Valin artiklid (kõikide lugemata artiklite vaatamiseks '%s') ..."

#: src/lang.c:244
#, c-format
msgid "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: "
msgstr "Postitatav artikkel sai vigu või hoiatusi. %s=välju, %s=menüü, %s=toimeta: "

#: src/lang.c:246
#, c-format
msgid "Unrecognized attribute: %s"
msgstr "Tundmatu atribuut: %s"

#: src/lang.c:248
#, c-format
msgid "Bad command. Type '%s' for help."
msgstr "Vigane käsk. Abiinfo saamiseks vajutage '%s'."

#: src/lang.c:249
msgid "Base article"
msgstr "Baasartikkel"

#: src/lang.c:250
msgid "Base article range"
msgstr "Baasartiklite vahemik"

#: src/lang.c:251
#, c-format
msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s"
msgstr "%s: Indeks failide uuendamist ei toetata: cache_overview_files=%s"

#: src/lang.c:252
msgid "*** Beginning of article ***"
msgstr "*** Artikli algus ***"

#: src/lang.c:253
msgid "*** Beginning of page ***"
msgstr "*** Lehe algus ***"

#: src/lang.c:255
#, c-format
msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): "
msgstr "Katkestada (kustutada) või asendada artikkel [%%s]? (%s/%s/%s): "

#: src/lang.c:256
msgid "Cancelling article..."
msgstr "Katkestan artiklit..."

#: src/lang.c:258
#, c-format
msgid "Cannot create %s"
msgstr "%s ei õnnestu luua"

#: src/lang.c:261
#, c-format
msgid "Can't find base article %d"
msgstr "Ei leis baasartiklit %d"

#: src/lang.c:263
#, c-format
msgid "Can't open %s"
msgstr "%s ei saa avada"

#: src/lang.c:264
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for saving"
msgstr "%s ei saa salvestamiseks avada"

#: src/lang.c:265
msgid "*** Posting not allowed ***"
msgstr "*** Postitamine ei ole lubatud ***"

#: src/lang.c:266
#, c-format
msgid "Posting is not allowed to %s"
msgstr "%s ei luba postitada"

#: src/lang.c:268
#, c-format
msgid "Can't retrieve %s"
msgstr "%s ei õnnestu laadida"

#: src/lang.c:270
msgid "Can't supersede in mailgroups, try repost instead."
msgstr "e-posti gruppides ei saa asendada, proovide uuesti postitada."

#: src/lang.c:271
#, c-format
msgid "%s is a directory"
msgstr "%s on kataloog"

#: src/lang.c:272
msgid "Catchup"
msgstr "Märgin loetuks"

#: src/lang.c:273
#, c-format
msgid "Catchup %s..."
msgstr "Märgin %s loetuks..."

#: src/lang.c:274
msgid "Catchup all groups entered during this session?"
msgstr "Märgi loetuks kõik grupid, millesse on sessiooni jooksul sisenetud?"

#: src/lang.c:275
msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?"
msgstr "Teil on siin grupis märgitud teateid - märgin loetuks?"

#: src/lang.c:276
#, c-format
msgid "%s %d %s in %lu seconds\n"
msgstr "%s %d %s %lu sekundiga\n"

#: src/lang.c:277
msgid "Caughtup"
msgstr "Loetud"

#: src/lang.c:278
msgid "Check Prepared Article"
msgstr "Kontrollin valminud artiklit"

#: src/lang.c:279
msgid "Checking for new groups... "
msgstr "Otsin uusi gruppe... "

#: src/lang.c:280
msgid "Checking for news...\n"
msgstr "Otsin uudiseid...\n"

#: src/lang.c:281
#, c-format
msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: "
msgstr "Järeltöötle %s=ei, %s=jah, %s=shar, %s=välju: "

#: src/lang.c:283
msgid "ANSI color disabled"
msgstr "ANSI värvid on keelatud"

#: src/lang.c:284
msgid "ANSI color enabled"
msgstr "ANSI värvid on lubatud"

#: src/lang.c:286
#, c-format
msgid "Command failed: %s"
msgstr "Käsk ebaõnnestus: %s"

#: src/lang.c:288
msgid "Mark not selected articles read?"
msgstr "Märgin valimata artiklid loetuks?"

#: src/lang.c:289
msgid "Connection Info"
msgstr "Ühenduse info"

#: src/lang.c:290
msgid "Reading from local spool.\n"
msgstr "Loen kohalikust spool kataloogist.\n"

#: src/lang.c:291
msgid "Reading saved news.\n"
msgstr "Loen salvestatud uudiseid.\n"

#: src/lang.c:292
msgid ""
"\n"
"Configuration files:\n"
"--------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Seadete failid:\n"
"---------------\n"

#: src/lang.c:300
msgid ""
"\n"
"Local spool config:\n"
"-------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Kohalik spool seadistus:\n"
"------------------------\n"

#: src/lang.c:305
msgid "COMPRESS      :"
msgstr "TIHENDUS      :"

#: src/lang.c:306
msgid ""
"\n"
"Connection details:\n"
"-------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Ühenduse info:\n"
"--------------\n"

#: src/lang.c:308
#, c-format
msgid " DEFLATE %s\n"
msgstr " DEFLATE %s\n"

#: src/lang.c:309
msgid "(enabled)"
msgstr "(lubatud)"

#: src/lang.c:310
msgid "(inactive)"
msgstr "(mitteaktiivne)"

#: src/lang.c:312
msgid " DEFLATE (not supported)\n"
msgstr " DEFLATE (pole toetatud)\n"

#: src/lang.c:315
msgid "(disabled)"
msgstr "(keelatud)"

#: src/lang.c:316
#, c-format
msgid "NNTP TIMEOUT  : %d seconds %s\n"
msgstr "NNTP TIMEOUT  : %d sekundit %s\n"

#: src/lang.c:318
#, c-format
msgid "IMPLEMENTATION: %s\n"
msgstr "IMPLEMENTATION: %s\n"

#: src/lang.c:320
#, c-format
msgid "MAXARTNUM     : %s\n"
msgstr "MAXARTNUM     : %s\n"

#: src/lang.c:322
#, c-format
msgid "Reading via NNTP (%s).\n"
msgstr "Loe NNTP kaudu (%s).\n"

#: src/lang.c:323
#, c-format
msgid "NNTPPORT      : %u\n"
msgstr "NNTPPORT      : %u\n"

#: src/lang.c:324
msgid "read only"
msgstr "ainult lugemiseks"

#: src/lang.c:325
msgid "read/write"
msgstr "lugemiseks/kirjutamiseks"

#: src/lang.c:326
#, c-format
msgid "NNTPSERVER    : %s\n"
msgstr "NNTPSERVER    : %s\n"

#: src/lang.c:327
#, c-format
msgid "CONNECTIONTYPE: %s\n"
msgstr "ÜHENDUSETÜÜP: %s\n"

#: src/lang.c:329
#, c-format
msgid "Reading %s via NNTPS (%s; "
msgstr "Loen %s kasutades NNTPS (%s; "

#: src/lang.c:330
#, c-format
msgid "Certificate #%d\n"
msgstr "Sertifikaat #%d\n"

#: src/lang.c:332
#, c-format
msgid "Issuer : %s\n"
msgstr "Väljastaja : %s\n"

#: src/lang.c:333
msgid ""
"\n"
"Server certificate information:\n"
"-------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Serveri sertifikaadi info:\n"
"--------------------------\n"

#: src/lang.c:334
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Teema: %s\n"

#: src/lang.c:335
msgid ""
"\n"
"TLS information:\n"
"----------------\n"
msgstr ""
"\n"
"TLS info:\n"
"---------\n"

#: src/lang.c:336
msgid "trusted"
msgstr "usaldusväärne"

#: src/lang.c:337
msgid "untrusted"
msgstr "ebausaldusväärne"

#: src/lang.c:339
msgid "UNEXPECTED, possible BUG"
msgstr "OOTAMATU, võimalik VIGA"

#: src/lang.c:340
msgid "tolerated as \"-k\" (insecure) requested"
msgstr "tolereerin, kuna \"-k\" (ebaturvaline) sooviti"

#: src/lang.c:341
#, c-format
msgid ""
"Server certificate verification FAILED:\n"
"\t%s (%s)\n"
msgstr ""
"Serveri sertifikaadi kontroll ebaõnnestus:\n"
"\t%s (%s)\n"

#: src/lang.c:342
msgid "Server certificate verified successfully.\n"
msgstr "Serveri sertifikaat on edukalt kontrollitud.\n"

#: src/lang.c:346
msgid "Server certificate verification FAILED: <can't get reason>\n"
msgstr "Serveri sertifikaadi kontroll ebaõnnestus: <ei saa tuvastada põhjust>\n"

#: src/lang.c:350
#, c-format
msgid "%s %s (strength %d)\n"
msgstr "%s %s (tugevus %d)\n"

#: src/lang.c:357
#, c-format
msgid "Cook article failed, %s is exiting"
msgstr "Artikli virmindamine ebaõnnestus, %s lõpetab töö"

#: src/lang.c:358
msgid "<CR>"
msgstr "<CR>"

#: src/lang.c:359
msgid "Creating active file for saved groups...\n"
msgstr "Loon salvestatud gruppidele active faili...\n"

#: src/lang.c:360
#, c-format
msgid "Creating %s file...\n"
msgstr "Loon %s faili...\n"

#: src/lang.c:362 src/lang.c:1715 src/lang.c:1735
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"

#: src/lang.c:363
msgid "Delete saved files that have been post processed?"
msgstr "Kas kustutada salvestatud ja töödeldud failid?"

#: src/lang.c:364
msgid "Deleting temporary files..."
msgstr "Kustutan ajutisi faile..."

#: src/lang.c:366
msgid "*** End of article ***"
msgstr "*** Artiklid on otsas ***"

#: src/lang.c:367
msgid "*** End of articles ***"
msgstr "*** Artiklid on otsas ***"

#: src/lang.c:368
msgid "*** End of attachments ***"
msgstr "*** Manused on otsas ***"

#: src/lang.c:369
msgid "*** End of groups ***"
msgstr "*** Grupid on otsas ***"

#: src/lang.c:370
msgid "*** End of page ***"
msgstr "*** Lehe lõpp ***"

#: src/lang.c:371
msgid "*** End of posted articles ***"
msgstr "*** Postitatud artiklid on otsas ***"

#: src/lang.c:372
msgid "*** End of scopes ***"
msgstr "*** Skoopide lõpp ***"

#: src/lang.c:373
msgid "*** End of thread ***"
msgstr "*** Teema on otsas ***"

#: src/lang.c:374
msgid "*** End of URLs ***"
msgstr "*** URL'id on otsas ***"

#: src/lang.c:375
msgid "Enter limit of articles to get> "
msgstr "Sisestage leatavate artiklite piirang> "

#: src/lang.c:376
msgid "Enter Message-ID to go to> "
msgstr "Sisestage Message-ID> "

#: src/lang.c:377
msgid " and enter next unread thread"
msgstr " ja siseneda järgmisse lugemata teemasse"

#: src/lang.c:378
msgid " and enter next unread article"
msgstr " ja sisene järgmisse lugemata artiklisse"

#: src/lang.c:379
msgid " and enter next unread group"
msgstr " ja siseneda järgmisse lugemata teemasse"

#: src/lang.c:380
msgid "Enter option number> "
msgstr "Sisestage omaduse number> "

#: src/lang.c:381
#, c-format
msgid "Enter range [%s]> "
msgstr "Sisestage vahemik [%s]> "

#: src/lang.c:382
#, c-format
msgid "Error: Could not appended %s to %s"
msgstr "Viga: Ei saa lisada %s %s lõppu"

#: src/lang.c:383
msgid ""
"\n"
"Warning: Approved: header used.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: Kasutati päiserida Approved:.\n"

#: src/lang.c:384
#, c-format
msgid "  Line %d: \"%s\": given string too long.\n"
msgstr "  Rida %d: \"%s\": antud sõne on liiga pikk.\n"

#: src/lang.c:385
#, c-format
msgid "  Line %d: \"%s\": unrecognized attribute.\n"
msgstr "Rida %d: \"%s\": tundmatu atribuut.\n"

#: src/lang.c:386
#, c-format
msgid "  Line %d: \"%s\": malformed line, '=' missing.\n"
msgstr "  Rida %d: \"%s\": vigane rida, puudub '='.\n"

#: src/lang.c:390
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Bad address in \"%s\" header.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Vigane aadress \"%s\" päise real.\n"

#: src/lang.c:391
msgid ""
"\n"
"Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Vigane FQDN Message-ID: real.\n"

#: src/lang.c:393
#, c-format
msgid "Can't use literal IPv%d-address %s with TLS (-T)"
msgstr "TLS (-T) ei luba täht-tähelist IPv%d aadressi %s kasutada"

#: src/lang.c:396
#, c-format
msgid "Can't unlock %s"
msgstr "%s ei saa lahti lukustada"

#: src/lang.c:397
#, c-format
msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!"
msgstr "Ei saa punkt-lukustada %s - artiklit ei lisatud!"

#: src/lang.c:398
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s - article not appended!"
msgstr "Ei saa lukustada %s - artiklit ei lisatud!"

#: src/lang.c:401
#, c-format
msgid ""
"Server requires authentication but compression (-C) is already active.\n"
"Restart %s with -A cmd.-line switch in conjunction with -C.\n"
msgstr ""
"Server nõuab autentimist, aga tihendamine (-C) on juba aktiivne.\n"
"Käivitage %s kasutades -A ja -C võtmeid.\n"

#: src/lang.c:404
#, c-format
msgid "Corrupted file %s"
msgstr "Vigane fail %s"

#: src/lang.c:406
#, c-format
msgid "couldn't expand %s\n"
msgstr "ei saa laiendada %s\n"

#: src/lang.c:408
#, c-format
msgid "Error: Custom format empty. Using default \"%s\"."
msgstr "Viga: Määratud vorming on tühi. Kasutan vaikeväärtust \"%s\"."

#: src/lang.c:409
msgid ""
"\n"
"Error: Article is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Artikkel on tühi.\n"

#: src/lang.c:411
msgid ""
"\n"
"Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Followup-To postitajale ja gruppi ei ole lubatud!\n"

#: src/lang.c:412
#, c-format
msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"."
msgstr "Viga: Vorming ületab ekraani laust. Kasutan vaikimisi \"%s\"."

#: src/lang.c:413
msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n"
msgstr "Sisemine viga GNKSA protseduuris - saatke vearaport.\n"

#: src/lang.c:414
msgid "Left angle bracket missing in route address.\n"
msgstr "Aadressis puudub <.\n"

#: src/lang.c:415
msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n"
msgstr "Vanas stiilis aadressis puudub vasak ümarsulg.\n"

#: src/lang.c:416
msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n"
msgstr "Vanas stiilis aadressis puudub parem ümarsulg.\n"

#: src/lang.c:417
msgid "At-sign missing in mail address.\n"
msgstr "Postiaadressis puudub at-märk.\n"

#: src/lang.c:418
msgid "Right angle bracket missing in route address.\n"
msgstr "Aadressis puudub >.\n"

#: src/lang.c:419
msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n"
msgstr "Ühekomponendiline FQDN pole lubatud. Lisage oma doomen.\n"

#: src/lang.c:420
msgid ""
"Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
"Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
msgstr ""
"Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n"
"Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n"

#: src/lang.c:421
msgid ""
"Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
"Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
msgstr ""
"Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n"
"Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n"

#: src/lang.c:422
msgid ""
"Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
"Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
msgstr ""
"Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n"
"Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n"

#: src/lang.c:423
msgid "Illegal character in FQDN.\n"
msgstr "FQDN sisaldab lubamatut sümbolit.\n"

#: src/lang.c:424
msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n"
msgstr "Null pikkusega FQDN komponent ei ole lubatud.\n"

#: src/lang.c:425
msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n"
msgstr "FQDN komponendi pikkus ületab maksimaalset lubatut (63 sümbolit).\n"

#: src/lang.c:426
msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n"
msgstr "FQDN komponendi alguses ega lõpus ei või olla kriips.\n"

#: src/lang.c:427
msgid "FQDN component may not start with digit.\n"
msgstr "FQDN komponent ei või alata numbriga.\n"

#: src/lang.c:428
msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n"
msgstr "Doomen sisaldab võimatut numbrilist väärtust.\n"

#: src/lang.c:429
msgid "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n"
msgstr "Doomenit on lubatud kasutada ainult privaatvõrgus.\n"

#: src/lang.c:430
msgid "Right bracket missing in domain literal.\n"
msgstr "Doomenis puudub vasak sulg.\n"

#: src/lang.c:431
msgid "Missing localpart of mail address.\n"
msgstr "Aadressil puudub lokaalne osa.\n"

#: src/lang.c:432
msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n"
msgstr "Lubamatu sümbol aadressi lokaalses osas.\n"

#: src/lang.c:433
msgid "Zero length localpart component not allowed.\n"
msgstr "Null pikkusega lokaalne komponent ei ole lubatud.\n"

#: src/lang.c:434
msgid ""
"Illegal character in realname.\n"
"Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n"
msgstr ""
"Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
"Kvootimata sõnad aadressides ei tohi sisaldada '!()<>@,;:\\.[]'.\n"

#: src/lang.c:435
msgid ""
"Illegal character in realname.\n"
"Quoted words may not contain '()<>\\'.\n"
msgstr ""
"Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
"Kvooditud sõnad ei või sisaldada '()<>\\'.\n"

#: src/lang.c:436
msgid ""
"Illegal character in realname.\n"
"Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n"
msgstr ""
"Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
"Kodeeritud sõnad parameetris ei või sisaldada '!()<>@,;:\"\\.[]/='.\n"

#: src/lang.c:437
msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n"
msgstr "Vigane reaalses nimes kasutatud kodeeritud sõna süntaks.\n"

#: src/lang.c:438
msgid ""
"Illegal character in realname.\n"
"Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n"
msgstr ""
"Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
"Kvootimata sõnad vanas stiilis aadressides ei või sisaldada '()<>\\'.\n"

#: src/lang.c:439
msgid ""
"Illegal character in realname.\n"
"Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n"
msgstr ""
"Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
"Kontrollsümbolid ja kodeerimata 8bit sümbolid väärtusega > 127 ei ole lubatud.\n"

#: src/lang.c:440
msgid "Missing realname.\n"
msgstr "Puudub päris nimi.\n"

#: src/lang.c:441
msgid ""
"\n"
"Error: No blank line found after header.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: peale päiseridu pole tühja rida.\n"

#: src/lang.c:442
msgid ""
"\n"
"Error: Illegal Distribution \"all\" used.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Kasutati vigast saaja aadressi \"all\".\n"

#: src/lang.c:443
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Illegal formatted %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Vigaselt vormindatud %s.\n"

#. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
#: src/lang.c:445
msgid ""
"\n"
"Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n"
"       US-ASCII  - please change this setting to a suitable value for\n"
"       your language  using the  M)enu of configurable  options or by\n"
"       editing tinrc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Postitus sisaldab mitte-ASCII sümboleid, aga MM_CHARSET väärtuseks\n"
"      on US_ASCII - palun seadke MM_CHARSET väärtus oma keelele sobivaks\n"
"      kasutades seadete M)enüüd või toimetades tinrc faili.\n"

#: src/lang.c:450
msgid ""
"\n"
"Error: Posting contains  non-ASCII characters  but the  MIME encoding\n"
"       for news  messages  is set  to \"7bit\"  -  please change this\n"
"       setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending  on what\n"
"       is more common  in your part  of the world.  This can  be done\n"
"       using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Postitus sisaldab mitte-ASCII sümboleid, aga artiklite kodeerimisel\n"
"      kasutatavaks MIME kodeeringuks on valitud \"7bit\" - palun muutke see\n"
"      \"8bit\" või \"quoted-printable\", vastavalt,  milline meetod on teil\n"
"      enam levinud.  Muuta saate kasutades seadete M)enüüd või toimetades\n"
"      tinrc faili.\n"

#: src/lang.c:456
msgid ""
"\n"
"Error: Article starts with blank line instead of header\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Artikkel algab päise asemel tühja reaga\n"

#: src/lang.c:457
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Päisereal %d puudub päise nime järel koolon:\n"
"%s\n"

#: src/lang.c:458
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: The \"%s:\" line is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: \"%s:\" rida on tühi.\n"

#: src/lang.c:459
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Artikli päises puudub rida \"%s:\".\n"

#: src/lang.c:460
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: %s contains non 7bit chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: %s sisaldab mitte 7bit sümboleid.\n"

#: src/lang.c:461
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Päisel real %d puudub kooloni järel tühik:\n"
"%s\n"

#: src/lang.c:462
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Päises on mitu (%d) \"%s:\" rida.\n"

#: src/lang.c:463
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Header on line %d has no name:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Päisel real %d puudub nimi:\n"
"%s\n"

#: src/lang.c:464
msgid ""
"\n"
"Error: This is a mailgroup, but a recipient (\"To:\") is missing.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: See on e-posti grupp, aga saaja (\"To:\") puudub.\n"

#: src/lang.c:465
#, c-format
msgid "Mixed up '-f'/'-F'? %s %s"
msgstr "Segi aetud '-f'/'-F'? %s %s"

#: src/lang.c:467
#, c-format
msgid "Insecure permissions of %s (%o)"
msgstr "Ebaturvalised õigused failil %s (%o)"

#: src/lang.c:470
#, c-format
msgid "Line %d is longer than %d octets and should be folded.\n"
msgstr "Rida %d on pikem kui %d baiti ja tuleks poolitada.\n"

#: src/lang.c:472
#, c-format
msgid "Line %d is longer than %d octets and should be shortened.\n"
msgstr "Rida %d on pikem kui %d baiti ja tuleks lühendada.\n"

#: src/lang.c:477
#, c-format
msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article\n"
msgstr "MIME parsimise viga: Ootamatu artikli %s/%s lõpp\n"

#: src/lang.c:478
msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers\n"
msgstr "MIME parsimise viga: Algas eraldaja aga loen alles päiseid\n"

#: src/lang.c:479
msgid ""
"\n"
"Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: \"poster\" ei ole lubatud gruppides!\n"

#: src/lang.c:480
msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!"
msgstr "Ei õnnestu saada (täis) doomeninime!"

#: src/lang.c:482
msgid ""
"\n"
"Error: From: line missing.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: From: rida puudub.\n"

#: src/lang.c:485
#, c-format
msgid "No permissions to go into %s\n"
msgstr "Puuduvad õigused siseneda %s\n"

#: src/lang.c:486
#, c-format
msgid "No read permissions for %s\n"
msgstr "%s lugemiseks pole õiguseid\n"

#: src/lang.c:487
#, c-format
msgid "File %s does not exist\n"
msgstr "Faili %s pole\n"

#: src/lang.c:488
#, c-format
msgid "No write permissions for %s\n"
msgstr "%s kirjutamiseks pole õiguseid\n"

#: src/lang.c:490
#, c-format
msgid "Not a literal IPv6 address: %s"
msgstr "Ei ole otsene IPv6 address: %s"

#: src/lang.c:493
msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)"
msgstr "Ei leia kasutate kohta infot (/etc/passwd puudub?)"

#: src/lang.c:495
msgid "errors"
msgstr "viga"

#: src/lang.c:496
msgid "error"
msgstr "viga"

#: src/lang.c:499
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga real %d: \"Sender:\" päiserida pole lubatud (see lisatakse teie eest)\n"

#: src/lang.c:501
#, c-format
msgid "Server has non of the groups listed in %s"
msgstr "Serveril pole failis %s näidatud gruppe"

#: src/lang.c:502
#, c-format
msgid "Error: unlink %s"
msgstr "Viga: unlink %s"

#: src/lang.c:503
msgid "Unknown display level"
msgstr "Tundmatu ektaani tase"

#: src/lang.c:505
msgid "Unreachable?\n"
msgstr "Kättesaamatu?\n"

#: src/lang.c:507
msgid "<ESC>"
msgstr "<ESC>"

#: src/lang.c:508
msgid "Exiting..."
msgstr "Lõpetan..."

#: src/lang.c:509
msgid "leaving external mail-reader"
msgstr "jätan välise kirjade lugeja"

#: src/lang.c:510
#, c-format
msgid "Extracting %s..."
msgstr "Loon %s..."

#: src/lang.c:512
#, c-format
msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state."
msgstr "Viga faili %s kirjutamisel. Failisüsteem on täis? Faili eelmine olek taastatud."

#: src/lang.c:513
#, c-format
msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?"
msgstr "Failist %s ei õnnestu varukoopiat luua. Failisüsteem on täis?"

#: src/lang.c:514
#, c-format
msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..."
msgstr "Filtreerin globaalseid reegleid (%d/%d) (väljumiseks 'q')..."

#: src/lang.c:515
msgid "Rule created by: "
msgstr "Reegli looja: "

#: src/lang.c:516
msgid ""
"# Format:\n"
"#   comment=STRING    Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n"
"#                     at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n"
"#                     next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n"
"#   group=STRING      Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n"
"#   case=NUM          Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n"
"#   score=NUM|STRING  Mandatory. Score to give. Either:\n"
"#     score=NUM         A number (e.g. 70). Or:\n"
"#     score=STRING      One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n"
"#   subj=STRING       Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n"
"#   from=STRING       Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n"
"#   msgid=STRING      Optional. Message-ID: line (e.g. <[email protected]>) with\n"
"#                     full references.\n"
"#   msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n"
"#   msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n"
"#   refs_only=STRING  Optional. References: line (e.g. <[email protected]>) without\n"
"#                     Message-ID:\n"
"#   lines=[<>]?NUM    Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n"
"#   gnksa=[<>]?NUM    Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n"
"#   xref=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n"
"#   path=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n"
"#                     Be aware that filtering on Path: may significantly slow\n"
"#                     down the process.\n"
"#   time=NUM          Optional. time_t value when rule expires\n"
"#\n"
msgstr ""
"# Vorming:\n"
"#   comment=SÕNE      Mittekohustuslik. Lubatud on mitu rida. Kommentaarid\n"
"#                     peavad olema reegli alguses või nad tõstetakse järgmise\n"
"#                     reegli juurde. '#' ei ole kommentaari jaoks lubatud!\n"
"#   group=SÕNE        Kohustuslik. Gruppide loend (n. comp.*,!*sources*).\n"
"#   case=NUM          Kohustuslik. Võrdle=0 / ignoreeri=1 filtreerimisel\n"
"#                     suur-väiketähti.\n"
"#   score=NUMBER|SÕNE Kohustuslik. Omistatav kaal. Kas:\n"
"#     score=NUMBER      number (nt. 70). Või:\n"
"#     score=SÕNE        üks kahest võtmesõnast: 'hot' või 'kill'.\n"
"#   subj=SÕNE         Mittekohustuslik. Subject: rida (n. Kuidas olla tark).\n"
"#   from=SÕNE         Mittekohustuslik. From: rida (n. *Jaan Tamm*)\n"
"#   msgid=SÕNE        Mittekohustuslik. Message-ID: rida (n. <[email protected]>)\n"
"#                     koos kõikide viidetega.\n"
"#   msgid_last=SÕNE   Mittekohustuslik. Nagu ülal, aga ainult viimane viide.\n"
"#   msgid_only=SÕNE   Mittekohustuslik. Nagu ülal, aga viideteta.\n"
"#   refs_only=SÕNE    Mittekohustuslik. References: rida (n. <[email protected]>)\n"
"#                     ilma Message-ID:\n"
"#   lines=[<>]?NUMBER Mittekohustuslik. Lines: rida. '<' või '>' pole\n"
"#                     kohustuslikud.\n"
"#   gnksa=[<>]?NUMBER Mittekohustuslik. GNKSA parse_from() tagastatud kood.\n"
"#                     '<' või '>' pole kohustuslikud.\n"
"#   xref=MUSTER       Mittekohustuslik. Surmamise muster (n. alt.flame*)\n"
"#   path=MUSTER       Mittekohustuslik. Surmamise muster (n. news.example.org)\n"
"                      Path: järgi filtreerimine võib olla väga aeglane.\n"
"#   time=NUMBER       Mittekohustuslik. Reegli aegumine time_t väärtusena\n"
"#\n"

#: src/lang.c:542
#, c-format
msgid "Enter score for rule (default=%d): "
msgstr "Reegli kaal        (vaikimisi=%d): "

#: src/lang.c:543
#, c-format
msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)"
msgstr "Sisestage reegli kaal (vahemik on 0 < kaal <= %d)"

#. SCORE_MAX
#: src/lang.c:544
msgid "Full"
msgstr "Täis"

#: src/lang.c:545
msgid "Comment (optional)  : "
msgstr "Kommentaar (vaba)   : "

#: src/lang.c:547
msgid "Malformed overview entry: servername missing."
msgstr "Vigane ülevaate kirje: serveri nimi puudub."

#: src/lang.c:548
#, c-format
msgid "\t Xref: %s"
msgstr "\t Xref: %s"

#: src/lang.c:549
msgid "Skipping Xref filter"
msgstr "Jätan Xref filtri vahele"

#: src/lang.c:551
msgid "Apply pattern to    : "
msgstr "Rakenda mustrit     : "

#: src/lang.c:552
#, c-format
msgid "Enter pattern [%s]> "
msgstr "Sisestage muster [%s]> "

#: src/lang.c:553
#, c-format
msgid ""
"\n"
"You requested followups to your article to go to the following %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Te soovisite vastused artiklile %s:\n"

#: src/lang.c:554
#, c-format
msgid "  %s\t Answers will be directed to you by mail.\n"
msgstr "  %s\t Vastused saadetakse teile kirjaga.\n"

#: src/lang.c:555
msgid "-- forwarded message --\n"
msgstr "-- edastatud teade --\n"

#: src/lang.c:556
msgid "-- end of forwarded message --\n"
msgstr "-- edastatud teate lõpp --\n"

#: src/lang.c:557
msgid "From: line (ignore case)      "
msgstr "From: rida (tõstutundetu)   "

#: src/lang.c:558
msgid "From: line (case sensitive)   "
msgstr "From: rida (tõstutundlik)   "

#: src/lang.c:561
#, c-format
msgid "%s%s: Unknown host.\n"
msgstr "%s%s: Tundmatu host.\n"

#: src/lang.c:563
msgid "global "
msgstr "globaalset "

#: src/lang.c:564
#, c-format
msgid "Please use %.100s instead"
msgstr "Kasutage selle asemel palun %.100s"

#: src/lang.c:565
#, c-format
msgid "%s is bogus"
msgstr "gruppi %s pole"

#: src/lang.c:566
#, c-format
msgid "Group %s is moderated. Continue?"
msgstr "Grupp %s on modereeritav. Jätkan?"

