\DocumentMetadata{pdfstandard=UA-2, pdfversion=2.0, lang=fr}
\documentclass[a4paper,12pt,german,british,french]{article}

% LuaTeX ONLY!
\usepackage{iftex}[2019/10/24]
\RequireLuaTeX

\usepackage{array,longtable}
\usepackage{varioref}
\renewcommand{\reftextpagerange}[2]{\pageref{#1}--\pageref{#2}}
\usepackage{url,alltt,shortvrb}
\usepackage{graphics}
\usepackage[dvipsnames]{xcolor}

%%% Fontes OpenType avec moteur LuaTeX : Erewhon/Cabin/Inconsolata
\usepackage[no-math]{fontspec}
\usepackage{realscripts}
\setmainfont{erewhon}
%\setsansfont{Cabin}[Scale=MatchLowercase]
\setmonofont{Inconsolatazi4}%      voir inconsolata-doc.pdf
 [Scale=MatchLowercase, HyphenChar=None, StylisticSet={2,3},
  ItalicFont = *-Regular,  ItalicFeatures={FakeSlant=0.225}, % 13°
  SlantedFont=  *-Regular, SlantedFeatures={FakeSlant=0.225},
  BoldItalicFont = *-Bold, BoldItalicFeatures={FakeSlant=0.225},
  BoldSlantedFont= *-Bold, BoldSlantedFeatures={FakeSlant=0.225},
 ]

%%% *** APRÈS fontspec ***
\usepackage{babel}
\frenchbsetup{ListItemsAsPar}

\usepackage{microtype}

% Mise en page
\usepackage[textwidth=160mm,textheight=247mm,hmarginratio=1:1
          ]{geometry}
%
%\setlength{\parindentFFN}{0em}
\setlength{\parindent}{0mm}
\setlength{\parskip}{.5\baselineskip plus .2\baselineskip
                                    minus .1\baselineskip}
\ifFBListItemsAsPar
\else
 \setlength{\listindentFB}{0mm} % sans effet si ListItemsAsPar=true
\fi

\MakeShortVerb{\|}

% Couleurs
% \emph
\let\emphORI\emph
\renewcommand{\emph}[1]{\textcolor{BrickRed}{\emphORI{#1}}}
% verbatim : modifier  \verbatim@font
\def\ColorVerb{\color{MidnightBlue}}
\makeatletter
\let\verbatim@fontORI\verbatim@font
\def\verbatim@font{\ColorVerb\verbatim@fontORI}
\makeatother
% options de frenchb :
\def\ColorArg{\color{Sepia}}
%
\newcommand*{\file}[1]{\texttt{\ColorVerb #1}}
\newcommand*{\cls}[1]{\texttt{\ColorVerb #1}}
\newcommand*{\ext}[1]{\texttt{\ColorVerb #1}}
\let\pkg\ext
\newcommand*{\exe}[1]{\texttt{\ColorVerb #1}}
\newcommand*{\opt}[1]{\texttt{\ColorVerb #1}}
\newcommand*{\bibsty}[1]{\texttt{\ColorVerb #1}}
\newcommand*{\env}[1]{\texttt{\ColorVerb #1}}
\newcommand*{\lang}[1]{\texttt{\ColorVerb #1}}
\newcommand*{\code}[1]{\texttt{\ColorVerb #1}}
\newcommand*{\argum}[1]{\textit{#1}}
\newcommand*{\meta}[1]{\textit{< #1 >}}
\newcommand*{\LEFTmargin}{\texttt{<=}}

\providecommand\marg[1]{%                                  % from ltxdoc.cls
 {\ttfamily\char`\{}\textit{\ColorArg #1}{\ttfamily\char`\}}}
\providecommand\oarg[1]{%
 {\ttfamily[}\textit{\ColorArg #1}{\ttfamily]}}

\DeclareRobustCommand\cs[1]{\texttt{\ColorVerb \char`\\#1}}% from ltxdoc.cls
\newcommand*\fbo[1]{\texttt{\ColorArg #1}}
\newcommand*\fbsetup[1]{\cs{frenchsetup\{\fbo{#1}\}}}

\renewcommand*\descriptionlabel[1]{\hspace\labelsep
     \normalfont\ttfamily\bfseries {\MyColor #1}}
\let\MyColor\relax

\providecommand*{\BibTeX}{%
  B\textsc{i}\kern-.025em \textsc{b}\kern-.08em \TeX}%
\providecommand*{\biber}{Biber}
\providecommand*{\biblatex}{Biblatex}

% URL de mon site perso :
\begingroup
\catcode`~=12
\xdef\urlperso{http://daniel.flipo.free.fr}
\endgroup

% Adaptation des \subsubsection{} (thèmes des options de \frenchsetup{})
\makeatletter
\renewcommand\subsubsection{\@startsection{subsubsection}{3}{\z@}%
                                    {-1ex\@minus -.5ex}%
                                    {1ex\@minus .5ex}%
                                    {\normalfont\normalsize\bfseries}}
\makeatother

\usepackage{hyperref}
\hypersetup{pdftitle={Mode d’emploi de babel-french},
           pdfauthor={Daniel FLIPO},
           colorlinks,
           urlcolor=PineGreen,
           linkcolor=Blue,
           }
\newcommand*{\hlabel}[1]{\phantomsection\label{#1}}
% notes bas de page consécutives avec le même numéro
\newcommand*{\samefntmk}{%
 \addtocounter{Hfootnote}{-1}\addtocounter{footnote}{-1}\footnotemark}

\title{Mode d’emploi du module \ext{babel-french}}
\author{\href{mailto:[email protected]}{Daniel \textsc{Flipo}}}
\newcommand*{\latestversion}{3.7e}
\date{Version {\latestversion} -- 15 août 2025}

\begin{document}

\maketitle
\thispagestyle{empty}

\begin{center}
\fbox{%
   \parbox{.75\textwidth}{\centering\Large\bfseries
     Cette documentation concerne\rule{0pt}{3ex}\\
     pdf(La)TeX et Xe(La)TeX.\\[.5\baselineskip]
     Les utilisateurs de Lua(La)TeX\\
     sont invités à consulter \\
     le fichier \file{frenchb-doc.pdf}.\rule[-2ex]{0pt}{3ex}}%
 }
\end{center}

\begin{abstract}
 La première version de \ext{frenchb} (\textbf{french} pour \textbf{b}abel)
 est sortie en 1996.  La version~2, profondément remaniée, date de mai~2007.
 Une version~3 a vu le jour en 2014 alors que LuaTeX n’était pas encore en
 version~1.0.

 La version actuelle de \ext{frenchb} (\latestversion), dont le nom officiel
 est \ext{babel-french}, a été scindée en deux parties distinctes : une
 version « historique » \file{frenchb3.dtx}, réservée aux moteurs anciens
 (TeX, pdfTeX et XeTeX) qui restera figée ---~sauf corrections éventuelles
 de bogues~--, l’autre « moderne » \file{frenchb.dtx} destinée à Lua(La)TeX,
 qui continuera à évoluer.

 \textbf{La liste détaillée des changements introduits dans la version~3.7
   se trouve à la section~\ref{ssec:changes-3.7}
   p.~\pageref{ssec:changes-3.7}.}
\end{abstract}

\bgroup
\renewcommand{\abstractname}%
            {Historique des mises à jour de cette documentation}
\newlength\mybox
\settowidth{\mybox}{5 décembre 2012}
\renewcommand{\descriptionlabel}[1]{\makebox[\mybox][l]{\textbf{#1 :}}}
\vspace{\baselineskip}\noindent
\begin{abstract}
 \vspace{-\baselineskip}\noindent
 \descindentFB=0pt
 \begin{description}
 \item[19 déc. 2023] \ext{babel-french} est maintenant compatible
   avec \pkg{ucharclasses} (XeLaTeX). \file{frenchb.ins} supprimée.
 \item[22 mai 2024] Adaptation à la version 3.6a, voir
   section~\ref{ssec:changes-3.6}.
 \item[25 mai 2025] Adaptation à la version 3.7, voir
   section~\ref{ssec:changes-3.7}.
 \end{description}
\end{abstract}
\egroup

\newpage
\renewcommand{\contentsname}{Sommaire}
\tableofcontents{}%
\label{ch-doc8}

\newpage
\section{Appel de l’extension Babel}

Babel est installé en standard dans toutes distributions LaTeX,
pour disposer des langues française et anglaise%
\footnote{En fait américaine (US-english), il existe une variante
\opt{british} pour l’anglais « britannique ».},
il suffit d’ajouter
|\usepackage[english,french]{babel}|%
\footnote{Les options \opt{frenchb} et
 \opt{francais} (équivalentes à \opt{french}
 depuis 2004), sont conservées pour des raisons de compatibilité, mais elles
 \emph{ne devraient plus  être utilisées}.}
dans le préambule du document (entre |\documentclass|
et |\begin{document}|).

Il est recommandé de déclarer les options de langues comme arguments
de |\documentclass|, elles peuvent alors être utilisées également par
d’autres extensions :\\
|\documentclass[12pt,british,french]{article}|\\
|\usepackage{varioref}|\\
|\usepackage{babel}|\\
a le même effet que\\
|\documentclass[12pt]{article}|\\
|\usepackage[french]{varioref}|\\
|\usepackage[british,french]{babel}|

La \emph{dernière} langue chargée en option de Babel ou de |\documentclass|
(le français dans les exemples ci-dessus) est la \emph{langue principale}
du document, c’est elle qui est active au début du document et
qui régit la présentation générale (listes, notes de bas de page,
retrait des premiers paragraphes) quelle que soit la langue courante.

Pour changer de langue  en cours de document on utilise la commande standard
de \mbox{Babel} |\selectlanguage{|\argum{lang}|}|,
par exemple |\selectlanguage{british}| et pour revenir en français
|\selectlanguage{french}|\footnote{Là encore, le nom de la langue
 française est \opt{french}, pas \opt{frenchb} ou \opt{français}.}.

Pour passer \emph{localement} dans une autre langue on peut utiliser
l’environnement \\
|\begin{otherlanguage}{|\argum{langue}|}|\\
\hspace*{1em}\argum{texte…}\\
|\end{otherlanguage}|\\
ou pour une courte citation dans un paragraphe\\
|\foreignlanguage{|\argum{langue}%
|}{|\argum{texte…}|}|.

Depuis la version~3.10 de Babel, une syntaxe allégée est proposée pour les
changements de langue : en ajoutant par exemple dans le préambule
|\babeltags{fr = french}|%
\footnote{Rien n’empêche de remplacer \texttt{\ColorVerb fr} par
 \texttt{\ColorVerb french}, on retrouve ainsi la syntaxe de
 \ext{polyglossia}.}, on peut remplacer
|\foreignlanguage{french}{texte}| par |\textfr{texte}| et\\
|\begin{otherlanguage*}{french}  \end{otherlanguage*}| par\hlabel{textfr}
|\begin{fr} \end{fr}|.
|\babeltags| peut s’appliquer à plusieurs langues :
|\babeltags{fr=french, de=german}|.

\emph{Remarque importante sur les fontes.}
Le recours à \ext{babel-french} ne suffit pas pour obtenir des césures
correctes des mots accentués, il faut en outre utiliser des fontes contenant
tous les caractères spéciaux du français (â, é, ï, ù, ç, etc.) ; la façon de
le faire dépend du format utilisé :
\begin{itemize}
\item avec pdfLaTeX il convient d’ajouter dans le préambule les deux
 commandes\\
 |\usepackage[T1]{fontenc}|\\
 |\usepackage{lmodern}|\\
 rappelons que la déclaration du codage d’entrée n’est nécessaire que si
 celui-ci n’est pas le codage par défaut (|utf8| depuis 2018), par exemple
 |latin9| ou |latin1| ou |applemac|, etc.\\
 |\usepackage[latin9]{inputenc}|
\item avec XeLaTeX on peut ajouter |\usepackage{fontspec}| mais
 ceci est devenu facultatif avec les formats LaTeX récents (2017).
\end{itemize}
Dans les deux cas, le document sera composé avec les fontes LM ou
\textit{Latin Modern} qui sont la version moderne des fontes CM ou
\textit{Computer Modern}, fontes historiques de TeX.
Les fontes LM conviennent pour toutes les langues de l’Europe de l’ouest
(latines, anglo-saxonnes et scandinaves).\\
Rappelons qu’avec XeLaTeX aucun appel à
|\usepackage[...]{inputenc}| n’est à faire, le texte source
\emph{devant être codé} en |utf8|.

