%        File: change.log
%      Author: Oliver Corff
%        Date: October 1997, Ulaanbaatar
%              June 1998, Ulaanbaatar
%              December 1998, Beijing
%              December 2001, Beijing
%
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%
v 0.5, 2001/10/10

1) Renaming of all glyphs

       All glyph identifiers used in ligtables etc. are now
       renamed according to the LH conventions.

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%
v 0.3, 1998/12/15

1) New Glyph: Currency Sign

       The Mongolian togrog (aka tugrik) was added. The symbol is a
       double-barred sans serif T or t but I decided to include
       serif versions as well, and in lower case and upper case,
       for those who love choice.
%
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%
v 0.2, 1998/06/01

1) Font Names

       The whole font set was renamed according to the CM
       tradition (for easier diagnostics of missing and/or
       unmatching fonts between Latin and Cyrillic).

       Read KM (substituting CM in the font names) as
       "Komp`yuter Modern" (Mongolian for Computer Modern)
       or
       "Kirill Mongol" (Mongolian Cyrillic)


2) Font Shapes

       More fonts from the Computer Modern Family were added:
       Dunhill, Variable Width Typewriter Text (also Italic);
       Funny (both Upright and Italic).


3) Path Errors

       Some font source behave strangely in combination with
       certain parameter files; in particular, it was necessary
       to tune de, De and ze in the Cyrillic sources.
%
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%
v 0.1, 1997/10/01

Changes involved for creating mcyr (Mongolian Cyrillic)
on the basis of cmcyralt

1) Font Encoding

       The encoding definition file was rewritten in order
       to accommodate for LMC (Local Mongolian Cyrillic)
       encoding. This is basically a transliteration mirror
       of T1 (Cork) encoding, with Mongolian front vowels in
       the appropriate T1 umlaut slots.

2) Internal Character Names

       CYR_HA ("X") and CYR_ha ("x") were changed to CYR_XA
       and CYR_xa throughout all occurences of all files  in
       order to accommodate for the Buryad letter which looks
       (and is pronounced very much) like a "h".

3) Glyph Shapes

       The front vowel CYR_OE/CYR_oe was taken from J. Knappen's
       Bashkirian sources; so were CYR_UE and CYR_HA/CYR_ha.

       CYR_HA had a strange path error when used in italics mode;
       one angle of a penpos was changed from 90 to 95 degrees
       which resolved the problem without distorting the result
       visibly.

       CYR_ue was given as a gamma by J. Knappen which is not
       acceptable; CYR_ue is a letter with a high frequeny so
       reading the gamma would be quite irritating. Besides,
       a proper gamma is used in transliterations. A new CYR_ue
       was thus designed.

4) Conventional Glyphs

       More glyphs (digits, punctuation, etc.) of the original
       cmr sources were included in order to decrease the amount
       of font switching in mixed-language documents.

5) Ligatures

       A set of constantly active ligatures was introduced which
       takes care of some of the Cyrillic umlauts as well as
       "sh", "yo", "ya" etc.

6) Font Names

       Everything was renamed properly so as to avoid collisions
       with existing cmcyralt installations. A notice to that
       effect was prepended to every file.

7) Internal Clean-ups

       The parameter files are paragons of a Write-Only coding
       style; just for the modifier's own convenience, some
       tabbing was inserted here and there, without any functional
       effect, of course.

       Some of the commands which are leftovers of the original
       cmr sources (from where everything is derived) and which
       do not make any sense in this encoding were simply deleted
       for sake of a better readability of the file.


Oliver Corff, October 1997, Ulaanbaatar