#: src/lang.c:567
msgid "groups"
msgstr "gruppi"

#: src/lang.c:568
#, c-format
msgid "Rereading %s..."
msgstr "Loen %s uuesti..."

#: src/lang.c:569
msgid "Top Level Commands"
msgstr "Ülemise taseme käsud"

#: src/lang.c:570
msgid "Group Selection"
msgstr "Grupi valik"

#: src/lang.c:571
msgid "group"
msgstr "grupp"

#: src/lang.c:572
msgid "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***"
msgstr "*** select_format blokeerib gruppide kirjeldused ***"

#: src/lang.c:574
msgid "One or more lines of comment. <CR> to add a line or proceed if line is empty."
msgstr "Üks või enam kommentaari rida. <CR> lisamiseks või tühja rea jätkamiseks."

#: src/lang.c:575
msgid "From: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "From: rida filtrite faili. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#: src/lang.c:576
msgid "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal."
msgstr "Filtraaritavate artiklite ridu. < on vähem, > on rohkem, = on võrdne."

#: src/lang.c:577
msgid "Message-ID: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Message-ID: rida filtri faili lisamiseks. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#: src/lang.c:578
msgid "Subject: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Subject: rida filtri faili lisamiseks. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#: src/lang.c:579
msgid "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want."
msgstr "Sisestage filtreerimiseks tekstimuster, kui Subject: ja From: ei ole piisav."

#: src/lang.c:580
msgid "Select where text pattern should be applied. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Valige, kus tekstimustrit rakendada. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#: src/lang.c:581
msgid "Expiration time in days for the entered filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Sisestatud filtri aegumisaeg päevades. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#: src/lang.c:582
msgid "Apply kill only to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Kasuta surmamist jooksval/kõikidel gruppidel. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#: src/lang.c:583
msgid "Apply select to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Kasuta valikut jooksval/kõikidel gruppidel. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#: src/lang.c:584
msgid "kill an article via a menu"
msgstr "artiklite surmamise menüü"

#: src/lang.c:585
msgid "auto-select (hot) an article via a menu"
msgstr "(kuuma) artikli automaatse valiku menüü"

#: src/lang.c:586
msgid "Browse URLs in article"
msgstr "Brausi artiklis olevaid URLe"

#: src/lang.c:587
msgid "0 - 9\t  display article by number in current thread"
msgstr "0 - 9\t  näita jooksva teema numbri järgi valitud artiklit"

#: src/lang.c:589
msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article"
msgstr "katkesta (kustuta) või asenda (kirjuta üle) jooksev artikkel"

#: src/lang.c:590
msgid "post followup to current article"
msgstr "postita vastus jooksvale artiklile"

#: src/lang.c:591
msgid "post followup (don't copy text) to current article"
msgstr "postita vastus (kopeeri teksti) jooksvale artiklile"

#: src/lang.c:592
msgid "post followup to current article quoting complete headers"
msgstr "postita vastus jooksvale artiklile, tsiteerides kõiki päiseid"

#: src/lang.c:593
msgid "repost chosen article to another group"
msgstr "postita valitud artikkel teise gruppi"

#: src/lang.c:595
msgid "edit article (mail-groups only)"
msgstr "toimeta artiklit (ainult kirjade-grupid)"

#: src/lang.c:596
msgid "display first article in current thread"
msgstr "näita jooksva teema esimest artiklit"

#: src/lang.c:597
msgid "display first page of article"
msgstr "näita artikli esimest lehekülge"

#: src/lang.c:598
msgid "show MIME details of this article"
msgstr "näita selle artikli MIME infot"

#: src/lang.c:599
msgid "display last article in current thread"
msgstr "näita jooksva teema viimast artiklit"

#: src/lang.c:600
msgid "display last page of article"
msgstr "näita artikli viimast lehekülge"

#: src/lang.c:601
msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread"
msgstr "märgi teema loetuks ja liigu järgmisele lugemata teemale"

#: src/lang.c:602
msgid "display next article"
msgstr "näita järgmist artiklit"

#: src/lang.c:603
msgid "display first article in next thread"
msgstr "näita järgmise teema esimest artiklit"

#: src/lang.c:604
msgid "display next unread article"
msgstr "näita järgmist lugemata artiklit"

#: src/lang.c:605
msgid "go to the article that this one followed up"
msgstr "mine artiklile, millele see artikkel järgneb"

#: src/lang.c:606
msgid "display previous article"
msgstr "näita eelmist artiklit"

#: src/lang.c:607
msgid "display previous unread article"
msgstr "näita eelmist lugemata artiklit"

#: src/lang.c:608
msgid "quickly kill an article using defaults"
msgstr "surma kiiresti artikkel, kasutades vaikeväärtusi"

#: src/lang.c:609
msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults"
msgstr "vali kiiresti vaikeväärtusi kasutades (kuumad) artiklid"

#: src/lang.c:610
msgid "return to group selection level"
msgstr "tagasi gruppide valikusse"

#: src/lang.c:611
msgid "reply through mail to author"
msgstr "vasta autorile kirjaga"

#: src/lang.c:612
msgid "reply through mail (don't copy text) to author"
msgstr "vasta autorile kirjaga (teksti ei kopeerita)"

#: src/lang.c:613
msgid "reply through mail to author quoting complete headers"
msgstr "vasta autorile kirjaga, tsiteerides kõiki päiseid"

#: src/lang.c:614
msgid "search backwards within this article"
msgstr "otsi artiklis tagaspidi"

#: src/lang.c:615
msgid "search forwards within this article"
msgstr "otsi artiklis edaspidi"

#: src/lang.c:616
msgid "show article in raw-mode (including all headers)"
msgstr "näita kogu artiklit (koos päistega)"

#: src/lang.c:617
msgid "skip next block of included text"
msgstr "järgmisele tekstiblokile"

#: src/lang.c:618
msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off"
msgstr "lülita lehevahetusega (^L) peidetud osade näitamist"

#: src/lang.c:619
msgid "toggle display of all headers"
msgstr "lülita ekraanil kõik päised"

#: src/lang.c:620
msgid "toggle word highlighting on/off"
msgstr "lülita sõnade märkimine sisse/välja"

#: src/lang.c:621
msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article"
msgstr "lülita jooksva artikli ROT-13 (lihtne dekodeering) kodeering"

#: src/lang.c:622
msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8"
msgstr "lülita tabulaatori laius 4 <-> 8"

#: src/lang.c:623
msgid "toggle German TeX style decoding for current article"
msgstr "lülita jooksva artikli Saksa TeX stiilis dekodeerimine"

#: src/lang.c:624
msgid "toggle display of uuencoded sections"
msgstr "lülita uuenkodeeritud osade näitamine"

#: src/lang.c:625
msgid "View/pipe/save multimedia attachments"
msgstr "Vaata/toru/salvesta multimeedia manuseid"

#: src/lang.c:626
msgid "choose first attachment in list"
msgstr "vali loendis esimene manus"

#: src/lang.c:627
msgid "0 - 9\t  choose attachment by number"
msgstr "0 - 9\t  vali numbri järgi manus"

#: src/lang.c:628
msgid "choose last attachment in list"
msgstr "vali loendis viimane manus"

#: src/lang.c:630
msgid "pipe attachment into command"
msgstr "saada manus toru kaudu käsule"

#: src/lang.c:631
msgid "pipe raw attachment into command"
msgstr "saada kogu manus toru kaudu käsule"

#: src/lang.c:633
msgid "save attachment to disk"
msgstr "salvesta manus kettale"

#: src/lang.c:634
msgid "search for attachments forwards"
msgstr "otsi manuseid edaspidi"

#: src/lang.c:635
msgid "search for attachments backwards"
msgstr "otsi manuseid tagaspidi"

#: src/lang.c:636
msgid "view attachment"
msgstr "vaata manust"

#: src/lang.c:637
msgid "tag attachment"
msgstr "märgi manus"

#: src/lang.c:638
msgid "tag attachments that match user specified pattern"
msgstr "märgi kasutaja määratud mustrile vastavad manused"

#: src/lang.c:639
msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)"
msgstr "kõikide manuste tagurpidi märkimine"

#: src/lang.c:640
msgid "untag all tagged attachments"
msgstr "eemalda märgistus kõikidelt märgitud manustelt"

#: src/lang.c:641
msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)"
msgstr "lülita viimase rea infoteadet (manuse teema/kirjeldus)"

#: src/lang.c:642
msgid "choose first attribute in list"
msgstr "vali loendis esimene atribuut"

#: src/lang.c:643
msgid "0 - 9\t  choose attribute by number"
msgstr "0 - 9\t  vali numbri järgi atribuut"

#: src/lang.c:644
msgid "choose last attribute in list"
msgstr "vali loendis viimane atribuut"

#: src/lang.c:645
msgid "reset attribute to a default value"
msgstr "sea atribuudile vaikeväärtus"

#: src/lang.c:646
msgid "search backwards for an attribute"
msgstr "otsi atribuuti tagaspidi"

#: src/lang.c:647
msgid "search forwards for an attribute"
msgstr "otsi atribuuti edaspidi"

#: src/lang.c:648
msgid "select attribute"
msgstr "vali atribuut"

#: src/lang.c:649
msgid "toggle back to options menu when invoked from there"
msgstr "tagasi seadete menüüsse"

#: src/lang.c:650
#, c-format
msgid "report bug or comment via mail to %s"
msgstr "saatke vearaport või kommentaar aadressile %s"

#: src/lang.c:651
msgid "choose first option in list"
msgstr "vali loetelust esimene parameeter"

#: src/lang.c:652
msgid "0 - 9\t  choose option by number"
msgstr "0 - 9\t  vali parameeter numbri järgi"

#: src/lang.c:653
msgid "choose last option in list"
msgstr "vali loetelust viimane parameeter"

#: src/lang.c:654
msgid "start scopes menu"
msgstr "alusta skoopide menüüd"

#: src/lang.c:655
msgid "search backwards for an option"
msgstr "otsi parameetrit tagaspidi"

#: src/lang.c:656
msgid "search forwards for an option"
msgstr "otsi parameetrit nime edaspidi"

#: src/lang.c:657
msgid "select option"
msgstr "vali parameeter"

#: src/lang.c:658
msgid "toggle to attributes menu"
msgstr "lülita atribuutide menüü"

#: src/lang.c:659
msgid "choose range of articles to be affected by next command"
msgstr "valige järgmise käsuga töödeldavate artiklite vahemik"

#: src/lang.c:660
msgid "escape from command prompt"
msgstr "pääs käsuviibalt"

#: src/lang.c:661
msgid "edit filter file"
msgstr "toimeta filtrite faili"

#: src/lang.c:662
msgid "get help"
msgstr "anna abiinfot"

#: src/lang.c:663
msgid "display last article viewed"
msgstr "näita viimasena vaadatud artiklit"

#: src/lang.c:664
msgid "down one line"
msgstr "üks rida alla"

#: src/lang.c:665
msgid "up one line"
msgstr "üles üks rida"

#: src/lang.c:666
msgid "go to article chosen by Message-ID"
msgstr "liigu Message-ID poolt määratud artiklile"

#: src/lang.c:667
msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone"
msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud kellelegi"

#: src/lang.c:668
msgid "menu of configurable options"
msgstr "seadete menüü"

#: src/lang.c:669
msgid "down one page"
msgstr "alla üks lehekülg"

#: src/lang.c:670
msgid "up one page"
msgstr "üles üks lehekülg"

#: src/lang.c:672
msgid "post (write) article to current group"
msgstr "postita (kirjuta) artikkel jooksvasse gruppi"

#: src/lang.c:673
msgid "post postponed articles"
msgstr "postita ootel artiklid"

#: src/lang.c:675
msgid "list articles posted by you (from posted file)"
msgstr "näita teie poolt postitatud artikleid (failist posted)"

#: src/lang.c:676
msgid "return to previous menu"
msgstr "tagasi eelmisse menüüsse"

#: src/lang.c:677
msgid "quit tin immediately"
msgstr "välju viivitamata tinist"

#: src/lang.c:678
msgid "redraw page"
msgstr "värskenda lehekülge"

#: src/lang.c:679
msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file"
msgstr "salvesta artikkel/teema/kuum/muster/märgitud faili"

#: src/lang.c:680
msgid "save marked articles automatically without user prompts"
msgstr "salvesta märgitud artiklid automaatselt, kasutajalt küsimata"

#: src/lang.c:681
msgid "scroll the screen one line down"
msgstr "keri ekraani rida alla"

#: src/lang.c:682
msgid "scroll the screen one line up"
msgstr "keri ekraani rida üles"

#: src/lang.c:683
msgid "search for articles by author backwards"
msgstr "otsi artikleid autori järgi tagaspidi"

#: src/lang.c:684
msgid "search for articles by author forwards"
msgstr "otsi artikleid autori järgi edaspidi"

#: src/lang.c:685
msgid "search all articles for a given string (this may take some time)"
msgstr "otsi antud teksti artiklitest (see võib võtta aega)"

#: src/lang.c:686
msgid " \t  (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)"
msgstr " \t  (otsing on tõstutundetu ja käib üle kõikide artiklite)"

#: src/lang.c:687
msgid "search for articles by Subject line backwards"
msgstr "otsi artiklit teema järgi tagaspidi"

#: src/lang.c:688
msgid "search for articles by Subject line forwards"
msgstr "otsi artiklit teema järgi edaspidi"

#: src/lang.c:689
msgid "repeat last search"
msgstr "korda eelmist otsingut"

#: src/lang.c:690
msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving"
msgstr "märgi jooksev artikkel, et postitada/saata/trükkida/salvestada/torusse"

#: src/lang.c:691
msgid "toggle info message in last line (subject/description)"
msgstr "lülita viimase rea infoteadet (teema/kirjeldus)"

#: src/lang.c:692
msgid "toggle inverse video"
msgstr "lülita pööratud video"

#: src/lang.c:693
msgid "toggle mini help menu and posting etiquette display"
msgstr "lülita ekraanil miniabi ja postitamise etiketi menüüd"

#: src/lang.c:694
msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither"
msgstr "vali näitamiseks autori aadress, pärisnimi, mõlemad või mitte midagi"

#: src/lang.c:695
msgid "show version information"
msgstr "esita info versioonist"

#: src/lang.c:696
msgid "mark all articles as read and return to group selection menu"
msgstr "märgi artiklid loetuks ja välju gruppide valiku menüüsse"

#: src/lang.c:697
msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles"
msgstr "märgi artiklid loetuks, sisene järgmisse lugemata artiklitega gruppi"

#: src/lang.c:698
msgid "choose first thread in list"
msgstr "vali loendist esimene teema"

#: src/lang.c:699
msgid "choose last thread in list"
msgstr "vali loendist viimane teema"

#: src/lang.c:700
msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)"
msgstr "artiklite loend jooksvas teemas (esita teema alam-menüü)"

#: src/lang.c:701
msgid "mark article as unread"
msgstr "märgi artikkel loetuks"

#: src/lang.c:702
msgid "mark current thread, range or tagged threads as read"
msgstr "märgi jooksev teema, vahemik või märgitud teemad loetuks"

#: src/lang.c:703
msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread"
msgstr "märgi jooksev teema, vahemik või märgitud teemad mitteloetuks"

#: src/lang.c:704
msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting"
msgstr "märgi jooksev/vahemik/valitud/muster/märgitud loetuks"

#: src/lang.c:705
msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting"
msgstr "märgi jooksev/vahemik/valitud/muster/märgitud mitteloetuks"

#: src/lang.c:706
msgid "toggle display of all/selected articles"
msgstr "lülita ekraanile kõik/valitud artiklid"

#: src/lang.c:707
msgid "display next group"
msgstr "näita järgmist gruppi"

#: src/lang.c:708
msgid "display previous group"
msgstr "näita eelmist gruppi"

#: src/lang.c:709
msgid "toggle all selections (all articles)"
msgstr "lülita kõiki valikuid (kõiki artikleid)"

#: src/lang.c:710
msgid "select group (make \"hot\")"
msgstr "vali grupp (muuda \"kuumaks\")"

#: src/lang.c:711
msgid "select thread"
msgstr "vali teema"

#: src/lang.c:712
msgid "select threads if at least one unread article is selected"
msgstr "vali teemad, kui on valitud vähemalt üks lugemata artikkel"

#: src/lang.c:713
msgid "select threads that match user specified pattern"
msgstr "vali kasutaja määratud mustrile vastavad teemad"

#: src/lang.c:714
msgid "0 - 9\t  choose thread by number"
msgstr "0 - 9\t  vali numbri järgi teema"

#: src/lang.c:715
msgid "toggle limit number of articles to get, and reload"
msgstr "sea laetavate artiklite piirang ja lae uuesti"

#: src/lang.c:716
msgid "toggle display of all/unread articles"
msgstr "lülita ekraanil kõik/lugemata artiklid"

#: src/lang.c:717
msgid "toggle selection of thread"
msgstr "lülita teema valikut"

#: src/lang.c:718
msgid "cycle through threading options available"
msgstr "erinevad teemade käsitlemise võtmed"

#: src/lang.c:719
msgid "undo all selections (all articles)"
msgstr "ennista kõik valikud (kõik artiklid)"

#: src/lang.c:720
msgid "untag all tagged threads"
msgstr "eemalda märgistus kõikidelt märgitud teemadelt"

#: src/lang.c:721
msgid "search for articles forwards"
msgstr "otsi artikleid edaspidi"

#: src/lang.c:722
msgid "search for articles backwards"
msgstr "otsi artikleid tagaspidi"

#: src/lang.c:723
msgid "toggle info message in last line (Message-ID)"
msgstr "lülita viimase rea infoteadet (Message-ID)"

#: src/lang.c:724
msgid "Open article by Message-ID"
msgstr "Ava Message-ID poolt määratud artikkel"

#: src/lang.c:725
msgid "add new scope"
msgstr "lisa uus skoop"

#: src/lang.c:726
msgid "delete scope"
msgstr "kustuta skoop"

#: src/lang.c:727
msgid "edit attributes file"
msgstr "toimeta atribuutide faili"

#: src/lang.c:728
msgid "choose first scope in list"
msgstr "vali loetelust esimene skoop"

#: src/lang.c:729
msgid "0 - 9\t  choose scope by number"
msgstr "0 - 9\t  vali skoop numbri järgi"

#: src/lang.c:730
msgid "choose last scope in list"
msgstr "vali loetelust viimane skoop"

#: src/lang.c:731
msgid "move scope"
msgstr "liiguta skoopi"

#: src/lang.c:732
msgid "rename scope"
msgstr "nimeta skoop ümber"

#: src/lang.c:733
msgid "select scope"
msgstr "vali skoop"

#: src/lang.c:734
msgid "mark all articles in group as read"
msgstr "märgi valitud grupis kõik artiklid loetuks"

#: src/lang.c:735
msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group"
msgstr "märgi grupp loetuks ja liigu järgmisele lugemata grupile"

#: src/lang.c:736
msgid "choose first group in list"
msgstr "vali loetelust esimene grupp"

#: src/lang.c:737
msgid "choose group by name"
msgstr "vali grupp nime järgi"

#: src/lang.c:738
msgid "0 - 9\t  choose group by number"
msgstr "0 - 9\t  vali grupp numbri järgi"

#: src/lang.c:739
msgid "choose range of groups to be affected by next command"
msgstr "järgmise käsuga töödeldavate gruppide vahemik"

#: src/lang.c:740
msgid "choose last group in list"
msgstr "vali loetelust viimane grupp"

#: src/lang.c:742
msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)"
msgstr "näita gruppe kuhu artikkel postitati (Message-ID järgi)"

#: src/lang.c:743
msgid " \t  (go to article if at least one of the groups is available)"
msgstr " \t  (mine viimasele artiklile, kui vähemalt üks grupp on olemas)"

#: src/lang.c:745
msgid "mark all articles in chosen group unread"
msgstr "märgi valitud grupis kõik artiklid mitte-loetuks"

#: src/lang.c:746
msgid "move chosen group within list"
msgstr "liiguta valitud gruppi loendis"

#: src/lang.c:747
msgid "choose next group with unread news"
msgstr "vali järgmine lugemata artiklitega grupp"

#: src/lang.c:748 src/lang.c:1797
msgid "quit"
msgstr "välju"

#: src/lang.c:749
msgid "quit without saving configuration changes"
msgstr "välju muudetud seadeid salvestamata"

#: src/lang.c:750
msgid "read chosen group"
msgstr "loe valitud gruppi"

#: src/lang.c:751
msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)"
msgstr ".newsrc faili algväärtustamine (kõik artiklid mitte-loetuks)"

#: src/lang.c:752
msgid "search backwards for a group name"
msgstr "otsi grupi nime tagaspidi"

#: src/lang.c:753
msgid " \t  (all searches are case-insensitive and wrap around)"
msgstr " \t  (kõik otsingud on tõstutundetud ja vajadusel alustavad algusest)"

#: src/lang.c:754
msgid "search forwards for a group name"
msgstr "otsi grupi nime edaspidi"

#: src/lang.c:755
msgid "subscribe to chosen group"
msgstr "telli valitud grupp"

#: src/lang.c:756
msgid "subscribe to groups that match pattern"
msgstr "telli mustrile vastavaid gruppe"

#: src/lang.c:757
msgid "reread active file to check for any new news"
msgstr "kontrolli aktiivsete gruppide faili - kas on uusi artikleid"

#: src/lang.c:758
msgid "show NNTP[S] connection details"
msgstr "näita NNTP[S] ühenduse infot"

#: src/lang.c:759
msgid "toggle display of group name only or group name plus description"
msgstr "vali ekraanil ainult grupi nimi või grupi nimi ja kirjeldus"

#: src/lang.c:760
msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups"
msgstr "vali ekraanile kõik/lugemata tellitud grupid"

#: src/lang.c:761
msgid "unsubscribe from chosen group"
msgstr "loobu valitud grupist"

#: src/lang.c:762
msgid "unsubscribe from groups that match pattern"
msgstr "loobu mustrile vastavatest gruppidest"

#: src/lang.c:763
msgid "sort the list of groups"
msgstr "järjesta gruppide loend"

#: src/lang.c:764
msgid "toggle display to show all/subscribed groups"
msgstr "näita ekraanil kõiki/tellitud gruppe"

#: src/lang.c:765
msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order"
msgstr "märgi/eemalda märk jooksva mitmeosalise teate kõik osad"

#: src/lang.c:766
msgid "0 - 9\t  choose article by number"
msgstr "0 - 9\t  vali numbri järgi artikkel"

#: src/lang.c:767
msgid "mark thread as read and return to group index page"
msgstr "märgi teema loetuks ja välju gruppide indeksi lehele"

#: src/lang.c:768
msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group"
msgstr "märgi teema loetuks ja sisene järgmisse teemasse või gruppi"

#: src/lang.c:769
msgid "choose first article in list"
msgstr "vali loendis esimene artikkel"

#: src/lang.c:770
msgid "choose last article in list"
msgstr "vali loendis viimane artikkel"

#: src/lang.c:771
msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art"
msgstr "märgi art. vahemik või märgitud art. loetuks, liigu järgm. lugemata artiklile"

#: src/lang.c:772
msgid "mark article, range or tagged articles as unread"
msgstr "märgi jooksev teema, vahemik või märgitud teemad mitteloetuks"

#: src/lang.c:773
msgid "mark current thread as unread"
msgstr "märgi teema mitteloetuks"

#: src/lang.c:774
msgid "read chosen article"
msgstr "loe valitud artiklit"

#: src/lang.c:775
msgid ""
"Display properties\n"
"------------------"
msgstr ""
"Ekraani omadused\n"
"----------------"

#: src/lang.c:776
msgid ""
"Miscellaneous\n"
"-------------"
msgstr ""
"Muud\n"
"----"

#: src/lang.c:777
msgid ""
"Moving around\n"
"-------------"
msgstr ""
"Liikumine\n"
"---------"

#: src/lang.c:778
msgid ""
"Group/thread/article operations\n"
"-------------------------------"
msgstr ""
"Grupi/teema/artikli operatsioonid\n"
"---------------------------------"

#: src/lang.c:779
msgid ""
"Attachment operations\n"
"---------------------"
msgstr ""
"Operatsioonid manustega\n"
"-----------------------"

#: src/lang.c:780
msgid ""
"Attribute operations\n"
"--------------------"
msgstr ""
"Operatsioonid atribuutidega\n"
"---------------------------"

#: src/lang.c:781
msgid ""
"Option operations\n"
"-----------------"
msgstr ""
"Operatsioonid seadetega\n"
"-----------------------"

#: src/lang.c:782
msgid ""
"Posted article operations\n"
"-------------------------"
msgstr ""
"Postitatud artiklite operatsioonid\n"
"----------------------------------"

#: src/lang.c:783
msgid ""
"Scope operations\n"
"----------------"
msgstr ""
"Operatsioonid skoobiga\n"
"----------------------"

#: src/lang.c:784
msgid ""
"URL operations\n"
"--------------"
msgstr ""
"Operatsioonid URL'idega\n"
"-----------------------"

#: src/lang.c:785
msgid "choose first URL in list"
msgstr "vali loetelust esimene URL"

#: src/lang.c:786
msgid "0 - 9\t  choose URL by number"
msgstr "0 - 9\t  vali numbri järgi URL"

#: src/lang.c:787
msgid "choose last URL in list"
msgstr "vali loetelust viimane URL"

#: src/lang.c:788
msgid "search for URLs forwards"
msgstr "otsi URL'e edaspidi"

#: src/lang.c:789
msgid "search for URLs backwards"
msgstr "otsi URL'e tagaspidi"

#: src/lang.c:790
msgid "Open URL in browser"
msgstr "Ava URL brauseris"

#: src/lang.c:791
msgid "toggle info message in last line (URL)"
msgstr "lülita viimase rea infoteadet (URL)"

#: src/lang.c:793
msgid "Group Level Commands"
msgstr "Grupitaseme käsud"

#: src/lang.c:794
msgid "Kill filter added"
msgstr "Surmamise filter lisatud"

#: src/lang.c:795
msgid "Auto-selection filter added"
msgstr "Automaatse valiku filter lisatud"

#: src/lang.c:796
msgid "All parts tagged"
msgstr "Kõik osad on märgitud"

#: src/lang.c:797
msgid "All parts untagged"
msgstr "Kõikidelt osadelt on märgk eemaldatud"

#: src/lang.c:798
#, c-format
msgid "Building References-trees (%d/%d)..."
msgstr "Ehitan viidete-puud (%d/%d)..."

#: src/lang.c:799
msgid "Storing article for later posting"
msgstr "Salvestan artikli hiljem postitamiseks"

#: src/lang.c:800
msgid "Please enter a valid character"
msgstr "Palun sisestage lubatud sümbol"

#: src/lang.c:801
#, c-format
msgid "Missing part #%d"
msgstr "Puudub osa nr: %d"

#: src/lang.c:802
msgid "*** No postponed articles ***"
msgstr "*** Postitusootel artikleid pole ***"

#: src/lang.c:803
msgid "Not a multi-part message"
msgstr "Ei ole mitmeosaline teade"

#: src/lang.c:804
msgid "You are not subscribed to this group"
msgstr "Te pole seda gruppi tellinud"

#: src/lang.c:805
msgid "No previous expression"
msgstr "Eelmist avaldist pole"

#: src/lang.c:806
msgid "Operation disabled in no-overwrite mode"
msgstr "Operatsioon on ülekirjutamist keelavas moodis keelatud"

#. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed
#: src/lang.c:808
#, c-format
msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n"
msgstr "%d ootel %s, kasutamiseks ^O...\n"

#: src/lang.c:809
msgid ""
"X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n"
"  To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option Menu\n"
msgstr ""
"X-Conversion-Note: multipart/alternative sisu on eemaldatud.\n"
"  Et näha tervet artiklit, lülitage alternatiivide käsitlemine välja\n"

#: src/lang.c:811
#, c-format
msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved"
msgstr "Fail %s/%s salvestamiseks on postkast. Lisa ei salvestatud"

#: src/lang.c:812
msgid "TeX2Iso encoded article"
msgstr "TeX2Iso kodeeritud artikkel"

#. TODO: replace hard coded key-names
#: src/lang.c:814
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n"
"(i.e. <spool>/news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News Transport\n"
"Protocol) server. -h lists the available command line options.\n"
"\n"
"%s  has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n"
"page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n"
"level by pressing the 'h' command.\n"
"\n"
"Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'.  Use PgUp/PgDn or\n"
"Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n"
"\n"
"Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n"
"('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n"
"Use  the 'w' command  to post a  news article,  the 'f'/'F' commands  to post a\n"
"follow-up to  an existing  news article  and the 'r'/'R' commands  to reply via\n"
"mail to an  existing news article author.  The 'M' command allows the operation\n"
"of %s to be configured via a menu.\n"
"\n"
"For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n"
"Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n"
msgstr ""
"\n"
"See on %s, täisekraan teemadega Netnews lugeja. Uudiseid saab lugeda\n"
"lokaalselt (st. <spool>/news) või üle võrgu (võti -r),  kasutades NNTP\n"
"(Network News Transport Protocol) serverit. Võti -h annab teile kasutata-\n"
"vate võtmete loendi.\n"
"\n"
"%s omab uudiste lugemisel nelja taset, gruppide valiku lehekülg,  grupi\n"
"indeksi lehekülg, teema lehekülg ja artikli lugeja. Igal tasemel saab 'h'\n"
"käsku kasutades abiinfot.\n"
"\n"
"Üles/alla liikumiseks kasutage terminali nooleklahve või 'j'/'k'.   Lehe-\n"
"külgede kerimiseks kasutage PgUp/PgDn või Ctrl-U ja Ctrl-D.  Gruppi sise-\n"
"nemiseks vajutage TAB või RETURN.\n"
"\n"
"Artikleid, teemasid, märgitud artikleid või mustrile vastavaid  artikleid\n"
"saate edasi saata ('m' käsk), trükkida ('o' käsk), salvestada ('s' käsk),\n"
"saata toruga välisele programmile ('|' käsk). Artikli postitamiseks kasu-\n"
"tage käsku  'w',  'f' ja 'F' käskudega saate vastata olemasolevale artik-\n"
"lile ning 'r' ja 'R' käskudega saate vastata artikli autorile kirja teel.\n"
"'M'  käsk võimaldab teil  seadistada %s operatsioone.\n"
"\n"
"Lisainfot leiate manualist, README, INSTALL, TODO ja FTP failidest.\n"
"Palun saatke vearaportid/kommentaarid 'R' käsuga aadressil %s.\n"

#: src/lang.c:830
#, c-format
msgid "Invalid From:-header \"%s\". Check your mail_address setting."
msgstr "Vigane From:-päis \"%s\". Kontrollige oma e-posti aadressi seadeid."