\goodbreak
L’utilisation de fontes de la famille CM/LM n’est pas du tout indispensable,
\begin{itemize}
\item pour pdfLaTeX toute fonte PostScript en codage~T1 convient, ainsi on
 pourra remplacer |lmodern|, au choix par |kpfonts|, |fourier| (Utopia),
 |mathptmx| ou |txfonts| (Times), |mathpazo| ou |pxfonts| (Palatino), etc.
\item pour XeLaTeX, il convient de faire appel aux fontes
 OpenType, l’exemple suivant sélectionne une police pour chaque famille
 (romain, sans-serif, chasse fixe) et uniformise la hauteur des minuscules :\\
|\usepackage{fontspec}|\\
|\setmainfont{Erewhon}|\\
|\setsansfont[Scale=MatchLowercase]{Cabin}|\\
|\setmonofont[Scale=MatchLowercase,HyphenChar=None]{Inconsolatazi4}|

 Il est recommandé d’ajouter également |\usepackage{realscripts}| afin de
 profiter de vraies lettres supérieures lorsqu’elles sont disponibles.

 Il est également possible d’utiliser des  fontes PostScript, pour plus de
 détails consulter par exemple le chapitre~15 du livre
 \textit{LaTeX, l’essentiel} de \bsc{D.~Bitouzé} et \bsc{J.-C.~Charpentier}.
\end{itemize}

\section{Description de la francisation par babel-french}
\label{sec:description}

Dans un document multilingue, il y a des conventions typographiques qui
changent avec la langue, comme la présence ou non d’espaces avant
la ponctuation haute et d’autres, la présentation des listes, des notes
de bas de page ou le retrait des premiers paragraphes des sections qui
devraient s’appliquer globalement à tout le document.

Depuis la version~2.2, \ext{babel-french} utilise la notion de \emph{langue
 principale} qui est la \emph{dernière option} (éventuellement la seule) de
la commande |\usepackage[...]{babel}| ; c’est elle qui impose la présentation
globale du document (listes, notes de bas de page, retrait des premiers
paragraphes), les autres conventions typographiques restent locales (elles
varient selon la langue utilisée).  Lorsque le français n’est pas la langue
principale, \ext{babel-french} ne modifie en rien la présentation globale du
document : celle-ci est imposée uniquement par la classe et les autres
extensions chargées.

\goodbreak
Lorsque le français est la langue principale, la présentation du
document (ou maquette) est modifiée de la façon suivante%
\footnote{Il est possible, pour chacun des points suivants, de revenir aux
 réglages standard de LaTeX, voir section~\ref{sec:Perso}.} :

\begin{itemize}

\item Le premier paragraphe de chaque section est mis en retrait
 comme les suivants.

\pagebreak[3]
\item Listes « \env{itemize} » :
 \begin{itemize}
 \item les marqueurs traditionnels du type «\textbullet» sont remplacés
   par défaut par des tirets~longs «---», ou par un autre marqueur
   choisi par l’utilisateur (voir section~\ref{sec:Perso}) ;

 \item les espaces verticaux ajoutés par LaTeX entre les différents
   éléments d’une liste (\textit{items}) sont supprimés.

 \item la largeur des marges gauches dans les listes \env{itemize} est
   ajustée en fonction du marqueur utilisé. Depuis la version~2.6a, le même
   réglage s’applique aussi aux listes \env{enumerate} et trois paramètres
   (|\listindentFB|, |\descindentFB| et |\labelwidthFB|) ont été
   ajoutés pour permettre d’affiner la présentation des listes \env{itemize},
   \env{enumerate} et \env{description} (voir section~\ref{ssec:lists}).
 \end{itemize}

\item Par défaut les espacements verticaux de \emph{toutes} les listes
 (\env{enumerate}, \env{description} mais aussi
  \env{abstract}, \env{quote}, \env{quotation}, \env{verse})
 sont réduits.

{\sloppy
\item Les notes de bas de page sont présentées « à la française »
 comme ceci\footnote{Une note de bas de page « à la française ».}
{\FBFrenchFootnotesfalse\makeatletter\let\@footnotemark\@footnotemarkORI
 au lieu de ceci\footnote{Une note de bas de page standard (classe
 \cls{article}), ça jure avec la précédente, non ?}\makeatother}.
Noter, outre la présentation différente du numéro dans la note elle-même,
l’ajout de l’espace fine avant l’appel de la première note.
Le retrait des notes par rapport à la marge gauche est par défaut fixé
au maximum de |\parindent| et de 1.5em, il peut être modifié en
donnant la valeur voulue à |\parindentFFN| dans le préambule :
|\setlength{\parindentFFN}{0mm}| par exemple.
De même, le point qui suit par défaut le numéro de note, ainsi que l’espace
insécable qui sépare ce point du texte de la note peuvent être redéfinis :
ajouter dans le préambule |\renewcommand{\dotFFN}{}|,
|\renewcommand{\kernFFN}{--}| (pas de point, un tiret double sans espace
après le numéro de note).\hlabel{FFN}
\par}

\item Les légendes des figures et des tables utilisent un tiret double
 à la place du «\string:», ceci pour toutes les langues, on obtient
 «Figure~1~--~Légende» au lieu de «Figure~1\string:~Légende».
 Il est possible de choisir un autre séparateur :
 pour remplacer le tiret double «--» par un tiret triple «---»,
 ajouter dans le préambule\hlabel{captionseparator}\\
 |\renewcommand*{\CaptionSeparator}{\space\textemdash\space}|.

 Lorsque la langue principale n’est pas le français, le séparateur «\string:»
 est utilisé pour toutes les langues mais une espace insécable est en principe
 ajoutée en français ; lorsque l’ajout échoue, un message est affiché dans le
 fichier \file{.log}.

 Certaines classes ou extensions modifient la présentation des légendes ;
 parmi elles, les classes \cls{memoir}, \cls{beamer}, koma-script et AMS
 et les extensions \ext{caption} et \ext{floatrow} sont compatibles avec
 \ext{babel-french}.

 Un avertissement est inséré dans le fichier \file{.log} lorsqu’il y a risque
 de conflit avec une autre extension ou classe qui modifie la définition de
 la commande |\@makecaption| ou lorsque le chargement d’une extension
 intervient trop tôt ou trop tard.
\end{itemize}

En ce qui concerne les conventions typographiques locales (variables avec la
langue) la commande |\selectlanguage{french}|
produit les effets suivants :
\begin{itemize}

\item Les motifs de césures françaises sont activés.

\item Des espaces insécables et de taille adéquate sont ajoutés
 automatiquement devant la ponctuation haute (|; : ! ?|)%
 \footnote{Voir section~\ref{sec:Perso} p.~\pageref{sec:Perso} comment
 éviter les ajouts abusifs d’espace avant ces caractères
 et section~\ref{sec:active-char} p.~\pageref{sec:active-char} en cas de
 problème dû aux caractères actifs.}.
 Ceci impose que ces caractères soient rendus actifs (en fait dans tout le
 document), \emph{sauf} avec les versions récentes de Xe(La)TeX
 qui disposent d’un mécanisme permettant d’accéder aux mêmes fonctionnalités
 sans recours aux caractères actifs.

\item La commande |\today| retourne la date en français.

\item Les titres («caption names» en anglais) sont traduits en
 français, ainsi la commande |\chapter| imprimera
 « Chapitre » au lieu de « Chapter ». Voir section~\ref{ssec:captions}
 p.~\pageref{ssec:captions} comment modifier ces intitulés.

\item La définition de |\dots| est modifiée%
\footnote{en mode texte seulement, en fait c’est \cs{textellipsis} qui est
 modifiée.}, \emph{uniquement} avec les moteurs 8-bits (pdftex), afin de
 supprimer l’espace qui suit, espace gênant devant une parenthèse par exemple.
 Ceci dit, la commande |\dots| \emph{ne devrait plus être utilisée}
 dès lors que le texte source est codé en utf-8 :
 il est plus facile de saisir |…|%
\footnote{Il s’agit du glyphe \texttt{…} obtenu par exemple grâce à une touche
 \texttt{Compose}, \emph{pas} de \texttt{...} (trois points consécutifs).}
 que |\dots|, le texte source est plus lisible et on évite les
 problèmes d’avalement des espaces après une commande.
 Avec le moteur XeTeX, la commande |\dots| standard
 utilise le glyphe de la police de sortie sans ajout d’espace,
 \ext{babel-french} ne la redéfinit donc pas.

\end{itemize}

\vspace{\parskip}
La commande |\selectlanguage{english}| ramène
au comportement standard de LaTeX (typographie américaine).

Des commandes ont été prévues pour faciliter la saisie :
\begin{itemize}

\item Les guillemets français peuvent être saisis grâce à la commande
 |\frquote{|\textit{texte}|}| qui affiche \frquote{\textit{texte}}
 avec les espaces insécables adéquates. Il est également possible de coder
 |\og texte\fg{}| (ancienne syntaxe toujours valide).

 Si les caractères « et » sont accessibles au clavier%
 \footnote{grâce à une touche \texttt{Compose} par exemple…},
 ils peuvent être utilisés pour saisir les guillemets français, voir
 la fin de la section~\ref{sec:Perso}, p.~\pageref{og-fg}.

 Notez que les guillemets français ne devraient \emph{jamais} être saisis
 avec |<<| et |>>| contrairement à ce qui se fait avec
 {e-French} (voir section~\ref{sec:CompatFP}).

 L’usage de |\frquote{}| est recommandé pour les citations longues
 (c.-à-d. s’étendant sur plus d’un paragraphe) et pour les citations
 imbriquées.\hlabel{frquote}

 Pour les premières, |\frquote{}| insère automatiquement un guillemet ouvrant
 au début de chaque paragraphe, sauf si \fbo{EveryParGuill=close} (guillemet
 fermant dans ce cas) ou si \fbo{EveryParGuill=none} (aucun ajout).

 Une commande |\NoEveryParQuote| permet de supprimer localement des guillemets
 de début de paragraphe ajoutés inconsidérément par la commande |\frquote{}|
 notamment dans les listes (après les labels) ; elle doit être utilisée dans
 un environnement ou un groupe pour en limiter la portée.

 Pour les citations imbriquées, plusieurs présentations sont proposées selon
 les options choisies :
 \enlargethispage*{\baselineskip}
 \begin{itemize}
 \item Les citations internes sont balisées par des guillemets anglais
   ``comme ceci’’ (recommandation de Aurel Ramat) sauf si
   \fbo{InnerGuillSingle=true}, dans ce cas les guillemets anglais sont
   remplacés par guillemets français simples \guilsinglleft\FBguillspace
   comme ceci \FBguillspace\guilsinglright{} (suggestion de Jean Méron).
 \end{itemize}

 Lorsque les citations internes et externes se terminent en même temps, il
 est d’usage de supprimer le guillemet fermant de la citation interne. Pour
 ce faire, il suffit de coder la citation interne avec |\frquote*{}| au lieu
 de |\frquote{}|.

{\samepage
Exemple de citation imbriquée :
\begin{center}
\begin{minipage}[t]{.47\textwidth}
\hspace*{\fill}%
\fbox{\begin{minipage}[t]{.95\textwidth}
     \FBInnerGuillSingletrue
     \parindent=1em
     Xavier raconte ainsi sa mésaventure :
     \frquote{Au moment d’enregistrer mes bagages, l’hôtesse
              m’a dit tout bonnement :
              \frquote{Je suis désolée, il n’y a plus de place.
                 Vous allez devoir attendre le prochain vol.\par
                 C’est un effet de ce qu’on appelle la surréservation,
                 ou \textit{surbooking} en anglais.}%
             }%
     \end{minipage}%
}\\[.2\baselineskip]
\hspace*{\fill}\fbo{InnerGuillSingle}\hspace*{\fill}
\end{minipage}
\end{center}
}

\vspace{\parskip}
Le codage est le suivant :
{\ttfamily\ColorVerb Xavier raconte… |\frquote{|Au moment… l’hôtesse m’a
dit tout bonnement : |\frquote{|Je suis désolée, …  en anglais.|}}|}

\item La commande |\up| facilite la saisie des exposants en mode texte :
 |M\up{me}| imprime M\up{me},
 |1\up{er}| donne 1\up{er} ; % 1\ier ;
 on dispose aussi de
 |\ier|  |\iere| |\iers| |\ieres| |\ieme| |\iemes|
 pour 1\ier, 1\iere, 1\iers, 1\ieres, 2\ieme, 2\iemes.
 La commande |\up| utilise les lettres supérieures de la police lorsqu’elles
 sont disponibles et les simule sinon.
 On obtient de vraies lettres supérieures
 \begin{itemize}
 \item avec le moteur XeTeX, en chargeant les extensions \ext{fontspec}
   \emph{et} \ext{realscripts} et en choisissant une police de type OpenType
   qui connaît la directive «sups» (c’est le cas de la plupart
   d’entre-elles, il est possible de s’en assurer sous linux grâce à la
   commande |otfinfo -f `kpsewhich nom_police.otf`|) ;
 \item sous (pdf)LaTeX avec certaines polices type~1 expertes
   (Fourier-Utopia).
 \end{itemize}
De plus |\up| empêche le passage en capitales des lettres supérieures dans
les hauts de page par exemple.\hlabel{lettres-sup}

Une variante étoilée |\up*| est prévue pour les polices qui disposent d’un jeu
incomplet de lettres supérieures : la police OpenType Jenson Pro ou la police
type~1 Utopia-expert par exemple, n’ont pas de «g supérieur» ; en codant
|M\up{gr}| on obtient Mg\up{r} (Jenson) ou M\up{r} (Utopia-expert) tandis que
|M\up*{gr}| force l’utilisation de supérieures simulées ce qui pallie l’absence
du «g supérieur», le résultat est M\up*{gr}.