#: src/lang.c:832
msgid "Invalid multibyte sequence found\n"
msgstr "Leidsin vigase mitmebaidi järjendi\n"

#: src/lang.c:835
#, c-format
msgid "Invalid Sender:-header \"%s\""
msgstr "Vigane Sender:-päis \"%s\""

#: src/lang.c:837
msgid "Inverse video disabled"
msgstr "Pööratud video keelatud"

#: src/lang.c:838
msgid "Inverse video enabled"
msgstr "Pööratud video lubatud"

#: src/lang.c:840
#, c-format
msgid "Missing definition for %s\n"
msgstr "%s definitsioon puudub\n"

#: src/lang.c:841
#, c-format
msgid "Invalid key definition '%s'\n"
msgstr "Vigane klahvi definitsioon '%s'\n"

#: src/lang.c:842
#, c-format
msgid "Invalid keyname '%s'\n"
msgstr "Vigane klahvi nimi '%s'\n"

#: src/lang.c:843
#, c-format
msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n"
msgstr "Keymap fail uuendati versioonini %s\n"

#: src/lang.c:844
#, c-format
msgid "Kill From:     [%s] (y/n): "
msgstr "Surmake From:  [%s] (j/e): "

#: src/lang.c:845
msgid "Kill Lines: (</>num): "
msgstr "Surmake read: (</>num) : "

#: src/lang.c:846
msgid "Kill Article Menu"
msgstr "Artuklite surmamise menüü"

#: src/lang.c:847
#, c-format
msgid "Kill Msg-ID:   [%s] (f/l/o/n): "
msgstr "Surmake Msg-ID:[%s] (f/l/o/n): "

#: src/lang.c:848
msgid "Kill pattern scope  : "
msgstr "Surmamise mustri ulatus: "

#: src/lang.c:849
#, c-format
msgid "Kill Subject:  [%s] (y/n): "
msgstr "Surmake teema: [%s] (j/e): "

#: src/lang.c:850
msgid "Kill text pattern   : "
msgstr "Surmake tekst mustriga : "

#: src/lang.c:851
msgid "Kill time in days   : "
msgstr "Surmamise aeg päevades : "

#: src/lang.c:853
msgid "Last"
msgstr "Viimane"

#: src/lang.c:854
msgid "-- Last response --"
msgstr "-- Viimane vastus --"

#: src/lang.c:855
#, c-format
msgid "Lines %s  "
msgstr "Rida: %s  "

#: src/lang.c:861
msgid "Function not available."
msgstr "Funktsioon ei ole kasutatav."

#: src/lang.c:862
msgid "Not reading via NNTP."
msgstr "Ei kasuta NNTP."

#: src/lang.c:864
#, c-format
msgid "Group: %s"
msgstr "Grupp: %s"

#: src/lang.c:865
#, c-format
msgid "Groups: %s"
msgstr "Grupid: %s"

#: src/lang.c:868
msgid "Mail"
msgstr "E-post"

#: src/lang.c:869
msgid "mailbox "
msgstr "postkasti "

#: src/lang.c:870
#, c-format
msgid "Mail article(s) to [%.*s]> "
msgstr "Saada artiklid aadressil [%.*s]> "

#: src/lang.c:871
#, c-format
msgid "Mailing log to %s\n"
msgstr "Saadan logi aadressil %s\n"

#: src/lang.c:872
msgid "Mail bug report..."
msgstr "Saada vearaport..."

#: src/lang.c:873
#, c-format
msgid "Mail BUG REPORT to %s?"
msgstr "Saadan VEARAPORTI aadressil %s?"

#: src/lang.c:874
msgid "Mailed"
msgstr "Saadetud"

#: src/lang.c:875
#, c-format
msgid "Mailing to %s..."
msgstr "Saadan aadressil %s..."

#: src/lang.c:876
msgid ""
"# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n"
"#   groupname  max.artnum  min.artnum  /dir\n"
"# The 4th field is the basedir (i.e. ~/Mail or ~/News)\n"
"#\n"
msgstr ""
"# [Saada/Salvesta] fail \"active\". Vorming on sarnane news active failile:\n"
"#   grupinimi  maks.artnumb  min.artnumb  /kataloog\n"
"# Neljas väli on baaskataloog (näiteks ~/Mail või ~/News)\n"
"#\n"

#: src/lang.c:879
#, c-format
msgid "%s marked as read"
msgstr "%s märgitud loetuks"

#: src/lang.c:880
#, c-format
msgid "%s marked as unread"
msgstr "%s märgitud mitteloetuks"

#: src/lang.c:881
#, c-format
msgid "Marked %d of %d %s as read"
msgstr "Märkisin %d (%d) %s loetuks"

#: src/lang.c:882
#, c-format
msgid "Marked %d of %d %s as unread"
msgstr "Märkisin %d (%d) %s mitteloetuks"

#: src/lang.c:883 src/lang.c:1753
msgid "Mark"
msgstr "Märk"

#: src/lang.c:884
#, c-format
msgid "Mark all articles as read%s?"
msgstr "Märgin kõik artiklid loetuks%s?"

#: src/lang.c:885
#, c-format
msgid "Mark article as read%s?"
msgstr "Märgin artikli loetuks%s?"

#: src/lang.c:886
#, c-format
msgid "Mark group %s as read?"
msgstr "Märgin grupi %s loetuks?"

#: src/lang.c:887
#, c-format
msgid "Mark thread as read%s?"
msgstr "Märgin teema loetuks%s?"

#: src/lang.c:888
#, c-format
msgid "Matching %s groups..."
msgstr "Otsin %s gruppe..."

#: src/lang.c:889 src/lang.c:902 src/lang.c:905 src/lang.c:911
#, c-format
msgid "<n>=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit"
msgstr "<n>=jooksev n; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=abiinfo; %s=välju"

#: src/lang.c:891
#, c-format
msgid "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
msgstr "%s=vaata; %s=toru; %s=toru vormindamata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=märgi muster %s=eemalda märk"

#: src/lang.c:893
#, c-format
msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
msgstr "%s=vaata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=märgi muster; %s=eemalda märgid"

#: src/lang.c:895
#, c-format
msgid "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
msgstr "%s=tagaspidi märgi; %s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=korda otsingut"

#: src/lang.c:896 src/lang.c:900
#, c-format
msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select"
msgstr "<n>=n jooksvaks grupiks; %s=järgmine lugemata; %s=otsi; %s=surma/vali;"

#: src/lang.c:897
#, c-format
msgid "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; %s=list thread"
msgstr "%s=autori otsing; %s=loetud; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=märgi loetuks; %s=teema"

#: src/lang.c:898
#, c-format
msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom"
msgstr "%s=rida üles; %s=rida alla; %s=lk. üles; %s=lk. alla; %s=üles; %s=alla"

#: src/lang.c:899
#, c-format
msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit"
msgstr "%s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=välju"

#: src/lang.c:901
#, c-format
msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read"
msgstr "%s=autori otsing; %s=otsi sisu; %s=loetud; %s=vasta; %s=märgi loetuks"

#: src/lang.c:903 src/lang.c:912
#, c-format
msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
msgstr "%s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=korda otsingut"

#: src/lang.c:904
#, c-format
msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete"
msgstr "%s=lisa; %s=liiguta; %s=uus nimi; %s=kustuta"

#: src/lang.c:906
#, c-format
msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup"
msgstr "<n>=n jooksvaks grupiks; %s=järgmine lugemata; %s,%s=otsi; %s=loetud"

#: src/lang.c:907
#, c-format
msgid "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread"
msgstr "%s=rida alla; %s=rida üles; %s=appi; %s=tõsta; %s=välju; %s=kõik/lugemata"

#: src/lang.c:908
#, c-format
msgid "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/out"
msgstr "%s=telli; %s=telli muster; %s=loobu; %s=loobu muster; %s=kõik/tellitud"

#: src/lang.c:909
#, c-format
msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle"
msgstr "<n>=jooksev n; %s=järgmine lugemata; %s=loetud; %s=ekraani lülit"

#: src/lang.c:910
#, c-format
msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread"
msgstr "%s=appi; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=välju; %s=märgi; %s=lugemata"

#: src/lang.c:913
msgid "--More--"
msgstr "--Veel--"

#: src/lang.c:915
#, c-format
msgid "MOTD: %s\n"
msgstr "MOTD: %s\n"

#: src/lang.c:917
#, c-format
msgid "Moving %s..."
msgstr "Tõstan %s..."

#: src/lang.c:918
msgid "Message-ID: & last Reference  "
msgstr "Message-ID: & viimane viitamine "

#: src/lang.c:919
msgid "Message-ID: line              "
msgstr "Message-ID: rida              "

#: src/lang.c:920
msgid "Message-ID: & References: line"
msgstr "Message-ID: & References: rida"

#: src/lang.c:922
#, c-format
msgid "Go to newsgroup [%s]> "
msgstr "Mine gruppi [%s]> "

#: src/lang.c:923
msgid "newsgroups"
msgstr "gruppidesse"

#: src/lang.c:924
#, c-format
msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> "
msgstr "Positsioon %s gruppide nimistus (1,2,..,$) [%d]> "

#: src/lang.c:925
msgid "newsgroup"
msgstr "gruppi"

#: src/lang.c:926
msgid "Try and save newsrc file again?"
msgstr "Proovin newsrc faili uuesti salvestada?"

#: src/lang.c:927
#, c-format
msgid "Warning: No groups written to your %s file. Save aborted."
msgstr "Hoiatus: Teie %s faili ei salvestatud ühtegi gruppi. Katkestasin salvestamise."

#: src/lang.c:928
#, c-format
msgid "%s file saved successfully.\n"
msgstr "%s fail on edukalt salvestatud.\n"

#: src/lang.c:929
msgid "-- Next response --"
msgstr "- Järgmine vastus -"

#: src/lang.c:930
msgid "No  "
msgstr "Ei  "

#: src/lang.c:931
msgid "*** No articles ***"
msgstr "*** Artikleid pole ***"

#: src/lang.c:932
msgid "No articles have been posted"
msgstr "Postitatud artikleid pole"

#: src/lang.c:933
msgid "*** No attachments ***"
msgstr "*** Manuseid pole ***"

#: src/lang.c:934
msgid "*** No description ***"
msgstr "*** Kirjeldus puudub ***"

#: src/lang.c:935
msgid "No filename"
msgstr "Failil pole nime"

#: src/lang.c:936
msgid "No group"
msgstr "Gruppi pole"

#: src/lang.c:937
msgid "*** No groups ***"
msgstr "*** Gruppe pole ***"

#: src/lang.c:938
msgid "No more groups to read"
msgstr "Lugemiseks rohkem gruppe pole"

#: src/lang.c:939
msgid "No last message"
msgstr "Viimast teadet pole"

#: src/lang.c:940
msgid "No mail address"
msgstr "E-posti aadressi pole"

#: src/lang.c:941
msgid "No articles marked for saving"
msgstr "Salvestamiseks märgitud artikleid pole"

#: src/lang.c:942
msgid "No match"
msgstr "Ei leia"

#: src/lang.c:943
msgid "No more groups"
msgstr "Rohkem gruppe pole"

#: src/lang.c:944
msgid "No newsgroups"
msgstr "Gruppe pole"

#: src/lang.c:945
msgid "No next unread article"
msgstr "Järgmist lugemata artiklit pole"

#: src/lang.c:946
msgid "No previous group"
msgstr "Eelmist gruppi pole"

#: src/lang.c:947
msgid "No previous search, nothing to repeat"
msgstr "Eelmist otsingut pole, ei saa korrata"

#: src/lang.c:948
msgid "No previous unread article"
msgstr "Eelmist lugemata artiklit pole"

#: src/lang.c:949
msgid "No responses"
msgstr "Vastuseid pole"

#: src/lang.c:950
msgid "No responses to list in current thread"
msgstr "Jooksvas teemas pole vastuseid"

#: src/lang.c:951
msgid "*** No scopes ***"
msgstr "*** Skoope pole ***"

#: src/lang.c:952
msgid "No search string"
msgstr "Otsingusõne puudub"

#: src/lang.c:953
msgid "No subject"
msgstr "Teema puudub"

#: src/lang.c:955
#, c-format
msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n"
msgstr "%s: Terminalil peab olema puhasta realõpuni (ce) omadus\n"

#: src/lang.c:956
#, c-format
msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n"
msgstr "%s: Terminalil peab olema puhasta ekraanilõpuni (cd) omadus\n"

#: src/lang.c:957
#, c-format
msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n"
msgstr "%s: Terminalil peab olema ekraanipuhastamise (cl) omadus\n"

#: src/lang.c:958
#, c-format
msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n"
msgstr "%s: Terminal peab toetama kursori liigutamist (cm)\n"

#: src/lang.c:959
#, c-format
msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n"
msgstr "%s: ekraani omaduste kasutamiseks peab olema seatud keskkonnamuutuja TERM\n"

#: src/lang.c:961
#, c-format
msgid "No viewer found for %s/%s\n"
msgstr "%s/%s jaoks puudub vaatur\n"

#: src/lang.c:962 src/lang.c:1665 src/lang.c:1693 src/lang.c:1991
msgid "None"
msgstr "Pole"

#: src/lang.c:963
msgid "Newsgroup does not exist on this server"
msgstr "Gruppi pole sellel serveril"

#: src/lang.c:964
#, c-format
msgid "Group %s not found in active file"
msgstr "Gruppi %s pole aktiivsete gruppide failis"

#: src/lang.c:966
msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
msgstr "c=loo fail, a)lternatiivne nimi, d=vaikimisi .newsrc, q=välju: "

#: src/lang.c:967
msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
msgstr "a)lternatiivne nimi, d=vaikimisi .newsrc, q=välju: "

#: src/lang.c:968
#, c-format
msgid ""
"# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n"
"# shortname list for %s %s\n"
"#\n"
"# the format of this file is\n"
"#   <FQDN of NNTP-server> <newsrc file> <shortname> ...\n"
"#\n"
"# if <newsrc file> is given without path, $HOME is assumed as its location\n"
"#\n"
"# examples:\n"
"#   news.tin.org      .newsrc-tin.org  tinorg\n"
"#   news.example.org  /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
"#\n"
msgstr ""
"# NNTP-server -> newsrc teisendustabel ja %s %s\n"
"# NNTP-server lühivormide nimistu\n"
"#\n"
"# selle faili formaat on\n"
"#   <NNTP-serveri FQDN> <newsrc fail> <lühivorm> ...\n"
"#\n"
"# kui <newsrc fail> on antud ilma teeta, eeldatakse asukohaks $HOME\n"
"#\n"
"# näited:\n"
"#   news.tin.org  .newsrc-tin.org  tinorg\n"
"#   news.example.org    /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
"#\n"

#: src/lang.c:975
msgid "NULL"
msgstr "NULL"

#: src/lang.c:977
msgid "Only"
msgstr "Ainult"

#: src/lang.c:979
msgid "Options Menu"
msgstr "Omaduste menüü"

#: src/lang.c:980
msgid "Options Menu Commands"
msgstr "Omaduste menüü käsud"

#: src/lang.c:981
#, c-format
msgid "Option not enabled. Recompile with %s.%s\n"
msgstr "Võti pole lubatud. Kasutage kompileerimisel %s.%s\n"

#: src/lang.c:984
#, c-format
msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'"
msgstr "Viga regulaaravaldises: %s positsioonil %d '%s'"

#: src/lang.c:985
#, c-format
msgid "Error in regex: pcre internal error %d"
msgstr "Viga regulaaravaldises: pcre sisemine viga %d"

#: src/lang.c:987
#, c-format
msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s"
msgstr "Viga regulaaravaldises: uurimiseks - pcre sisemine viga %s"

#: src/lang.c:989
msgid "Post a followup..."
msgstr "Postita vastus..."

#. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone
#: src/lang.c:991
msgid ""
"An error has occurred while posting the article. If you think that this\n"
"error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n"
"and pick it up again with ^O later.\n"
msgstr ""
"Artikli postitamisel tekkis viga. Kui te arvate, et see viga on ajutine\n"
"või muul viisil kõrvaldatav, võite artikli salvestada hiljem postitamiseks\n"
"ja ^O käsuga hiljem postitada.\n"

#: src/lang.c:994
msgid "Posted articles history"
msgstr "Postitatud artiklite ajalugu"

#: src/lang.c:995
msgid "Posted Articles Menu Commands"
msgstr "Postitatud artiklite menüü käsud"

#: src/lang.c:996
msgid "Lookup failed"
msgstr "Otsing ebaõnnestus"

#: src/lang.c:997
msgid "Operation not available for replies by mail"
msgstr "Operatsioon ei ole mailiga vastamisel kasutatav"

#: src/lang.c:998
msgid "Already in posted articles history level"
msgstr "Oleme juba postitatud artiklite ajaloo tasemel"

#: src/lang.c:999
#, c-format
msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> "
msgstr "Postita gruppidesse [%s]> "

#: src/lang.c:1000
msgid "-- post processing started --"
msgstr "-- lõpptöötlus alustas --"

#: src/lang.c:1001
msgid "-- post processing completed --"
msgstr "-- lõpptöötlus lõpetas --"

#: src/lang.c:1002
#, c-format
msgid "Post subject [%s]> "
msgstr "Postituse teema [%s]> "

#: src/lang.c:1003
msgid "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within tin.\n"
msgstr "# Kokkuvõtte saadetud/postitatud teadetest saate tinis 'W' käsuga.\n"

#: src/lang.c:1004
msgid "Posting article..."
msgstr "Postitan artiklit..."

#: src/lang.c:1006
#, c-format
msgid "Posting failed (%s)"
msgstr "Postitamine ebaõnnestus (%s)"

#: src/lang.c:1008
#, c-format
msgid "Posting: %.*s ..."
msgstr "Postitan: %.*s ..."

#: src/lang.c:1009
#, c-format
msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
msgstr "Postitan ootel artiklid [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "

#: src/lang.c:1010
#, c-format
msgid "Hot %s"
msgstr "Kuum %s"

#: src/lang.c:1011
#, c-format
msgid "Tagged %s"
msgstr "Märgitud %s"

#: src/lang.c:1012
#, c-format
msgid "Untagged %s"
msgstr "Märkimata %s"

#: src/lang.c:1014
#, c-format
msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..."
msgstr "Valmistun filtreerima Path päist (%d/%d)..."

#: src/lang.c:1016
msgid "Processing attributes..."
msgstr "Töötlen atribuute... "

#: src/lang.c:1017
msgid "Processing mail messages marked for deletion."
msgstr "Töötlen kirju, mis on kustutamiseks märgitud."

#: src/lang.c:1018
msgid "Processing saved articles marked for deletion."
msgstr "Töötlen salvestatud ja kustutamiseks märgitud artikleid."

#: src/lang.c:1019
#, c-format
msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: "
msgstr "Aktsepteerin Followup-To? %s=postita, %s=ignoreeri, %s=välju: "

#: src/lang.c:1020
msgid "Article unchanged, abort mailing?"
msgstr "Artiklit ei ole muudetud, katkestan saatmise?"

#: src/lang.c:1021
#, c-format
msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?"
msgstr "Kas soovite näha postitamisootel artikleid (%d)?"

#: src/lang.c:1023
msgid "Add quick kill filter?"
msgstr "Lisan kiirsurmamise filtri?"

#: src/lang.c:1024
msgid "Add quick selection filter?"
msgstr "Lisan kiirvaliku filtri?"

#: src/lang.c:1025
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Kas te tõesti soovite väljuda?"

#: src/lang.c:1026
#, c-format
msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: "
msgstr "%s=toimeta katkestamisteadet, %s=välju, %s=kustuta (katkesta) [%%s]: "

#: src/lang.c:1027
msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?"
msgstr "Teil on siin grupis märgitud artikleid - väljun siiski?"

#: src/lang.c:1028
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: "
msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ootele: "

#: src/lang.c:1029
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=save kill description: "
msgstr "%s=välju %s=toimeta %s=salvesta surmamise kirjeldus: "

#: src/lang.c:1030
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=save select description: "
msgstr "%s=välju %s=toimeta %s=salvesta valiku kirjeldus: "

#: src/lang.c:1031
msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?"
msgstr "Kas te tõesti soovite seadeid salvestamata väljuda?"

#: src/lang.c:1033
msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' e.g. 1-$"
msgstr "Vigane vahemik - lubatud on '0-9.$' näiteks 1-$"

#: src/lang.c:1035
msgid "Do you want to abort this operation?"
msgstr "Kas soovite seda operatsiooni katkestada?"

#: src/lang.c:1036
msgid "Do you want to exit tin immediately?"
msgstr "Kas soovite viivitamata tinist väljuda?"

#: src/lang.c:1038
msgid "Reading ('q' to quit)..."
msgstr "Loen ('q' katkestamiseks)..."

#: src/lang.c:1039
#, c-format
msgid "Reading %s articles..."
msgstr "Loen %s artikleid..."

#: src/lang.c:1040
#, c-format
msgid "Reading %sattributes file: %s\n"
msgstr "Loen %satribuutide faili: %s\n"

#: src/lang.c:1041
#, c-format
msgid "Reading %sconfig file: %s\n"
msgstr "Loen %sseadete faili: %s\n"

#: src/lang.c:1042
#, c-format
msgid "Reading filter file: %s\n"
msgstr "Loen filtrite faili: %s\n"

#: src/lang.c:1044
msgid "reading from local spool"
msgstr "loen lokaalsest spool kataloogist"

#: src/lang.c:1046
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Loen %s\n"

#: src/lang.c:1047
#, c-format
msgid "Reading %s groups..."
msgstr "Loen %s gruppe..."

#: src/lang.c:1048
#, c-format
msgid "Reading input history file: %s\n"
msgstr "Loen sisendi ajaloo faili: %s\n"

#: src/lang.c:1049
#, c-format
msgid "Reading keymap file: %s\n"
msgstr "Loen klahvitabeli faili: %s\n"

#: src/lang.c:1050
msgid "Reading groups from active file... "
msgstr "Loen aktiivseid gruppe... "

#: src/lang.c:1051
msgid "Reading groups from newsrc file... "
msgstr "Loen gruppe newsrc failist... "

#: src/lang.c:1052
msgid "Reading newsgroups file... "
msgstr "Loen gruppide kirjeldusi... "

#: src/lang.c:1053
#, c-format
msgid "Reading newsrc file: %s"
msgstr "Loen newsrc faili: %s"

#: src/lang.c:1054
msgid "References: line              "
msgstr "References: rida              "

#: src/lang.c:1056
#, c-format
msgid "(%d:%02d remaining)"
msgstr "(%d:%02d järgneb)"

#: src/lang.c:1058
#, c-format
msgid "Bogus group %s removed."
msgstr "Vigane grupp %s on eemaldatud."

#: src/lang.c:1059
msgid "Removed from this rule: "
msgstr "Eemaldatud sellest reeglist: "

#: src/lang.c:1060
#, c-format
msgid "Error: rename %s to %s"
msgstr "Viga: %s uus nimi %s"

#: src/lang.c:1061
msgid "Reply to author..."
msgstr "Vastan autorile..."

#: src/lang.c:1062
msgid "Repost"
msgstr "Uuesti postitus"

#: src/lang.c:1063
msgid "Reposting article..."
msgstr "Postitan artikli uuesti..."

#: src/lang.c:1064
#, c-format
msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> "
msgstr "Postitan artikli(d) gruppi(desse) [%s]> "

#: src/lang.c:1065
msgid "Reset newsrc?"
msgstr "Algväärtustan newsrc?"

#: src/lang.c:1066
msgid "Responses have been directed to the following newsgroups"
msgstr "Vastused edastatakse järgnevatesse gruppidesse"

#: src/lang.c:1067
#, c-format
msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: "
msgstr "Vastused edastatakse postitajale. %s=kirjuta, %s=postita, %s=välju: "

#: src/lang.c:1068
msgid "Press <RETURN> to continue..."
msgstr "Jätkamiseks vajutage <RETURN>..."

#: src/lang.c:1070
#, c-format
msgid "Score: %s"
msgstr "Skoor: %s"

#: src/lang.c:1071
#, c-format
msgid "Select From    [%s] (y/n): "
msgstr "Valige From    [%s] (j/e): "

#: src/lang.c:1072
msgid "Select Lines: (</>num): "
msgstr "Valige read:  (</>num): "

#: src/lang.c:1073
msgid "Auto-select Article Menu"
msgstr "Automaatselt valitavate artiklite menüü"

#: src/lang.c:1074
#, c-format
msgid "Select Msg-ID  [%s] (f/l/o/n): "
msgstr "Valige Msg-ID  [%s] (f/l/o/n): "

#: src/lang.c:1075
msgid "Select pattern scope: "
msgstr "Valige mustri ulatus: "

#: src/lang.c:1076
#, c-format
msgid "Select Subject [%s] (y/n): "
msgstr "Valige teema   [%s] (j/e): "

#: src/lang.c:1077
msgid "Select text pattern : "
msgstr "Valige tekstimuster : "

#: src/lang.c:1078
msgid "Select time in days   : "
msgstr "Valige aeg päevades   : "

#: src/lang.c:1079
msgid "[k]"
msgstr "[k]"

#: src/lang.c:1080
msgid "[T]"
msgstr "[T]"

#: src/lang.c:1081
msgid " R"
msgstr " L"

#: src/lang.c:1082
#, c-format
msgid ""
"# %s server configuration file\n"
"# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n"
"#\n"
"# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n"
"# will be overwritten when you leave %s.\n"
"# Do not edit at all if you don't know what you do.\n"
"############################################################################\n"
"\n"
msgstr ""
"# %s serveri seadete fail\n"
"# Selle faili on automaatselt salvestanud %s %s %s (\"%s\")\n"
"#\n"
"# Ärge muutke seda faili, kui %s töötab, teie muudatused kirjutatakse\n"
"# %s töö lõpetamisel üle.\n"
"# Kui te ei tea, mida teha, ärge muutke seda faili üldse.\n"
"############################################################################\n"
"\n"

#: src/lang.c:1088
msgid "Showing unread groups only"
msgstr "Näitan ainult lugemata gruppe"

#: src/lang.c:1089
msgid "Subject: line (ignore case)   "
msgstr "Subject: rida (tõstutundetu)"

#: src/lang.c:1090
msgid "Subject: line (case sensitive)"
msgstr "Subject: rida (tõstutundlik)"

#: src/lang.c:1091
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"

#: src/lang.c:1092
#, c-format
msgid "Save '%s' (%s/%s)?"
msgstr "Salvestan '%s' (%s/%s)?"

#: src/lang.c:1093
msgid "Save configuration before continuing?"
msgstr "Salvestan seaded enne jätkamist?"

#: src/lang.c:1094
msgid "Save filename> "
msgstr "Fail salvestamiseks> "

#: src/lang.c:1095
msgid "Saved"
msgstr "Salvestatud"

#: src/lang.c:1096
#, c-format
msgid "%s unread (%s hot) %s in %s\n"
msgstr "%s lugemata (%s kuuma) %s grupis %s\n"

#: src/lang.c:1097
#, c-format
msgid "Saved %s...\n"
msgstr "Salvestatud %s...\n"

#: src/lang.c:1098
msgid "Nothing was saved"
msgstr "Midagi ei salvestatud"

#: src/lang.c:1099
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s %d %s from %d %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d %s %d grupist%s\n"

#: src/lang.c:1100
#, c-format
msgid "-- %s saved to %s%s --"
msgstr "-- %s salvestati %s%s --"

#: src/lang.c:1101
#, c-format
msgid "-- %s saved to %s - %s --"
msgstr "-- %s salvestati %s - %s --"

#: src/lang.c:1102
msgid "Saving..."
msgstr "Salvestan..."

#: src/lang.c:1103
#, c-format
msgid "%s: Screen initialization failed"
msgstr "%s: Ekraani initsialiseerimine ebaõnnestus"

#: src/lang.c:1105
#, c-format
msgid "%s: screen is too small\n"
msgstr "%s: ekraan on liiga väike\n"

#: src/lang.c:1107
#, c-format
msgid "screen is too small, %s is exiting"
msgstr "ekraan on liiga väike, %s lõpetab töö"

#: src/lang.c:1108
msgid "Delete scope?"
msgstr "Kustutan skoobi?"

#: src/lang.c:1109
msgid "Enter scope> "
msgstr "Sisestage skoop> "

#: src/lang.c:1110
msgid "Select new position> "
msgstr "Valige uus positsioon> "

#: src/lang.c:1111
msgid "New position cannot be a global scope"
msgstr "Uus positsioon ei saa olla globaalne skoop"

#: src/lang.c:1112
msgid "Global scope, operation not allowed"
msgstr "Globaalne skoop, operatsioon ei ole lubatud"

#: src/lang.c:1113
msgid "Rename scope> "
msgstr "Skoobi uus nimi> "

#: src/lang.c:1114
msgid "Select scope> "
msgstr "Valige skoop> "

#: src/lang.c:1115
msgid "Scopes Menu"
msgstr "Skoopide menüü"

#: src/lang.c:1116
msgid "Scopes Menu Commands"
msgstr "Skoopide menüü käsud"

#: src/lang.c:1117
#, c-format
msgid "Search backwards [%s]> "
msgstr "Otsin tagurpidi [%s]> "

#: src/lang.c:1118
#, c-format
msgid "Search body [%s]> "
msgstr "Otsi kehast [%s]> "

#: src/lang.c:1119
#, c-format
msgid "Search forwards [%s]> "
msgstr "Otsi edaspidi [%s]> "

#: src/lang.c:1120
msgid "Searching..."
msgstr "Otsin..."

#: src/lang.c:1121
#, c-format
msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..."
msgstr "Otsin artiklit %d/%d ('q' katkestamiseks)..."

#: src/lang.c:1122
msgid "Select article> "
msgstr "Valige artikkel> "

#: src/lang.c:1123
msgid "Select option number before text or use arrow keys and <CR>. 'q' to quit."
msgstr "Valige teksti eest omaduse number või kasutage nooli ja <CR>. 'q' väljumiseks."

#: src/lang.c:1124
msgid "Select group> "
msgstr "Valige grupp> "

#: src/lang.c:1125
#, c-format
msgid "Enter selection pattern [%s]> "
msgstr "Sisestage valiku muster [%s]> "

#: src/lang.c:1126
msgid "Select thread> "
msgstr "Valige teema> "

#: src/lang.c:1127
#, c-format
msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n"
msgstr "%s %s %s (\"%s\"): saatke palun DETAILNE vea raport aadressil %s\n"

#: src/lang.c:1128
msgid "servers active-file"
msgstr "serveri aktiivsete gruppide fail"

#: src/lang.c:1129
#, c-format
msgid "Skipped %s"
msgstr "Vahele jäetud %s"

#: src/lang.c:1130
msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..."
msgstr "Uutesse gruppidesse ei saa siseneda. Tellige kõigepealt..."

#: src/lang.c:1131
msgid "<SPACE>"
msgstr "<TÜHIK>"

#: src/lang.c:1132
#, c-format
msgid "Starting: (%s)"
msgstr "Stardin: (%s)"

#: src/lang.c:1133
#, c-format
msgid "List Thread (%d of %d)"
msgstr "Teemad (%d/%d)"

#: src/lang.c:1134
#, c-format
msgid "Thread (%.*s)"
msgstr "Teema (%.*s)"

#: src/lang.c:1135
msgid "Enter wildcard subscribe pattern> "
msgstr "Sisestage tellimise muster> "

#: src/lang.c:1136
#, c-format
msgid "subscribed to %d groups"
msgstr "%d gruppi on tellitud"

#: src/lang.c:1137
#, c-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s on tellitud"

#: src/lang.c:1138
msgid "Subscribing... "
msgstr "Tellin... "

#: src/lang.c:1139
#, c-format
msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): "
msgstr "Postitan uuesti või asendan artikli(d) [%%s]? (%s/%s/%s): "

#: src/lang.c:1140
#, c-format
msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> "
msgstr "Asendan artikli(d) gruppides [%s]> "

#: src/lang.c:1141
msgid "Superseding article ..."
msgstr "Asendan artikli ..."

#: src/lang.c:1142
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Stopped. Type 'fg' to restart %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Peatatud. %s uuesti käivitamiseks kirjutage palun 'fg'\n"

#: src/lang.c:1144
#, c-format
msgid "%d days"
msgstr "%d päeva"

#: src/lang.c:1145
msgid "<TAB>"
msgstr "<TAB>"

#: src/lang.c:1146
msgid "TeX "
msgstr "TeX "

#: src/lang.c:1147
#, c-format
msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")"
msgstr "Versioon: %s %s väljalase %s (\"%s\")"

#: src/lang.c:1148
msgid "# Default action/prompt strings\n"
msgstr "# Vaikimisi aktsioonide/viipade sõned\n"

#: src/lang.c:1149
msgid ""
"# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n"
"# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n"
"#             5=Message-ID: & last References: entry only\n"
"#             6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
"# global=ON/OFF  ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n"
"# case=ON/OFF    ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n"
"# expire=ON/OFF  ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n"
msgstr ""
"# Vaikeväärtused kiire (1 võtme) surmamisel & auto-valiku filtritele\n"
"# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & kogu References: rida\n"
"#             5=Message-ID: & ainult viimane References: kirje\n"
"#             6=Message-ID: kirje ainult 7=Lines:\n"
"# global=ON/OFF  ON=rakenda kõikidele gruppidele OFF=ainult jooksvale grupile\n"
"# case=ON/OFF    ON=filter on tõstutundlik OFF=tõstutundetu\n"
"# expire=ON/OFF  ON=kehtivusaeg default_filter_days OFF=ei aegu\n"

#: src/lang.c:1162
msgid "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n"
msgstr "# Kui on ON, trüki teema või grupikirjeldus viimasele reale\n"

#: src/lang.c:1163
msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n"
msgstr "# Masin & aeg - kasutatakse uute gruppide leidmiseks (mitte muuta)\n"

#: src/lang.c:1164
msgid "There is no news\n"
msgstr "Uudiseid pole\n"

#: src/lang.c:1165
msgid "Thread"
msgstr "Teema"

#: src/lang.c:1166
msgid "Thread Level Commands"
msgstr "Teemataseme käsud"

#: src/lang.c:1167
msgid "Thread deselected"
msgstr "Teema pole valitud"

#: src/lang.c:1168
msgid "Thread selected"
msgstr "Teema on valitud"

#: src/lang.c:1169
msgid "thread"
msgstr "teema"

#: src/lang.c:1170
#, c-format
msgid "Thread %4s of %4s"
msgstr "Teema %4s : %4s"

#: src/lang.c:1171
msgid "Threading articles..."
msgstr "Järjestan artiklid teemade kaupa..."

#: src/lang.c:1172
msgid "Threading by multipart"
msgstr "Järjestan osade järgi"

#: src/lang.c:1175
msgid "<failed to retrieve cipher>"
msgstr "<ei saa šiffrit>"

#: src/lang.c:1176
msgid "<failed to retrieve issuer>"
msgstr "<ei saa väljastajat>"

#: src/lang.c:1177
msgid "<failed to retrieve subject>"
msgstr "<ei saa omanikku>"

#: src/lang.c:1178
msgid "<failed to retrieve version>"
msgstr "<ei saa versiooni>"

#: src/lang.c:1179
#, c-format
msgid "%s handshake done: %s\n"
msgstr "%s sessiooni algatamine tehtud: %s\n"

#: src/lang.c:1182
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s (%d)\n"
msgstr "TLS sessiooni algatamine ebaõnnestus: %s (%d)\n"

#: src/lang.c:1183
#, c-format
msgid "TLS peer verification failed: %s\n"
msgstr "TLS paarilise kontrollimine ebaõnnestus: %s\n"

#: src/lang.c:1184
#, c-format
msgid "TLS peer verification failed, continuing anyway as requested: %s\n"
msgstr "TLS paarilise kontroll ebaõnnestus, jätkan ikkagi nagu sooviti: %s\n"

#: src/lang.c:1185
msgid "<unable to retrieve status>"
msgstr "<ei saa tuvastada olekut>"

#: src/lang.c:1186
msgid "unexpected certificate verification status!"
msgstr "ootamatu sertifikaadi kontrolli olek!"

#: src/lang.c:1189
#, c-format
msgid ""
"TLS peer verification failed: %s.\n"
"Continuing anyway as requested.\n"
msgstr ""
"TLS paarilise kontroll ebaõnnestus: %s.\n"
"Jätkan ikkagi nagu sooviti.\n"

#: src/lang.c:1192
#, c-format
msgid "TLS handshake done: %s\n"
msgstr "TLS sessiooni algatamine tehtud: %s\n"

#: src/lang.c:1195
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s\n"
msgstr "TLS sessiooni algatamine ebaõnnestus: %s\n"

#: src/lang.c:1198
#, c-format
msgid "Toggled word highlighting %s"
msgstr "Sõnade esiletõstmine lülitatud %s"

#: src/lang.c:1199
msgid "Toggled rot13 encoding"
msgstr "Lülitatud rot13 kodeerimine"

#: src/lang.c:1200
#, c-format
msgid "Toggled German TeX encoding %s"
msgstr "Lülitatud Saksa TeX kodeering %s"

#: src/lang.c:1201
#, c-format
msgid "Toggled tab-width to %d"
msgstr "Lülitatud tab-width väärtus %d"

#: src/lang.c:1203
#, c-format
msgid "%d Trying to dotlock %s"
msgstr "%d Üritan punkt-lukustada %s"

#: src/lang.c:1204
#, c-format
msgid "%d Trying to lock %s"
msgstr "%d Üritan lukustada %s"

#: src/lang.c:1206
#, c-format
msgid "%s=help"
msgstr "%s=abiinfo"

#: src/lang.c:1208
msgid "Unlimited"
msgstr "Piiramata"

#: src/lang.c:1209
msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> "
msgstr "Sisestage loobumise muster> "

#: src/lang.c:1210
#, c-format
msgid "Error decoding %s : %s"
msgstr "Viga %s dekodeerimisel: %s"

#: src/lang.c:1211
msgid "No end."
msgstr "Lõpp puudub."

#: src/lang.c:1212
#, c-format
msgid "%s successfully decoded."
msgstr "%s on edukalt dekodeeritud."

#: src/lang.c:1214
msgid "unchanged"
msgstr "muutmata"

#: src/lang.c:1216
msgid "(unknown)"
msgstr "(tundmatu)"

#: src/lang.c:1218
msgid "unknown error"
msgstr "tundmatu viga"

#: src/lang.c:1220
msgid "unread"
msgstr "lugemata"

#: src/lang.c:1221
#, c-format
msgid "unsubscribed from %d groups"
msgstr "loobunud %d grupist"

#: src/lang.c:1222
#, c-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "Loobunud grupist %s"

#: src/lang.c:1223
msgid "Unsubscribing... "
msgstr "Loobun gruppidest... "

#: src/lang.c:1224
msgid "Unthreading articles..."
msgstr "Tükeldan teemad..."

#: src/lang.c:1225
msgid "Updated"
msgstr "Uuendatud"

#: src/lang.c:1226
msgid "Updating"
msgstr "Uuendan"

#: src/lang.c:1227
msgid "URL Menu"
msgstr "URL Menüü"

#: src/lang.c:1228
msgid "URL Menu Commands"
msgstr "URL menüü käsud"

#: src/lang.c:1229
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Avan %s"

#: src/lang.c:1230
msgid "Select URL> "
msgstr "Valige URL> "

#: src/lang.c:1231
msgid "No URLs in this article"
msgstr "Selles artiklis pole URL'e"

#: src/lang.c:1233
#, c-format
msgid "SASL MECHS    : %s\n"
msgstr "SASL MEHANISMID : %s\n"

#: src/lang.c:1234
#, c-format
msgid "SASL MECH used: %s\n"
msgstr "SASL MEHANISMID kasutusel: %s\n"

#: src/lang.c:1236
msgid "  -c       mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)"
msgstr "  -c       märgi tellitud gruppides kõik artiklid loetuks (pakettmood)"

#: src/lang.c:1237
msgid "  -Z       return status indicating if any unread news (batch mode)"
msgstr "  -Z       tagasta väärtus, mis näitab, kas on lugemata artikleid (pakettmood)"

#: src/lang.c:1238
msgid "  -q       don't check for new newsgroups"
msgstr "  -q       ära otsi uusi gruppe"

#: src/lang.c:1239
msgid "  -X       don't save any files on quit"
msgstr "  -X       töö lõpetamisel ära salvesta ühtegi faili"

#: src/lang.c:1240
msgid "  -d       don't show newsgroup descriptions"
msgstr "  -d       ära näita gruppide kirjeldusi"

#: src/lang.c:1241
msgid "  -G limit get only limit articles/group"
msgstr "  -G num   loe aunult num artiklit/gruppi"

#: src/lang.c:1242
#, c-format
msgid "  -H       help information about %s"
msgstr "  -H       %s kasutamise abiinfo"

#: src/lang.c:1243
msgid "  -h       this help message"
msgstr "  -h       see abitekst"

#: src/lang.c:1244
#, c-format
msgid "  -I dir   news index file directory [default=%s]"
msgstr "  -I kat   uudiste indeksfaili kataloog [vaikimisi=%s]"

#: src/lang.c:1246
msgid "  -L msgid show the message with that Message-ID"
msgstr "  -L msgid näita teadet selle Message-ID väljaga"

#: src/lang.c:1248
msgid "  -u       update index files (batch mode)"
msgstr "  -u       värskenda indeksfaile (pakettmood)"

#: src/lang.c:1249
#, c-format
msgid "  -m dir   mailbox directory [default=%s]"
msgstr "  -m kat   kirjakaustade kataloog [vaikimisi=%s]"

#: src/lang.c:1250
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Mail bug reports/comments to %s"
msgstr ""
"\n"
"Saatke palun vea raport/kommentaarid aadressil %s"

#: src/lang.c:1251
msgid "  -N       mail new news to your posts (batch mode)"
msgstr "  -N       saada uued vastused teie postitustele (pakettmood)"

#: src/lang.c:1252
msgid "  -M user  mail new news to specified user (batch mode)"
msgstr "  -M kasut saada uued artiklid näidatud kasutajale (pakettmood)"

#: src/lang.c:1253
#, c-format
msgid "  -f file  subscribed to newsgroups file [default=%s]"
msgstr "  -f fail  tellitud gruppide fail [vaikimisi=%s]"

#: src/lang.c:1255
#, c-format
msgid "  -t sec   override nntp_read_timeout_secs setting [default=%d]"
msgstr "  -t sek   muuda nntp_read_timeout_secs seadeid [vaikimisi=%d]"

#: src/lang.c:1257
msgid "  -x       no-posting mode"
msgstr "  -x       postitamiseta mood"

#: src/lang.c:1258
msgid "  -w       post an article and exit"
msgstr "  -w       postita artikkel ja lõpeta töö"

#: src/lang.c:1259
msgid "  -o       post all postponed articles and exit"
msgstr "  -o       postita kõik postitamisootel artiklid ja lõpeta töö"

#: src/lang.c:1260
msgid "  -R       read news saved by -S option"
msgstr "  -R       loe artikleid, mis on salvestatud -S võtmega"

#: src/lang.c:1261
#, c-format
msgid "  -s dir   save news directory [default=%s]"
msgstr "  -s kat   artiklite salvestamise kataloog [vaikimisi=%s]"

#: src/lang.c:1262
msgid "  -S       save new news for later reading (batch mode)"
msgstr "  -S       salvesta uued artiklid hilisemaks lugemiseks (pakettmood)"

#: src/lang.c:1263
msgid "  -z       start if any unread news"
msgstr "  -z       alusta tööd, kui on lugemata uudiseid"

#: src/lang.c:1264
#, c-format
msgid ""
"A Usenet reader.\n"
"\n"
"Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]"
msgstr ""
"Usenet klient.\n"
"\n"
"Kasuta: %s [võtmed] [grupp[,...]]"

#: src/lang.c:1265
msgid "  -v       verbose output for batch mode options"
msgstr "  -v       esita pakettmoodi käskudega detailsemat informatsiooni"

#: src/lang.c:1266
msgid "  -V       print version & date information"
msgstr "  -V       esita versiooni ja kuupäeva informatsioon"

#: src/lang.c:1267
msgid "Use MIME display program for this message?"
msgstr "Kasutan selle teate lugemiseks MIME näitamise programmi?"

#: src/lang.c:1268
#, c-format
msgid "%s only useful without batch mode operations.%s\n"
msgstr "%s on kasutatav ainult pakettmoodi käskudeta.%s\n"

#: src/lang.c:1269
#, c-format
msgid "%s only useful for batch mode operations.%s\n"
msgstr "%s on kasutatav ainult pakettmoodi käskudega.%s\n"

#: src/lang.c:1270
#, c-format
msgid "%s only useful for batch or debug mode operations.%s\n"
msgstr "%s on kasutatav ainult pakett- või silumismoodi käskudega.%s\n"

#: src/lang.c:1271
#, c-format
msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.%s\n"
msgstr "Kasutu %s ja %s kombinatsioon. Ignoreerin %s.%s\n"

#: src/lang.c:1272
msgid "uuencoded file"
msgstr "uuencode fail"

#: src/lang.c:1273
msgid "incomplete uuencoded file"
msgstr "mittetäielik uuencode fail"

#: src/lang.c:1276
#, c-format
msgid "Valid not after : %s\n"
msgstr "Kehtiv mitte kauem kui : %s\n"

#: src/lang.c:1277
#, c-format
msgid "Valid not before: %s\n"
msgstr "Kehtiv mitte enne kui: %s\n"

#: src/lang.c:1279
#, c-format
msgid "%s %s out of range (%d - %d). Ignored."
msgstr "%s %s piiridest väljas (%d - %d). Ignoreerin."

#: src/lang.c:1280
#, c-format
msgid "%s %d out of range (0 - %d). Reset to 0."
msgstr "%s %d piiridest väljas (0 - %d). Sean 0."

#: src/lang.c:1281
#, c-format
msgid "View '%s' (%s/%s)?"
msgstr "Vaatan '%s' (%s/%s)?"

#: src/lang.c:1283
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n"
"%-100s\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: postitus ületab %d veergu. Esimene pikk rida on rida %d:\n"
"%-100s\n"

#: src/lang.c:1284
msgid ""
"\n"
"Warning: article unchanged after editing\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: artiklit ei ole toimetamise käigus muudetud\n"

#: src/lang.c:1285
msgid ""
"\n"
"Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: \"Subject:\" real on ainult tühikud.\n"

#: src/lang.c:1286
msgid ""
"\n"
"Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: \"Subject:\" algab fraasiga \"Re: \", aga \"References:\" välju pole.\n"

#: src/lang.c:1288
msgid ""
"\n"
"Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n"
"         with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: Artiklis on \"References:\" päis, aga \"Subject:\" ei alga fraasiga\n"
"         \"Re: \" ega sisalda \"(was:\".\n"

#: src/lang.c:1291
msgid ""
"\n"
"Warning: \"Subject:\" contains only \"Re:\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: \"Subject:\" real on ainult \"Re:\".\n"

#: src/lang.c:1292
msgid ""
"Read carefully!\n"
"\n"
"  You are about to cancel an article seemingly written by you. This will wipe\n"
"  the article from most  news servers  throughout the world,  but there is no\n"
"  guarantee that it will work.\n"
"\n"
"This is the article you are about to cancel:\n"
"\n"
msgstr ""
"Lugege hoolikalt!\n"
"\n"
"  Te asute kustutama artiklit, mis paistab olema teie poolt kirjutatud.\n"
"  Seega te eemaldate artikli paljudest uudiseserveritest  üle  maailma,\n"
"  kuid kustutamisel ei ole mingit garantiid.\n"
"\n"
"Siin on artikkel, mida te hakkate kustutama:\n"
"\n"

#: src/lang.c:1296
msgid ""
"\n"
"Warning: Undesired Distribution \"world\" used.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: Kasutati mittesoovitatud aadressi \"world\".\n"

#: src/lang.c:1297
msgid ""
"\n"
"Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n"
"         quoted-printable) and an external inews program to submit your\n"
"         article. If a signature is appended by that inews program it will\n"
"         not be encoded properly.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: Te kasutate keerukat kodeeringut (nagu base64 või quoted-printable)\n"
"         ja postitamiseks välist inews programmi.  Kui  see  inews  programm\n"
"         lisab artiklile signatuuri, siis on võimalik,  et seda ei kodeerita\n"
"         korrektselt.\n"

#: src/lang.c:1303
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n"
"is neither set to %s nor to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Rida %d on pikem kui %d baiti ja tuleks poolitada, aga kodeering\n"
"pole ei %s ega %s.\n"

#: src/lang.c:1307
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n"
"is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n"
"posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen.\n"
msgstr ""
"\n"
"Rida %d on pikem, kui %d sümbolit ja tuleks poolitada, aga kodeering\n"
"on %s ja MIME_BREAK_LONG_LINES pole seatud või postitamine ei sisalda\n"
"8 bitiseid sümboleid ja seetõttu poolitamist ei toimu\n"

#: src/lang.c:1311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n"
"is not set to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Rida %d on pikem, kui %d sümbolit ja tuleks poolitada, aga kodeering\n"
"pole %s\n"

#: src/lang.c:1314
msgid ""
"\n"
"Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: \"näide\" on reserveeritud hierarhia!\n"

#: src/lang.c:1315
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n"
"Some values in your %s file have changed!\n"
"Read WHATSNEW, etc...\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Te uuendate tini versioonile %s. Mõned\n"
"Väärtused failis %s on muutunud!\n"
"Palun lugege faile WHATSNEW, jne...\n"

#: src/lang.c:1317
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n"
"Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Te käivitate tin versioon %s, mis on vanem kui teie eelmises sessioonis\n"
"kasutatu!\n"
"Mõningaid väärtusi failis %s võidakse ignoreerida, mõningaid võidakse muuta!\n"

#: src/lang.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Warning: tin wrote fewer groups to your\n"
"\t%s\n"
"than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n"
"this session this indicates an error and you should backup your %s\n"
"before you start tin once again!\n"
msgstr ""
"Hoiatus: tin kirjutas vähem gruppe teie\n"
"\t%s\n"
"kui ta luges käivitamisel. Kui te ei loobunud sessiooni kestel %ld\n"
"grupist%s, tähendab see viga ja te peaksite varundama oma %s\n"
"enne, kui te tini uuesti käivitate!\n"

#: src/lang.c:1324
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: The article has multiple addresses in \"%s\".\n"
"         This is at least uncommon.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: Artiklis on mitu aadressi \"%s\".\n"
"         See on vähim unikaalsetest.\n"

#: src/lang.c:1327
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: With multiple addresses in \"From\", a \"Sender\"-header is\n"
"         required, but its generation is deactivated by the global\n"
"         configuration \"disable_sender=ON\" in\n"
"         \"%s\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: Mitme aadressiga \"From\" real, \"Sender\"-päis on nõutav,\n"
"         aga selle genereerimine on \"%s\" globaalse seadega\n"
"         \"disable_sender=ON\" mitteaktiivne.\n"

#: src/lang.c:1332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: Leidsin %d '-- \\n' rida, mis võib tekitada osades inimestes segadust.\n"

#: src/lang.c:1333
#, c-format
msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved"
msgstr "Hoiatus: Salvestati ainult %d artiklit %d artiklist"

#: src/lang.c:1334
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: Your signature  is longer than %d lines.  Since signatures usually do\n"
"         not  transport any  useful information,  they should be as  short as\n"
"         possible.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: Teie signatuur on pikem, kui %d rida. Kuna tavaliselt signatuurid ei\n"
"         sisalda kasulikku informatsiooni, siis peaksid nad olema võimalikult\n"
"         lühikesed.\n"

#: src/lang.c:1338
#, c-format
msgid "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? "
msgstr "Hoiatus: see aadress võib sisaldada rämpsposti lõksu. %s=jätkan, %s=katkestan?"

#: src/lang.c:1339
#, c-format
msgid ""
"Warning: line %d contains unprintable chars:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Hoiatus: rida %d sisaldab mitteprinditavaid sümboleid:\n"
"%s\n"

#: src/lang.c:1340
msgid ""
"\n"
"Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: Signatuuride alguses peaks olema '-- \\n', mitte '--\\n'.\n"

#: src/lang.c:1341
msgid "Writing attributes file..."
msgstr "Kirjutan atribuutide faili..."

#: src/lang.c:1342
#, c-format
msgid "Writing %s\n"
msgstr "Kirjutan %s\n"

#: src/lang.c:1343
msgid "Writing overview cache..."
msgstr "Kirjutan ülevaate puhvri..."

#: src/lang.c:1345
#, c-format
msgid "%4d Responses"
msgstr "%4d Vastust"

#: src/lang.c:1347
msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name."
msgstr "Slrnface ei saa käivitada: ei õnnestu konstrueerida fifo nime."

#: src/lang.c:1348
#, c-format
msgid "Can't run slrnface: failed to create %s"
msgstr "Slrnface ei saa käivitada: %s loomine ebaõnnestus"

#: src/lang.c:1349
#, c-format
msgid "Slrnface abnormally exited, code %d."
msgstr "Slrnface lõpetas veaga, kood %d."

#: src/lang.c:1350
#, c-format
msgid "Slrnface failed: %s."
msgstr "Slrnface ebaõnnestus: %s."

#: src/lang.c:1352
#, c-format
msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found."
msgstr "Slrnface ei saa käivitada: Keskkonnamuutuja %s puudub."

#: src/lang.c:1354
msgid "Can't run slrnface: Not running in an xterm."
msgstr "Slrnface ei saa käivitada: Ei tööta xterm terminalis."

#: src/lang.c:1357
msgid "couldn't connect to display"
msgstr "ei saa ühenduda ekraaniga"

#: src/lang.c:1358
msgid "can't open FIFO"
msgstr "FIFO ei saa avada"

#: src/lang.c:1359
msgid "executable not found"
msgstr "programmi ei leitud"

#: src/lang.c:1360
msgid "fork() failed"
msgstr "fork() ebaõnnestus"

#: src/lang.c:1361
msgid "couldn't find controlling terminal"
msgstr "ei leia kontrollivat terminali"

#: src/lang.c:1362
msgid "terminal doesn't export width and height"
msgstr "terminal ei anna laiust ja kõrgust"

#: src/lang.c:1363
msgid "WINDOWID not found in environment"
msgstr "WINDOWID pole keskkonnas"

#: src/lang.c:1364
msgid ""
"This directory is used to create named pipes for communication between\n"
"slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n"
"the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n"
"\n"
"File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n"
"probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n"
"\n"
"However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n"
"special files created by your NFS server while slrnface is running.\n"
"Do not try to remove them.\n"
msgstr ""
"Seda kataloogi kasutatakse slrnface ja tema vanemprotsessi vahelise\n"
"suhtlemise korraldamiseks nimega torude abil. Tavaliselt peaks see olema\n"
"tühi, kuna toru kustutatakse kohe, kui see on mõlemas protsessis avatud.\n"
"\n"
"slrnface poolt loodud failinimed on kujul \"hostinimi.pid\". Kui need\n"
"failid on jäänud alles kauemaks kui sekundi osa, viitab see tavaliselt\n"
"veale.\n"
"\n"
"Kui see kataloog on haagitud NFS serverilt, võib slrnface töö ajal\n"
"siiski näha ka vastavaid faile. Kui see on nii, ärge neid kustutage.\n"

#: src/lang.c:1377
#, c-format
msgid "Added %d %s"
msgstr "Lisatud %d %s"

#: src/lang.c:1378
msgid "No unsubscribed groups to show"
msgstr "Tellimata gruppe pole"

#: src/lang.c:1379
msgid "Showing subscribed to groups only"
msgstr "Näitan ainult tellitud gruppe"

#: src/lang.c:1380
msgid "Yes "
msgstr "Jah "

#: src/lang.c:1381
msgid "You have mail"
msgstr "Teil on kiri"

#: src/lang.c:1386
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n"
"         in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
"         These characters will be replaced by '?' if you post this\n"
"         article unchanged. To avoid garbling your article please either\n"
"         edit it and remove those characters or change the setting of\n"
"         MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n"
"         M)enu option.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: Postitus on %s ja sisaldab sümboleid, mis puuduvad teie poolt\n"
"         valitud MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
"         Kui te postitate selle artikli muutmata kujul, asendatakse\n"
"         need sümbolid sümboliga '?'. Et vältida sodi teie artiklis, palun\n"
"         seda kas muuta ja eemaldada need sümbolid või muuta seadet\n"
"         MM_NETWORK_CHARSET. Viimast saate teostada kasutades valikut M)enüü.\n"

#: src/lang.c:1397
msgid "  -D mode  debug mode"
msgstr "  -D mood  silumismood"

#: src/lang.c:1401
msgid ""
"Read carefully!\n"
"\n"
"  You are about to cancel an article seemingly not written by you.  This will\n"
"  wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n"
"  Usenet's majority  considers this  rather inappropriate,  to say the least.\n"
"  Only press 'd'  if you are  absolutely positive  that you are ready to take\n"
"  the rap.\n"
"\n"
"This is the article you are about to cancel:\n"
"\n"
msgstr ""
"Lugege hoolikalt!\n"
"\n"
"  Te olete kustutamas artiklit, mida te ilmselt pole kirjutanud.  Seega\n"
"  eemaldatakse artikkle paljudest uudiseserveritest üle maailma. Useneti\n"
"  üldsus loeb sellist käitumist ebakohaseks.  Vajutage  'd' ainult siis,\n"
"  kui te olete täiesti veendunud selle sammu vajalikkuses.\n"
"\n"
"Siin on artikkel, mida te asute kustutama:\n"
"\n"

#: src/lang.c:1410
msgid "toggle color"
msgstr "lülita värve"

#: src/lang.c:1411
msgid ""
"# Changing colors of several screen parts\n"
"# Possible values are:\n"
"#  -1 = default (white for foreground and black for background)\n"
"#   0 = black\n"
"#   1 = red\n"
"#   2 = green\n"
"#   3 = brown\n"
"#   4 = blue\n"
"#   5 = pink\n"
"#   6 = cyan\n"
"#   7 = white\n"
"# These are *only* for foreground:\n"
"#   8 = gray\n"
"#   9 = light red\n"
"#  10 = light green\n"
"#  11 = yellow\n"
"#  12 = light blue\n"
"#  13 = light pink\n"
"#  14 = light cyan\n"
"#  15 = light white\n"
"\n"
msgstr ""
"# Ekraaniosade värvide muutmine\n"
"# Võimalikud väärtused on:\n"
"#  -1 = vaikimisi (valge esiplaan ja must tagaplaan)\n"
"#   0 = must\n"
"#   1 = punane\n"
"#   2 = roheline\n"
"#   3 = pruun\n"
"#   4 = sinine\n"
"#   5 = roosa\n"
"#   6 = lilla\n"
"#   7 = valge\n"
"# Need on *ainult* esiplaani tarvis:\n"
"#   8 = hall\n"
"#   9 = helepunane\n"
"#  10 = heleroheline\n"
"#  11 = kollane\n"
"#  12 = helesinine\n"
"#  13 = heleroosa\n"
"#  14 = helelilla\n"
"#  15 = helevalge\n"
"\n"

#: src/lang.c:1431
msgid "  -a       toggle color flag"
msgstr "  -a       lülita värvide kasutamist"

#: src/lang.c:1435
msgid ""
"\n"
"Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Followup-To real on rohkem kui üks grupp!\n"

#: src/lang.c:1436
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: \"%s\" on ümber nimetatud, kasutage selle asemel \"%s\"!\n"

#: src/lang.c:1437
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: ristpostitus %d gruppi ja Followup-To rida puudub!\n"

#: src/lang.c:1438
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: \"%s\" ei ole lubatud grupp!\n"

#: src/lang.c:1440
msgid ""
"\n"
"Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: Followup-To on seatud rohkem, kui ühele grupile!\n"

#: src/lang.c:1441
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: \"%s\" on ümber nimetatud, kasutage selle asemel \"%s\"!\n"

#: src/lang.c:1442
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: ristpostitus %d uudisegruppi ja Followup-To rida puudub!\n"

#: src/lang.c:1443
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: \"%s\" puudub teie newsrc failist, see võib olla selles serveris vigane!\n"

#: src/lang.c:1444
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: \"%s\" ei ole selles serveris kehtiv grupp!\n"

#: src/lang.c:1448
#, c-format
msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred."
msgstr "Edukalt kirjutatud %d faili %d artiklist. Esines %d viga%s."

#: src/lang.c:1449
msgid "Missing parts."
msgstr "Osad puuduvad."

#: src/lang.c:1450
msgid "No beginning."
msgstr "Algus puudub."

#: src/lang.c:1451
msgid "No data."
msgstr "Andmeid pole."

#: src/lang.c:1452
msgid "Unknown error."
msgstr "Tundmatu viga."

#: src/lang.c:1456
#, c-format
msgid "Reading mail active file: %s"
msgstr "Loen aktiivsete kirjade faili: %s"

#: src/lang.c:1457
#, c-format
msgid "Reading mailgroups file: %s"
msgstr "Loen kirjagruppide faili: %s"

#: src/lang.c:1461
msgid "perform PGP operations on article"
msgstr "kasuta artiklil PGP operatsioone"

#: src/lang.c:1462
msgid "Add key(s) to public keyring?"
msgstr "Lisan võtmed avalike võtmete hoidlasse?"