Pour les perfectionnistes, il est facile d’ajuster la taille et le placement
vertical des lettres supérieures simulées par |\fup|
(voir dans le code de \file{frenchb.dtx} les commandes |\FBsupS| et
|\FBsupR|).

\item Les commandes |\bname{}|\label{bname} (\textit{boxed name})
 et |\bsc{}| (\textit{boxed small caps}) facilitent la saisie des noms
 propres : toutes deux empêchent la coupure de leur argument, sauf au niveau
 du tiret pour les noms composés ;
 la seconde imprime son argument en petites capitales, ce qui est d’usage par
 exemple dans les bibliographies ou les signatures.\\
 Exemples : |\bname{Montesquieu}|, |Albert~\bsc{Camus}|.\\
 N.B. Ces commandes ne mettent pas leur argument dans une |\mbox{}|, leur
 effet n’est pas aussi radical : un |\kern0pt| inhibe toute coupure du mot
 suivant, ce qui marche bien pour les noms simples ou composés avec un tiret
 et a l’avantage de préserver l’expansion éventuellement faite par
 \pkg{microtype}.  Les patronymes à particule peuvent poser problème : coder
 |Jean~\bname{de La Fontaine}| n’aurait strictement aucun effet (les coupures
 après `de’, après `La’ ou `Fon-taine’ restent possibles), en revanche
 |Jean~de~La~\bname{Fontaine}| empêcherait toute coupure.

\item les commandes |\primo|, |\secundo|,
 |\tertio| et |\quarto| peuvent
 être utilisées dans les énumérations ; elles donnent
 \primo, \secundo, \tertio, \quarto.
 Ensuite, |\FrenchEnumerate{6}| donne \FrenchEnumerate{6}.

\item Les abréviations de «numéro», \No, \Nos, \no{} et \nos, sont obtenues
 en tapant |\No|, |\Nos|, |\no| et |\nos| ; elles incluent
 une espace insécable finale : coder |\no1| ou |\no 1| suffit.

\item Le caractère \degre{} (à ne pas confondre avec le petit «o» de \No)
 est saisi |\degre|, mais comme les espaces avant
 et après ce caractère dépendent fortement de la police utilisée
 (PostScript ou non), on emploiera |\degres| pour saisir
 les températures « 20~\textdegree C » (codé |20~\degres C|
 avec espace insécable) ou les titres alcooliques « 45\degres{} »
 (codé |45\degres| sans espace).
 Lorsque l’extension \ext{textcomp} est chargée (elle donne accès
 aux « \TeX{} Companion fonts » qui contiennent un vrai symbole degré),
 |\degres| utilise celui-ci (|\textdegree|).

\item \hlabel{frenchdate} La commande
 |\frenchdate|\marg{année}\marg{mois}\marg{jour}, qui prend trois arguments
 numériques obligatoires, affiche les dates en français :
 |\frenchdate{2001}{01}{01}| donne \frenchdate{2001}{01}{01}, le résultat
 est inclus par défaut dans une boîte (|\hbox|) afin de ne jamais subir de
 coupure de ligne (cf.~Gouriou, Ramat). En cas de difficulté
 il est possible de redéfinir, localement par exemple, les commandes
 |\FBdatebox| (|\hbox| par défaut) et |\FBdatespace| (|\space| par défaut) :
 |\renewcommand*{\FBdatebox}{\relax}| supprime la |\hbox| tandis que
 |\renewcommand*{\FBdatespace}{~}| rend les deux espaces insécables.
 L’effet de ces deux commandes appliquées simultanément est d’interdire la
 coupure sur les espaces mais d’autoriser éventuellement celle du mois
 (jan-vier, dé-cembre, …) qui est interdite par défaut.

\item En mode mathématique, la virgule est toujours suivie d’une espace car
 elle est traitée comme un signe de ponctuation et non comme une virgule
 décimale%
 \footnote{Une virgule décimale peut toujours être codée \code{\{,\}} en mode
   math.}.
 La commande |\DecimalMathComma| supprime cette espace (mais uniquement en
 français), on revient au comportement standard avec |\StandardMathComma|.
 On peut l’utiliser dans un groupe pour limiter sa portée, sinon
 après une commande |\DecimalMathComma|, il est nécessaire de saisir une
 espace (fine) dans les listes et les intervalles par exemple |$(x,\,y)$| et
 |$[0,\,1]$|.\hlabel{decimalmathcomma}

 |\DecimalMathComma| peut être placée soit dans le préambule, soit dans le
 corps du document \emph{en mode texte} et dans une partie \emph{en français},
 son effet survit à un changement de langue (passage en anglais et retour en
 français par exemple), sauf bien sûr si elle est placée dans un groupe.
  Une solution alternative consiste à utiliser l’extension \ext{icomma}.

\vspace{\parskip}
\item La commande |\nombre|, destinée à formater
 automatiquement les nombres entiers ou décimaux par tranches de
 trois chiffres séparées par des espaces en français et par des
 virgules (usage anglo-saxon), fait désormais appel à la commande
 |\numprint| de l’extension du même nom.
 Lors du premier appel à la commande |\nombre|,
 un message est affiché dans le fichier \file{.log} indiquant comment
 charger \ext{numprint}. Le chargement de \ext{numprint} n’est pas fait
 par \ext{babel-french} à cause du risque de conflit d’options.
 Il doit se faire \emph{après} \ext{babel}.
 Les utilisateurs devraient s’habituer progressivement à utiliser
 |\numprint| (ou son raccourci |\np|) à la place de |\nombre|.

\end{itemize}

\vspace{\parskip}
En ajoutant |\usepackage{xspace}| dans le préambule, les espaces suivant
les commandes
|\ier|,…, |\ieres|,
|\ieme|, |\iemes|,
|\fg| et |\dots| sont respectés sans avoir à les forcer par des |{}| ou
des~\code{\boi\textvisiblespace}.  Le recours à l’extension \pkg{xspace} est
cependant une \emph{fausse simplification} car \emph{certaines} commandes sont
affectées mais \emph{pas toutes}. Un exemple extrême est fourni par la
commande |\dots| : lorsqu’elle est redéfinie par \pkg{babel-french} (moteurs
8-bits et en français seulement) on peut omettre la paire d’accolades, mais
celle-ci est indispensable dans une partie en anglais par exemple ou avec les
moteurs Unicode (|\dots| garde sa définition standard)… Il me paraît plus simple
d’éviter le recours à \pkg{xspace} et de gérer les espaces soi-même :
« |les 1\ier, 2 et 3~mai| » ou « |le 1\ier~mai| » (espace insécable).

\section{Personnalisation}
\label{sec:Perso}

La commande \fbsetup{}, appelée précédemment |\frenchbsetup{}|%
\footnote{Ce dernier nom sera gardé comme alias par souci de compatibilité,
 le nouveau devrait être préféré depuis l’abandon du nom \ext{frenchb}
 au profit de \ext{babel-french} pour désigner l’option \opt{french}
 de babel.},
est à placer dans le préambule de chaque document après
le chargement de Babel ; elle permet de personnaliser le comportement de
\ext{babel-french} grâce au large choix parmi des options disponibles.
La syntaxe est celle de l’extension \ext{keyval}, largement
utilisée par d’autres extensions comme \ext{geometry} ou \ext{hyperref}.

Le recours à un fichier de configuration \file{frenchb.cfg} a été supprimé en
version~3.0.

\subsection[\textbackslash frenchsetup{}]{\fbsetup{\meta{options}}}
\label{ssec:frenchbsetup}

La commande \fbsetup{ShowOptions} affiche dans le fichier \file{.log} la liste
des options disponibles, nous allons parcourir cette liste et expliquer
l’effet de chacune d’elles.
Dans le cas d’une option booléenne, la mention \fbo{=true} peut être omise :
\fbsetup{ShowOptions} est équivalent à \fbsetup{ShowOptions=true}.

Dans la liste ci-dessous, l’option activée par défaut est indiquée entre
parenthèses, éventuellement suivie d’un étoile. L’étoile indique que la valeur
par défaut correspond au cas où le français \emph{est la langue principale}
(voir section~\ref{sec:description}, page~\pageref{sec:description}), et que
cette valeur est inversée sinon.

La liste étant longue, les options sont regroupées par thèmes.
\bgroup
\let\MyColor\ColorArg

\subsubsection*{Inventaire des options}

\begin{description}
 \setlength{\labelsep}{0.1666em}
\item [ShowOptions=true (false)]
 affiche dans le fichier \file{.log} toutes les options
 disponibles, ce qui permet de retrouver leurs noms facilement.
\end{description}

\subsubsection*{Maquette générale}

\begin{description}

\item [StandardLayout=true (false*)] supprime toute action de
 \ext{babel-french} sur la maquette dans le cas où le français est la
 langue principale : retour aux listes standard, pas de
 retrait des 1\iers{} paragraphes des sections, notes de bas de page
 standard, séparateur «\string:» dans les légendes de figures et tableaux.
 Lorsque le français n’est pas la langue principale, elle est sans effet.

\item [GlobalLayoutFrench=false (true*)] ne devrait plus être utilisée sauf,
 lorsque le français est la langue principale, pour retrouver le comportement
 des versions de \ext{babel-french} antérieures à~v2.2 : dans les parties
 rédigées dans des langues autres que le français, la présentation des listes
 redevient standard et la mise en retrait des 1\iers{} paragraphes des
 sections est supprimée. La présentation des notes de bas de page est
 toujours indépendante de la langue de travail (à la française ou standard
 pour tout le document selon la langue principale).

\item [IndentFirst=false (true*)] ; par défaut, \ext{babel-french} applique un
 retrait identique pour tous les paragraphes (de largeur |\parindent|),
 y compris le premier de chaque section, ce qui est conforme à l’usage
 français.  Avec \fbo{IndentFirst=false} le retrait du premier paragraphe de
 chaque section est supprimé, comme c’est l’usage en anglais, soit dans tout
 le document si le français est la langue principale, soit seulement en
 français.

\item [PartNameFull=false (true)] ; par défaut \ext{babel-french} numérote les
 parties créées par la commande |\part| en « Première partie », « Deuxième
 partie », etc. Ceci fonctionne bien pour la plupart des classes (classes
 standard, classes koma-script, memoir) mais pas pour les classes AMS qui
 redéfinissent la commande |\part|. L’option \fbo{PartNameFull=false} permet
 de revenir à une numérotation des parties plus standard -- « Partie~I »,
 « Partie~II », etc. --, ce qui supprime les risques de mauvais affichage du
 genre « Première partie~1 » notamment dans la table des matières.

\end{description}

\subsubsection*{Présentation des listes}

\begin{description}
\item [ListItemsAsPar=true (false)] ; mettre cette option à \fbo{true}
 est recommandé à ceux qui souhaitent une présentation des listes
 conforme aux usages en vigueur à l’Imprimerie nationale, voir
 p.~\pageref{ListAsPar} pour une comparaison avec la disposition par défaut.