#: src/lang.c:1463
#, c-format
msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: "
msgstr "%s=krüpti, %s=allkirjasta, %s=mõlemad, %s=välju: "

#: src/lang.c:1464
#, c-format
msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: "
msgstr "%s=allkirjasta, %s=allkirjasta & lisa avalik võti, %s=välju: "

#: src/lang.c:1465
#, c-format
msgid "PGP has not been set up (can't open %s)"
msgstr "PGP pole seadistatud (ei saa avada %s)"

#: src/lang.c:1466
msgid "Article not signed and no public keys found"
msgstr "Artikkel pole allkirjastatud ja avalikke võtmeid pole"

#: src/lang.c:1468
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: "

#: src/lang.c:1469
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=saada [%%s]: "

#: src/lang.c:1470
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: "

#: src/lang.c:1472
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: "

#: src/lang.c:1473
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=saada [%%s]: "

#: src/lang.c:1474
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: "

#: src/lang.c:1478
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: "

#: src/lang.c:1479
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: "
msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=saada [%%s]: "

#: src/lang.c:1480
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: "

#: src/lang.c:1482
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: "

#: src/lang.c:1483
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: "
msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=saada [%%s]: "

#: src/lang.c:1484
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: "

#: src/lang.c:1489
msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n"
msgstr "Proovige asjade kiirendamiseks cache_overview_files.\n"

#: src/lang.c:1490
msgid "Tin will use local index files instead.\n"
msgstr "Tin kasutab hoopis kohalikke indeksfaile.\n"

#: src/lang.c:1491
msgid "Cannot find NNTP server name"
msgstr "Ei leia NNTP serveri nime"

#: src/lang.c:1492
msgid "CAPABILITIES did not announce READER"
msgstr "CAPABILITIES ei sisalda READER"

#: src/lang.c:1493
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%u..."
msgstr "Loon ühendust serveriga %s:%u..."

#: src/lang.c:1494
msgid "NNTP connection error. Exiting..."
msgstr "NNTP ühenduse viga. Lõpetan..."

#: src/lang.c:1495
msgid "Disconnecting from server..."
msgstr "Lõpetan ühenduse..."

#: src/lang.c:1496
#, c-format
msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..."
msgstr "NNTP serveriga %s ühenduse loomine ebaõnnestus. Lõpetan..."

#: src/lang.c:1497
msgid "205  Closing connection"
msgstr "205  Sulen ühendust"

#: src/lang.c:1498
msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n"
msgstr "Teie server ei toeta NNTP XOVER või OVER käsku.\n"

#: src/lang.c:1499
#, c-format
msgid "Port isn't numeric: %s:%s\n"
msgstr "Port ei ole numer: %s:%s\n"

#: src/lang.c:1500
#, c-format
msgid "%s argument is not numeric: %s\n"
msgstr "%s argument ei ole number: %s\n"

#: src/lang.c:1502
#, c-format
msgid "Port in %s isn't numeric: %s:%s\n"
msgstr "%s Port ei ole numer: %s:%s\n"

#: src/lang.c:1503
#, c-format
msgid "reconnect (%d) limit %d reached, giving up."
msgstr "ühenduse korduste (%d) piirang %d saavutati, annan alla."

#: src/lang.c:1505
msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?"
msgstr "Ühendus uudisegruppide serveriga aegus. Ühendun uuesti?"

#: src/lang.c:1506
#, c-format
msgid ""
"Put the server name in the file %s,\n"
"or set the environment variable NNTPSERVER"
msgstr ""
"Kirjutage serveri nimi faili %s,\n"
"või seadke keskonnamuutuja NNTPSERVER"

#: src/lang.c:1508
msgid "Continuing..."
msgstr "Jätkan..."

#: src/lang.c:1509
msgid "Read timeout from server - quit tin?"
msgstr "Lugemise taimout serverilt - väljun tinist?"

#: src/lang.c:1510
msgid "  -C       try COMPRESS NNTP extension"
msgstr "  -C       proovi TIHENDAVA NNTP laiendust"

#: src/lang.c:1512
msgid "  -A       force authentication on connect"
msgstr "  -A       sunni ühenduse loomisel autentima"

#: src/lang.c:1513
#, c-format
msgid "  -g serv  read news from NNTP server serv [default=%s]"
msgstr "  -g serv  loe uudiseid NNTP serverist serv [vaikimisi=%s]"

#: src/lang.c:1514
#, c-format
msgid "  -p port  use port as NNTP port [default=%d]"
msgstr "  -p port  kasuta NNTP porti [vaikimisi=%d]"

#: src/lang.c:1516
msgid "  -k       skip verification for NNTPS"
msgstr "  -k       ära NNTPS'i verifitseeri"

#: src/lang.c:1517
msgid "  -T       enable NNTPS"
msgstr "  -T       luba NNTPS"

#: src/lang.c:1519
msgid "  -Q       quick start. Same as -dnq"
msgstr "  -Q       kiirstart. Sama kui -dnq"

#: src/lang.c:1520
msgid "  -r       read news remotely from default NNTP server"
msgstr "  -r       loe artikleid kasutades vaikimisi NNTP serverit"

#: src/lang.c:1521
msgid "  -l       use only LIST instead of GROUP (-n) command"
msgstr "  -l       kasuta LIST käsku GROUP (-n) käsu asemel"

#: src/lang.c:1522
msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from NNTP server"
msgstr "  -n       loe NNTP serverist ainult tellitud .newsrc grupid"

#: src/lang.c:1524
msgid "  -4       force connecting via IPv4"
msgstr "  -4       kasuta ainult IPv4"

#: src/lang.c:1525
msgid "  -6       force connecting via IPv6"
msgstr "  -6       kasuta ainult IPv6"

#: src/lang.c:1526
msgid ""
"\n"
"socket or connect problem\n"
msgstr ""
"\n"
"Probleem pistikuga või ühendusega\n"

#: src/lang.c:1528
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Connection to %s: "
msgstr ""
"\n"
"Loon ühendust serveriga %s: "

#: src/lang.c:1529
msgid "Giving up...\n"
msgstr "Annan alla...\n"

#: src/lang.c:1531
#, c-format
msgid "%s/tcp: Unknown service.\n"
msgstr "%s/tcp: Tundmatu teenus.\n"

#: src/lang.c:1535
msgid ""
"Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
"Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n"
msgstr ""
"Teie server ei paku Xref: päiserida XOVER informatsioonis.\n"
"Tin üritab kasutada XHDR XREF selle asemel (võib olla mõnevõrra aeganõudvam).\n"

#: src/lang.c:1538
msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
msgstr "Teie server ei paku Xref: päiserida XOVER informatsioonis.\n"

#: src/lang.c:1541
#, c-format
msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP."
msgstr "%s ei saa avada. Proovige %s -r, et lugeda uudiseid üle NNTP."

#: src/lang.c:1544
msgid "  -Q       quick start. Same as -dq"
msgstr "  -Q       kiirstart. Sama kui -dq"

#: src/lang.c:1545
msgid "  -l       read only active file instead of scanning spool (-n) command"
msgstr "  -l       loe pooli skaneerimise (-n) asemel ainult faili active"

#: src/lang.c:1546
msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from spool"
msgstr "  -n       loe poolist ainult tellitud .newsrc gruppe"

#: src/lang.c:1547
msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n"
msgstr "Teie server ei paku Xref: päiserida NOV failides.\n"

#: src/lang.c:1551
msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?"
msgstr "Välise inews programmiga postitamine ebaõnnestus. Proovin sisemist inewsi?"

#: src/lang.c:1552
msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?"
msgstr "See töötas! Kas kasutan nüüd alati sisemist inews programmi?"

#: src/lang.c:1556
#, c-format
msgid "%d %s printed"
msgstr "%d %s trükitud"

#: src/lang.c:1557
msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer"
msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud trükkalile"

#: src/lang.c:1558
msgid "Print"
msgstr "Trüki"

#: src/lang.c:1559
msgid "Printing..."
msgstr "Trükin..."

#: src/lang.c:1563
#, c-format
msgid "%d %s piped to \"%s\""
msgstr "%d %s saadetud \"%s\""

#: src/lang.c:1564
msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command"
msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud toruga käsule"

#: src/lang.c:1565
msgid "No command"
msgstr "Käsku pole"

#: src/lang.c:1566
msgid "Pipe"
msgstr "Toru"

#: src/lang.c:1567
#, c-format
msgid "Pipe to command [%.*s]> "
msgstr "Toru käsku [%.*s]> "

#: src/lang.c:1568
msgid "Piping..."
msgstr "Saadan torusse..."

#: src/lang.c:1570
msgid "Piping not enabled."
msgstr "Toru kasutamine pole lubatud."

#: src/lang.c:1574
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: The \"%s:\" line has spaces  in it that MUST be removed.\n"
"       The only allowable  space is the one  separating the colon (:)\n"
"       from  the  contents.  Use a  comma  (,)  to separate  multiple\n"
"       newsgroup names.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Real \"%s:\" on tühikud, mis tuleb sealt eemaldada. Ainuke lubatud\n"
"      tühik on see,  mis eraldab koolonit (:)  teistest komponentidest\n"
"      real. Gruppide eraldamiseks kasutage palun koma (,).\n"

#: src/lang.c:1579
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: The \"%s:\" line is  continued in  the next line.  Since\n"
"       the line  may not  contain  whitespace,  this is  not allowed.\n"
"       Please write all newsgroups into a single line.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Rida \"%s\" jätkun järgneval real. Kuna see rida ei või sisaldada\n"
"      tühikuid, siis ei ole see lubatud.  Palun kirjutage kõik grupid\n"
"      ühele reale.\n"

#: src/lang.c:1584
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n"
"         This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n"
"         To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Rida \"%s\" jätkub järgneval real.\n"
"      See on uus omadus ja kõik serverid ei pruugi seda toetada.\n"
"      Probleemide vältimiseks, kirjutage palun kõik grupid ühele reale.\n"

#: src/lang.c:1588
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: Rida \"%s:\" sisaldab tühikuid, mis TULEKS eemaldada.\n"

#: src/lang.c:1593
msgid ""
"\n"
"  If your article contains quoted text  please take some time to pare it down\n"
"  to just the  key points to which you are  responding,  or people will think\n"
"  you are a dweeb!  Many people have the habit of skipping any article  whose\n"
"  first page is largely  quoted material.  Format your article to fit in less\n"
"  then 80 chars,  since that's the conventional size  (72 is a good choice as\n"
"  it allows quoting without exceeding the limit).  If your lines are too long\n"
"  they'll wrap  around  ugly and  people won't  read what you  write.  If you\n"
"  aren't  careful  and considerate  in  formatting  your posting, people  are\n"
"  likely to ignore it completely.  It's a crowded net out there.\n"
msgstr ""
"\n"
"  Kui teie artikkel sisaldab tsiteeritud teksti, kasutage palun tsitaatides\n"
"  ainult  seda teksti,  millele te vastate.  Paljudel inimestel on  kombeks\n"
"  ignoreerida artikleid, mille esimene lehekülg on enamuses tsitaat.  Vorm-\n"
"  istage oma artikliread mahtuma 80 sümbolisisse  (kuni 72 sümboli pikkused\n"
"  read on hea valik, kuna jätab ruumi ka tsiteerimiseks).  Kui teie read on\n"
"  pikemad,  siis nad võivad ekraanile mitte  mahtuda ja  lugeja ei saa teie\n"
"  teksti normaalselt lugeda.  Kui te ei arvesta oma postitustes nende nõue-\n"
"  tega, siis ilmselt enamus lugejaid ignoreerib teid täiesti. Tänapäeval on\n"
"  võrgus palju rahvast ja infot!\n"

#: src/lang.c:1606
msgid "shell escape"
msgstr "paojada käsureale"

#: src/lang.c:1607
#, c-format
msgid "Shell Command (%s)"
msgstr "Käsurea käsk (%s)"

#: src/lang.c:1608
#, c-format
msgid "Enter shell command [%s]> "
msgstr "Sisestage käsurea käsk [%s]> "

#: src/lang.c:1612
#, c-format
msgid "%s: Can't get entry for TERM\n"
msgstr "%s: Ei saa TERM kirjet\n"

#: src/lang.c:1616
#, c-format
msgid "Group %.*s ('q' to quit)..."
msgstr "Grupp %.*s ('q' lõpetamiseks)..."

#: src/lang.c:1618
#, c-format
msgid "Group %.*s..."
msgstr "Grupp %.*s..."

#: src/lang.c:1622
msgid "Server unavailable\n"
msgstr "Server ei vasta\n"

#: src/lang.c:1628
#, c-format
msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
msgstr "%s=toru; %s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kõik/lugem; %s=salv; %s=märgi; %s=postita"

#: src/lang.c:1629
#, c-format
msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
msgstr "%s=toru; %s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salv; %s=märgi; %s=postita"

#: src/lang.c:1631
#, c-format
msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
msgstr "%s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kõik/lugem; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"

#: src/lang.c:1632
#, c-format
msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
msgstr "%s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"

#: src/lang.c:1636
#, c-format
msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
msgstr "%s=toru; %s=kiri; %s=välju; %s=kõik/lugemata; %s=salv; %s=märgi; %s=postita"

#: src/lang.c:1637
#, c-format
msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
msgstr "%s=toru; %s=kiri; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"

#: src/lang.c:1639
#, c-format
msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
msgstr "%s=kiri; %s=välju; %s=kõik/lugemata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"

#: src/lang.c:1640
#, c-format
msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
msgstr "%s=kiri; %s=välju; %s=vasta kirjaga; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"

#: src/lang.c:1646
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "Terminal ei toeta värve"

#: src/lang.c:1651
#, c-format
msgid "Trying %s"
msgstr "Proovin %s"

#: src/lang.c:1666
msgid "Subject"
msgstr "Teema"

#: src/lang.c:1667
msgid "References"
msgstr "Viited"

#: src/lang.c:1668
msgid "Both Subject and References"
msgstr "Nii teema kui viited"

#: src/lang.c:1669
msgid "Multipart Subject"
msgstr "Mitmeosaliste teema"

#: src/lang.c:1670
msgid "Percentage Match"
msgstr "Percentage Match"

#: src/lang.c:1683 src/lang.c:1774 src/lang.c:1880 src/lang.c:1983
msgid "No"
msgstr "Ei"

#: src/lang.c:1684 src/lang.c:1882
msgid "Yes"
msgstr "Jah"

#: src/lang.c:1685
msgid "Hide all"
msgstr "Peida kõik"

#: src/lang.c:1694
msgid "Address"
msgstr "Aadress"

#: src/lang.c:1695
msgid "Full Name"
msgstr "Täisnimi"

#: src/lang.c:1696
msgid "Address and Name"
msgstr "Aadress ja nimi"

#: src/lang.c:1704
msgid "Max"
msgstr "Maksimum"

#: src/lang.c:1705
msgid "Sum"
msgstr "Summa"

#: src/lang.c:1706
msgid "Average"
msgstr "Keskmine"

#: src/lang.c:1716 src/lang.c:1736
msgid "Black"
msgstr "Must"

#: src/lang.c:1717 src/lang.c:1737
msgid "Red"
msgstr "Punane"

#: src/lang.c:1718 src/lang.c:1738
msgid "Green"
msgstr "Roheline"

#: src/lang.c:1719 src/lang.c:1739
msgid "Brown"
msgstr "Pruun"

#: src/lang.c:1720 src/lang.c:1740
msgid "Blue"
msgstr "Sinine"

#: src/lang.c:1721 src/lang.c:1741
msgid "Pink"
msgstr "Roosa"

#: src/lang.c:1722 src/lang.c:1742
msgid "Cyan"
msgstr "Lilla"

#: src/lang.c:1723 src/lang.c:1743
msgid "White"
msgstr "valge"

#: src/lang.c:1724
msgid "Gray"
msgstr "Hall"

#: src/lang.c:1725
msgid "Light Red"
msgstr "Helepunane"

#: src/lang.c:1726
msgid "Light Green"
msgstr "Heleroheline"

#: src/lang.c:1727
msgid "Yellow"
msgstr "Kollane"

#: src/lang.c:1728
msgid "Light Blue"
msgstr "Helesinine"

#: src/lang.c:1729
msgid "Light Pink"
msgstr "Heleroosa"

#: src/lang.c:1730
msgid "Light Cyan"
msgstr "Helelilla"

#: src/lang.c:1731
msgid "Light White"
msgstr "Helevalge"

#: src/lang.c:1752 src/lang.c:1887 src/lang.c:1902
msgid "Nothing"
msgstr "Ei kasuta"

#: src/lang.c:1754
msgid "Space"
msgstr "Tühik"

#: src/lang.c:1762
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"

#: src/lang.c:1763
msgid "Best highlighting"
msgstr "Parim esiletõstmine"

#: src/lang.c:1764
msgid "Underline"
msgstr "Allajoonitud"

#: src/lang.c:1765
msgid "Reverse video"
msgstr "Pööratud video"

#: src/lang.c:1766
msgid "Blinking"
msgstr "Plinkiv"

#: src/lang.c:1767
msgid "Half bright"
msgstr "Poolhele"

#: src/lang.c:1768
msgid "Bold"
msgstr "Paks"

#: src/lang.c:1775
msgid "Cc"
msgstr "Cc"

#: src/lang.c:1776
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"

#: src/lang.c:1777
msgid "Cc and Bcc"
msgstr "Cc ja Bcc"

#: src/lang.c:1794 src/lang.c:1807
msgid "none"
msgstr "pole"

#: src/lang.c:1795
msgid "commands"
msgstr "käsud"

#: src/lang.c:1796
msgid "select"
msgstr "valik"

#: src/lang.c:1798
msgid "commands & quit"
msgstr "käsud & välju"

#: src/lang.c:1799
msgid "commands & select"
msgstr "käsud & valik"

#: src/lang.c:1800
msgid "quit & select"
msgstr "välju & valik"

#: src/lang.c:1801
msgid "commands & quit & select"
msgstr "käsud & välju & valik"

#: src/lang.c:1808
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"

#: src/lang.c:1809
msgid "PageNextUnread"
msgstr "PageNextUnread"

#: src/lang.c:1810
msgid "PageDown or PageNextUnread"
msgstr "PageDown või PageNextUnread"

#: src/lang.c:1816
msgid "Subject: (case sensitive)"
msgstr "Subject: (tõstutundlik)"

#: src/lang.c:1817
msgid "Subject: (ignore case)"
msgstr "Subject: (tõstutundetu)"

#: src/lang.c:1818
msgid "From: (case sensitive)"
msgstr "From: (tõstutundlik)"

#: src/lang.c:1819
msgid "From: (ignore case)"
msgstr "From: (tõstutundetu)"

#: src/lang.c:1820
msgid "Msg-ID: & full References: line"
msgstr "Msg-ID: ja täielik References: rida"

#: src/lang.c:1821
msgid "Msg-ID: & last References: only"
msgstr "Message-ID: ja ainult viimane References:"

#: src/lang.c:1822
msgid "Message-ID: entry only"
msgstr "ainult Message-ID: rida"

#: src/lang.c:1823
msgid "Lines:"
msgstr "Ridu:"

#: src/lang.c:1829
msgid "Don't trim article body"
msgstr "Ära lühenda artikli keha"

#: src/lang.c:1830
msgid "Skip leading blank lines"
msgstr "Jäta alguses tühjad read alles"

#: src/lang.c:1831
msgid "Skip trailing blank lines"
msgstr "Jäta lõpus tühjad read alles"

#: src/lang.c:1832
msgid "Skip leading and trailing blank l."
msgstr "Jäta alguses ja lõpus tühjad read alles"

#: src/lang.c:1833
msgid "Compact multiple between text"
msgstr "Tihenda tekstiblokid"

#: src/lang.c:1834
msgid "Compact multiple and skip leading"
msgstr "Tihenda, jäta alguses read alles"

#: src/lang.c:1835
msgid "Compact multiple and skip trailing"
msgstr "Tihenda, jäta lõpus read alles"

#: src/lang.c:1836
msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai."
msgstr "Tihenda, jäta alguse ja lõpu read alles"

#: src/lang.c:1842
msgid "Don't show help or mail sign"
msgstr "Ära näita abiinfo/kirja märki"

#: src/lang.c:1843
msgid "Show only help sign"
msgstr "Näita ainult abiinfo märki"

#: src/lang.c:1844
msgid "Show only mail sign if new mail"
msgstr "Näita e-maili märki ainult uue maili korral"

#: src/lang.c:1845
msgid "Show mail if new mail else help s."
msgstr "Kui on uus mail, näita maili märki, muidu abiinfo"

#: src/lang.c:1881
msgid "Shell archive"
msgstr "Shelli arhiiv"

#: src/lang.c:1888
msgid "Subject: (descending)"
msgstr "Subject: (kahanevalt)"

#: src/lang.c:1889
msgid "Subject: (ascending)"
msgstr "Subject: (kasvavalt)"

#: src/lang.c:1890
msgid "From: (descending)"
msgstr "From: (kahanevalt)"

#: src/lang.c:1891
msgid "From: (ascending)"
msgstr "From: (kasvavalt)"

#: src/lang.c:1892
msgid "Date: (descending)"
msgstr "Date: (kahanevalt)"

#: src/lang.c:1893
msgid "Date: (ascending)"
msgstr "Date: (kasvavalt)"

#: src/lang.c:1894 src/lang.c:1903
msgid "Score (descending)"
msgstr "Kaal (kahanevalt)"

#: src/lang.c:1895 src/lang.c:1904
msgid "Score (ascending)"
msgstr "Kaal (kasvavalt)"

#: src/lang.c:1896
msgid "Lines: (descending)"
msgstr "Lines: (kahanevalt)"

#: src/lang.c:1897
msgid "Lines: (ascending)"
msgstr "Lines: (kasvavalt)"

#: src/lang.c:1905
msgid "Last posting date (descending)"
msgstr "Viimane postitamise kuupäev (kahanevalt)"

#: src/lang.c:1906
msgid "Last posting date (ascending)"
msgstr "Viimane postitamise kuupäev (kasvavalt)"

#: src/lang.c:1912
msgid "Quick-sort"
msgstr "Quick-sort"

#: src/lang.c:1913
msgid "Heap-sort"
msgstr "Heap-sort"

#: src/lang.c:1920
msgid "Always Keep"
msgstr "Hoia alati"

#: src/lang.c:1921
msgid "Always Remove"
msgstr "Eemalda alati"

#: src/lang.c:1922
msgid "Mark with D on selection screen"
msgstr "Märgi valikuekraanil tähega D"

#: src/lang.c:1928
msgid "Kill only unread arts"
msgstr "Surma ainult lugemata artiklid"

#: src/lang.c:1929
msgid "Kill all arts & show with K"
msgstr "Surma kõik artiklid & näita K tähega"

#. TODO: s/K/art_marked_killed/
#: src/lang.c:1930
msgid "Kill all arts and never show"
msgstr "Surma kõik artiklid ja ära näita"

#: src/lang.c:1936
msgid "Nothing special"
msgstr "Ei midagi erilist"

#: src/lang.c:1937
msgid "Compress quotes"
msgstr "Tihenda tsitaadid"

#: src/lang.c:1938
msgid "Quote signatures"
msgstr "Tsiteeri allkirju"

#: src/lang.c:1939
msgid "Compress quotes, quote sigs"
msgstr "Tihenda tsitaadid, tsiteeri allkirju"

#: src/lang.c:1940
msgid "Quote empty lines"
msgstr "Tsiteeri tühje ridu"

#: src/lang.c:1941
msgid "Compress quotes, quote empty lines"
msgstr "Tihenda tsitaadid, tsiteeri tühje ridu"

#: src/lang.c:1942
msgid "Quote sigs & empty lines"
msgstr "Tsiteeri allkirju ja tühje ridu"

#: src/lang.c:1943
msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines"
msgstr "Tihenda tsitaate, tsiteeri allkirju ja tühje ridu"

#: src/lang.c:1984
msgid "With headers"
msgstr "Päistega"

#: src/lang.c:1985
msgid "Without headers"
msgstr "Päisteta"

#: src/lang.c:1992
msgid "NFKC"
msgstr "NFKC"

#: src/lang.c:1994
msgid "NFKD"
msgstr "NFKD"

#: src/lang.c:1995
msgid "NFC"
msgstr "NFC"

#: src/lang.c:1996
msgid "NFD"
msgstr "NFD"

#: src/lang.c:1998
msgid "NFKC case fold"
msgstr "NFKC kollaps"

#: src/lang.c:2007
msgid "Display Options"
msgstr "Ekraani seaded"

#: src/lang.c:2014
msgid "Color Options"
msgstr "Värvide seaded"

#: src/lang.c:2020
msgid "Highlight Options"
msgstr "Märkimise seaded"

#: src/lang.c:2027
msgid "Article-Limiting Options"
msgstr "Artikli piirangute seaded"

#: src/lang.c:2033
msgid "Posting/Mailing Options"
msgstr "Postitamise/saatmise seaded"

#: src/lang.c:2039
msgid "Saving/Printing Options"
msgstr "Salvestamise/trükkimise seaded"

#: src/lang.c:2045
msgid "Expert Options"
msgstr "Ekspertseaded"

#: src/lang.c:2051
msgid "Filtering Options"
msgstr "Filtreerimise seaded"

#: src/lang.c:2056 src/lang.c:2087 src/lang.c:2093 src/lang.c:2120
#: src/lang.c:2172 src/lang.c:2178 src/lang.c:2188 src/lang.c:2199
#: src/lang.c:2217 src/lang.c:2228 src/lang.c:2297 src/lang.c:2512
#: src/lang.c:2518 src/lang.c:2524 src/lang.c:2539 src/lang.c:2551
#: src/lang.c:2558 src/lang.c:2612 src/lang.c:2621 src/lang.c:2627
#: src/lang.c:2634 src/lang.c:2641 src/lang.c:2648 src/lang.c:2655
#: src/lang.c:2662 src/lang.c:2669 src/lang.c:2676 src/lang.c:2683
#: src/lang.c:2690 src/lang.c:2697 src/lang.c:2704 src/lang.c:2711
#: src/lang.c:2718 src/lang.c:2725 src/lang.c:2732 src/lang.c:2739
#: src/lang.c:2746 src/lang.c:2753 src/lang.c:2760 src/lang.c:2767
#: src/lang.c:2774 src/lang.c:2781 src/lang.c:2788 src/lang.c:2795
#: src/lang.c:2802 src/lang.c:2809 src/lang.c:2817 src/lang.c:2833
#: src/lang.c:2840 src/lang.c:2847 src/lang.c:2854 src/lang.c:2860
#: src/lang.c:2866 src/lang.c:2889 src/lang.c:2901 src/lang.c:2936
#: src/lang.c:2989 src/lang.c:3003 src/lang.c:3009 src/lang.c:3034
#: src/lang.c:3052 src/lang.c:3069 src/lang.c:3081 src/lang.c:3114
#: src/lang.c:3143 src/lang.c:3163 src/lang.c:3190 src/lang.c:3200
#: src/lang.c:3207 src/lang.c:3233 src/lang.c:3257 src/lang.c:3412
#: src/lang.c:3427 src/lang.c:3435 src/lang.c:3449 src/lang.c:3455
#: src/lang.c:3493
msgid "<SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "<TÜHIK> lülitab, <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:2057
msgid "Show mini menu & posting etiquette"
msgstr "Näita minimenüüd & post. etiketti"

#: src/lang.c:2058
msgid ""
"# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n"
"# and posting etiquette after composing an article\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, näita enimkasutatavate käskude minimenüüd\n"
"# ja peale artikli kirjutamist postitamise etiketti.\n"

#: src/lang.c:2063
msgid "Show short description for each newsgroup. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Näita gruppide lühikirjeldusi. <TÜHIK> lülitab ja <CR> seab."

#: src/lang.c:2064
msgid "Show description of each newsgroup"
msgstr "Näita iga grupi lühikirjeldust"

#: src/lang.c:2065
msgid ""
"# If ON show group description text after newsgroup name at\n"
"# group selection level\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, näita gruppide tasemel iga grupi nime\n"
"# järel grupi lühikirjeldust\n"

#: src/lang.c:2070
msgid "Show From (author) fields in group & thread level. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Näita grupi ja teema menüüs From (autor) välju. <TÜHIK> lülitab ja <CR> seab."

#: src/lang.c:2071
msgid "In group and thread level, show author by"
msgstr "Näita grupi ja teema menüüs autorit"

#: src/lang.c:2072
msgid ""
"# Part of From field to display in group and thread level\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"#   0 = none\n"
"#   1 = address\n"
"# * 2 = full name\n"
"#   3 = both\n"
msgstr ""
"# Millist saatja nime osa näidata grupi ja teema menüüs\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"#   0 = mitte midagi\n"
"#   1 = aadress\n"
"# * 2 = täisnimi\n"
"#   3 = mõlemad\n"

#: src/lang.c:2081
msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Märgi valik -> või heleda ribaga. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#: src/lang.c:2082
msgid "Draw -> instead of highlighted bar"
msgstr "Joonista -> heleda riba asemel"

#: src/lang.c:2083
msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n"
msgstr "# Kui väärtus on on, kasuta valiku märkimiseks ->, muidu riba\n"

#: src/lang.c:2088
msgid "Use inverse video for page headers"
msgstr "Kasuta päistel pööratud videot"

#: src/lang.c:2089
msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, kasuta erinevatel tasemetel päiste näitamisel\n"
"# pööratud videot\n"

#: src/lang.c:2094
msgid "Thread articles by"
msgstr "Artiklite teemadesse jagamine"

#: src/lang.c:2095
msgid ""
"# Thread articles by ...\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"#   0 = nothing\n"
"#   1 = Subject\n"
"#   2 = References\n"
"# * 3 = Both (Subject and References)\n"
"#   4 = Multipart Subject\n"
"#   5 = Percentage Match\n"
msgstr ""
"# Artiklite teemadesse jagamine\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"#   0 = ei jaga\n"
"#   1 = Teema\n"
"#   2 = Viited\n"
"# * 3 = Mõlemad (Teema ja Viited)\n"
"#   4 = Mitmeosaline teema\n"
"#   5 = Protsentuaalne sobivus\n"

#: src/lang.c:2106
msgid "Enter percentage match required to thread together. <CR> sets."
msgstr "Sisestage teema loomiseks vajalik protsentuaalne sobivus. <CR> seab."

#: src/lang.c:2107
msgid "Thread percentage match"
msgstr "Teema protsentuaalne sobivus"

#: src/lang.c:2109
#, no-c-format
msgid ""
"# Thread percentage match...\n"
"# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n"
"# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n"
"# same thread. This option is an integer percentage, e.g. 80, no decimals may\n"
"# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match exactly,\n"
"# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n"
"# thread. e.g. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n"
"# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n"
msgstr ""
"# Teema protsentuaalne sobivus...\n"
"# artikli teemas olevate sümbolite protsent, mis peab sobima baasartikliga,\n"
"# et nad mõlemad loetaks samasse teemasse. Väärtus on täisarv, näiteks 80.\n"
"# Väärtuse 80 korral peab täpselt 80% sümbolitest sobima et artiklid ühte\n"
"# teemasse seotaks. Näiteks 'happy' ja 'harpy' sobiksid, aga 'harpie',\n"
"# 'happie' ja 'harppy' samasse teemasse 'happy'-ga ei läheks\n"

#: src/lang.c:2121
msgid "Score of a thread"
msgstr "Teema kaal"

#: src/lang.c:2122
msgid ""
"# Thread score\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = max\n"
"#   1 = sum\n"
"#   2 = average\n"
msgstr ""
"# Teema kaal\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"# * 0 = maksimum\n"
"#   1 = summa\n"
"#   2 = keskmine\n"

#: src/lang.c:2130
msgid "Sort articles by Subject, From, Date or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Järjesta artiklid Subject, From, Date, kaalu järgi. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#: src/lang.c:2131
msgid "Sort articles by"
msgstr "Artiklite järjestus"

#: src/lang.c:2132
msgid ""
"# Sort articles by ...\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"#   0 = nothing\n"
"#   1 = Subject descending\n"
"#   2 = Subject ascending\n"
"#   3 = From descending\n"
"#   4 = From ascending\n"
"#   5 = Date descending\n"
"# * 6 = Date ascending\n"
"#   7 = Score descending\n"
"#   8 = Score ascending\n"
"#   9 = Lines descending\n"
"#  10 = Lines ascending\n"
msgstr ""
"# Artiklite järjestamine\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"#   0 = ei järjesta\n"
"#   1 = Teema kahanev\n"
"#   2 = Teema kasvav\n"
"#   3 = Saatja kahanev\n"
"#   4 = Saatja kasvava\n"
"#   5 = Kuupäev kahanev\n"
"# * 6 = Kuupäev kasvav\n"
"#   7 = Kaal kahanev\n"
"#   8 = Kaal kasvav\n"
"#   9 = Ridu kahanev\n"
"#  10 = Ridu kasvav\n"

#: src/lang.c:2148
msgid "Sort threads by Nothing or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Järjesta teemad mitte millegi või kaalu järgi. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#: src/lang.c:2149
msgid "Sort threads by"
msgstr "Teemade järjestus"

#: src/lang.c:2150
msgid ""
"# Sort thread by ...\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"#   0 = nothing\n"
"# * 1 = Score descending\n"
"#   2 = Score ascending\n"
"#   3 = Last posting date descending\n"
"#   4 = Last posting date ascending\n"
msgstr ""
"# Teemade järjestamine\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"#   0 = ei järjesta\n"
"# * 1 = Skoor kahanev\n"
"#   2 = Skoor kasvav\n"
"#   3 = Viimane postitamise kuupäev kahanevalt\n"
"#   4 = Viimane postitamise kuupäev kasvavalt\n"

#: src/lang.c:2160
msgid "Put cursor at first/last unread art in groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Vii kursor grupis esimesele/viimasele lugemata artiklile. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#: src/lang.c:2161
msgid "Go to first unread article in group"
msgstr "Mine grupis esimesele lugemata artiklile"

#: src/lang.c:2162
msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, vii kursor grupi esimesele lugemata artiklile,\n"
"# muidu viimasele\n"

#: src/lang.c:2166
msgid "Show all articles or only unread articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Näita kõiki või ainult lugemata artikleid. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#: src/lang.c:2167
msgid "Show only unread articles"
msgstr "Näita ainult lugemata artikleid"

#: src/lang.c:2168
msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, näita ainult lugemata artikleid, muidu näita kõiki.\n"

#: src/lang.c:2173
msgid "Show only groups with unread arts"
msgstr "Ainult lugemata artiklitega grupid"

#: src/lang.c:2174
msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n"
msgstr "# Näita ainult neid tellitud gruppe, kus on lugemata artikleid.\n"

#: src/lang.c:2179
msgid "Filter which articles"
msgstr "Filtreeri artikleid"

#: src/lang.c:2180
msgid ""
"# Filter which articles\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = only kill unread articles\n"
"#   1 = kill all articles and show in threads marked with K\n"
"#   2 = kill all articles and never show them\n"
msgstr ""
"# Artikklite filtreerimine\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"# * 0 = Surma ainult lugemata artiklid\n"
"#   1 = Surma kõik artiklid ja näita teemades märgiga K\n"
"#   2 = Surma kõik artiklid ja ära näita neid\n"

#: src/lang.c:2189
msgid "Go to the next unread article with"
msgstr "Liigu järgmise lugemata artiklile klahviga"

#: src/lang.c:2190
msgid ""
"# Go to the unread article with following key(s)\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"#   0 = nothing\n"
"#   1 = PAGE DOWN\n"
"# * 2 = TAB\n"
"#   3 = PAGE DOWN or TAB\n"
msgstr ""
"# Liigu järgmise lugemata artiklile klahviga\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"#   0 = mitte midagi\n"
"#   1 = LK alla\n"
"# * 2 = TAB\n"
"#   3 = LK alla või TAB\n"

#: src/lang.c:2200
msgid "How to treat blank lines"
msgstr "Kuidas käsitleda tühje ridasid"

#: src/lang.c:2201
msgid ""
"# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = Nothing special\n"
"#   1 = Skip leading blank lines\n"
"#   2 = Skip trailing blank lines\n"
"#   3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
"#   4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
"#   5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
"#       leading blank lines\n"
"#   6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
"#       trailing blank lines\n"
"#   7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
"#       leading and trailing blank lines\n"
msgstr ""
"# Tihenda artikli keha, eemalda liigsed tühjad read.\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikimisi väärtust tähistab *):\n"
"# * 0 = Ei tihenda\n"
"#   1 = Eemalda tühjad read algusest\n"
"#   2 = Eemalda tühjad read lõpust\n"
"#   3 = Eemalda tühjad read algusest ja lõpust\n"
"#   4 = Tihenda read tekstiblokkide vahel\n"
"#   5 = Tihenda read tekstiblokkide vahel ja eemalda algusest\n"
"#   6 = Tihenda read tekstiblokkide vahel ja eemalda lõpust\n"
"#   7 = Tihenda read tekstiblokkide vahel ja eemalda algusest ja lõpust\n"

#: src/lang.c:2218
msgid "Show help/mail sign in level titles"
msgstr "Näita abi/maili märki taseme pealkirjades"

#: src/lang.c:2219
msgid ""
"# Show help sign, new mail sign, both or nothing in level titles.\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"#   0 = Don't show help or mail sign\n"
"#   1 = Show only help sign\n"
"#   2 = Show only mail sign if new mail have arrived\n"
"# * 3 = Show mail sign if new mail has arrived else show help sign\n"
msgstr ""
"# Näita märki abi, uue maili, mõlema või mitte kummagi jaoks taseme pealkirjas.\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtus on märgitud *):\n"
"#   0 = Ära näita kumbagi\n"
"#   1 = Näita ainult abiinfo märki\n"
"#   2 = Näita maili märki ainult kui on uus mail\n"
"# * 3 = Kui on uus mail, näita maili märki, muidu abi märki\n"

#: src/lang.c:2229
msgid "List thread using right arrow key"
msgstr "Nool paremale näitab teema loendit"

#: src/lang.c:2230
msgid "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, näita nool paremale klahvi vajutamisel teema artikleid.\n"

#: src/lang.c:2234
msgid "Enter character to indicate deleted articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Sisestage sümbol kustutatud artiklite märkimiseks. <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:2235
msgid "Character to show deleted articles"
msgstr "Kustutatud artiklite marker"

#: src/lang.c:2236
msgid ""
"# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr ""
"# Sümbol, mis tähistab kustutatud artiklit (vaikimisi 'D')\n"
"# _ asendatakse tühikuga ' '\n"

#: src/lang.c:2241
msgid "Enter character to indicate articles in a range. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Sisestage sümbol, mis märgib vahemikku kuuluvaid artikleid. <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:2242
msgid "Character to show inrange articles"
msgstr "Artiklite vahemiku marker"

#: src/lang.c:2243
msgid ""
"# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr ""
"# Sümbol, mis märgib vahemikku kuuluvaid artikleid (vaikimisi '#')\n"
"# _ asendatakse tühikuga ' '\n"

#: src/lang.c:2248
msgid "Enter character to indicate that article will return. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Sisestage tagasituleva artikli marker. <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:2249
msgid "Character to show returning arts"
msgstr "Tagasi tulnud artiklite marker"

#: src/lang.c:2250
msgid ""
"# Character used to show that an art will return (default '-')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr ""
"# Sümbol, mis näitab, et artikkel tuleb tagasi (vaikimisi '-')\n"
"# _ asendatakse tühikuga ' '\n"

#: src/lang.c:2255
msgid "Enter character to indicate selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Sisestage valitud artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:2256
msgid "Character to show selected articles"
msgstr "Valitud artiklite marker"

#: src/lang.c:2257
msgid ""
"# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr ""
"# Sümbol, mis näitab, et artikkel on automaatselt valitud (vaikimisi '*')\n"
"# _ asendatakse tühikuga ' '\n"

#: src/lang.c:2262
msgid "Enter character to indicate recent articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Sisestage värskeid artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:2263
msgid "Character to show recent articles"
msgstr "Värskete artiklite marker"

#: src/lang.c:2264
msgid ""
"# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr ""
"# Sümbol, mis näitab, et artikkel on värske (vaikimisi 'o')\n"
"# _ asendatakse tühikuga ' '\n"

#: src/lang.c:2269
msgid "Enter character to indicate unread articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Sisestage lugemata artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:2270
msgid "Character to show unread articles"
msgstr "Lugemata artiklite marker"

#: src/lang.c:2271
msgid ""
"# Character used to show that an art is unread (default '+')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr ""
"# Sümbol, mis näitab, et artikkel on lugemata (vaikimisi '+')\n"
"# _ asendatakse tühikuga ' '\n"

#: src/lang.c:2276
msgid "Enter character to indicate read articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Sisestage loetud artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:2277
msgid "Character to show read articles"
msgstr "Loetud artiklite marker"

#: src/lang.c:2278
msgid ""
"# Character used to show that an art was read (default ' ')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr ""
"# Sümbol, mis näitab, et artikkel on loetud (vaikimisi ' ')\n"
"# _ asendatakse tühikuga ' '\n"

#: src/lang.c:2283
msgid "Enter character to indicate killed articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Sisestage surmatud artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:2284
msgid "Character to show killed articles"
msgstr "Surmatud artiklite marker"

#: src/lang.c:2285
msgid ""
"# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n"
"# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
msgstr ""
"# Sümbol, mis näitab, et artikkel on surmatud (vaikimisi 'K')\n"
"# _ asendatakse tühikuga ' '\n"

#: src/lang.c:2290
msgid "Enter character to indicate read selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Sisestage valitud artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:2291
msgid "Character to show readselected arts"
msgstr "Lugemiseks valitud artiklite marker"

#: src/lang.c:2292
msgid ""
"# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n"
"# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
msgstr ""
"# Sümbol, mis näitab, et artikkel on enne lugemist valitud (vaikimisi ':')\n"
"# Surmamise tase peab samuti olema määratud, _ asendatakse tühikuga ' '\n"

#: src/lang.c:2298
msgid "Abbreviate long newsgroup names"
msgstr "Lühenda gruppide pikad nimed"

#: src/lang.c:2299
msgid ""
"# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n"
"# level and article level like this:\n"
"#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
msgstr ""
"# Vajadusel lühenda gruppide ja artiklite valikus gruppide pikad nimed\n"
"# järgnevalt:\n"
"#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"

#: src/lang.c:2305
msgid "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, -2 = half page"
msgstr "0 = kerida kogu leht, -1 = näita eelmist rida järgmise lehe esimese reana, -2 = pool lehte"

#: src/lang.c:2306
msgid "Number of lines to scroll in pager"
msgstr "Lehitsejas keritavate ridade arv"

#: src/lang.c:2307
msgid ""
"# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"#  -2 = half-page scrolling\n"
"#  -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n"
"#   0 = page-by-page (traditional behavior)\n"
"# * 1 = line-by-line\n"
"#   2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n"
msgstr ""
"# Ridade arv, mida lehitseja kerib üles/alla\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"#  -2 = poole lehe kaupa kerimine\n"
"#  -1 = ülemine või alumine rida jäetakse järgmisele lehele\n"
"#   0 = leht haaval (tavaline käitumine)\n"
"# * 1 = rida haaval\n"
"#   2 või suurem = keri 2 või enama rea haaval (ainult lehitsejas)\n"

#: src/lang.c:2317
msgid "Display signatures. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Näita signatuure, <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#: src/lang.c:2318
msgid "Display signatures"
msgstr "Näita signatuure"

#: src/lang.c:2319
msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n"
msgstr "# Kui väärtus on OFF, ei näita koos artiklitega signatuure\n"

#: src/lang.c:2323
msgid "Display article score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Näita artikli skoori. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#: src/lang.c:2324
msgid "Display article score in pager"
msgstr "Näita lehitsejas artikli skoori"

#: src/lang.c:2325
msgid "# If ON show article score when displaying articles\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, näita koos artiklitega skoore\n"

#: src/lang.c:2330
msgid "Remove soft hyphens. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Eemalda pehmed sidekriipsud, <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#: src/lang.c:2331
msgid "Remove soft hyphens"
msgstr "Eemalda pehmed sidekriipsud"

#: src/lang.c:2332
msgid "# If ON remove soft hyphens when displaying articles\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, eemalda artikli näitamisel pehmed sidekriipsud\n"

#: src/lang.c:2337
msgid "Display uuencoded data as tagged attachments. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Näita uuenkodeeritud andmeid märgitud lisadena. <TÜHIK> lülitab ja <CR> seab."

#: src/lang.c:2338
msgid "Display uue data as an attachment"
msgstr "Näita uuenk. andmeid lisadena"

#: src/lang.c:2339
msgid ""
"# Handling of uuencoded data in the pager\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = No, display raw uuencoded data\n"
"#   1 = Yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n"
"#       size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n"
"#   2 = Hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data will\n"
"#       be folded into a tag line.\n"
msgstr ""
"# uuenkodeeritud andmete käsitlemine lehitsejas\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"# * 0 = Näita puhast uuenkodeeritud andmeid\n"
"#   1 = Uuenkodeeritud andmed koondatakse üheks märgitud reaks, mis näitab\n"
"#       mahtu ja failinime, sarnaselt nagu näidatakse MIME lisandeid\n"
"#   2 = Nagu 1, aga iga rida, mis tundub olema uuenkodeeritud, esitatakse\n"
"#       märgituna.\n"

#
#: src/lang.c:2349
msgid "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Dekodeeri saksa TeX esituses tähed ISO koodideks. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#
#: src/lang.c:2350
msgid "Display \"a as Umlaut-a"
msgstr "Näita \"a kui Umlaut-a"

#: src/lang.c:2351
msgid ""
"# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n"
"# show \"a as Umlaut-a, etc.\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, teisenda saksa TeX esituses tähed ISO\n"
"# koodideks ja näita \"a nagu Umlaut-a, jne.\n"

#: src/lang.c:2356 src/lang.c:2366
msgid "Space separated list of header fields"
msgstr "Tühikuga eraldatud päised"

#: src/lang.c:2357
msgid "Display these header fields (or *)"
msgstr "Näita neid päiseid (või *)"

#: src/lang.c:2358
msgid ""
"# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n"
"# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n"
"# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n"
"# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting with\n"
"# spaces. Not defining anything turns off this option.\n"
msgstr ""
"# Milliseid artikli päiseid te soovite näha. Kui te soovite näha _kõiki_\n"
"# päiseid, kasutage väärtusena '*'. See on ka ainus jokkersümboli kasutusviis.\n"
"# Kui te sisestate väärtusena 'X-', siis näete kõiki päiseridi, mis algavad\n"
"# fraasiga 'X-'. Mitu väärtust saate sisestada, kasutades eraldajana tühikut.\n"
"# Kui te väärtust ei määra, lülitatakse see omadus välja.\n"

#: src/lang.c:2367
msgid "Do not display these header fields"
msgstr "Ära näita neid päiseridu"

#: src/lang.c:2368
msgid ""
"# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n"
"# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n"
"# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then you\n"
"# would do something like this:\n"
"# news_headers_to_display=X-\n"
"# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
"# Not defining anything turns off this option.\n"
msgstr ""
"# Sama kui 'news_headers_to_display', kuid tähendus on vastupidine.\n"
"# Mõlema omaduse kasutamise näiteks oletame, et te soovita näha X-\n"
"# algavaid päiseid, kuid mitte X-Alan ja X-Pape. Sel juhul kasutage:\n"
"#\n"
"# news_headers_to_display=X-\n"
"# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
"#\n"
"# Kui te väärtust ei määra, lülitatakse see omadus välja.\n"

#: src/lang.c:2378
msgid "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?"
msgstr "Kas te soovite multipart/alternative artiklite automaatset käsitlemist?"

#: src/lang.c:2379
msgid "Skip multipart/alternative parts"
msgstr "Jäta multipart/alternative osad"

#: src/lang.c:2380
msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, loobu automaatselt multipart/alternative teadete lisadest\n"

#: src/lang.c:2384
msgid "Enable detection of verbatim blocks? <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Luba identsete blokkide tuvastamine? <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#: src/lang.c:2385
msgid "Detection of verbatim blocks"
msgstr "Identsete blokkide tuvastamine"

#: src/lang.c:2386
msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, tuvasta artiklis identsed blokid\n"

#: src/lang.c:2391
msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote."
msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu tsitaatides näidata."

#: src/lang.c:2392
msgid "Regex used to show quoted lines"
msgstr "Tsiteeritud ridade näitamise regex"

#: src/lang.c:2393
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
"# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr ""
"# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et artikli vaatamisel otsustada,\n"
"# milliseid read on tsiteeritud. Tsiteeritud ridu näidatakse col_quote.\n"
"# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n"

#: src/lang.c:2399
msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2."
msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu näidata col_quote2."

#: src/lang.c:2400
msgid "Regex used to show twice quoted l."
msgstr "Topelt tsiteeritud ridu näitav reg"

#: src/lang.c:2401
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
"# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr ""
"# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n"
"# read on kahekordselt tsiteeritud. Topelt tsiteeritud ridu\n"
"# näidatakse col_quote2.\n"
"# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n"

#: src/lang.c:2407
msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3."
msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu näidata col_quote3."

#: src/lang.c:2408
msgid "Regex used to show >= 3 times q.l."
msgstr ">= 3 tsiteeritud ridu näitav reg"

#: src/lang.c:2409
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
"# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr ""
"# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n"
"# read on >= 3 korda tsiteeritud. >= 3 korda tsiteeritud ridu\n"
"# näidatakse col_quote3.\n"
"# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n"

#: src/lang.c:2415
msgid "Enable detection of external quotes? <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Luba väliste tsitaatide tuvastamine? <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#: src/lang.c:2416
msgid "Detection of external quotes"
msgstr "Väliste tsitaatide tuvastamine"

#: src/lang.c:2417
msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, tuvasta artiklis välised tsitaadid\n"

#: src/lang.c:2421
msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote."
msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu col_extquote näitab."

#: src/lang.c:2422
msgid "Regex used to show quotes from external sources"
msgstr "Väliste tsitaatide ridade näitamise regex"

#: src/lang.c:2423
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
"# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr ""
"# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n"
"# read on välised tsitaadid. Väliseid tsitaate näitab col_extquote.\n"
"# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n"

#: src/lang.c:2430
msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes."
msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markslashes abil."

#: src/lang.c:2431
msgid "Regex used to highlight /slashes/"
msgstr "Regex et esile tõsta /kaldkriipse/"

#: src/lang.c:2432
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
"# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr ""
"# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '/' vahel olevaid\n"
"# sõnu näidata col_markslashes abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n"
"# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n"

#: src/lang.c:2438
msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars."
msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markstars abil."

#: src/lang.c:2439
msgid "Regex used to highlight *stars*"
msgstr "Regex et esile tõsta *tärne*"

#: src/lang.c:2440
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
"# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr ""
"# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '*' vahel olevaid\n"
"# sõnu näidata col_markstars abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n"
"# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n"

#: src/lang.c:2446
msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke."
msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markstroke abil."

#: src/lang.c:2447
msgid "Regex used to highlight -strokes-"
msgstr "Regex et esile tõsta -kriipse-"

#: src/lang.c:2448
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
"# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr ""
"# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '-' vahel olevaid\n"
"# sõnu näidata col_markstroke abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n"
"# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n"

#: src/lang.c:2454
msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash."
msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markdash abil."

#: src/lang.c:2455
msgid "Regex used to highlight _underline_"
msgstr "Regex et esile tõsta _alakriipse_"

#: src/lang.c:2456
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
"# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr ""
"# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '_' vahel olevaid\n"
"# sõnu näidata col_markdash abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n"
"# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n"

#: src/lang.c:2462
msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove.  Use '|' as separator."
msgstr "Regulaaravaldis eemaldatava teema prefiksi leidmiseks. Eraldajaks on '|'."

#: src/lang.c:2463
msgid "Regex with Subject prefixes"
msgstr "Regex teema prefiksi leidmiseks"

#: src/lang.c:2464
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n"
"# which will be removed before showing the header.\n"
msgstr ""
"# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et leida teema prefiksit, mida\n"
"# enne päise näitamist eemaldada.\n"

#: src/lang.c:2469
msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove.  Use '|' as separator."
msgstr "Regulaaravaldis eemaldatava teema sufiksi leidmiseks. Eraldajaks on '|'."

#: src/lang.c:2470
msgid "Regex with Subject suffixes"
msgstr "Regex teema sufiksi leidmiseks"

#: src/lang.c:2471
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n"
"# which will be removed when replying or posting followup.\n"
msgstr ""
"# Regulaaravaldis, mida tin kasutab teema sufiksi leidmiseks,\n"
"# mis eemaldatakse vastuse saatmisel või postitamisel.\n"

#: src/lang.c:2476
msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block."
msgstr "Regulaaravaldis identse bloki alguse tuvastamiseks."

#: src/lang.c:2477
msgid "Regex for begin of a verbatim block"
msgstr "Identse bloki alguse reg. avaldis"

#: src/lang.c:2478
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to find the begin of\n"
"# a verbatim block.\n"
msgstr "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab et leida identse bloki algust.\n"

#: src/lang.c:2483
msgid "A regex used to find the end of a verbatim block."
msgstr "Regulaaravaldis identse bloki lõpu tuvastamiseks."

#: src/lang.c:2484
msgid "Regex for end of a verbatim block"
msgstr "Identse bloki lõpu reg. avaldis"

#: src/lang.c:2485
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to find the end of\n"
"# a verbatim block.\n"
msgstr "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab et leida identse bloki lõppu.\n"

#: src/lang.c:2490
msgid "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in viewer"
msgstr "Sisestage välise MIME lehitseja nimi ja võtmed, sisemise valib --internal"

#: src/lang.c:2491
msgid "MIME binary content viewer"
msgstr "MIME kahendsisu lehitseja"

#: src/lang.c:2492
msgid ""
"# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n"
"# parts of articles.\n"
"# Otherwise specify an external viewer program (e.g. metamail) or leave blank\n"
"# for no automatic viewing\n"
msgstr ""
"# --internal korral kasuta artikli mittetekstiliste osade vaatamiseks sisse\n"
"# ehitatud MIME lehitsejat.\n"
"# Muidu määra automaatseks vaatamiseks väline programm (nt. metamail) või\n"
"# jäta tühjaks\n"

#: src/lang.c:2499
msgid "Confirm before starting non-text viewing program"
msgstr "Küsi enne mitte-tekstiliste osade vaatamist kinnitust"

#: src/lang.c:2500
msgid "Ask before using MIME viewer"
msgstr "Küsi MIME lehitseja kasutamise luba"

#: src/lang.c:2501
msgid ""
"# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n"
"# this only happens if metamail_prog is set to something\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, küsi metamaili kasutamise luba\n"
"# see juhtub ainult siis, kui metamail_prog on väärtustatud\n"

#: src/lang.c:2506
msgid "Ask to mark groups read when quitting. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Küsi, kas märkida väljumisel grupid loetuks. <TÜHIK> lülitab ja <CR> seab."

#: src/lang.c:2507
msgid "Catchup read groups when quitting"
msgstr "Väljumisel märkida grupid loetuks"

#: src/lang.c:2508
msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, küsi kasutajalt, kas märkida loetud gruppides kõik\n"
"# artiklid loetuks\n"

#: src/lang.c:2513
msgid "Catchup group using left key"
msgstr "Nool vasakule märgib grupi loetuks"

#: src/lang.c:2514
msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, märgi grupp/teema loetuks, kui sellest väljutakse\n"
"# nool vasakule klahviga.\n"

#: src/lang.c:2519
msgid "Catchup thread by using left key"
msgstr "Nool vasakule märgib teema loetuks"

#: src/lang.c:2525
msgid "Which actions require confirmation"
msgstr "Tegevused mis nõuavad kinnitust"

#: src/lang.c:2526
msgid ""
"# What should we ask confirmation for.\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"#   0 = none\n"
"#   1 = commands\n"
"#   2 = select\n"
"#   3 = quit\n"
"# * 4 = commands & quit\n"
"#   5 = commands & select\n"
"#   6 = quit & select\n"
"#   7 = commands & quit & select\n"
msgstr ""
"# Mida me peaksime kinnitama.\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"#   0 = ei kinnita\n"
"#   1 = käsud\n"
"#   2 = valik\n"
"#   3 = väljumine\n"
"# * 4 = käsud ja väljumine\n"
"#   5 = käsud ja valik\n"
"#   6 = väljumine ja valik\n"
"#   7 = käsud, väljumine ja valik\n"

#: src/lang.c:2540
msgid "'Mark as (un)read' ignores tags"
msgstr "'Märgi art. (mitte)loetuks' eirab märke"

#: src/lang.c:2541
msgid "# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON märgib 'Märgi artikkel (mitte)loetuks' funktsioon ainult\n"
"# jooksva artikli.\n"

#: src/lang.c:2545
msgid "Program to run to open URLs, <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Programm URLide avamiseks, <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:2546
msgid "Program that opens URLs"
msgstr "Programm URLide avamiseks"

#: src/lang.c:2547
msgid "# The program used to open URLs. The actual URL will be appended\n"
msgstr "# Programm URLide avamiseks. URL lisatakse argumendiks\n"

#: src/lang.c:2552
msgid "Use mouse in xterm"
msgstr "Kasuta xterm aknas hiirt"

#: src/lang.c:2553
msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, luba xterm aknas hiire tugi\n"

#: src/lang.c:2559
msgid "Use scroll keys on keypad"
msgstr "Kasuta kerimisnuppe"

#: src/lang.c:2560
msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, luba kerimisnuppude kasutamist terminalidel, millel need on olemas\n"

#: src/lang.c:2565
msgid "Enter maximum number of article to get. <CR> sets."
msgstr "Sisestage suurim laetavate artiklite arv. <CR> seab."

#: src/lang.c:2566
msgid "Number of articles to get"
msgstr "Laetavate artiklite arv"

#: src/lang.c:2567
msgid ""
"# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n"
"# of already read articles to be read before first unread one\n"
msgstr ""
"# Laetavate artiklite arv (0=limiit puudub), negatiivne väärtus seab\n"
"# maksimaalse arvu loetud artikleid, mida lugeda enne lugemata artiklit\n"

#: src/lang.c:2572
msgid "Enter number of days article is considered recent. <CR> sets."
msgstr "Sisestage artikli värskuse kestus. <CR> seab."

#: src/lang.c:2573
msgid "Article recentness time limit"
msgstr "Artikli värskuse ajapiir"

#: src/lang.c:2574
msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n"
msgstr "# Päevad, mille jooksul loetakse artiklit värskeks, (0=OFF)\n"

#: src/lang.c:2578
msgid "WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching."
msgstr "WILDMAT tavalistele jokkeritele, REGEX täisregulaaravaldistega otsimisele."

#: src/lang.c:2579
msgid "Wildcard matching"
msgstr "Jokkeritega otsimine"

#: src/lang.c:2580
msgid ""
"# Wildcard matching\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = wildmat\n"
"#   1 = regex\n"
msgstr ""
"# Jokkeritega otsimine\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"# * 0 = wildmat\n"
"#   1 = regex\n"

#: src/lang.c:2587
msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. <CR> sets."
msgstr "Sisestage minimaalne kaal artikli surmamiseks. <CR> seab."

#: src/lang.c:2588
msgid "Score limit (kill)"
msgstr "Kaalu alampiir (surmamine)"

#: src/lang.c:2589
msgid "# Score limit before an article is marked killed\n"
msgstr "# Kaalu alampiir, enne kui artikkel märgitakse surmatuks\n"

#: src/lang.c:2593
msgid "Enter default score to kill articles. <CR> sets."
msgstr "Sisestage vaikimisi kaal artiklite surmamiseks. <CR> seab."

#: src/lang.c:2594
msgid "Default score to kill articles"
msgstr "Artiklite surmamise vaikimisi kaal"

#: src/lang.c:2595
msgid "# Default score to kill articles\n"
msgstr "# Vaikimisi kaal artiklite surmamiseks\n"

#: src/lang.c:2599
msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. <CR> sets."
msgstr "Sisestage minimaalne kaal, enne kui artikkel märgitakse kuumaks. <CR> seab."

#: src/lang.c:2600
msgid "Score limit (select)"
msgstr "Kaalu alampiir (valik)"

#: src/lang.c:2601
msgid "# Score limit before an article is marked hot\n"
msgstr "# Kaalu alampiir, enne kui artikkel märgitakse muumaks\n"

#: src/lang.c:2605
msgid "Enter default score to select articles. <CR> sets."
msgstr "Sisestage vaikimisi kaal artiklite valimiseks. <CR> seab."