\item [StandardListSpacing=true (false*)] ; par défaut \ext{babel-french}
 modifie (en général en les réduisant, sauf pour les classes SMF)
 les espaces verticaux%
 \footnote{Il s’agit de \cs{itemsep}, \cs{parsep}, \cs{topsep}
           et \cs{partopsep}.} \label{listspacing}
 dans \emph{toutes les listes} produites à partir de l’environnement
 \env{list}, en particulier les listes \env{enumerate}, \env{itemize} et
 \env{description} mais aussi \env{abstract}, \env{quote}, \env{quotation},
 \env{verse}… \fbo{StandardListSpacing=true} permet de revenir
 aux réglages standard (ceux de la classe utilisée), elle remplace l’ancienne
 option \fbo{ReduceListSpacing} en l’inversant :
 \fbo{StandardListSpacing=true} équivaut à \fbo{ReduceListSpacing=false} qui
 pouvait être trompeuse dans le cas des classes SMF mais qui fonctionne
 toujours pour ne pas compromettre la compilation d’anciens documents.

\item [StandardItemizeEnv=true (false*)] ; par défaut l’environnement
 \env{itemize} est redéfini pour qu’aucun espace vertical ne soit ajouté
 à l’interligne standard entre les éléments d’une liste \env{itemize} et
 pour adapter |\labelwidth| au marqueur utilisé.

 L’option |StandardItemizeEnv=true| empêche cette redéfinition, ce qui est
 nécessaire en cas de conflit avec une classe ou une extension qui redéfinit
 aussi l’environnement \env{itemize} (\ext{enumitem} ou \ext{paralist}
 par exemple%
 \footnote{\ext{babel-french} met automatiquement le drapeau
   \fbo{StandardItemizeEnv} à \fbo{true} lorsque l’une des extensions
   \ext{enumitem} ou \ext{paralist} est chargée.}).
 L’interligne entre les éléments des listes \env{itemize} est alors
 légèrement augmenté si \fbo{StandardListSpacing=false} ou l’est
 nettement plus (on revient au réglage de base de la classe utilisée) si
 \fbo{StandardListSpacing=true}.

 Les utilisateurs d’\ext{enumitem} qui souhaitent obtenir pour leurs listes
 une présentation à la française, trouveront comment faire
 page~\pageref{enumitem-cfg}.\hlabel{ch-enumitem}

\item [StandardEnumerateEnv=true (false*)] ; depuis la version~2.6,
 \ext{babel-french} redéfinit également les environnements \env{enumerate} et
 \env{description} pour que leurs marges soient les mêmes que celles des
 listes \env{itemize}.

 \fbo{StandardEnumerateEnv=true} empêche cette redéfinition, ce qui est
 nécessaire en cas de conflit avec une classe ou une extension qui redéfinit
 aussi l’environnement \env{enumerate} (\ext{enumerate}, \ext{enumitem} ou
 \ext{paralist} par exemple%
 \footnote{\ext{babel-french} met automatiquement le drapeau
   \fbo{StandardEnumerateEnv} à \fbo{true} lorsque l’une des extensions
   \ext{enumerate}, \ext{enumitem} ou \ext{paralist} est chargée.}).

\item [StandardItemLabels=true (false*)] restitue aux
 marqueurs des listes \env{itemize} les valeurs standard attribuées par
 la classe de document ou les extensions utilisées.

{\sloppy
\item [ItemLabels=\boi{}textbullet, \boi{}textendash,
 \boi{}ding{43},... (\boi{}textemdash*)] ;
 option qui permet de choisir le marqueur
 utilisé dans les listes \env{itemize} en français (\emph{sauf} bien sûr
 si \fbo{StandardItemLabels=true}).
 Noter que |\ding{43}| suppose que l’extension \ext{pifont} soit
 chargée. Cette option affecte tous les niveaux de la liste.
 Les quatre options suivantes fonctionnent de même mais n’affectent elles
 qu’un niveau chacune :
\par}

\item [ItemLabeli=\boi{}textbullet, \boi{}textendash,
 \boi{}ding\{43\},... (\boi{}textemdash*)]

\item [ItemLabelii=\boi{}textbullet, \boi{}textendash,
 \boi{}ding\{43\},... (\boi{}textemdash*)]

\item [ItemLabeliii=\boi{}textbullet, \boi{}textendash,
 \boi{}ding\{43\},... (\boi{}textemdash*)]

\item [ItemLabeliv=\boi{}textbullet, \boi{}textendash,
 \boi{}ding\{43\},... (\boi{}textemdash*)]

{\sloppy
\item [StandardLists=true (false*)] ; supprime toute action de
 \ext{babel-french} sur les listes, elle équivaut aux quatre options
 \fbo{StandardItemLabels=true}, \fbo{StandardItemizeEnv=true},
 \fbo{StandardEnumerateEnv=true} et \fbo{StandardListSpacing=true}.
 Lors de l’utilisation d’une classe ou d’une extension qui modifie la
 présentation des listes, il peut y avoir conflit avec \ext{babel-french} ;
 dans ce cas l’option \fbo{StandardLists} (ou éventuellement l’une ou l’autre
 des quatre sous-options plus ciblées qu’elle regroupe) devrait régler le
 problème%
 \footnote{L’option \fbo{StandardLists} est automatiquement activée avec la
   classe \cls{beamer}.}.
\par}

\item [ListOldLayout=true (false*)] ne devrait être utilisée que pour
 recomposer d’anciens documents à l’identique, c’est-à-dire pour retrouver
 la présentation des listes qui prévalait avant la version~2.6a.

\end{description}

\subsubsection*{Présentation des notes de bas de page}

\begin{description}

\item [FrenchFootnotes=false (true*)] fait revenir à la
 présentation standard des notes de page, telle que définie par la classe ou
 les extensions utilisées. Cette option affecte la totalité du document.
 La commande |\StandardFootnotes| peut encore être utilisée
 \emph{localement}, par exemple dans les environnements \env{minipage} si la
 présentation «à la française» ne convient pas (notes numérotées `a’, `b’,
 etc.).

\item [AutoSpaceFootnotes=false (true*)] supprime l’espace fine
 insécable ajoutée par défaut avant l’appel de chaque note dans le texte
 courant.   Cette option affecte la totalité du document.
 L’espace éventuellement ajoutée peut être ajustée, la commande par défaut
 est : |\newcommand*{\FBfnmarkspace}{\kern .5\fontdimen2\font}|
\end{description}

\subsubsection*{Ponctuation haute}

\begin{description}

\item [AutoSpacePunctuation=false (true)] ; par défaut, \ext{babel-french}
 corrige la faute de saisie qui consiste à omettre l’espace devant la
 ponctuation haute (\string: \string; \string? \string!) en ajoutant
 automatiquement une espace insécable de taille adaptée.
 Toutefois, l’ajout d’espace n’a pas lieu lorsque la police courante est
 à espacement fixe%
 \footnote{Ceci évite en particulier les problèmes en verbatim.} :
 |\texttt{http://truc}| produit \texttt{http://truc}.

 Ceux qui sont sûrs de leur saisie peuvent mettre cette option à
 \fbo{false} pour contrôler complètement l’ajout d’espace devant la
 ponctuation haute : l’espace adéquate (toujours insécable) est ajoutée
 si et seulement si un espace précède le signe de ponctuation dans le
 fichier source. Ils éviteront ainsi, quel que soit le moteur utilisé,
 de voir des espaces ajoutées à tort.

 Autre solution pour les autres : laisser le mode par défaut et éviter,
 le cas échéant, l’insertion d’espaces parasites en utilisant la commande
 |\NoAutoSpacing| dans un groupe, par exemple |{\NoAutoSpacing 10:55}|.

\item [ThinColonSpace=true (false)] ; par défaut l’espace placée
 avant le `\string:’ est une espace-mot insécable, cette option la remplace
 par une espace fine insécable. Certains auteurs font ce choix pour que les
 espaces précédant les quatre signes de ponctuation haute soient identiques.
 Le choix par défaut correspond à la maquette de l’Imprimerie nationale,
 le Guide du typographe (ex-roman) préconise lui l’espace fine devant le
 `\string:’.

 Il est possible de redéfinir complètement la taille des espaces précédant
 la ponctuation haute (ou les guillemets français) en utilisant dans le
 préambule la commande |\FBsetspaces| qui admet un argument optionnel
 (pour le dialecte \lang{french} ou \lang{acadian}, son absence équivaut
 à \lang{french}) et quatre arguments obligatoires : le premier précise le
 type d’espace à redéfinir, il doit être |colon| (pour le~`:’), |thin|
 (pour~`;’ `!’ et `?’) ou |guill| pour les guillemets chevrons),
 les trois suivants sont des nombres décimaux qui définissent la largeur
 (\textit{width}), l’extensibilité (\textit{stretch}) et la compressibilité
 (\textit{shrink}) de l’espace exprimées en \textit{fontdimen}.
 \hlabel{FBsetspaces}

 Exemples : les valeurs |{1}{1}{1}| correspondent à l’espace-mot justifiante
 (utilisée par défaut devant le deux-points), |{0.5}{0}{0}|
 à l’espace fine (utilisée par défaut devant `;’ `!’ et `?’, noter son
 absence d’élasticité) et |{0.8}{0.3}{0.8}| à l’espace utilisée par défaut
 à l’intérieur des guillemets.

 |\FBsetspaces{colon}{0.5}{0}{0}| est équivalent
 à l’option~\fbo{ThinColonSpace} (vaut pour le français et le canadien).

 |\FBsetspaces{colon}{1}{0}{0}| met une espace-mot sans élasticité devant
 les~`:’.

\item [OriginalTypewriter=true (false)] ; par défaut, lorsqu’une police
 à espacement fixe est utilisée (|\texttt{}|, mode verbatim, listings, etc.)
 \ext{babel-french}, n’ajoute jamais d’espace avant la ponctuation haute ni
 après `«’, ni avant `»’ même si ces caractères ont été activés par l’option
 \fbo{og=«, fg=»}.  De plus, les espaces présents dans texte source ne sont
 pas modifiés, par exemple |\texttt{X != Y}| produit \texttt{X != Y} (pas
 d’espace fine avant le~`!’).
 Mettre cette option à \fbo{true} supprime ce comportement, ce qui peut être
 utile pour recompiler à l’identique des anciens textes.

\end{description}

\subsubsection*{Guillemets}

\begin{description}

\item [og=«, fg=»]%
 \footnote{Les valeurs affectées à \fbo{og} et \fbo{fg} sont les vrais
   guillemets \fbo{«} et \fbo{»}, pas \fbo{<{}<} et \fbo{>{}>}.
   Les espaces avant et après ces guillemets dans la commande
   \fbsetup{} sont optionnels.} ;
 \hlabel{og-fg} lorsqu’on dispose de guillemets français au
 clavier (grâce à une touche \textit{compose} par exemple), cette option permet
 d’utiliser directement ces guillemets à la place des commandes |\frquote{}|
 ou |\og| et |\fg|.
 On peut ainsi saisir \code{«guillemets»} (sans espace) ou
 \code{« guillemets »} (avec espaces à l’intérieur) pour obtenir «guillemets»
 avec les espaces insécables adéquates en français.
 En revanche, si on active cette option,
 \emph{il ne faut pas coder explicitement les espaces insécables} coder
 \code{«}|~|\code{guillemets}|~|\code{»} produirait
 une espace trop large après le guillemet ouvrant.

 Les espaces insécables ne sont ajoutées que lorsque la langue
 courante est le français : en allemand, le codage \code{(»Auf Deutsch«)}
 produit \foreignlanguage{german}{(»Auf Deutsch«)}. %»

 Ceci fonctionne en (pdf)LaTeX pour les codages d’entrée 8-bits (latin1,
 latin9, ansinew, applemac,…) et pour les codages sur plusieurs octets
 comme utf8 ou  utf8x. Ceci fonctionne également avec XeLaTeX ;
 avec XeLaTeX toutefois, comme pour la ponctuation haute,
 \ext{babel-french} respecte les espaces insécables U+00A0 et U+202F (fine).

\item [INGuillSpace=true (false)] ; force \ext{babel-french} à mettre une
 espace-mot justifiante insécable après les guillemets ouvrants et avant les
 guillemets fermants comme le préconise l’Imprimerie nationale. Par défaut
 les espaces insérées par \ext{babel-french} sont légèrement plus étroites et
 moins extensibles qu’une espace-mot.\hlabel{INGuillspace}

 Cette option est équivalente à |\FBsetspaces{guill}{1}{1}{1}|, voir
 p.~\pageref{FBsetspaces}.

 Les options suivantes n’affectent que les
 citations codées \emph{intégralement} avec |\frquote{}|.

\item [InnerGuillSingle=true (false)] ; si \fbo{InnerGuillSingle=true}
 les citations internes sont balisées comme
 \guilsinglleft\FBguillspace ceci\FBguillspace\guilsinglright,
 sinon comme ``cela’’.