#: src/lang.c:2606
msgid "Default score to select articles"
msgstr "Vaikimisi kaal artiklite valimiseks"

#: src/lang.c:2607
msgid "# Default score to select articles\n"
msgstr "# Vaikimisi kaal artiklite valimiseks\n"

#: src/lang.c:2613
msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s"
msgstr "''X-Face:'' näitamiseks slrnface"

#: src/lang.c:2614
msgid ""
"# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n"
"# Only useful when running in an xterm.\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, kasutan ''X-Face:'' päiste käsitlemiseks slrnface(1).\n"
"# Kasulik ainult xterm aknas.\n"

#: src/lang.c:2622
msgid "Use ANSI color"
msgstr "Kasuta ANSI värve"

#: src/lang.c:2623
msgid "# If ON using ANSI-color\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, kasuta ANSI värve\n"

#: src/lang.c:2628
msgid "Standard foreground color"
msgstr "Standardne esiplaani värv"

#: src/lang.c:2629
msgid ""
"# Standard foreground color\n"
"# Default: -1 (default color)\n"
msgstr ""
"# Standardne esiplaani värv\n"
"# Vaikimisi: -1 (vaikimisi värv)\n"

#: src/lang.c:2635
msgid "Standard background color"
msgstr "Standardne tagaplaani värv"

#: src/lang.c:2636
msgid ""
"# Standard background color\n"
"# Default: -1 (default color)\n"
msgstr ""
"# Standardne tagaplaani värv\n"
"# Vaikimisi: -1 (vaikimisi värv)\n"

#: src/lang.c:2642
msgid "Color for inverse text (background)"
msgstr "Pööratud teksti värv (tagaplaan)"

#: src/lang.c:2643
msgid ""
"# Color of background for inverse text\n"
"# Default: 4 (blue)\n"
msgstr ""
"# Pööratud teksti tagaplaani värv\n"
"# Vaikimisi: 4 (sinine)\n"

#: src/lang.c:2649
msgid "Color for inverse text (foreground)"
msgstr "Pööratud teksti värv (esiplaan)"

#: src/lang.c:2650
msgid ""
"# Color of foreground for inverse text\n"
"# Default: 7 (white)\n"
msgstr ""
"# Pööratud teksti esiplaani värv\n"
"# Vaikimisi: 7 (valge)\n"

#: src/lang.c:2656
msgid "Color of text lines"
msgstr "Tekstiridade värv"

#: src/lang.c:2657
msgid ""
"# Color of text lines\n"
"# Default: -1 (default color)\n"
msgstr ""
"# Tekstiridade värv\n"
"# Vaikimisi: -1 (vaikimisi värv)\n"

#: src/lang.c:2663
msgid "Color of mini help menu"
msgstr "Miniabiinfo värv"

#: src/lang.c:2664
msgid ""
"# Color of mini help menu\n"
"# Default: 3 (brown)\n"
msgstr ""
"# Miniabiinfo värv\n"
"# Vaikimisi: 3 (pruun)\n"

#: src/lang.c:2670
msgid "Color of help text"
msgstr "Abiinfo värv"

#: src/lang.c:2671
msgid ""
"# Color of help pages\n"
"# Default: -1 (default color)\n"
msgstr ""
"# Abiinfo värv\n"
"# Vaikimisi: -1 (vaikimisi värv)\n"

#: src/lang.c:2677
msgid "Color of status messages"
msgstr "Olekuteadete värv"

#: src/lang.c:2678
msgid ""
"# Color of messages in last line\n"
"# Default: 6 (cyan)\n"
msgstr ""
"# Viimasel real olevate teadete värv\n"
"# Default: 6 (lilla)\n"

#: src/lang.c:2684
msgid "Color of quoted lines"
msgstr "Tsitaadi värv"

#: src/lang.c:2685
msgid ""
"# Color of quote-lines\n"
"# Default: 2 (green)\n"
msgstr ""
"# Tsitaadi värv\n"
"# Vaikimisi: 2 (roheline)\n"

#: src/lang.c:2691
msgid "Color of twice quoted line"
msgstr "Topelt tsiteeritud rea värv"

#: src/lang.c:2692
msgid ""
"# Color of twice quoted lines\n"
"# Default: 3 (brown)\n"
msgstr ""
"# Topelt tsiteeritud rea värv\n"
"# Vaikimisi: 3 (pruun)\n"

#: src/lang.c:2698
msgid "Color of =>3 times quoted line"
msgstr "=>3 korda tsiteeritud rea värv"

#: src/lang.c:2699
msgid ""
"# Color of >=3 times quoted lines\n"
"# Default: 4 (blue)\n"
msgstr ""
"# =>3 korda tsiteeritud rea värv\n"
"# Vaikimisi: 4 (sinine)\n"

#: src/lang.c:2705
msgid "Color of article header lines"
msgstr "Artikli päiseridade värv"

#: src/lang.c:2706
msgid ""
"# Color of header-lines\n"
"# Default: 2 (green)\n"
msgstr ""
"# Päiseridade värv\n"
"# Vaikimisi: 2 (roheline)\n"

#: src/lang.c:2712
msgid "Color of actual news header fields"
msgstr "Artikli tegelike päiseridade värv"

#: src/lang.c:2713
msgid ""
"# Color of actual news header fields\n"
"# Default: 9 (light red)\n"
msgstr ""
"# Artikli tegelike päiseridade värv\n"
"# Vaikimisi: 9 (helepunane)\n"

#: src/lang.c:2719
msgid "Color of article subject lines"
msgstr "Artikli teemarea värv"

#: src/lang.c:2720
msgid ""
"# Color of article subject\n"
"# Default: 6 (cyan)\n"
msgstr ""
"# Artikli teema värv\n"
"# Vaikimisi: 6 (lilla)\n"

#: src/lang.c:2726
msgid "Color of external quotes"
msgstr "Väliste tsitaatide värv"

#: src/lang.c:2727
msgid ""
"# Color of quoted text from external sources\n"
"# Default: 5 (pink)\n"
msgstr ""
"# Väliste tsitaatide värv\n"
"# Vaikimisi: 5 (roosa)\n"

#: src/lang.c:2733
msgid "Color of response counter"
msgstr "Vastuste arvu loenduri värv"

#: src/lang.c:2734
msgid ""
"# Color of response counter\n"
"# Default: 2 (green)\n"
msgstr ""
"# Vastuste arvu loenduri värv\n"
"# Vaikimisi: 2 (roheline)\n"

#: src/lang.c:2740
msgid "Color of sender (From:)"
msgstr "Saatja värv (From:)"

#: src/lang.c:2741
msgid ""
"# Color of sender (From:)\n"
"# Default: 2 (green)\n"
msgstr ""
"# Saatja värv (From:)\n"
"# Vaikimisi: 2 (roheline)\n"

#: src/lang.c:2747
msgid "Color of help/mail sign"
msgstr "Abiinfo/kirja teate värv"

#: src/lang.c:2748
msgid ""
"# Color of Help/Mail-Sign\n"
"# Default: 4 (blue)\n"
msgstr ""
"# Abiinfo/kirja teate värv\n"
"# Vaikimisi: 4 (sinine)\n"

#: src/lang.c:2754
msgid "Color of signatures"
msgstr "Signatuuri värv"

#: src/lang.c:2755
msgid ""
"# Color of signature\n"
"# Default: 4 (blue)\n"
msgstr ""
"# Signatuuri värv\n"
"# Vaikimisi: 4 (sinine)\n"

#: src/lang.c:2761
msgid "Color of negative score"
msgstr "Negatiivse skoori värv"

#: src/lang.c:2762
msgid ""
"# Color of negative score\n"
"# Default: 1 (red)\n"
msgstr ""
"# Negatiivse skoori värv\n"
"# Vaikimisi: 1 (punane)\n"

#: src/lang.c:2768
msgid "Color of positive score"
msgstr "Positiivse skoori värv"

#: src/lang.c:2769
msgid ""
"# Color of positive score\n"
"# Default: 2 (green)\n"
msgstr ""
"# Positiivse skoori värv\n"
"# Vaikimisi: 2 (roheline)\n"

#: src/lang.c:2775
msgid "Color of highlighted URLs"
msgstr "Esiletõstetud URLide värv"

#: src/lang.c:2776
msgid ""
"# Color of highlighted URLs\n"
"# Default: -1 (default color)\n"
msgstr ""
"# Esiletõstetud URLide värv\n"
"# Vaikimisi: -1 (vaikimisi värv)\n"

#: src/lang.c:2782
msgid "Color of verbatim blocks"
msgstr "Identsete blokkide värv"

#: src/lang.c:2783
msgid ""
"# Color of verbatim blocks\n"
"# Default: 5 (pink)\n"
msgstr ""
"# Identsete blokkide värv\n"
"# Vaikimisi: 5 (roosa)\n"

#: src/lang.c:2789
msgid "Color of highlighting with *stars*"
msgstr "*tärnidega* esiletõstmise värv"

#: src/lang.c:2790
msgid ""
"# Color of word highlighting with *stars*\n"
"# Default: 11 (yellow)\n"
msgstr ""
"# *tärnidega* esiletõstmise värv\n"
"# Vaikimisi: 11 (kollane)\n"

#: src/lang.c:2796
msgid "Color of highlighting with _dash_"
msgstr "_alakriipsudega_ esiletõstmise värv"

#: src/lang.c:2797
msgid ""
"# Color of word highlighting with _dash_\n"
"# Default: 13 (light pink)\n"
msgstr ""
"# _alakriipsudega_ esiletõstmise värv\n"
"# Vaikimisi: 13 (heleroosa)\n"

#: src/lang.c:2803
msgid "Color of highlighting with /slash/"
msgstr "/Kaldkriipsude/ esiletõstmise värv"

#: src/lang.c:2804
msgid ""
"# Color of word highlighting with /slash/\n"
"# Default: 14 (light cyan)\n"
msgstr ""
"# /Kaldkriipsude/ esiletõstmise värv\n"
"# Vaikimisi: 14 (helelilla)\n"

#: src/lang.c:2810
msgid "Color of highlighting with -stroke-"
msgstr "-Kriipsudega- esiletõstmise värv"

#: src/lang.c:2811
msgid ""
"# Color of word highlighting with -stroke-\n"
"# Default: 12 (light blue)\n"
msgstr ""
"# -Kriipsudega- esiletõstmise värv\n"
"# Vaikimisi: 12 (helesinine)\n"

#: src/lang.c:2818
msgid "Attr. of highlighting with *stars*"
msgstr "*tärnidega* esiletõstmise atribuut"

#: src/lang.c:2819
msgid ""
"# Attributes of word highlighting on mono terminals\n"
"# Possible values are:\n"
"#   0 = Normal\n"
"#   1 = Underline\n"
"#   2 = Best highlighting\n"
"#   3 = Reverse video\n"
"#   4 = Blinking\n"
"#   5 = Half bright\n"
"#   6 = Bold\n"
"\n"
"# Attribute of word highlighting with *stars*\n"
"# Default: 6 (bold)\n"
msgstr ""
"# Sõnade esiletõstmise atribuut mono terminalidel.\n"
"# Võimalikud väärtused on:\n"
"#   0 - Tavaline\n"
"#   1 - Allajoonitud\n"
"#   2 - Parim esiletõstmine\n"
"#   3 - Pööratud video\n"
"#   4 - Plinkiv\n"
"#   5 - Poolhele\n"
"#   6 - Paks\n"
"\n"
"# *tärnidega* esiletõstmise atribuut\n"
"# Vaikimisi: 6 (paks)\n"

#: src/lang.c:2834
msgid "Attr. of highlighting with _dash_"
msgstr "_alakriipsudega_ esiletõstmise atr."

#: src/lang.c:2835
msgid ""
"# Attribute of word highlighting with _dash_\n"
"# Default: 2 (best highlighting)\n"
msgstr ""
"# _alakriipsudega_ esiletõstmise atribuut\n"
"# Vaikimisi: 2 (parim esiletõstmine)\n"

#: src/lang.c:2841
msgid "Attr. of highlighting with /slash/"
msgstr "/Kaldkriipsude/ esiletõstmise atr."

#: src/lang.c:2842
msgid ""
"# Attribute of word highlighting with /slash/\n"
"# Default: 5 (half bright)\n"
msgstr ""
"# /Kaldkriipsude/ esiletõstmise atribuut\n"
"# Vaikimisi: 5 (poolhele)\n"

#: src/lang.c:2848
msgid "Attr. of highlighting with -stroke-"
msgstr "-Kriipsudega- esiletõstmise atr."

#: src/lang.c:2849
msgid ""
"# Attribute of word highlighting with -stroke-\n"
"# Default: 3 (reverse video)\n"
msgstr "# Vaikimisi: 3 (pööratud video)\n"

#: src/lang.c:2855
msgid "URL highlighting in message body"
msgstr "Teate kehas URL esiletõstmine"

#: src/lang.c:2856
msgid "# Enable URL highlighting?\n"
msgstr "# Luba URLide esiletõstmine?\n"

#: src/lang.c:2861
msgid "Word highlighting in message body"
msgstr "Sõnade esiletõstmine teate kehas"

#: src/lang.c:2862
msgid "# Enable word highlighting?\n"
msgstr "# Lubada sõnade esiletõstmine?\n"

#: src/lang.c:2867
msgid "What to display instead of mark"
msgstr "Mida näidata märgi asemel"

#: src/lang.c:2868
msgid ""
"# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n"
"# even when they are highlighting marks?\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"#   0 = no\n"
"#   1 = yes, display mark\n"
"# * 2 = print a space instead\n"
msgstr ""
"# Kas näidata algavaid ja lõppevaid tärne ja kriipse,\n"
"# isegi, kui need on ka esiletõstmise märgid?\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"#   0 - ei\n"
"#   1 - jah, näita märki\n"
"# * 2 - trüki hoopis tühik\n"

#: src/lang.c:2877
msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. <CR> sets."
msgstr "Sisestage veerg, millelt lehitseja hakkab ridu murdma. <CR> seab."

#: src/lang.c:2878
msgid "Page line wrap column"
msgstr "Rea murdmise veerg lehitsejas"

#: src/lang.c:2879
msgid "# Wrap article lines at column\n"
msgstr "# Murra artikli read antud veerus\n"

#: src/lang.c:2883
msgid "If ON, don't break words when wrapping lines. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "ON korral ära ridade murdmisel sõnu poolita. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#: src/lang.c:2884
msgid "Don't break words when wrapping"
msgstr "Ära ridade murdmisel sõnu poolita"

#: src/lang.c:2885
msgid "# Don't break long lines inside a word but on <SPACE> or <TAB>\n"
msgstr "# Murra pikad read <TÜHIKU> või <TAB> kohalt, ära poolita sõnu\n"

#: src/lang.c:2890
msgid "Wrap around threads on next unread"
msgstr "Liigu lugemata art-le ümber teemade"

#: src/lang.c:2891
msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, liigu lugemata artiklite otsingul ümber teemade\n"

#: src/lang.c:2895
msgid "Enter default mail address (and fullname). <CR> sets."
msgstr "Sisestage oma e-posti aadress (ja oma nimi). <CR> seab."

#: src/lang.c:2896 src/lang.c:3474
msgid "Mail address (and fullname)"
msgstr "E-posti aadress (ja teie nimi)"

#: src/lang.c:2897
msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n"
msgstr "# Kasutaja e-posti aadress (ja nimi), kui ei ole kasutaja@host (nimi)\n"

#: src/lang.c:2902
msgid "Show empty Followup-To in editor"
msgstr "Näita toimetis tühja Followup-To"

#: src/lang.c:2903
msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, näita artikli toimetamisel tühja Followup-To rida\n"

#: src/lang.c:2907
msgid "Enter path/! command/--none to create your default signature. <CR> sets."
msgstr "Sisestage tee/! käsk/--none, et luua oma vaikimisi signatuur. <CR> seab."

#: src/lang.c:2908
msgid "Create signature from path/command"
msgstr "Signatuuri loomiseks tee/käsk"

#: src/lang.c:2909
#, c-format
msgid ""
"# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n"
"# sigfile=file       appends file as signature\n"
"# sigfile=!command   executes external command to generate a signature\n"
"#                    (specify %G to pass name of current newsgroup)\n"
"# sigfile=--none     don't append a signature\n"
msgstr ""
"# Postitamisel/vastamisel kasutatav signatuuri fail\n"
"# sigfile=fail       lisa signatuur failist\n"
"# sigfile=!käsk      käivitab käsu, mis genereerib signatuuri\n"
"#                    (%G annab kaasa jooksva grupi nime)\n"
"# sigfile=--none     ära lisa signatuuri\n"

#: src/lang.c:2917
msgid "Prepend signature with \"-- \" on own line. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Signatuurile eelnevale reale \"-- \". <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#: src/lang.c:2918
msgid "Prepend signature with \"-- \""
msgstr "Lisa signatuuri ette \"-- \""

#: src/lang.c:2919
msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, lisa signatuuri ette '\\n-- \\n'\n"

#: src/lang.c:2923
msgid "Add signature when reposting articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Lisa artikli uuestipostitamisel signatuur. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#: src/lang.c:2924
msgid "Add signature when reposting"
msgstr "Lisa uuestipostitusel signatuur"

#: src/lang.c:2925
msgid "# If ON add signature to reposted articles\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, lisa uuestipostitatud artiklile signatuur\n"

#: src/lang.c:2929
msgid "Enter quotation marks, %I for author's initials."
msgstr "Sisestage tsitaadimärgid, %I annab autori initsiaalid."

#: src/lang.c:2930
msgid "Characters used as quote-marks"
msgstr "Tsiteerimise märgid"

#: src/lang.c:2931
msgid ""
"# Characters used in quoting to followups and replies.\n"
"# '_' is replaced by ' ', %I is replaced by author's initials.\n"
msgstr ""
"# Sümbolid, mida kasutada tsiteerimisel vastustes.\n"
"# '_' asendatakse tühikuga ' ', %I asendatakse autori initsiaalidega.\n"

#: src/lang.c:2937
msgid "Quoting behavior"
msgstr "Käitumine tsiteerimisel"

#: src/lang.c:2938
msgid ""
"# How quoting should be handled when following up or replying.\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"#   0 = Nothing special\n"
"#   1 = Compress quotes\n"
"#   2 = Quote signatures\n"
"#   3 = Compress quotes, quote signatures\n"
"#   4 = Quote empty lines\n"
"# * 5 = Compress quotes, quote empty lines\n"
"#   6 = Quote signatures, quote empty lines\n"
"#   7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n"
msgstr ""
"# Kuidas käsitleda vastamisel tsitaate.\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"#   0 = Ei tee midagi erilist\n"
"#   1 = Tihenda tsitaadid\n"
"#   2 = Tsiteeri allkirju\n"
"#   3 = Tihenda tsitaadid, tsiteeri allkirju\n"
"#   4 = Tsiteeri tühje ridu\n"
"# * 5 = Tihenda tsitaadid, tsiteeri tühje ridu\n"
"#   6 = Tsiteeri allkirju, tsiteeri tühje ridu\n"
"#   7 = Tihenda tsitaadid, tsiteeri allkirju, tsiteeri tühje ridu\n"

#: src/lang.c:2951 src/lang.c:2959 src/lang.c:2965
msgid "%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name"
msgstr "%A Aadr. %D Kuup. %F Aadr.+Nimi %G Grupp %M Message-ID %N Nimi %C Eesnimi"

#: src/lang.c:2952
msgid "Quote line when following up"
msgstr "Tsiteerimise rida vastamisel"

#: src/lang.c:2953
msgid ""
"# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n"
"# %A Address    %D Date   %F Addr+Name   %G Groupname   %M Message-ID\n"
"# %N Full Name  %C First Name   %I Initials\n"
msgstr ""
"# Tsiteeriva rea vorming artikli mailimisel/postitamisel/vastamisel\n"
"# %A Aadress    %D Kuup   %F Aadr+Nimi   %G Grupp   %M Message-ID\n"
"# %N Täielik nimi  %C Eesnimi   %I Initsiaalid\n"

#: src/lang.c:2960
msgid "Quote line when cross-posting"
msgstr "Tsiteerimise rida ristpostitusel"

#: src/lang.c:2966
msgid "Quote line when mailing"
msgstr "Tsiteerimise rida kirjutamisel"

#: src/lang.c:2971
msgid "If ON, include User-Agent: header. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Kasuta User-Agent: päiserida. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#: src/lang.c:2972
msgid "Insert 'User-Agent:' header"
msgstr "Sisestage 'User-Agent:' päis"

#: src/lang.c:2973
msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, lisa artikli päisesse User-Agent: rida\n"

#: src/lang.c:2978
msgid "Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), <CR> to set."
msgstr "Sisestage MIME kooditabeli nimi (n. US-ASCII, ISO-8859-15, EUC-KR), <CR> seab."

#: src/lang.c:2979
msgid "MM_CHARSET"
msgstr "MM_CHARSET"

#: src/lang.c:2980
msgid ""
"# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n"
"# Content-Type header.\n"
"# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n"
"# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n"
"# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n"
"# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n"
msgstr ""
"# Lokaalselt toetatud kooditabel, mida kasutatakse ka MIME päistes\n"
"# ja Content-Type päises.\n"
"# Kui ei ole seatud, kasutatakse keskkonnamuutuja MM_CHARSET väärtust.\n"
"# Kui ka seda pole seatud, kasutatakse kompileerimise ajal määratut\n"
"# või US-ASCII.\n"
"# Kui kompileerimise ajal oli defineeritud MIME_STRICT_CHARSET, siis\n"
"# loetakse mm_charset väärtusest erinev kooditabel mitte-näidatavaks\n"
"# ja näitamisel kasutatakse '?'.\n"

#: src/lang.c:2990
msgid "MM_NETWORK_CHARSET"
msgstr "MM_NETWORK_CHARSET"

#: src/lang.c:2991
msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n"
msgstr "# Postituste MIME (Content-Type) päises kasutatav kooditabel.\n"

#: src/lang.c:2995
msgid "Enter local charset name (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), <CR> to set."
msgstr "Sisestage lokaalse kooditabeli nimi (n. UTF-8, ISO-8859-15), <CR> seab."

#: src/lang.c:2996
msgid "MM_LOCAL_CHARSET"
msgstr "MM_LOCAL_CHARSET"

#: src/lang.c:2997
msgid "# Charset supported locally.\n"
msgstr "# Lokaalne kooditabel.\n"

#: src/lang.c:3004
msgid "Mailbox format"
msgstr "Kirjade kataloog"

#: src/lang.c:3005
msgid "# Format of the mailbox.\n"
msgstr "# Kirjade kataloog.\n"

#: src/lang.c:3010
msgid "MIME encoding in news messages"
msgstr "Kasuta artiklites MIME kodeerimist"

#: src/lang.c:3011
msgid ""
"# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n"
"# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n"
"# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n"
"# while Base64 is more efficient for most 8bit East Asian, Greek, and\n"
"# Russian charsets with a lot of 8bit characters.\n"
msgstr ""
"# Vajadusel kirjade ja artiklite kehade MIME kodeerimine (8bit, base64,\n"
"# quoted-printable, 7bit). QP on piisav enamusele Euroopa kooditabelitele\n"
"# (ISO-8859-X), kus kasutatakse vähesel määral mitte-US-ASCII sümboleid.\n"
"# Base64 on kasulik enamuse 8 bitistele ida-aasia, kreeka ja vene\n"
"# kooditabelitele, kus kasutatakse palju 8 bitiseid sümboleid.\n"

#: src/lang.c:3019 src/lang.c:3040
msgid "Don't change unless you know what you are doing. <ESC> cancels."
msgstr "Ärge muutke, kui te ei tea, mida teete. <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:3020
msgid "Use 8bit characters in news headers"
msgstr "Kasuta artikli päises 8bit tähti"

#: src/lang.c:3021
msgid ""
"# If ON, 8bit characters in news headers are NOT encoded.\n"
"# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n"
"# 8bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n"
"# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, 8bit sümboleid artiklite postitamisel ei kodeerita.\n"
"# Vaikimisi on OFF, seega vaikimisi kodeeritakse 8bit sümbolid.\n"
"# 8bit sümbolid päistes kodeeritakse sõltumata selle parameetri väärtusest,\n"
"# v.a. juhul, kui post_mime_encoding väärtus on samuti 8bit.\n"

#: src/lang.c:3028
msgid "Auto-view post-processed files <SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Vaata töödeldud faile automaatselt <TÜHIK> lülitab, <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:3029
msgid "View post-processed files"
msgstr "Vaata töödeldud faile"

#: src/lang.c:3030
msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n"
msgstr "# Kui on seatud, avatakse töödeldud fail vaatamiseks\n"

#: src/lang.c:3035
msgid "MIME encoding in mail messages"
msgstr "Kasuta kirjades MIME kodeerimist"

#: src/lang.c:3041
msgid "Use 8bit characters in mail headers"
msgstr "Kasuta kirja päises 8bit tähti"

#: src/lang.c:3042
msgid ""
"# If ON, 8bit characters in mail headers are NOT encoded.\n"
"# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n"
"# 8bit chars in headers are encoded regardless of the value of this parameter\n"
"# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n"
"# prohibits 8bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n"
"# turn it ON unless you have some compelling reason.\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, 8bit sümboleid kirjade päistes ei kodeerita.\n"
"# Vaikimisi on OFF, seega vaikimisi kodeeritakse 8bit sümbolid.\n"
"# 8bit sümbolid päistes kodeeritakse sõltumata selle parameetri väärtusest,\n"
"# kui just mail_mime_encoding väärtus on samuti 8bit. Pidage meeles,\n"
"# et RFC 2822 keelab 8bit sümbolid kirjade päistes, seega selle\n"
"# parameetri väärtus ON ei ole soovitatav kasutada.\n"

#: src/lang.c:3053
msgid "Strip blanks from ends of lines"
msgstr "Eemalda tühikud realõppudest"

#: src/lang.c:3054
msgid "# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow terminals.\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, eemalda aeglaste terminalise töö kiirendamiseks\n"
"# realõppudest tühikud.\n"

#: src/lang.c:3060
msgid "If ON, use transliteration. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Kui väärtus on ON, kasuta transliteratsiooni. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#: src/lang.c:3061
msgid "Transliteration"
msgstr "Transliteratsioon"

#: src/lang.c:3062
msgid ""
"# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n"
"# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n"
"# through one or several similarly looking characters.\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, kasuta //TRANSLIT laiendust. See tähendab, et kui sümbolit\n"
"# ei saa esitada soovitavas kooditabelis, võib seda esitada kasutades\n"
"# üht või enamat sarnast sümbolit.\n"

#: src/lang.c:3070
msgid "Send you a Cc/Bcc automatically"
msgstr "Saada automaatselt Cc/Bcc koopia"

#: src/lang.c:3071
msgid ""
"# Put your name in the Cc: and/or Bcc: field when mailing an article.\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = No\n"
"#   1 = Cc\n"
"#   2 = Bcc\n"
"#   3 = Cc and Bcc\n"
msgstr ""
"# Artikli saatmisel paneb teie nime Cc: ja/või Bcc: väljale.\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikimisi väärtus märgitud *):\n"
"# * 0 = Ei pane\n"
"#   1 = Cc\n"
"#   2 = Bcc\n"
"#   3 = Cc ja Bcc\n"

#: src/lang.c:3082
msgid "Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key"
msgstr "Cancel-Lock/Cancel-Key räsi algoritm"

#: src/lang.c:3083
msgid ""
"# Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key (default 'sha1')\n"
"# Use 'none' to not generate Cancel-Lock headers.\n"
msgstr ""
"# Cancel-Lock/Cancel-Key räsi algoritm (vaikimisi 'sha1')\n"
"# Väärtus 'none' blokeerib Cancel-Lock päiste loomise.\n"

#: src/lang.c:3089
msgid "Enter address elements about which you want to be warned. <CR> sets."
msgstr "Sisestage aadressi komponendid, mille eest peaks hoiatama. <CR> seab."

#: src/lang.c:3090
msgid "Spamtrap warning address parts"
msgstr "Rämpsposti hoiatus aadressi osadele"

#: src/lang.c:3091
msgid ""
"# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n"
"# about when trying to reply by email.\n"
msgstr ""
"# Komaga eraldatud aadresside komponentide loend, mille kasutamisel\n"
"# tuleks kasutajat hoiatada.\n"

#: src/lang.c:3096
msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. <CR> sets."
msgstr "Sisestage kirje kehtivuse aeg päevades. <CR> seab."

#: src/lang.c:3097
msgid "No. of days a filter entry is valid"
msgstr "Filtri kehtivus päevades"

#: src/lang.c:3098
msgid "# Number of days a short term filter will be active\n"
msgstr "# lühiajalise filtri kehtivus päevades\n"

#: src/lang.c:3102
msgid "Add posted articles to filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Lisage postitatud artikkel filtrisse. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#: src/lang.c:3103
msgid "Add posted articles to filter"
msgstr "Lisage postitatud artikkel filtrile"

#: src/lang.c:3104
msgid ""
"# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n"
"# highlighting follow-ups\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, lisa postitatud artiklid, mis alustavad uut teemat,\n"
"# filtrile, mis märgistab vastuseid\n"

#: src/lang.c:3108
msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format."
msgstr "Kataloog, kuhu artikleid/teemasid salvestatakse kirjaformaadis."

#: src/lang.c:3109
msgid "Mail directory"
msgstr "Kirjade kataloog"

#: src/lang.c:3110
msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n"
msgstr "# (-m) kataloog, kuhu artikleid/teemasid salvestatakse kirjaformaadis\n"

#: src/lang.c:3115
msgid "Save articles in batch mode (-S)"
msgstr "Salvesta artiklid pakettmoodis (-S)"

#: src/lang.c:3116
msgid ""
"# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n"
"# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, artiklid salvestatakse pakettmoodis, kui käsureal\n"
"# on kasutatud võtmeid salvestamiseks -S või saatmiseks -M, -N\n"

#: src/lang.c:3121
msgid "The directory where you want articles/threads saved."
msgstr "Kataloog, kuhu te soovite artikleid salvestada."

#: src/lang.c:3122
msgid "Directory to save arts/threads in"
msgstr "Kataloog artiklite salvestamiseks"

#: src/lang.c:3123
msgid "# Directory where articles/threads are saved\n"
msgstr "# Kataloog, kuhu salvestatakse artiklid/teemad\n"

#: src/lang.c:3127
msgid "Mark saved articles/threads as read. <SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Märgi salvestatud artiklid loetuks. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:3128
msgid "Mark saved articles/threads as read"
msgstr "Märgi salvestatud artiklid loetuks"

#: src/lang.c:3129
msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, märgi salvestatud artiklid loetuks\n"

#: src/lang.c:3133
msgid "Do post processing (e.g. extract attachments) for saved articles."
msgstr "Teosta salvestatud artiklitel järeltöötlemist (nt. lisade eraldamist)."

#: src/lang.c:3134
msgid "Post process saved articles"
msgstr "Salvestatud artikl. järeltöötlemine"

#: src/lang.c:3135
msgid ""
"# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = No\n"
"#   1 = extract shell archives (shar) only\n"
"#   2 = Yes\n"
msgstr ""
"# Teosta salvestatud artiklite järeltöötlemist (lisade eraldamine).\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"# * 0 = Ei\n"
"#   1 = eralda ainult shelli arhiivid (shar)\n"
"#   2 = Jah\n"

#: src/lang.c:3144
msgid "Process only unread articles"
msgstr "Töötle ainult lugemata artikleid"

#: src/lang.c:3145
msgid "# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles excepted)\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, salvesta/trüki/torusse/saada lugemata artikleid\n"
"# (eeldatakse märgitud artikleid).\n"

#: src/lang.c:3150
msgid "Print all or just part of header. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Trüki kõik või ainult osa päisest. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#: src/lang.c:3151
msgid "Print all headers when printing"
msgstr "Trükkimisel trüki kõik päised"

#: src/lang.c:3152
msgid "# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, trüki kogu artikli päis, muidu ainult tähtsamad read\n"

#: src/lang.c:3156
msgid "The printer program with options that is to be used to print articles/threads."
msgstr "Programm koos argumentidega, mida kasutatakse artiklite/teemade trükkimiseks."

#: src/lang.c:3157
msgid "Printer program with options"
msgstr "Trükikäsk koos võtmetega"

#: src/lang.c:3158
msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n"
msgstr "# Programm koos argumentidega, mida kasutatakse artiklite/teemade trükkimiseks\n"

#: src/lang.c:3164
msgid "Force redraw after certain commands"
msgstr "Värskenda ekraani peale käske"

#: src/lang.c:3165
msgid "# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, värskendatakse alati peale teatud väliseid käske ekraani\n"

#: src/lang.c:3169
msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, <CR> to set."
msgstr "Kasutage %E toimeti kohal, %F failinime kohal, %N reanumbrina, <CR> seab."

#: src/lang.c:3170
msgid "Invocation of your editor"
msgstr "Teie tekstitoimeti"

#: src/lang.c:3171
msgid ""
"# Format of editor line including parameters\n"
"# %E Editor  %F Filename  %N Linenumber\n"
msgstr ""
"# Tekstitoimeti rea formaat koos parameetritega\n"
"# %E Toimeti  %F Failinimi  %N Reanumber\n"

#: src/lang.c:3176
msgid "Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews"
msgstr "Sisestage välise inews käsu nimi ja võtmed, sisemise valib --internal"

#: src/lang.c:3177
msgid "External inews"
msgstr "Väline inews"

#: src/lang.c:3178
msgid ""
"# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n"
"# otherwise use an external inews program\n"
msgstr ""
"# Kui on --internal, kasuta NNTP postitustel sisseehitatud inews käsku\n"
"# muidu kasuta välist inews programmi\n"

#: src/lang.c:3182
msgid "Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, <CR> to set."
msgstr "Kasutage %M programmi kohal, %S teema kohal, %T saaja kohal, %F failinime kohal, <CR> seab."

#: src/lang.c:3183
msgid "Invocation of your mail command"
msgstr "Teie e-posti käsk"

#: src/lang.c:3184
msgid ""
"# Format of mailer line including parameters\n"
"# %M Mailer  %S Subject  %T To  %F Filename  %U Username\n"
"# e.g. mutt interactive:  mutt -H %F\n"
msgstr ""
"# e-posti saatja käsurea formaat koos parameetritega\n"
"# %M Programm  %S Teema  %T Saaja  %F Failinimi  %U Kasutajanimi\n"
"# näiteks mutt interaktiivses moodis:  mutt -H %F\n"

#: src/lang.c:3191
msgid "Use interactive mail reader"
msgstr "Kasuta interaktiivset e-posti"

#: src/lang.c:3192
msgid ""
"# Interactive mailreader\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = no interactive mailreader\n"
"#   1 = use interactive mailreader with headers in file\n"
"#   2 = use interactive mailreader without headers in file\n"
msgstr ""
"# Interaktiivne e-posti programm\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"# * 0 = interaktiivset e-posti programmi pole\n"
"#   1 = kasuta interaktiivset e-posti programmi koos päistega\n"
"#   2 = kasuta interaktiivset e-posti programmi päisteta\n"

#: src/lang.c:3201
msgid "Remove ~/.article after posting"
msgstr "Eemalda ~/.article peale postitust"

#: src/lang.c:3202
msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, kustuta  ~/.article peale postitust.\n"

#: src/lang.c:3208
msgid "Use UTF-8 graphics (thread tree etc.)"
msgstr "Kasuta UTF-8 graafikat (teema puu jne.)"

#: src/lang.c:3209
msgid "# If ON use UTF-8 characters for indicator '->', tree and ellipsis '...'.\n"
msgstr "# Kasuta UTF-8 sümboleid märkimaks '->', puud ja punkte '...'.\n"

#: src/lang.c:3214
msgid "Filename for all posted articles, <CR> sets, no filename=do not save."
msgstr "Failinimi postitatud artiklitele. <CR> seab. Nime puudumisel ei salvestata."

#: src/lang.c:3215
msgid "Filename for posted articles"
msgstr "Failinimi postitatud artiklitele"

#: src/lang.c:3216
msgid ""
"# Filename where to keep all postings (default posted)\n"
"# If no filename is set then postings will not be saved\n"
msgstr ""
"# Failinimi, kus hoida kõiki postitusi (vaikimisi posted)\n"
"# Kui nime pole, siis postitusi ei salvestata\n"

#: src/lang.c:3221
msgid "Keep all failed articles in ~/dead.articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Hoia ebaõnnestunud postitused failis ~/dead.articles. <TÜHIK> lülitab ja <CR> seab."

#: src/lang.c:3222
msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles"
msgstr "Vigased artiklid ~/dead.articles"

#: src/lang.c:3223
msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, hoia ebaõnnestunud postitused failis ~/dead.articles\n"

#: src/lang.c:3227
msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc"
msgstr "Kas te soovite eemaldada tellimata grupid .newsrc failist"

#: src/lang.c:3228
msgid "No unsubscribed groups in newsrc"
msgstr "newsrcs ainult tellitud grupid"

#: src/lang.c:3229
msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, eemalda tellimata grupid newsrc failist\n"

#: src/lang.c:3234
msgid "Remove bogus groups from newsrc"
msgstr "Eemalda olematud grupid"

#: src/lang.c:3235
msgid ""
"# What to do with bogus groups in newsrc file\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = keep\n"
"#   1 = remove\n"
"#   2 = highlight with D on selection screen\n"
msgstr ""
"# Mida teha olematute gruppidega newsrc failis\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"# * 0 = Hoia alles\n"
"#   1 = Eemalda\n"
"#   2 = Märgi valikuekraanil lipuga D\n"

#: src/lang.c:3244
msgid "Enter number of seconds to wait for a response from the server. <CR> sets."
msgstr "Sisestage serverilt vastuse ootamise aeg sekundites. <CR> seab."

#: src/lang.c:3245
msgid "NNTP read timeout in seconds"
msgstr "NNTP lugemise taimout sekundites"

#: src/lang.c:3246
msgid "# Time in seconds to wait for a response from the server (0=no timeout)\n"
msgstr "# Serverilt vastuse ootamise aeg sekundites (0=piiramata)\n"

#: src/lang.c:3251
msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. <CR> sets."
msgstr "Sisestage aktiivsete faili lugemise intervall sekundites. <CR> seab."

#: src/lang.c:3252
msgid "Interval in secs to reread active"
msgstr "Aktiivsete faili lugemise intervall"

#: src/lang.c:3253
msgid "# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n"
msgstr "# Aktiivsete faili lugemise intervall (0 = ei loe)\n"

#: src/lang.c:3258
msgid "Reconnect to server automatically"
msgstr "Taasta automaatselt NNTP ühendus"

#: src/lang.c:3259
msgid "# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, ürita NNTP serveriga ühenduse katkemisel ühendust\n"
"# automaatselt taastada\n"

#: src/lang.c:3263
msgid "Create local copies of NNTP overview files. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Loo NNTP overview failidest lokaalne koopia. <TÜHIK> lülitab ja <CR> seab."

#: src/lang.c:3264
msgid "Cache NNTP overview files locally"
msgstr "Puhverda NNTP overview lokaalselt"

#: src/lang.c:3265
msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, loo NNTP overview failidest lokaalsed koopiad.\n"

#: src/lang.c:3270
msgid "Compress local copies of NNTP overview files. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Tihenda NNTP overview failide lokaalne koopia. <TÜHIK> lülitab ja <CR> seab."

#: src/lang.c:3271
msgid "Compress locally cached NNTP overview files"
msgstr "Tihenda kohaliku puhvri NNTP overview failid"

#: src/lang.c:3272
msgid "# If ON, compress local copies of NNTP overview files.\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, tihenda NNTP overview lokaalsed failid.\n"

#: src/lang.c:3277 src/lang.c:3292 src/lang.c:3312 src/lang.c:3335
#: src/lang.c:3360 src/lang.c:3382 src/lang.c:3401
msgid "Enter format string. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Sisestage vormingusõne. <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:3278
msgid "Format string for selection level"
msgstr "Valiku taseme vormingusõne"

#: src/lang.c:3279
msgid ""
"# Format string for selection level representation\n"
"# Default: %f %n %U  %G  %d\n"
"# Possible values are:\n"
"#   %%              '%'\n"
"#   %d              Description\n"
"#   %f              Newsgroup flag: 'D' bogus, 'X' not postable,\n"
"#                   'M' moderated, '=' renamed, 'N' new, 'u' unsubscribed\n"
"#   %G              Group name\n"
"#   %n              Number, linenumber on screen\n"
"#   %U              Unread count\n"
msgstr ""
"# Valiku taseme esitamise vormingu sõne\n"
"# Vaikimisi: %f %n %U  %G  %d\n"
"# Võimalikud väärtused on:\n"
"#   %%              '%'\n"
"#   %d              Kirjeldus\n"
"#   %f              Grupi lipp: 'D' vigane, 'X' mitte postitatav\n"
"#                   'M' modereeritud, '=' ümber nimetatud, 'N' uus, 'u' mittetellitud\n"
"#   %G              Grupi nimi\n"
"#   %n              Number, rea number ekraanil\n"
"#   %U              Lugemata\n"

#: src/lang.c:3293
msgid "Format string for group level"
msgstr "Gruppide taseme vormingusõne"

#: src/lang.c:3294
msgid ""
"# Format string for group level representation\n"
"# Default: %n %m %R %L  %s  %F\n"
"# Possible values are:\n"
"#   %%              '%'\n"
"#   %D              Date, like date_format\n"
"#   %(formatstr)D   Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n"
"#   %F              From, name and/or address according to show_author\n"
"#   %I              Initials\n"
"#   %L              Line count\n"
"#   %M              Message-ID\n"
"#   %m              Article marks\n"
"#   %n              Number, linenumber on screen\n"
"#   %R              Count, number of responses in thread\n"
"#   %s              Subject (only group level)\n"
"#   %S              Score\n"
msgstr ""
"# Grupi taseme esitamise vormingusõne\n"
"# Vaikimisi: %n %m %R %L  %s  %F\n"
"# Võimalikud väärtused on:\n"
"#   %%              '%'\n"
"#   %D              Kuupäev, nagu date_format\n"
"#   %(formatstr)D   Kuupäev, formatstr edastatakse funktsioonile my_strftime()\n"
"#   %F              From, nimi ja/või aadress vastavalt show_author\n"
"#   %I              Initsiaalid\n"
"#   %L              Ridade arv\n"
"#   %M              Message-ID\n"
"#   %m              Artiklite märgid\n"
"#   %n              Number, rea number ekraanil\n"
"#   %R              Number, teemas olevate vastuste arv\n"
"#   %s              Teema (ainult grupi tasemes)\n"
"#   %S              Skoor\n"

#: src/lang.c:3313
msgid "Format string for attachment level"
msgstr "Manuse taseme vormingusõne"

#: src/lang.c:3314
msgid ""
"# Format string for attachment level representation\n"
"# Default: %t%s%e%c%d\n"
"# Possible values are:\n"
"#   %%              '%'\n"
"#   %C              Charset\n"
"#   %c              Like %C but with description\n"
"#   %D              Line count\n"
"#   %d              Like %D but with description\n"
"#   %E              Content encoding\n"
"#   %e              Like %E but with description\n"
"#   %L              Language\n"
"#   %l              Like %L but with description\n"
"#   %S              Content subtype\n"
"#   %s              Like %S but with description\n"
"#   %T              Content type\n"
"#   %t              Like %T but with description\n"
"#   %Z              Size in bytes\n"
"#   %z              Like %Z but with description\n"
msgstr ""
"# Vormingu sõne manuse taseme esitamiseks\n"
"# Vaikimisi: %t%s%e%c%d\n"
"# Võimalikud väärtused on:\n"
"#   %%              '%'\n"
"#   %C              Kooditabel\n"
"#   %c              Nagu %C, aga kirjeldusega\n"
"#   %D              Ridade arv\n"
"#   %d              Nagu %D, aga kirjeldusega\n"
"#   %E              Sisu kodeering\n"
"#   %e              Nagu %E, aga kirjeldusega\n"
"#   %L              Keel\n"
"#   %l              Nagu %L, aga kirjeldusega\n"
"#   %S              Sisu alamtüüp\n"
"#   %s              Nagu %S, aga kirjeldusega\n"
"#   %T              Sisu tüüp\n"
"#   %t              Nagu %T, aga kirjeldusega\n"
"#   %Z              Suurus baitides\n"
"#   %z              Nagu %Z, aga kirjeldusega\n"

#: src/lang.c:3336
msgid "Format string for display of mime header"
msgstr "Mime päise esitamise vormingusõne"

#: src/lang.c:3337
msgid ""
"# Format string for mime header at article level\n"
"# Default: [-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]\n"
"# Possible values are:\n"
"#   %%              '%'\n"
"#   %C              Charset\n"
"#   %c              Like %C but with description\n"
"#   %D              Line count\n"
"#   %d              Like %D but with description\n"
"#   %E              Content encoding\n"
"#   %e              Like %E but with description\n"
"#   %L              Language\n"
"#   %l              Like %L but with description\n"
"#   %N              Name\n"
"#   %n              Like %N but with description\n"
"#   %S              Content subtype\n"
"#   %s              Like %S but with description\n"
"#   %T              Content type\n"
"#   %t              Like %T but with description\n"
"#   %Z              Size in bytes\n"
"#   %z              Like %Z but with description\n"
msgstr ""
"# Artikli mime päise vormingu sõne\n"
"# Vaikimisi: [-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]\n"
"# Võimalikud väärtused on:\n"
"#   %%              '%'\n"
"#   %C              Kooditabel\n"
"#   %c              Nagu %C, aga kirjeldusega\n"
"#   %D              Ridade arv\n"
"#   %d              nagu %D, aga kirjeldusega\n"
"#   %E              Sisu kodeering\n"
"#   %e              Nagu %E, aga kirjeldusega\n"
"#   %L              Keel\n"
"#   %l              Nagu %L, aga kirjeldusega\n"
"#   %N              Nimi\n"
"#   %n              Nagu %N, aga kirjeldusega\n"
"#   %S              Sisu alamtüüp\n"
"#   %s              Nagu %S, aga kirjeldusega\n"
"#   %T              Sisu tüüp\n"
"#   %t              Nagu %T, aga kirjeldusega\n"
"#   %Z              Suurus baitides\n"
"#   %z              Nagu %Z, aga kirjeldusega\n"

#: src/lang.c:3361
msgid "Format string for display of uue header"
msgstr "uue esitamise vormingusõne"

#: src/lang.c:3362
msgid ""
"# Format string for uue header at article level\n"
"# Default: [-- %T%S%*n%I%!d%*e --]\n"
"# Possible values are:\n"
"#   %%              '%'\n"
"#   %D              Line count\n"
"#   %d              Like %D but with description\n"
"#   %E              Content encoding\n"
"#   %e              Like %E but with description\n"
"#   %I              Complete/incomplete UUE part indicator\n"
"#   %N              Name\n"
"#   %n              Like %N but with description\n"
"#   %S              Content subtype\n"
"#   %s              Like %S but with description\n"
"#   %T              Content type\n"
"#   %t              Like %T but with description\n"
"#   %Z              Size in bytes\n"
"#   %z              Like %Z but with description\n"
msgstr ""
"# Artikli uue päise vormingu sõne\n"
"# Vaikimisi: [-- %T%S%*n%I%!d%*e --]\n"
"# Võimalikud väärtused on:\n"
"#   %%              '%'\n"
"#   %D              Ridade arv\n"
"#   %d              Nagu %D, aga kirjeldusega\n"
"#   %E              Sisu kodeering\n"
"#   %e              Nagu %E, aga kirjeldusega\n"
"#   %I              Täielik/mittetäielik UUE osa indikaator\n"
"#   %N              Nimi\n"
"#   %n              Nagu %N, aga kirjeldusega\n"
"#   %S              Sisu alamtüüp\n"
"#   %s              Nagu %S, aga kirjeldusega\n"
"#   %T              Sisu tüüp\n"
"#   %t              Nagu %T, aga kirjeldusega\n"
"#   %Z              Suurus baitides\n"
"#   %z              Nagu %Z, aga kirjeldusega\n"

#: src/lang.c:3383
msgid "Format string for thread level"
msgstr "Teema taseme vormingusõne"

#: src/lang.c:3384
msgid ""
"# Format string for thread level representation\n"
"# Default: %n %m  [%L]  %T  %F\n"
"# Possible values are:\n"
"#   %%              '%'\n"
"#   %D              Date, like date_format\n"
"#   %(formatstr)D   Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n"
"#   %F              From, name and/or address according to show_author\n"
"#   %I              Initials\n"
"#   %L              Line count\n"
"#   %M              Message-ID\n"
"#   %m              Article marks\n"
"#   %n              Number, linenumber on screen\n"
"#   %S              Score\n"
"#   %T              Thread tree (only thread level)\n"
msgstr ""
"# Teema taseme esitamise vormingu sõne\n"
"# Vaikimisi: %n %m  [%L]  %T  %F\n"
"# Võimalikud väärtused on:\n"
"#   %%              '%'\n"
"#   %D              Kuupäev, vaata date_format\n"
"#   %(formatstr)D   Kuupäev, formatstr antakse funktsioonile my_strftime()\n"
"#   %F              From, nimi ja/või aadress vastavalt show_author\n"
"#   %I              Initsiaalid\n"
"#   %L              Ridade arv\n"
"#   %M              Message-ID\n"
"#   %m              Artiklite märgid\n"
"#   %n              Number, rea number ekraanil\n"
"#   %S              Skoor\n"
"#   %T              Teema puu (ainult teema tase)\n"

#: src/lang.c:3402
msgid "Format string for display of dates"
msgstr "Kuupäevade esitamise vormingusõne"

#: src/lang.c:3403
msgid "# Format string for date representation\n"
msgstr "# Vormingusõne kuupäevade esitamiseks\n"

#: src/lang.c:3413
msgid "Unicode normalization form"
msgstr "Unikoodi normaliseerimise kuju"

#: src/lang.c:3414
msgid ""
"# Unicode normalization form\n"
"# Possible values are:\n"
"#   0 = None\n"
"#   1 = NFKC\n"
"#   2 = NFKD\n"
"#   3 = NFC\n"
"#   4 = NFD\n"
"#   5 = NFKC_CF\n"
msgstr ""
"# Unikoodi normaliseerimine\n"
"# Võimalikud väärtused on:\n"
"#   0 = Pole\n"
"#   1 = NFKC\n"
"#   2 = NFKD\n"
"#   3 = NFC\n"
"#   4 = NFD\n"
"#   5 = NFKC_CF\n"

#: src/lang.c:3428
msgid "Render BiDi"
msgstr "Renderda BiDi"

#: src/lang.c:3429
msgid "# If ON, bi-directional text is rendered by tin\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, renderdab tin mitmesuunalist (BiDi) teksti\n"

#: src/lang.c:3436
msgid "Function for sorting articles"
msgstr "Failinimi järjestatud artiklitele"

#: src/lang.c:3437
msgid ""
"# Function for sorting articles\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = qsort\n"
"#   1 = heapsort\n"
msgstr ""
"# Artiklite järjestamine\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"# * 0 = qsort\n"
"#   1 = heapsort\n"

#: src/lang.c:3450
msgid "Automatically GroupMarkUnselArtRead"
msgstr "Automaatselt GroupMarkUnselArtRead"

#: src/lang.c:3456
msgid "Delete post-process files"
msgstr "Kustuta järel-töödeldud failid"

#: src/lang.c:3461
msgid "Filename for all mailed articles, <CR> sets, no filename=do not save."
msgstr "Failinimi mailitud artiklitele. <CR> seab. Nime puudumisel ei salvestata."

#: src/lang.c:3462
msgid "Mailbox to save sent mails"
msgstr "Saadetud e-mailide postkast"

#: src/lang.c:3467
msgid "Set Followup-To: header to this group(s). <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Sea grup(p)i(de)le Followup-To: päis. <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:3468
msgid "Followup-To: header"
msgstr "Followup-To: päis"

#: src/lang.c:3473
msgid "Enter default mail address (and fullname). <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Sisestage oma e-posti aadress (ja oma nimi). <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:3480
msgid "Path and options for ispell-like spell-checker. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "ispell või selle analoogi tee ja argumendid, <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:3481
msgid "Ispell program"
msgstr "Ispell programm"

#: src/lang.c:3487
msgid "When group is a mailing list, send responses to this email address."
msgstr "Kui grupp on postiloend, saada vastused sel aadressil."

#: src/lang.c:3488
msgid "Mailing list address"
msgstr "Postiloendi aadress"

#: src/lang.c:3494
msgid "Forward articles as attachment"
msgstr "Edasta artiklid manusena"

#: src/lang.c:3499
msgid "A comma separated list of MIME major/minor Content-Types. <ESC> cancels."
msgstr "Komaga eraldatud loend MIME põhi/alam sisu tüüpidest. <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:3500
msgid "Which MIME types will be saved"
msgstr "Millised MIME tüübid salvestatakse"

#: src/lang.c:3505
msgid "Value of the Organization: header. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Organization: päise väärtus. <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:3506
msgid "Organization: header"
msgstr "Organization: päis"

#: src/lang.c:3511
msgid "Filename for saved articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Salvestatud artiklite fail. <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:3512
msgid "savefile"
msgstr "fail salvestamiseks"

#: src/lang.c:3517 src/lang.c:3541
msgid "Scope for the filter rule. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Filtri reegli skoop. <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:3518
msgid "Quick (1 key) select filter scope"
msgstr "Kiirvaliku (1 klahv) filtri skoop"

#: src/lang.c:3523 src/lang.c:3547
msgid "Header for filter rule. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Filtri reegli päis. <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:3524
msgid "Quick (1 key) select filter header"
msgstr "Kiire (1 klahvi) valik päiste filtreerimiseks"

#: src/lang.c:3529 src/lang.c:3553
msgid "ON = case sensitive, OFF = ignore case. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "ON = tõstutundlik, OFF = tõstutundetu. <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:3530
msgid "Quick (1 key) select filter case"
msgstr "Kiirvaliku (1 klahv) valiku filtri tõstutundlikkus"

#: src/lang.c:3535 src/lang.c:3559
msgid "ON = expire, OFF = don't ever expire. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "ON = aegub, OFF = ei aegu. <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:3536
msgid "Quick (1 key) select filter expire"
msgstr "Kiirvalikuga (1 klahv) aegumise filter"

#: src/lang.c:3542
msgid "Quick (1 key) kill filter scope"
msgstr "Kiirsurmamise (1 klahv) filtri skoop"

#: src/lang.c:3548
msgid "Quick (1 key) kill filter header"
msgstr "Kiirvalikuga (1 klahv) surmamise filtri päis"

#: src/lang.c:3554
msgid "Quick (1 key) kill filter case"
msgstr "Kiirsurmamise (1 klahv) filtri tõstutundlikkus"

#: src/lang.c:3560
msgid "Quick (1 key) kill filter expire"
msgstr "Kiirvalikuga (1 klahv) surmamise filtri aegumine"

#: src/lang.c:3566
msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, <CR> to set."
msgstr "Kui kooditabelit pole määratud, kasuta seda kooditabelit, <CR> seab."

#: src/lang.c:3567
msgid "UNDECLARED_CHARSET"
msgstr "UNDECLARED_CHARSET"

#: src/lang.c:3572
msgid "Guess charset if no charset declaration is present, <CR> to set."
msgstr "Kui kooditabelit pole määratud, paku ise kooditabel, <CR> seab."

#: src/lang.c:3573
msgid "UNDECLARED_CS_GUESS"
msgstr "UNDECLARED_CS_GUESS"

#: src/lang.c:3580
msgid "Add this text at the start of the message body. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Lisa see tekst teate keha algusse. <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:3581
msgid "X_Body"
msgstr "X_Body"

#: src/lang.c:3586
msgid "Insert this header when posting. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Lisa postitamisel see päis. <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:3587
msgid "X_Headers"
msgstr "X_Headers"

#: src/lang.c:3592
msgid "Automatically insert an X-Comment-To: header? <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Lisa automaatselt X-Comment-To: päis? <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#: src/lang.c:3593
msgid "Insert 'X-Comment-To:' header"
msgstr "Sisestage 'X-Comment-To:' päis"

#: src/lang.c:3599
msgid "Enter name of file containing trusted CA certificates. <CR> sets."
msgstr "Sisestage usaldatavate CA sertifikaatide faili nimi. <CR> seab."

#: src/lang.c:3600
msgid "CA certificate file"
msgstr "CA sertifikaatide fail"

#: src/lang.c:3601
msgid "# name of file containing all trusted CA certificates (empty = system default)\n"
msgstr "# faili nimi kõikidele usaldatavatele CA sertifikaatidele (tühi = süsteemi vaikimisi)\n"

#: src/nntplib.c:963
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Server timed out, trying reconnect # %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Ühendus serveriga aegus, proovin taastada, katse %d\n"

#: src/nntplib.c:1006 src/nntplib.c:2115
msgid "Rejoin current group\n"
msgstr "Taasühinen jooksva grupiga\n"

#: src/nntplib.c:1015 src/nntplib.c:2124
#, c-format
msgid "Read (%s)\n"
msgstr "Lugesin (%s)\n"

#: src/nntplib.c:1017
#, c-format
msgid "Resend last command (%s)\n"
msgstr "Saada viimane käsk uuesti (%s)\n"

#: src/read.c:358
msgid "Aborted read\n"
msgstr "Katkestatud lugemine\n"

#: src/read.c:413
msgid "Draining\n"
msgstr "Tühjendan\n"

#: src/refs.c:654
msgid "[- Unavailable -]"
msgstr "[- Pole kasutatav -]"

#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "baiti"

#~ msgid "Creating newsrc file...\n"
#~ msgstr "Loon newsrc faili...\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Bad address in Approved: header.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Viga: Vigane aadress Approved: real.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Bad address in From: header.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Viga: Vigane aadress From: real.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Bad address in Reply-To: header.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Viga: Vigane aadress Reply-To: real.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Bad address in To: header.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Viga: Vigane aadress To: real.\n"

#, c-format
#~ msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article"
#~ msgstr "MIME parsimise viga: Ootamatu artikli %s/%s lõpp"

#~ msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers"
#~ msgstr "MIME parsimise viga: Algas eraldaja aga loen alles päiseid"

#, c-format
#~ msgid "Invalid  From: %s  line. Read the INSTALL file again."
#~ msgstr "Vigane From: %s rida. Lugege uuesti faili INSTALL."

#, c-format
#~ msgid "Invalid  Sender:-header %s"
#~ msgstr "Vigane Sender:-päis %s"

#~ msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted."
#~ msgstr "Hoiatus: Teie newsrc faili ei salvestatud ühtegi gruppi. Katkestasin salvestamise."

#~ msgid "newsrc file saved successfully.\n"
#~ msgstr "newsrc fail on edukalt salvestatud.\n"

#, c-format
#~ msgid "Option not enabled. Recompile with %s."
#~ msgstr "Võti pole lubatud. Kasutage kompileerimisel %s."

#, c-format
#~ msgid "Reading %sattributes file...\n"
#~ msgstr "Loen %satribuutide faili...\n"

#, c-format
#~ msgid "Reading %sconfig file...\n"
#~ msgstr "Loen %sseadete faili...\n"

#~ msgid "Reading filter file...\n"
#~ msgstr "Loen filtrite faili...\n"

#~ msgid "Reading input history file...\n"
#~ msgstr "Loen sisendi ajalugu...\n"

#~ msgid "Reading newsrc file..."
#~ msgstr "Loen newsrc faili..."

#, c-format
#~ msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n"
#~ msgstr "%4d lugemata (%4d kuuma) %s grupis %s\n"

#, c-format
#~ msgid "%s only useful without batch mode operations\n"
#~ msgstr "%s on kasutatav ainult pakettmoodi käskudeta\n"

#, c-format
#~ msgid "%s only useful for batch mode operations\n"
#~ msgstr "%s on kasutatav ainult pakettmoodi käskudega\n"

#, c-format
#~ msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n"
#~ msgstr "%s on kasutatav ainult pakett- või silumismoodi käskudega\n"

#, c-format
#~ msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n"
#~ msgstr "Kasutu %s ja %s kombinatsioon. Ignoreerin %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s%d piiridest väljas (0 - %d). Sean 0"

#, c-format
#~ msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)"
#~ msgstr "\t%s kontrollsumma (%ld %s)"

#~ msgid "Reading mail active file... "
#~ msgstr "Loen aktiivsete kirjade kausta... "

#~ msgid "Reading mailgroups file... "
#~ msgstr "Loen kirjagruppide faili... "

#, c-format
#~ msgid "Read timeout from server (%d seconds) - quit tin?"
#~ msgstr "Lugemise taimout serverilt (%d sekundit) - väljun tinist?"

#~ msgid "Display article score"
#~ msgstr "Näita artikli skoori"

#~ msgid ""
#~ "# Format of mailer line including parameters\n"
#~ "# %M Mailer  %S Subject  %T To  %F Filename\n"
#~ "# e.g. to use mutt as your mailer:    mutt -s \"%S\" -- \"%T\" < %F\n"
#~ "# e.g. mutt interactive          :    mutt -H %F\n"
#~ msgstr ""
#~ "# e-posti saatja käsurea formaat koos parameetritega\n"
#~ "# %M Programm  %S Teema  %T Saaja  %F Failinimi\n"
#~ "# näiteks. kasutada saatjana mutt programmi:    mutt -s \"%S\" \"%T\" < %F\n"
#~ "# näiteks. mutt interaktiivses moodis      :    mutt -i %F -s \"%S\" \"%T\"\n"