\item [EveryParGuill=open, close, none (open)] ;
 selon sa valeur, cette option
 ajoute un guillemet ouvrant
 \bgroup\NoAutoSpacing
   («\FBguillspace), fermant (»\FBguillspace)%
 \egroup{}
 ou rien au début de chaque paragraphe inclus dans une citation de premier
 rang codée avec |\frquote{}|.\hlabel{everyparguill}

 Lorsque \fbo{InnerGuillSingle=true}, cette option est également prise en
 compte pour les citations de second rang (internes) : selon sa valeur, un
 guillemet simple ouvrant
 \bgroup\NoAutoSpacing
   (\guilsinglleft\FBguillspace), ou fermant (\guilsinglright\FBguillspace)%
 \egroup,
 ou rien, est ajouté à chaque début de paragraphe.

 Lorsque \fbo{InnerGuillSingle=false}, rien n’est ajouté en début de
 paragraphe dans les citations de second rang.

\end{description}

\subsubsection*{Présentation des nombres}

\begin{description}

 {\sloppy
\item [ThinSpaceInFrenchNumbers=true (false)] remplace le
 séparateur des milliers utilisé en français par la commande
 |\numprint{}| (ou son alias |\nombre{}|) pour le formatage
 des nombres, par une espace fine (par défaut c’est une espace mot
 insécable et sans élasticité en français).
 Cette option n’a d’effet que si l’extension \ext{numprint} est chargée
 (\emph{après} \ext{babel}) avec l’option \opt{autolanguage} ;
 sans elle, \ext{numprint} formate les nombres indépendamment de la langue
 courante et le séparateur des milliers est par défaut l’espace fine.
\par}

\end{description}

\subsubsection*{Légendes de figures et tables}

\begin{description}

\item [SmallCapsFigTabCaptions=false (true*)]; si cette option est mise
 à \fbo{false}, le recours aux petites capitales dans les intitulés des
 légendes de figures et tables est supprimé, on obtient « Figure » et
 « Table » au lieu de « \textsc{Figure} » et « \textsc{Table} ».
 Noter que le même résultat peut être obtenu en définissant |\FBfigtabshape|
 comme |\relax| avant le chargement de \ext{babel}.\hlabel{scfigtab}

\item [CustomiseFigTabCaptions=false (true*)] ; si cette option est mise
 à \fbo{false}, le séparateur défini par |\CaptionSeparator| est remplacé par
 le séparateur par défaut (deux-points) dans les légendes des figures et des
 tables, ceci pour toutes les langues.  En français, \ext{babel-french} ajoute
 si possible une espace insécable adéquate devant le deux-points ou affiche
 un message dans le fichier \file{.log}.

\item [OldFigTabCaptions=true (false)] peut être utilisée pour retrouver
 la présentation antérieure (pré~3.0) des légendes de figures et tables,
 c.-à-d. |\CaptionSeparator| en français et deux-points pour les autres
 langues.  Cette option ne fonctionne que pour les classes standard
 \cls{article}, \cls{report}, \cls{book} et rend inopérante l’option
 \fbo{CustomiseFigTabCaptions}.

\end{description}

\subsubsection*{Divers : lettres supérieures et « warnings »}

\begin{description}

\item [FrenchSuperscripts=false (true)] ne devrait être utilisée que pour
 recompiler des anciens fichiers à l’identique. Elle redéfinit |\up| comme
 |\textsuperscript| alors que par défaut |\up| fait appel à la
 commande |\fup| plus conforme aux usages francophones (voir
 section~\ref{sec:description}, p.~\pageref{sec:description}.

\item [LowercaseSuperscripts=false (true)] rend possible d’avoir des lettres
 supérieures en capitales (est-ce bien utile ?).  Par défaut, la commande
 |\up| (sauf si elle est redéfinie en |\textsuperscript| par l’option
 précédente) empêche le passage en capitales des lettres supérieures dans
 les hauts de pages par exemple.

\item [SuppressWarning=true (false)] peut être utilisée pour supprimer les
 avertissements non essentiels émis par \ext{babel-french}.

\end{description}
\egroup

\subsubsection*{Ordre des options}

Il faut se souvenir que les options sont prises en compte dans l’ordre où
elles sont écrites dans la commande \fbsetup{}.

Exemple : un utilisateur souhaitant que \ext{babel-french} ne touche pas à la
présentation des listes ni à celle des notes de bas de page
mais ajoute un renfoncement au début des 1\iers{} paragraphes de section
peut faire \fbsetup{StandardLayout,IndentFirst}.
S’il choisissait l’ordre inverse
l’option \fbo{IndentFirst} serait annulée par \fbo{StandardLayout}.

Cet utilisateur obtiendrait également le résultat souhaité en codant\\
\fbsetup{StandardLists,FrenchFootnotes=false,AutoSpaceFootnotes=false}\\
là, l’ordre est indifférent car les options sont indépendantes.

\subsection[Traduction des intitulés]
   {Traduction des intitulés (« caption names » en anglais)}
\label{ssec:captions}

Voici la liste des traductions proposées par \ext{babel-french} :

{\setcounter{LTchunksize}{30} % Pour réduire le nombre de compilations.
\setlength{\LTleft}{0pt}      % Avec \extracolsep{\fill}, assure que le
\setlength{\LTright}{0pt}     % tableau prend toute la largeur de page.
\setlength{\LTpost}{\smallskipamount}
\newcommand*\name[1]{%
  \texttt{\ColorVerb\textbackslash#1name}%
 &\texttt{\ColorVerb\textbackslash french#1name}}

\begin{longtable}{|l!{\extracolsep{\fill}}l!{\extracolsep{\fill}}l|}
\hline
Commande Babel & Commande pour le français & Intitulé par défaut en français\\*
\hline
\name{abstract}   & Résumé\\*
\name{bib}        & Bibliographie\\
\name{ref}        & Références\\
\name{preface}    & Préface\\
\name{chapter}    & Chapitre\\
\name{appendix}   & Annexe\\
\name{contents}   & Table des matières\\
\name{listfigure} & Table des figures\\
\name{listtable}  & Liste des tableaux\\
\name{index}      & Index\\
\name{glossary}   & Glossaire\\
\name{figure}     & Figure\\
\name{table}      & Table\\
\name{part}       & Première partie, Deuxième partie…\\
\name{encl}       & P.~J.\\
\name{cc}         & Copie à \\
\name{headto}     & \meta{vide}\\
\name{page}       & page\\
\name{see}        & voir\\
\name{also}       & voir aussi\\*
\name{proof}      & Démonstration\\*
\hline
\end{longtable}
}

Il est facile de modifier ces traductions : pour remplacer « Démonstration »
par « Preuve » (avec \ext{amsthm}) ajouter dans le préambule
|\def\frenchproofname{Preuve}|%
\footnote{Les puristes peuvent remplacer \cs{def} par \cs{renewcommand*}
 s’ils le souhaitent.},
noter que l’ancienne syntaxe |\addto\captionsfrench{\def\proofname{Preuve}}|
fonctionne toujours.\hlabel{captionsfrench}

{\sloppy
\emph{Attention}, dans les deux cas, le nom de la langue est
\emph{obligatoirement} \opt{french}, les variantes \opt{frenchb} ou
\opt{francais} seraient sans effet ! \par}

La modification des noms de parties est plus complexe : si on préfère
« Partie~I », « Partie~II » à « Première partie », « Deuxième partie »,
il suffit de redéfinir |\frenchpartname| comme ceci
|\def\frenchpartname{Partie}|\samefntmk{} ;
utiliser l’option \fbo{PartNameFull=false} dans \fbsetup{} aboutit au même
résultat.
Si en revanche on veut que |\part{}| produise par exemple « Première phase »,
« Deuxième phase », il faut redéfinir |\frenchpartnameord| et non
|\frenchpartname| : |\def\frenchpartnameord{phase}|\samefntmk.
Le remplacement de « Deuxième » par « Seconde » est possible en codant
|\def\frenchpartsecond{Seconde}|\samefntmk{} dans le préambule.
De même il est possible de remplacer « Première » par « Premier » en codant
|\def\frenchpartfirst{Premier}|\samefntmk.

On remarquera que |\figurename| et |\tablename| sont en petites capitales en
français. Il serait préférable, notamment dans un document multilingue, de
s’en tenir à la traduction pure
(|\def\frenchfigurename{Figure}|\samefntmk,
|\def\frenchtablename{Table}|\samefntmk)
et de choisir les attributs de la police
(|\scshape| par exemple) au niveau de la classe ou d’une extension comme
\ext{captions}. L’option \fbo{SmallCapsFigTabCaptions} (p.~\pageref{scfigtab})
peut être mise à \fbo{false} pour supprimer le passage en petites capitales.

\subsection{Présentation des listes}
\label{ssec:lists}

Voici la présentation par défaut%
\footnote{L’option \fbo{ListItemsAsPar} permet une autre présentation, voir
 ci-dessous p.~\pageref{ListAsPar}.}
pour les listes \env{itemize} (tiret cadratin et alignement des tirets de
premier niveau sur le retrait (|\parindent|) de début de paragraphe) :\par
{\centering
 \fbox{\begin{minipage}[t]{.40\textwidth}\raggedright
         \FBListItemsAsParfalse \parindent=1.5em  \listindentFB=1.5em
         \noindent\LEFTmargin{} Marge gauche\par
         Paragraphe précédant la liste
         \begin{itemize}
           \item Premier élément sur plus d’une ligne…
           \begin{itemize}
             \item Un élément niveau 2,
             \item Second élément niveau 2,
           \end{itemize}
           \item Second élément…
         \end{itemize}
       \end{minipage}}\par
}

Ceux qui préfèrent le tiret demi-cadratin (\textendash) comme marqueur peuvent
ajouter l’option \fbsetup{ItemLabels=\boi{}textendash}, d’autres options
existent voir section~\ref{ssec:frenchbsetup}.

\ext{babel-french} applique aux listes \env{enumerate} et \env{description}
les mêmes retraits horizontaux qu’aux listes \env{itemize}, tous sont donc
basés sur la largeur du marqueur choisi, |\textemdash| par défaut,
|\textendash|, ou autre.

{\sloppy
Trois paramètres dimensionnels permettent d’ajuster la présentation des
listes \env{itemize}, \env{enumerate} et \env{description} :
\begin{description}
\item [\cs{listindentFB}] dont la valeur par défaut est
 |\parindent| si |\parindent| est non nul et |1.5em| (valeur standard de
 |\parindent|) sinon ; |\listindentFB| permet modifier la marge gauche du
 premier niveau de liste (ce qui déplace aussi les listes incluses).

 Exemple : en ajoutant |\setlength{\listindentFB}{0pt}| dans le préambule,
 les étiquettes de toutes les listes de premier niveau colleront à la marge
 gauche au lieu d’être décalées vers la droite.

% Illustration de \parindent et \listindentFB
\vspace{\parskip}
\begin{minipage}[t]{.45\textwidth}
\fbox{\begin{minipage}[t]{0.9\textwidth}\raggedright
       \FBListItemsAsParfalse \parindent=0pt \listindentFB=1.5em
       \noindent\LEFTmargin{} Marge gauche\par
        Paragraphe précédant la liste
        \begin{itemize}
          \item Premier élément sur plus d’une ligne…
          \begin{itemize}
            \item Un élément niveau 2,
            \item Second élément niveau 2,
          \end{itemize}
          \item Second élément…
        \end{itemize}
     \end{minipage}
}\\
\hspace*{\fill}|\parindent=0pt|\hspace*{\fill}%
\end{minipage}
\hspace{\fill}
\begin{minipage}[t]{.5\textwidth}
\hspace*{\fill}
\fbox{\begin{minipage}[t]{.9\textwidth}\raggedright  % .72
       \FBListItemsAsParfalse \parindent=0em  \listindentFB=0em
       \noindent\LEFTmargin{} Marge gauche\par
        Paragraphe précédant la liste
        \begin{itemize}
          \item Premier élément sur plus d’une ligne…
          \begin{itemize}
            \item Un élément niveau 2,
            \item Second élément niveau 2,
          \end{itemize}
          \item Second élément…
        \end{itemize}
     \end{minipage}
}\hspace*{\fill}\\
\hspace*{\fill}|\parindent=0pt| \emph{et} |\listindentFB=0pt|\hspace*{\fill}%
\end{minipage}

\vspace{\baselineskip}
\item [\cs{labelwidthFB}]  dont la valeur par défaut est la largeur de
 |\FrenchLabelItem| (c.-à.d. |\textemdash| sauf changement décidé par
 l’utilisateur) ; il est possible de fixer la valeur de |\labelwidthFB|
 niveau par niveau, voir le second exemple ci-dessous.

% Illustration de \labelwidthFB
\bgroup
\renewcommand*{\thempfootnote}{\arabic{mpfootnote}}
\parindentFFN=4pt\relax
\begin{minipage}[t]{.45\textwidth}
\fbox{\begin{minipage}[t]{.9\textwidth}\raggedright
       \FBListItemsAsParfalse \parindent=1.5em \listindentFB=1.5em
       \noindent\LEFTmargin{} Marge gauche\par
        Paragraphe précédant la liste
        \begin{enumerate}
          \item Premier élément sur plus d’une ligne…
          \begin{enumerate}
            \item Un élément niveau 2,
            \item Second élément niveau 2,
          \end{enumerate}
          \item Second élément…
        \end{enumerate}
     \end{minipage}
}\\
\hspace*{\fill}Présentation par défaut%
\footnote{Remarquer l’alignement vertical avec l’exemple ci-dessus.}
\hspace*{\fill}
\end{minipage}
\hspace{\fill}
\begin{minipage}[t]{.5\textwidth} % .45
\stepcounter{mpfootnote}
\hspace*{\fill}
\fbox{\begin{minipage}[t]{0.9\textwidth}\raggedright
       \FBListItemsAsParfalse \parindent=1.5em \listindentFB=1.5em
       \noindent\LEFTmargin{} Marge gauche\par
        Paragraphe précédant la liste
        \begin{enumerate}
          \item Premier élément sur plus d’une ligne…
          \settowidth{\labelwidthFB}{(a)}%
          \begin{enumerate}
            \item Un élément niveau 2,
            \item Second élément niveau 2,
          \end{enumerate}
          \item Second élément…
        \end{enumerate}
     \end{minipage}
}\hspace*{\fill}\\
\hspace*{\fill}|\settowidth{\labelwidthFB}{(a)}|%
\footnote{Commande à placer juste avant le second environnement
 \env{enumerate}.}%
\hspace*{\fill}
\end{minipage}
\egroup

\vspace{\baselineskip}
\item [\cs{descindentFB}] dont la valeur par défaut est |\listindentFB| permet
 de traiter les listes de type \env{description} différemment des autres :
 pour que les étiquettes des seules listes \env{description} collent à la
 marge gauche, il suffit d’ajouter dans le préambule
 |\setlength{\descindentFB}{0pt}|.

% Illustration de \parindent et \descindentFB
\vspace{\parskip}
\begin{minipage}[t]{.45\textwidth}
\fbox{\begin{minipage}[t]{0.9\textwidth}\raggedright
       \FBListItemsAsParfalse
       \parindent=0pt \listindentFB=1.5em \descindentFB=1.5em
       \noindent\LEFTmargin{} Marge gauche\par
        Paragraphe précédant la liste
        \begin{description}
          \item [Premier] élément occupant plus d’une ligne…
          \begin{itemize}
            \item Un élément niveau 2,
            \item Second élément niveau 2,
          \end{itemize}
          \item [Second] élément…
        \end{description}
     \end{minipage}
}\\
\hspace*{\fill}|\parindent=0pt|\hspace*{\fill}%
\end{minipage}
\hspace{\fill}
\begin{minipage}[t]{.5\textwidth}
\hspace*{\fill}
\fbox{\begin{minipage}[t]{.9\textwidth}\raggedright  % .72
       \FBListItemsAsParfalse
       \parindent=0pt  \listindentFB=1.5em \descindentFB=0pt
       \noindent\LEFTmargin{} Marge gauche\par
        Paragraphe précédant la liste
        \begin{description}
          \item [Premier] élément occupant plus d’une ligne…
          \begin{itemize}
            \item Un élément niveau 2,
            \item Second élément niveau 2,
          \end{itemize}
          \item [Second] élément…
        \end{description}
     \end{minipage}
}\hspace*{\fill}\\
\hspace*{\fill}|\parindent=0pt| \emph{et} |\descindentFB=0pt|\hspace*{\fill}%
\end{minipage}
\end{description}
\par}

\vspace{\baselineskip}
L’option \fbo{ListItemsAsPar} propose une présentation plus conforme aux
usages typographiques français, voir par exemple ce qui est fait dans le
« Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale ».
\hlabel{ListAsPar}
Les éléments des listes sont alors présentés comme des paragraphes, les
marqueurs (tirets, etc.) étant placées en retrait de la marge gauche ;
dans la présentation par défaut les étiquettes sont placées en saillie dans la
marge gauche et celle-ci est augmentée comme le montre l’exemple ci-dessous.

Noter que toute cette documentation a été compilée avec l’option
\fbo{ListItemsAsPar} dont l’effet est bien visible dans les
sections~\ref{sec:description} (listes \env{itemize}) et
\ref{sec:Perso} (listes \env{description}).

% Illustration de l’option \fbo{ListItemsAsPar}
\vspace{\parskip}
\begin{minipage}[t]{.45\textwidth}
\fbox{\begin{minipage}[t]{0.9\textwidth}\raggedright
       \FBListItemsAsParfalse \parindent=1.5em \listindentFB=1.5em
       \noindent\LEFTmargin{} Marge gauche\par
        Paragraphe précédant la liste et qui s’étend sur deux lignes.
        \begin{itemize}
          \item Premier élément  qui se prolonge sur plusieurs…
          \begin{itemize}
            \item Un élément niveau 2,
            \item Second élément niveau 2 sur plus d’une ligne…
          \end{itemize}
          \item Second élément…
        \end{itemize}
     \end{minipage}
}\\
\hspace*{\fill}Présentation par défaut\hspace*{\fill}%
\end{minipage}
\hspace{\fill}
\begin{minipage}[t]{.5\textwidth}
\hspace*{\fill}
\fbox{\begin{minipage}[t]{.9\textwidth}\raggedright  % .72
       \FBListItemsAsPartrue \parindent=1.5em \listindentFB=1.5em
       \noindent\LEFTmargin{} Marge gauche\par
        Paragraphe précédant la liste et qui s’étend sur deux lignes.
        \begin{itemize}
          \item Premier élément qui se prolonge sur plusieurs lignes…
          \begin{itemize}
            \item Un élément niveau 2,
            \item Second élément niveau 2 sur plus d’une ligne…
          \end{itemize}
          \item Second élément…
        \end{itemize}
     \end{minipage}
}\hspace*{\fill}\\
\hspace*{\fill}\fbo{ListItemsAsPar=true}\hspace*{\fill}%
\end{minipage}

\vspace{\baselineskip}
Enfin, pour ceux qui voudraient bénéficier des facilités offertes par
l’extension \ext{enumitem} et conserver une présentation des listes
similaire à celle obtenue par défaut avec \ext{babel-french}, je propose
les quelques lignes de code suivantes à copier-coller dans le
préambule :\hlabel{enumitem-cfg}

{%\small
|\usepackage{enumitem}|\\
|\newlength\mylabelwidth|\\
|\newcommand*{\mylabel}{\textemdash}  % ou \textendash (tiret plus court)|\\
|\settowidth{\mylabelwidth}{\mylabel}|\\
|\setlist[itemize]{label=\mylabel, nosep}|\\ % nosep ou noitemsep
|\setlist[1]{labelindent=\parindent}|\\
|\setlist{labelwidth=\mylabelwidth, leftmargin=!,|\\
|         itemsep=0.4ex plus 0.2ex minus 0.2ex,|\\ % enumitem ne redéfinit pas
|         parsep=0.4ex plus 0.2ex minus 0.2ex,|\\  % \list, on peut s’en passer
|         topsep=0.8ex plus 0.4ex minus 0.4ex,|\\  % sauf option StandardLists,
|         partopsep=0.4ex plus 0.2ex minus 0.2ex}| % évidemment !
}

Pour une présentation correspondant à l’option \fbo{ListItemsAsPar=true} on
aurait :

{%\small
|\usepackage{enumitem}|\\
|\newlength\mylabelwidth|\\
|\newlength\myitemindent|\\
|\newcommand*{\mylabel}{\textemdash}  % ou \textendash (tiret plus court)|\\
|\settowidth{\mylabelwidth}{\mylabel}|\\
|\setlength{\myitemindent}{\parindent}|\\
|\addtolength{\myitemindent}{\mylabelwidth}|\\
|\addtolength{\myitemindent}{\labelsep}|\\
|\setlist[itemize]{label=\mylabel, nosep}|\\
|\setlist[1]{leftmargin=0pt}|\\
|\setlist{leftmargin=\parindent, itemindent=\myitemindent,|\\
|         itemsep=0.4ex plus 0.2ex minus 0.2ex,|\\ % enumitem ne redéfinit pas
|         parsep=0.4ex plus 0.2ex minus 0.2ex,|\\  % \list, on peut s’en passer
|         topsep=0.8ex plus 0.4ex minus 0.4ex,|\\  % sauf option StandardLists,
|         partopsep=0.4ex plus 0.2ex minus 0.2ex}| % évidemment !
}

%\newpage
\section{Changements entre les versions \latestversion{} et 3.3 (2018)}
\label{sec:changes-3.7}

\subsection{Changements en version 3.7}
\label{ssec:changes-3.7}

\ext{frenchb} est maintenant scindée en deux parties, une partie
« historique » réservée aux moteurs anciens (TeX, pdfTeX et XeTeX) qui
restera figée (\file{frenchb3.dtx}) ---~sauf corrections éventuelles de
bogues~--, l’autre « moderne » (\file{frenchb.dtx}) destinée à Lua(La)TeX
qui continuera à évoluer.
Cette scission a permis de simplifier le code pour LuaTeX et de le
débarrasser de vieilleries devenues inutiles mais également d’alléger
\file{frenchb3.dtx} en supprimant le support pour LuaTeX.

Le support de la variante \opt{acadian}%
\footnote{Et de son synomyme \opt{canadien}},
est abandonné : \verb|\usepackage[acadian]{babel}| émet désormais un
avertissement et traite la langue \opt{acadian} exactement comme si
l’utilisateur avait codé \verb|\usepackage[french]{babel}|.

Les options \opt{OldFigTabCaptions}, \opt{ListOldLayout} et
\opt{GlobalLayoutFrench} ont été supprimées car elles ne servaient qu’à
reproduire des comportements très anciens de \ext{babel-french}.

\textbf{Note sur le projet « PDF tagging » :} ce projet de l’équipe LaTeX
nécessite une redéfinition complète des listes basée sur des « templates ».
Cette redéfinition n’est pas encore complètement finalisée et nécessitera
quand elle le sera une réécriture de la gestion des listes par
\ext{babel-french}.
Actuellement, la personnalisation des listes est désactivée et un message
l’annonce dans le fichier \file{.log} dès que les nouvelles listes sont
utilisées. C’est le cas si l’utilisateur ajoute la ligne\\
|\DocumentMetadata{testphase=latest}| ou
|\DocumentMetadata{tagging=on}|

La version~3.7b met à profit la nouvelle interface, lorsqu’elle est
disponible, pour les notes de bas de page. Ceci devrait corriger le problème
\href{https://github.com/latex3/tagging-project/issues/932}{932}.

Noter aussi que si une langue est déclarée dans |\DocumentMetadata{}|, elle
devient automatiquement pour \ext{babel} la langue principale du document, il
est donc nécessaire d’assurer la cohérence des déclarations, ainsi le présent
document contient\\
|\DocumentMetadata{pdfstandard=UA-2, pdfversion=2.0, lang=fr}|\\
|\documentclass[a4paper,12pt,german,british,french]{article}|\\
|\usepackage{babel}|

\subsection{Changements en version 3.6}
\label{ssec:changes-3.6}

Un bug affectant l’utilisation de la commande |\NoAutoSpacing| dans les
signets \pkg{hyperref} a été corrigé en version 3.6b.

La version 3.6a n’a plus recours à l’extension \pkg{keyval} pour gérer les
options, les commandes internes du noyau LaTeX (\pkg{l3keys})
|\DeclareKeys{}| et |\SetKeys{}| sont utilisées.\\
L’espace fine ajoutée avant l’appel des notes de bas de pages est maintenant
personnalisable (suggestion de Thomas Savary) ; le nom de la commande est
|\FBfnmarkspace{}|, c’est une \emph{vraie} espace fine (demie espace-mot de la
police courante) contrairement à la commande LaTeX {\ColorVerb |\,|}
alias |\thinspace|%
\footnote{Elles sont définies pour fonctionner aussi en mode mathématique.}
précédemment utilisée qui chasse toujours 1/6em.  Les deux définitions
coïncident pour les polices dont l’espace-mot vaut 1/3em, (cas le plus
courant), l’écart est infime pour celles qui chassent moins : il est par
exemple de $(1/6-1/8)12=0,5$pt en 12pt pour une police dont l’espace-mot
chasse 1/4em.  Il est toujours possible de revenir à l’ancien comportement en
codant |\renewcommand\FBfnmarkspace{\,}|.

\subsection{Changements en version 3.5}
\label{ssec:changes-3.5}

La version 3.5a propose une nouvelle option \fbo{ListItemsAsPar} qui permet
une présentation des listes plus conforme à la tradition typographique
française, voir p.~\pageref{ListAsPar}. La présentation par défaut des listes
est inchangée.

Quelques bogues affectant la commande |\frquote{}| ont été corrigées dans les
versions 3.5b à 3.5d. Cette dernière introduit une nouvelle option
\fbo{StandardListSpacing} à utiliser à la place de \fbo{ReduceListSpacing},
voir p.~\pageref{listspacing}. La présente documentation est maintenant
incluse dans la distribution \ext{babel-french} sur CTAN.

La commande |\NoEveryParQuote| a été ajoutée en version~3.5e, voir
p.~\pageref{frquote}.

La version 3.5g corrige une bogue ancienne affectant l’usage des polices
type~1 avec Lua\-(La)TeX : tout crénage était supprimé pour ces polices depuis
la version~3.1f (2015) ; les polices OpenType elles, n’ont jamais été affectées.

La version 3.5j corrige aussi une bogue ancienne affectant les classes
koma-script, \cls{memoir} et \cls{beamer} : les redéfinitions du séparateur
des légendes de figures et tables (commandes |\captionformat|, |\captiondelim|,
etc.) sont maintenant prises en compte correctement.

À partir de la version 3.5k :
\begin{itemize}
 \item La traduction française de |\figurename| et |\tablename| ne
   contient plus de commande de changement de fonte comme c’est la règle.
   Le passage en petites capitales a été déplacé dans |\fnum@figure| et
   |\fnum@table|, ce qui a pour effet de mettre le numéro également en
   petites capitales. Noter que la classe \cls{beamer} ne reconnaît pas les
   commandes |\fnum@...|, les légendes ne sont donc plus en petites
   capitales.
 \item Le chargement de \pkg{caption} peut se faire indiféremment avant ou
   après celui de \pkg{babel}.
 \item La commande |\pdfstringdefDisableCommands| n’est plus utilisée :
   toutes les commandes nécessitant un traitement spécial dans les
   signets \pkg{hyperref} sont maintenant définies à partir de
   |\textorpdfstring{}{}| (suggestion de l’équipe LaTeX3).
\end{itemize}

La commande |\bname{}| (voir section~\pageref{bname}) a été ajoutée en
version~3.5n, la documentation concernant la commande |\bsc{}| a été revue
comme celle concernant la saisie des guillemets.

À partir de la version 3.5o :
\begin{itemize}
\item Le codage (déconseillé) |«~abc~»| ne produit plus d’espace parasite
 \emph{avec Lua(La)TeX}, ceci répond à la demande formulée
 \href{https://tex.stackexchange.com/questions/661377/}{ici}.
\item Les commandes |\shorthandoff{}| et |\shorthandon{}| affichent maintenant
 le message standard de \pkg{babel} lorsqu’elles sont exécutées (à tort) sous
 LuaTeX ou XeTeX. Leur redéfinition, qui permettait de conseiller
 |\NoAutoSpacing| à la place, a été supprimée à la demande de Javier Bezos,
 car elle cassait la variante |\shorthandoff*{}|.
\end{itemize}

\vspace{\parskip}
Le comportement de |\DecimalMathComma| a changé en version~3.5p suite à une
remarque de Fabrice Eudes : elle peut désormais être utilisée dans le préambule.
Voir section~\ref{decimalmathcomma} p.~\pageref{decimalmathcomma} pour plus de
détails.

\vspace{\parskip}
La version 3.5q corrige un bug concernant les listes signalé par Denis
Bitouzé : les alinéas inclus dans une liste n’étaient pas distinguables.
Dorénavant |\listparindent| est défini comme |\parindent| et si|\parskip > 0|,
|\parsep| est défini comme |\parskip|.  Il est possible de revenir
à l’ancienne présentation en ajoutant \emph{dans l’environnement de liste}
les commandes |\parskip=0pt| et |\parindent=0pt|.\hlabel{par-in-lists}

\vspace{\parskip}
La version 3.5r est compatible avec \pkg{ucharclasses.sty} qui est maintenant
chargé avec l’extension \pkg{fontsetup} lorsque le moteur XeTeX est utilisé.
D’autre part le fichier \file{frenchb.ins} n’est plus nécessaire pour extraire
les fichiers \file{*.ldf} de \file{frenchb.dtx} (voir~\file{README.md}).

\vspace{\parskip}
La version 3.5s désactive l’option \opt{FrenchFootnotes} lorsque l’extension
\pkg{footnotebackref} est chargée, les deux étant incompatibles ; un message
d’avertissement est affiché dans le fichier \file{.log}.

\subsection{Changements en version  3.4}
\label{ssec:changes-3.4}

La version 3.4a introduit une nouvelle commande |\frenchdate| (voir
p.~\pageref{frenchdate}) et corrige une bogue mineure : |\FBthousandsep| n’est
plus une espace justifiante insécable mais une espace rigide (de même valeur).
Le retour à l’ancien comportement est obtenu par l’ajout dans le préambule de
|\renewcommand*{\FBthousandsep}{~}|.

Les deux options \lang{french} et \lang{acadian} peuvent maintenant être
utilisées simultanément dans un même document ; elles ne présentent par défaut
aucune différence mais rien n’empêche de les personnaliser différemment
en ce qui concerne les motifs de césures, les légendes ou la ponctuation.

Une commande |\FBsetspaces| a été ajoutée pour faciliter le réglage des
espaces précédant la ponctuation haute et les guillemets avec la possibilité
de réglages différents selon l’option \lang{french} ou \lang{acadian}, voir
p.~\pageref{FBsetspaces}.

À partir de La version 3.4, eTeX et LuaTeX 1.0 sont requis.

\subsection{Changements en version 3.3}
\label{ssec:changes-3.3}

Le contrôle de l’ajout d’espace devant le deux-points a été amélioré dans la
version 3.3d mais uniquement avec le moteur LuaTeX : il n’y a plus d’ajout
d’espace parasite dans les URL (http://monsite), les chemins MSDOS
(C:\boi Mes Documents) ou les horaires (10:55).

Lors de la conversion en HTML par \exe{lwarp} (versions 0.37 et suivantes)
des fichiers compilés sous  XeLaTeX ou pdfLaTeX, les espaces insécables ajoutées
par \ext{babel-french} pour la ponctuation haute et les guillemets sont
respectées.
Une nouvelle option (expérimentale) \fbo{UnicodeNoBreakSpaces} pour LuaLaTeX
a été ajoutée dans la version~3.3c.

{\sloppy
La version 3.3b a subi un réaménagement interne : chaque langue ou dialecte de
Babel devrait avoir son propre fichier \file{.ldf}.  Ainsi pour le français il
y a dorénavant \file{french.ldf} qui contient le code principal et quatre
fichiers satellites \file{frenchb.ldf}, \file{francais.ldf}, \file{acadian.ldf}
et \file{canadien.ldf}. L’option à utiliser pour charger le français avec
Babel est toujours \opt{french} (ou \opt{acadian} pour le français du Canada
pour l’instant identique au français de base), les autres options (\opt{frenchb},
\opt{francais} ou \opt{canadien}) sont déconseillées et affichent un message
d’avertissement dans le fichier \file{.log}.\par
}

La version 3.3a disponible dans TeXLive 2017 est compatible avec LuaTeX 1.0.4
(stable) mais aussi avec la version 0.95 (beta) de TL2016.
L’espacement de la ponctuation haute et des guillemets français est maintenant
contrôlé par les \emph{commandes} |\FBcolonspace|, |\FBthinspace| et
|\FBguillspace| quel que soit le moteur utilisé (LuaTeX, XeTeX ou pdfTeX) ;
auparavant LuaTeX avait recours à des \emph{glue} |\FBcolonskip|,
|\FBthinskip| et |\FBguillskip|.

L’option \opt{french} devant être préférée à \opt{frenchb}, il m’a semblé
judicieux de renommer la commande de personnalisation |\frenchbsetup{}| en
|\frenchsetup{}|, l’ancien nom étant conservé par souci de compatibilité.

De nouvelles possibilités de personnalisation de la commande |\part{}| ont été
introduites, voir page~\pageref{ssec:captions}.


\subsection{Comment recompiler un document écrit pour
               {babel-french}~2.x ?}
\label{ssec:compat-2.6}

Penser d’abord à remplacer \opt{frenchb} et \opt{francais} par \opt{french}
dans les options de Babel et dans |\selectlanguage{...}|,
|\begin{otherlanguage}{...}|, |\foreignlanguage{...}|.
Une exception toutefois : les classes SMF (\cls{smfart} et \cls{smfbook}) ne
fonctionnent qu’avec l’option \opt{frenchb}… vieux reliquat d’un passé
lointain où l’option \opt{french} de babel était ambiguë (ambiguïté levée depuis
2004).

Ajouter l’option \fbo{OldFigTabCaptions} à \fbsetup{} si on tient à avoir
deux séparateurs différents pour les légendes de figures et de tableaux,
|\CaptionSeparator| en français et deux-points pour les autres langues.

Ajouter |\listindentFB=0pt| juste avant les environnements \env{description}
si on souhaite que les étiquettes de ces environnements collent à la marge
gauche au premier niveau.

\section{Problèmes de césures}
\label{sec:cesures}

Pour vérifier que votre format LaTeX fonctionne correctement au niveau des
césures, au moins en français et en anglais, téléchargez le fichier de test
\expandafter\expandafter\expandafter\url{\urlperso/frenchb/frenchb-cesures.tex}
et suivez les instructions figurant en début de fichier.

Si les résultats du test ne sont pas corrects, vérifiez tout au début du
fichier \file{.log} dans la ligne commençant par le mot « Babel », si
« french » figure bien dans la liste des langues disponibles.

Si ce n’est pas le cas, installez le paquet appelé « collection-langfrench »
(TeXLive, MacTeX) ou « texlive-lang-french » (distributions Linux) ou
similaire. Si vous travaillez avec « tlmgr », les formats sont refaits
automatiquement, sinon il faut les faire à la main (la procédure dépend de
votre installation).

Recompilez le fichier \file{frenchb-cesures.tex}, les résultats devraient
être corrects, contactez-moi par courriel si ce n’était pas le cas.

\section{Problèmes avec les quatre caractères actifs
          (\string; \string: \string! \string?)}
\label{sec:active-char}

Rappelons d’abord que ces quatre caractères \emph{ne sont pas rendus actifs}
avec le moteur XeTeX, donc aucun problème n’est à craindre
avec celui-ci%
\footnote{N’est-ce pas une bonne raison d’abandonner pdf(La)TeX ? Passer
 à LuaTeX me semble s’imposer…},
cette section ne concerne \emph{que les vieux moteurs} TeX’82 et pdfTeX.

Normalement, le nécessaire est fait par Babel pour que les caractères rendus
actifs ne perturbent pas les autres extensions… mais il y a hélas des
exceptions (\ext{tikz}, \ext{xypic}, \ext{xcolor}, \ext{autonum}, \ext{arabtex},
\ext{cleveref} par exemple).  Il faut savoir que les caractères
rendus actifs par une langue \emph{le restent dans tout le document}, repasser
en anglais par exemple ne désactive pas les \string; \string: \string!
\string?  s’ils ont été rendus actifs par \ext{babel-french} !

Les espaces insécables ajoutés entre les guillemets peuvent également être
gênants.

Depuis la version~2.5, la commande à utiliser en cas de problème est
|\NoAutoSpacing|%
\footnote{Elle fonctionne avec les formats pdf(La)TeX et
   et Xe(La)TeX mais ne règle pas tous les problèmes de caractères actifs,
   notamment dans les \texttt{\boi{}label} et autres \texttt{\boi{}caption},
   voir la section~\ref{sec:Incomp} à ce sujet.
}
\emph{dans un groupe} comme ceci :

|{\NoAutoSpacing|\\
 \textit{Partie ne supportant pas les caractères actifs}\\
|}|

ou à l’intérieur d’un environnement, par exemple

|\begin{tikzpicture}\NoAutoSpacing|\\
| ... |\\
|\end{tikzpicture}|

Avec \ext{tikz} v3.0, une solution alternative consiste à ajouter
|\usetikzlibrary{babel}| dans le préambule, voir la documentation de TikZ
(\file{pgfmanual.pdf}). L’avantage de cette solution est de tenter de préserver
les caractères actifs dans les nœuds même si ça ne fonctionne pas toujours,
notamment pour le point d’exclamation.

Avec pdf(La)TeX, il est également possible de désactiver un seul ou plusieurs
caractères actifs de manière sélective grâce à la commande |\shorthandoff| de
Babel. Le mieux est de le faire \emph{localement} dans un environnement ou
dans un groupe comme ceci :

|{\shorthandoff{:!}%|\\
 \textit{Partie ne supportant pas les caractères actifs `:’ et `!’}\\
|}|

\section{Incompatibilités connues et remèdes}
\label{sec:Incomp}

La liste suivante ne prétend pas être exhaustive, n’hésitez pas à me signaler
les incompatibilités que vous rencontrez afin qu’elles puissent figurer dans
cette liste.

\begin{itemize}

\item Les caractères rendus actifs par \ext{babel-french}%
 \footnote{Ceci ne concerne pas Xe(La)TeX qui gère autrement
   la ponctuation haute.}
 (\string; \string: \string!  \string?) peuvent perturber certaines
 extensions, c’est le cas de \ext{tikz}, \ext{xypic}, \ext{xcolor},
 \ext{arabtex}, \ext{cleveref} par exemple, voir comment y remédier
 section~\ref{sec:active-char}.

 En règle générale, il vaudrait mieux éviter les caractères actifs dans les
 |\label| et |\caption|, remplacer systématiquement les « \string: » par des
 tirets « - » dans les |\label| est une saine précaution.  Pour éviter les
 problèmes de caractères actifs avec \ext{natbib} ou \ext{listings}, il
 convient de charger \ext{natbib} \emph{avant} \ext{babel} et \ext{listings}
 \emph{après} \ext{babel}.\hlabel{ch-doc3}
 Un message est affiché dans le fichier \file{.log} lorsque l’ordre de
 chargement n’est pas correct.

 \ext{hyperref} ne fonctionne pas avec la commande |\cite| standard lorsque
 celle-ci contient un caractère actif, charger l’extension \ext{cite} règle
 le problème.

\item En LaTeX, les caractères \string; \string: \string! \string? ne sont
 rendus actifs
 qu’au |\begin{document}|, ainsi les espaces attendues ne sont pas
 ajoutées automatiquement lorsque ces caractères sont utilisés dans des
 commandes définies dans le préambule ou dans des fichiers~\file{.sty}.\\
 Exemple : la commande |\title{Quelle crise?}| placée dans le
 préambule imprimera « Quelle crise\string? » (sans espace)%
 \footnote{Mais l’espace sera préservée si on compile en
   en XeLaTeX puisque le mécanisme est différent.}
 lors de l’appel de |\maketitle|. Il y a plusieurs parades :
 \begin{itemize}
 \item soit placer la commande |\title{Quelle crise?}| après le
   |\begin{document}| (et avant |\maketitle|),
 \item soit placer les commandes du type |\title| entre un
   |\shorthandon{;:!?}| (avant) et un |\shorthandoff{;:!?}|
   (après), si on tient à les laisser dans le préambule.
 \end{itemize}

\item Les extensions \ext{caption}, \ext{subcaption}, \ext{floatrow}
 doivent impérativement être chargées \emph{après} \ext{babel}.
 En revanche \ext{beameraticle} doit être chargée \emph{avant} \ext{babel}.

 À chaque fois que le bon ordre de chargement
 n’est pas respecté, un avertissement le signale dans le fichier \file{.log}.

\item \ext{babel-french} modifie la présentation des listes ce qui peut
 perturber les classes ou extensions qui veulent également le faire.
 \ext{babel-french} s’efface automatiquement lorsqu’une des extensions
 \ext{enumitem}, \ext{enumerate} ou \ext{paralist} est chargée. Pour les
 autres, ou si on veut soi-même agir sur la présentation des listes, il
 convient de débrayer l’action de \ext{babel-french} en utilisant la commande
 \fbsetup{} avec les options adéquates (cf. section~\ref{ssec:frenchbsetup})
 dans le préambule du document (après le chargement de Babel).

{\sloppy
\item Certaines classes (\cls{amsbook}, \cls{smfbook},
 \cls{beamer}, etc.) redéfinissent |\part|, ce qui peut conduire à
 des titres du genre « Première partie~I ». La parade consiste à ajouter
 l’option \fbo{PartNameFull=false} dans \fbsetup{}.
\par}

\item L’option \opt{multiple} de l’extension \ext{footmisc} insère normalement
 une virgule entre les appels de notes multiples.  Pour que ce mécanisme
 fonctionne avec \ext{babel-french} il faut ajouter l’option
 \fbsetup{AutoSpaceFootnotes=false}, sinon \ext{babel-french} remplace la
 virgule par une espace fine.

\item Dans une commande |\index{}|, les guillemets français doivent
 obligatoirement être codés sous la forme |\frquote{}| (ou |\og|, |\fg|) :
 \hlabel{ch-doc4}
 |\index{\frquote{toto}| donne le résultat attendu, tandis que
 |\index{«toto»}| provoque soit une erreur à la compilation (en LaTeX),
 soit un mauvais classement de l’entrée |«toto»| dans l’index (en
 XeLaTeX).
\end{itemize}

\section{Bibliographie}
\label{sec:biblio}

Ce qui suit ne concerne \emph{pas} les bibliographies faites « à la main »
dans l’environnement \env{thebibliography}, mais celles créées à partir d’un
ou plusieurs fichiers~\file{.bib} avec \BibTeX{} ou mieux avec
\biblatex/\biber{}.

\vspace{-.5\baselineskip}
\subsection{Bibliographie avec \texorpdfstring{\BibTeX}{BibTeX}}
\label{ssec:bibtex}

\BibTeX{} est obsolète, je conseille \emph{vraiment} de passer
à \biblatex/\biber{} (voir section suivante).
Néanmoins, voici quelques indications concernant la francisation des
bibliographies créées avec \BibTeX{} :

Certains champs (les dates notamment) et certains mots-clés figurant dans les
fichiers~\file{.bib} (les «\emph{and}» des listes d’auteurs par exemple)
devraient pouvoir être affichés différemment selon le contexte (les
«\emph{and}» du fichier~\file{.bib} devraient pouvoir être transcrits en
«\emph{et}» dans le fichier~\file{.bbl} pour les références en français).
Babel n’opère pas au niveau \BibTeX, il faut donc agir
directement au niveau des bases de données~\file{.bib} et des fichiers de
style~\file{.bst}.

\begin{description}

\item [Fichiers~\file{.bib}] : s’assurer que chaque référence des bases de
 données \file{.bib} utilisées comporte un champ « \code{language =
   \{...\}} » définissant la langue d’origine de la référence.

\item [Fichiers~\file{.bst}] : pour remplacer les styles standard
 \bibsty{alpha}, \bibsty{plain}, \bibsty{unsrt}, faire appel à l’extension
 \bibsty{babelbib} et aux styles \bibsty{babalpha}, \bibsty{babplain},
 \bibsty{babunsrt} (voir la documentation \file{babelbib.pdf} et le fichier
 d’exemples \file{babelbibtest.tex}). Selon les options, il est possible
 d’afficher chaque référence dans sa langue ou bien de les afficher toutes
 dans la langue principale du document%
 \footnote{Les styles francisés \file{*-fr.bst} qu’on trouve sur CTAN dans
   \url{tex-archive/biblio/bibtex/contrib/bib-fr} n’offrent que
        la seconde possibilité (références toutes en français).}.

 Ceux qui font appel à un style de bibliographie sur mesure créé à partir de
 \file{custom-bib} devront choisir l’option \opt{babel} lors de la
 création du fichier \file{.bst} et ensuite adapter le fichier
 \file{babelbst.tex} aux langues utilisées.

\end{description}

\subsection{Bibliographie avec \biblatex/\biber}
\label{ssec:biblatex}

La solution \biblatex/\biber{} présente des nombreux avantages par rapport
à \BibTeX{} :
\begin{itemize}

\item \biblatex{} prend en compte les options de Babel, les «\emph{and}» des
 listes d’auteurs sont transcrits automatiquement en «\emph{et}» dans un
 document en français ;

\item \biblatex{}, associé à \biber{}, permet le traitement des fichiers
 ~\file{.bib} codés en utf-8 ce qui facilite grandement la coexistence
 de références à des ouvrages en français, en russe et en grec par exemple ;

\item \biblatex{} possède des options qui remplacent de nombreuses extensions
 spécifiques telles que \ext{bibtopic}, \ext{bibunits}, \ext{chapterbib},
 \ext{cite}, \ext{multibib}, \ext{natbib}, etc.

\end{itemize}

Pour la mise en œuvre pratique de \biblatex/\biber{}, consulter le manuel
\textit{LaTeX, l’essentiel} de \bsc{D.~Bitouzé} et \bsc{J.-C.~Charpentier} ou
la documentation en anglais \file{biblatex.pdf}.

\section[Compatibilité avec e-french]
       {Compatibilité avec \ext{e-french}}
\label{sec:CompatFP}

Il est souhaitable qu’un texte saisi avec
\ext{e-french} de Bernard~\bsc{Gaulle} puisse être compilé avec un
minimum de modifications sur une machine utilisant \ext{babel-french}
et réciproquement.

En ce qui concerne les guillemets français, \ext{e-french} rend actifs les
caractères |<| et |>| afin de saisir les guillemets sous la forme |<||<| et
|>||>| tandis que \ext{babel-french} propose d’utiliser les vrais guillemets
chevrons « et » ou la commande |\frquote{}|.

Lorsqu’on travaille en codage~\texttt{T1} avec \ext{babel-french}, l’existence
des ligatures~|<||<| et~|>||>| permet de saisir
|<||<~|\code{guillemets français}|~>||>|,
mais les espaces insécables sont \emph{indispensables}.
Les commandes |\og| et |\fg| (ou leurs alias \fbo{«} et \fbo{»}, à condition
que ceux-ci aient été activés dans \fbsetup{}) sont préférables : elles
introduisent automatiquement des espaces insécables et plus fines pour un
meilleur rendu typographique.

Les points de suspensions sont saisis |...| avec
\ext{e-french} et |…| (ou |\dots|) avec \ext{babel-french}.

Les commandes suivantes peuvent être ajoutées au préambule pour
émuler certaines commandes de \ext{e-french} :
\begin{verbatim}
\let\numero=\no
\let\Numero=\No
\let\fsc=\bsc
\let\lsc=\bsc
\newcommand*{\french}{\leavevmode\selectlanguage{french}}
\newcommand*{\english}{\leavevmode\selectlanguage{english}}
\newcommand*{\AllTeX}{%
   (L\kern-.36em\raise.3ex\hbox{\sc a}\kern-.15em)%
    T\kern-.1667em\lower.7ex\hbox{E}\kern-.125emX}
\end{verbatim}

Pour ceux qui éditent leurs sources LaTeX avec emacs, une fonction Lisp
\file{french2b} opère une adaptation \emph{partielle} d’un fichier conçu pour
\ext{e-french} facilitant sa compilation avec \ext{babel-french}.  L’appel
à \ext{e-french} est remplacé en un appel à \ext{babel-french}, les guillemets
|<<| et |>>| sont convertis en |\og| et |\fg| et les |...| en |…|, enfin
quelques commandes spécifiques à \ext{e-french} sont ajoutées dans le
préambule.

Cette fonction est disponible sur
\expandafter\expandafter\expandafter\url{\urlperso/frenchb/french2b.el}.
Il suffit de l’ajouter à un fichier \file{.emacs} et de l’exécuter par
|Esc x french2b| sur le fichier à convertir.

\nopagebreak
\vspace{2\baselineskip}
\nopagebreak
\hspace*{\fill}%
\begin{minipage}[b]{.5\linewidth}
  \raggedleft
  \href{mailto:[email protected]}{Daniel \textsc{Flipo}}\\
  \expandafter\expandafter\expandafter\url{\urlperso}
\end{minipage}

\end{document}

%%% Local Variables:
%%% mode: latex
%%% TeX-engine: luatex
%%% TeX-master: t
%%% coding: utf-8
%%% TeX-source-correlate-mode: t
%%% mode: flyspell
%%% ispell-local-dictionary: "francais"
%%% End: