# Red Hat Linux Installation Disks
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Arnaldo Carvalho de Melo <[email protected]>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"POT-Creation-Date: 1999-03-21 01:44-0500\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Date: 1998-02-18 11:50:44-0500\n"
"From: Arnaldo Carvalho de Melo <[email protected]>\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=rhinstall --add-comments --keyword=_ "
"--keyword=N_\n"
"Files: ../net.c ../log.c ../nfsmount.c ../mount_xdr.c ../windows.c "
"../devices.c ../scsi.c ../fs.c ../run.c ../mkswap.c ../bootpc.c ../dns.c "
"../kickstart.c ../earlymethods.c ../install.c ../cdrom.c ../smb.c ../kbd.c "
"../doit.c ../pkgs.c ../config.c ../hd.c ../latemethods.c ../install2.c "
"../ftp.c ../upgrade.c ../hash.c ../mtab.c ../commands.c ../printercfg.c "
"../gettext.c ../lilo.c ../fsedit.c\n"

#: ../net.c:86
msgid "Hostname"
msgstr "M�quina"

#: ../net.c:86
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Determinando nome da m�quina e do dom�nio..."

#. we can't go any further without a network device!
#: ../net.c:309
msgid "Ethernet Probe"
msgstr "Detec��o Ethernet"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:523 ../devices.c:561 ../devices.c:700
#: ../devices.c:736 ../devices.c:748 ../devices.c:762 ../devices.c:1056
#: ../devices.c:1107 ../devices.c:1535 ../doit.c:129 ../doit.c:178
#: ../doit.c:573 ../earlymethods.c:175 ../earlymethods.c:264
#: ../earlymethods.c:383 ../earlymethods.c:399 ../earlymethods.c:409
#: ../earlymethods.c:473 ../earlymethods.c:480 ../earlymethods.c:529
#: ../earlymethods.c:534 ../earlymethods.c:687 ../earlymethods.c:737
#: ../earlymethods.c:755 ../earlymethods.c:768 ../earlymethods.c:810
#: ../earlymethods.c:868 ../earlymethods.c:940 ../earlymethods.c:952
#: ../earlymethods.c:975 ../earlymethods.c:1061 ../earlymethods.c:1161
#: ../earlymethods.c:1173 ../fs.c:113 ../fs.c:119 ../fs.c:127 ../fs.c:142
#: ../fs.c:150 ../fs.c:220 ../fs.c:393 ../fs.c:503 ../fs.c:525 ../fsedit.c:231
#: ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:245 ../fsedit.c:254 ../fsedit.c:266
#: ../fsedit.c:276 ../fsedit.c:377 ../fsedit.c:459 ../fsedit.c:510
#: ../fsedit.c:876 ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:972 ../fsedit.c:995
#: ../fsedit.c:1776 ../fsedit.c:1784 ../fsedit.c:1909 ../fsedit.c:1928
#: ../fsedit.c:2021 ../fsedit.c:2351 ../fsedit.c:2387 ../fsedit.c:2405
#: ../fsedit.c:2434 ../fsedit.c:2473 ../fsedit.c:2503 ../fsedit.c:2562
#: ../fsedit.c:2598 ../fsedit.c:2776 ../fsedit.c:2790 ../fsedit.c:2834
#: ../fsedit.c:2861 ../fsedit.c:2952 ../fsedit.c:3057 ../fsedit.c:3083
#: ../hd.c:286 ../hd.c:377 ../hints.c:31 ../install.c:75 ../install.c:163
#: ../install.c:238 ../install.c:273 ../install.c:446 ../install.c:450
#: ../install.c:460 ../install.c:478 ../install2.c:504 ../install2.c:527
#: ../install2.c:544 ../install2.c:581 ../install2.c:645 ../install2.c:652
#: ../install2.c:658 ../install2.c:693 ../install2.c:716 ../install2.c:726
#: ../install2.c:944 ../install2.c:1108 ../install2.c:1145 ../install2.c:1309
#: ../install2.c:1588 ../kbd.c:250 ../kickstart.c:77 ../kickstart.c:87
#: ../kickstart.c:155 ../kickstart.c:163 ../kickstart.c:239 ../kickstart.c:247
#: ../latemethods.c:226 ../latemethods.c:331 ../latemethods.c:474 ../lilo.c:93
#: ../lilo.c:97 ../lilo.c:140 ../lilo.c:441 ../lilo.c:552 ../mkswap.c:487
#: ../mtab.c:91 ../net.c:309 ../net.c:390 ../net.c:610 ../net.c:620
#: ../net.c:641 ../net.c:676 ../net.c:715 ../net.c:1122 ../net.c:1171
#: ../net.c:1408 ../pkgs.c:267 ../pkgs.c:302 ../pkgs.c:327 ../pkgs.c:353
#: ../pkgs.c:456 ../pkgs.c:468 ../pkgs.c:668 ../pkgs.c:772 ../pkgs.c:856
#: ../pkgs.c:1324 ../printercfg.c:469 ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667
#: ../printercfg.c:795 ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039
#: ../printercfg.c:1080 ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183
#: ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1344 ../urlmethod.c:135
#: ../urlmethod.c:150 ../urlmethod.c:180 ../urlmethod.c:253 ../urlmethod.c:258
#: ../urlmethod.c:374 ../windows.c:18
msgid "Ok"
msgstr ""

#: ../net.c:310
msgid ""
"The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to "
"manually configure one."
msgstr ""
"A detec��o Ethernet n�o encontrou uma placa em seu sistema. Pressione "
"<Enter> para configurar manualmente."

#: ../net.c:350
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Por favor digite a configura��o IP para esta m�quina. Cada �tem dever� ser "
"digitado como um endere�o IP em nota��o decimal com pontos (por exemplo: "
"1.2.3.4)."

#: ../net.c:356
msgid "IP address:"
msgstr "Endere�o IP:"

#: ../net.c:359
msgid "Netmask:"
msgstr "M�scara:"

#: ../net.c:362
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Roteador Default (IP):"

#: ../net.c:365
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Servidor DNS Prim�rio:"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:562 ../devices.c:1056 ../devices.c:1107
#: ../earlymethods.c:175 ../earlymethods.c:264 ../earlymethods.c:755
#: ../earlymethods.c:810 ../fs.c:393 ../fsedit.c:413 ../fsedit.c:1776
#: ../fsedit.c:1784 ../fsedit.c:2953 ../fsedit.c:2976 ../hd.c:327
#: ../install.c:152 ../install.c:163 ../install2.c:312 ../install2.c:504
#: ../install2.c:527 ../install2.c:693 ../install2.c:944 ../install2.c:1292
#: ../install2.c:1309 ../lilo.c:93 ../lilo.c:97 ../lilo.c:442 ../lilo.c:552
#: ../mkswap.c:487 ../net.c:390 ../net.c:676 ../net.c:1171 ../net.c:1418
#: ../pkgs.c:515 ../pkgs.c:668 ../pkgs.c:772 ../pkgs.c:1078 ../pkgs.c:1350
#: ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667 ../printercfg.c:795
#: ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039 ../printercfg.c:1080
#: ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183 ../printercfg.c:1208
#: ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1345 ../scsi.c:55 ../urlmethod.c:180
msgid "Back"
msgstr "Anterior"

#: ../net.c:402
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Configura��o TCP/IP"

#: ../net.c:445
msgid "Missing Information"
msgstr "Faltando Informa��o"

#: ../fsedit.c:498 ../install2.c:1060 ../net.c:445
msgid "Retry"
msgstr "Insistir"

#: ../net.c:446
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Voc� deve informar endere�o IP e m�scara validos."

#: ../net.c:512
msgid "Static IP address"
msgstr "Endere�o IP Est�tico"

#: ../net.c:513 ../net.c:709
msgid "BOOTP"
msgstr ""

#: ../net.c:514 ../net.c:705
msgid "DHCP"
msgstr ""

#: ../net.c:610 ../net.c:620
msgid "kickstart"
msgstr ""

#: ../net.c:611
#, c-format
msgid "bad ip number in network command: %s"
msgstr "n�mero ip inv�lido no comando de rede: %s"

#: ../net.c:621
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "argumento inv�lido para o comando de rede kickstart %s: %s"

#: ../devices.c:523 ../devices.c:748 ../devices.c:762 ../devices.c:1535
#: ../doit.c:129 ../doit.c:178 ../doit.c:573 ../earlymethods.c:399
#: ../earlymethods.c:409 ../earlymethods.c:529 ../earlymethods.c:534
#: ../earlymethods.c:940 ../earlymethods.c:952 ../earlymethods.c:975
#: ../earlymethods.c:1161 ../earlymethods.c:1173 ../fs.c:503 ../fs.c:525
#: ../fsedit.c:2021 ../install.c:273 ../install.c:446 ../install.c:450
#: ../install.c:460 ../install.c:478 ../install2.c:544 ../install2.c:581
#: ../install2.c:1060 ../kickstart.c:239 ../kickstart.c:247
#: ../latemethods.c:226 ../latemethods.c:331 ../latemethods.c:474 ../net.c:641
#: ../net.c:715 ../net.c:919 ../pkgs.c:267 ../pkgs.c:302 ../pkgs.c:856
#: ../urlmethod.c:135 ../urlmethod.c:253 ../urlmethod.c:258 ../windows.c:18
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../net.c:641
msgid "kickstart network command is missing ip address"
msgstr "falta o endere�o ip para o comando de rede kickstart"

#: ../net.c:672
msgid "Boot Protocol"
msgstr "Protocolo de Inicializa��o"

#: ../net.c:673
msgid ""
"How should the IP information be set? If your system administrator gave you "
"an IP address, choose static IP."
msgstr ""
"Como deve ser obtida a configura��o IP? Se o administrador de seu sistema "
"lhe forneceu um endere�o IP escolha IP Est�tico."

#: ../net.c:705
msgid "Sending DHCP request..."
msgstr "Enviando requisi��o DHCP..."

#: ../net.c:709
msgid "Sending BOOTP request..."
msgstr "Enviando requisi��o BOOTP..."

#: ../net.c:919
#, c-format
msgid "Cannot create %s: %s\n"
msgstr "N�o foi poss�vel criar %s: %s\n"

#: ../net.c:949
#, c-format
msgid "cannot create network device config file: %s"
msgstr ""
"n�o foi poss�vel criar o arquivo de configura��o do dispositivo de rede: %s"

#: ../net.c:995 ../net.c:1249
#, c-format
msgid "cannot open file: %s"
msgstr "n�o foi poss�vel abrir o arquivo: %s"

#: ../net.c:1122
msgid "Hostname Lookup"
msgstr "Resolu��o do Nome da M�quina"

#: ../net.c:1123
msgid ""
"I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter "
"hostname information."
msgstr ""
"N�o foi poss�vel determinar automaticamente o nome de sua m�quina. Pressione "
"<Enter> para fornecer o nome da m�quina."

#: ../net.c:1130
msgid ""
"Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any "
"additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host "
"name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional "
"nameservers, leave the nameserver entries blank."
msgstr ""
"Por favor informe o nome de seu dom�nio, de sua m�quina e os endere�os IP de "
"quaisquer servidores DNS adicionais. O nome de sua m�quina deve ser "
"completo, como em computador.empresa.com.br. Se voc� n�o tem servidores DNS "
"adicionais deixe as entradas de servidores de nomes em branco."

#: ../net.c:1140
msgid "Domain name:"
msgstr "Dom�nio:"

#: ../net.c:1143
msgid "Host name:"
msgstr "M�quina:"

#: ../net.c:1146
msgid "Secondary nameserver (IP):"
msgstr "Servidor DNS Secund�rio (IP):"

#: ../net.c:1149
msgid "Tertiary nameserver (IP):"
msgstr "Servidor DNS Terci�rio (IP):"

#: ../net.c:1197
msgid "Configure Network"
msgstr "Configura��o da Rede"

#: ../net.c:1386
msgid "Keep the current IP configuration"
msgstr "Manter a configura��o IP atual"

#: ../net.c:1387
msgid "Reconfigure network now"
msgstr "Reconfigurar a rede"

#: ../net.c:1388
msgid "Don't set up networking"
msgstr "N�o configurar a rede"

#: ../net.c:1405 ../net.c:1417
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configura��o da Rede"

#: ../net.c:1406
msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
msgstr "A configura��o da rede local j� foi feita: Deseja:"

#: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1123 ../fsedit.c:1959 ../fsedit.c:1977
#: ../fsedit.c:2057 ../fsedit.c:2782 ../fsedit.c:2975 ../install.c:152
#: ../install2.c:1292 ../latemethods.c:407 ../net.c:1417 ../pkgs.c:515
#: ../pkgs.c:1350 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1123 ../fsedit.c:1959 ../fsedit.c:1977
#: ../fsedit.c:2057 ../fsedit.c:2782 ../fsedit.c:2975 ../install.c:152
#: ../install2.c:1292 ../latemethods.c:407 ../net.c:1417 ../pkgs.c:515
#: ../pkgs.c:1350 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54
msgid "No"
msgstr "N�o"

#: ../net.c:1418
msgid ""
"Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed "
"system?"
msgstr "Voc� quer configurar rede local (n�o acesso discado) em seu sistema?"

#: ../devices.c:80 ../devices.c:86 ../devices.c:91 ../devices.c:102
#: ../devices.c:107 ../devices.c:113
msgid "Base IO port:"
msgstr "Porta Base E/S:"

#: ../devices.c:81 ../devices.c:92
msgid "IRQ level:"
msgstr "N�vel IRQ:"

#: ../devices.c:97
msgid "IO base, IRQ:"
msgstr "E/S base, IRQ:"

#: ../devices.c:112
msgid "Use other options"
msgstr "Use outras op�es"

#: ../devices.c:114
msgid "Interrupt level (IRQ):"
msgstr "N�vel de Interrup��o (IRQ):"

#: ../devices.c:119
msgid "IO base, IRQ, label:"
msgstr "E/S Base, IRQ, R�tulo:"

#: ../devices.c:422
msgid "Autoprobe"
msgstr "Dete��o Autom�tica"

#: ../devices.c:422
msgid "Specify options"
msgstr "Especificar Op�es"

#: ../devices.c:524
#, c-format
msgid "mknod() failed: %s"
msgstr "mknod() falhou: %s"

#: ../devices.c:560
msgid "Load module"
msgstr "Carregar M�dulo"

#: ../devices.c:560
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Que driver devo tentar?"

#: ../devices.c:700
msgid "Probe"
msgstr "Detectar"

#: ../devices.c:701
#, c-format
msgid "A %s card has been found on your system."
msgstr "Uma placa %s foi encontrada em seu sistema."

#: ../devices.c:736
msgid "device command"
msgstr "comando de dispositivo"

#: ../devices.c:737
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
msgstr "argumento inv�lido para o comando kickstart de dispositivo %s: %s"

#: ../devices.c:749
msgid "bad arguments to kickstart device command"
msgstr "argumentos inv�lidos para o comando kickstart de dispositivo"

#: ../devices.c:763
#, c-format
msgid "No module exists for %s"
msgstr "N�o existe m�dulo para %s"

#: ../devices.c:790
msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
msgstr "O dispositivo n�o foi encontrado em seu sistema!"

#: ../devices.c:1038
#, c-format
msgid ""
"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work "
"properly, although it normally works fine without. Would you like to specify "
"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the "
"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
"should not cause any damage."
msgstr ""
"Em alguns casos o driver %s precisa de informa�es adicionais para funcionar "
"corretamente apesar de funcionar normalmente sem elas. Deseja especificar "
"op�es adicionais ou permitir que o driver procure em sua m�quina pelas "
"informa�es necess�rias? Ocasionalmente a procura poder� travar sua m�quina, "
"mas isto n�o dever� causar nenhum dano."

#: ../devices.c:1047
#, c-format
msgid ""
"In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on "
"your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will "
"be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any "
"damage."
msgstr ""
"Em muitos casos o driver %s precisa de informa�es adicionais sobre sua "
"m�quinar. Se preferir, alguns valores comuns para estes par�metros ser�o "
"tentados. Este processo poder� travar sua m�quina, mas isto n�o dever� "
"causar nenhum dano."

#: ../devices.c:1055
msgid "Module Options"
msgstr "Op�es do M�dulo"

#: ../devices.c:1095
msgid "Miscellaneous options:"
msgstr "Op�es Extras:"

#: ../devices.c:1097 ../devices.c:1106
msgid "Module options:"
msgstr "Op�es do m�dulo:"

#: ../devices.c:1106
msgid "Module Parameters"
msgstr "Par�metros do M�dulo"

#: ../devices.c:1536
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
msgstr "N�o foi poss�vel abrir /proc/filesystems: %d"

#: ../scsi.c:31
msgid ""
"I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../scsi.c:47
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Do you have any more SCSI adapters on your system?"
msgstr "Voc� tem alguma placa SCSI?"

#: ../scsi.c:51
msgid "Do you have any SCSI adapters?"
msgstr "Voc� tem alguma placa SCSI?"

#: ../scsi.c:54
msgid "SCSI Configuration"
msgstr "Configura��o SCSI"

#: ../fs.c:113 ../fs.c:119 ../fs.c:127 ../fs.c:142 ../fs.c:150 ../fsedit.c:231
#: ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:245 ../fsedit.c:254 ../fsedit.c:266
#: ../fsedit.c:276
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Mount Point Inv�lido"

#: ../fs.c:114
msgid "Mount points must begin with a leading /."
msgstr "Mount points devem come�ar com /."

#: ../fs.c:120
msgid "Mount points may not end with a /."
msgstr "Mount points n�o podem terminar com /."

#: ../fs.c:128
msgid "Mount points may only printable characters."
msgstr "Mount points devem conter somente caracteres imprim�veis."

#: ../fs.c:143
msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr "Parti�es de sistema devem ser do tipo Nativa Linux."

#: ../fs.c:151
msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr "/usr deve estar em uma parti��o Nativa Linux ou em um volume NFS."

#: ../fs.c:194
msgid "Edit Network Mount Point"
msgstr "Editar Mount Point de Rede"

#: ../earlymethods.c:687 ../earlymethods.c:737 ../earlymethods.c:768
#: ../earlymethods.c:868 ../fs.c:221 ../fsedit.c:877 ../fsedit.c:1977
#: ../fsedit.c:2776 ../lilo.c:141 ../mtab.c:91 ../urlmethod.c:374
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../fs.c:315
#, c-format
msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
msgstr "Criando sistema de arquivos ext2 em /dev/%s..."

#: ../fs.c:316 ../lilo.c:324
msgid "Running"
msgstr "Executando"

#: ../fs.c:350
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Que parti�es deseja formatar? Sugerimos fortemente que formate todas as "
"parti�es de sistema, incluindo /, /usr e /var. N�o � necess�rio formatar o "
"/home ou o /usr/local se elas ja foram configuradas durante uma instala��o "
"anterior."

#: ../fs.c:390 ../mkswap.c:484
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Checar blocos ruins durante formata��o"

#: ../fs.c:399
msgid "Partitions To Format"
msgstr "Parti�es para Formata��o"

#: ../fs.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "nfs mount failed: %s"
msgstr "mount falhou: %s"

#: ../fs.c:526
#, c-format
msgid "mount failed: %s"
msgstr "mount falhou: %s"

#: ../bootpc.c:434
msgid "No BOOTP reply received"
msgstr "N�o foi recebida nenhuma resposta BOOTP"

#: ../bootpc.c:436
msgid "No DHCP reply received"
msgstr "N�o foi recebida nenhuma resposta DHCP"

#: ../install.c:238 ../kickstart.c:77 ../kickstart.c:87 ../kickstart.c:155
#: ../kickstart.c:163 ../pkgs.c:456 ../pkgs.c:468
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Erro no Kickstart"

#: ../kickstart.c:78
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Erro na abertura: arquivo kickstart %s: %s"

#: ../kickstart.c:88
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Erro durante leitura do conteudo do arquivo kickstart %s: %s"

#: ../kickstart.c:156
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Erro na linha %d do arquivo kickstart: %s."

#: ../kickstart.c:164
#, c-format
msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Comando %s desconhecido na linha %d do arquivo kickstart %s."

#: ../kickstart.c:239
#, c-format
msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
msgstr "Falha na cria��o de /mnt/tmp/ks.script: %s"

#: ../kickstart.c:248
#, c-format
msgid "Failed to write ks post script: %s"
msgstr "Falha escrevendo ks post script: %s"

#: ../cdrom.c:35
msgid "Other CDROM"
msgstr "Outro CDROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "CDROM type"
msgstr "Tipo de CDROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Que tipo de CDROM voc� tem?"

#: ../cdrom.c:141
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Inicializando CDROM..."

#: ../earlymethods.c:157
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Que tipo de m�dia cont�m os pacotes a serem instalados?"

#: ../earlymethods.c:184
#, fuzzy
msgid "Force supplemental disk"
msgstr "Disco Suplementar"

#: ../earlymethods.c:190
msgid "Installation Method"
msgstr "M�todo de Instala��o"

#: ../earlymethods.c:267
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Por favor informe as seguintes informa�es:\n"
"\n"
"    o Nome ou IP de seu servidor NFS\n"
"    o Diret�rio no servidor contendo o Red Hat\n"
"      Linux para sua arquitetura de hardware"

#: ../earlymethods.c:279
msgid "NFS server name:"
msgstr "Nome servidor NFS:"

#: ../earlymethods.c:282 ../urlmethod.c:216
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Diret�rio Red Hat:"

#: ../earlymethods.c:306
msgid "NFS Setup"
msgstr "Configura��o NFS"

#: ../earlymethods.c:383
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../earlymethods.c:384
msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
msgstr "Insira seu CD Red Hat em seu drive agora"

#: ../earlymethods.c:400
#, c-format
msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
msgstr "N�o foi poss�vel montar um CD no dispositivo /dev/%s"

#: ../earlymethods.c:410
msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
msgstr "Este dispositivo CD n�o parece conter um CD Red Hat Linux"

#: ../earlymethods.c:473 ../earlymethods.c:480
msgid "nfs command"
msgstr "comando nfs"

#: ../earlymethods.c:474
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
msgstr "par�metro inv�lido para o comando kickstart nfs %s: %s"

#: ../earlymethods.c:481
msgid "nfs command incomplete"
msgstr "comando nfs incompleto"

#: ../earlymethods.c:530
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "N�o foi poss�vel montar este diret�rio do servidor"

#: ../earlymethods.c:535 ../earlymethods.c:1162 ../latemethods.c:475
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Este diret�rio n�o parece conter uma �rvore de instala��o Red Hat."

#: ../earlymethods.c:648
#, fuzzy
msgid "Loading second stage ramdisk..."
msgstr "Criando ramdisk inicial..."

#: ../earlymethods.c:687
msgid "PCMCIA Disk"
msgstr ""

#: ../earlymethods.c:688
#, fuzzy
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or "
"choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Falha na montagem do disquete. Insira o disco Suplementar Red Hat Linux, ou "
"escolha Cancelar para escolher outro processo de instala��o."

#: ../earlymethods.c:695
#, fuzzy
msgid "Loading PCMCIA Support"
msgstr "Carregando suporte a PCMCIA..."

#: ../earlymethods.c:737 ../earlymethods.c:810
msgid "Supplemental Disk"
msgstr "Disco Suplementar"

#: ../earlymethods.c:738
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary "
"Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Falha na montagem do disquete. Insira o disco Suplementar Red Hat Linux, ou "
"escolha Cancelar para escolher outro processo de instala��o."

#: ../earlymethods.c:745
#, fuzzy
msgid "Loading Supplimental Disk..."
msgstr "Disco Suplementar"

#: ../earlymethods.c:755 ../earlymethods.c:768
#, fuzzy
msgid "Driver Disk"
msgstr "Sum�rios dos Drives"

#: ../earlymethods.c:756
#, fuzzy
msgid ""
"This install method requires a driver disk. Please remove the supplimental "
"disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk."
msgstr ""
"Este m�todo de instala��o requer um segundo disquete. Por favor retire o "
"disquete de boot e substitua-o pelo disco de instala��o Suplementar Red Hat "
"Linux."

#: ../earlymethods.c:769
#, fuzzy
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or "
"choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Falha na montagem do disquete. Insira o disco Suplementar Red Hat Linux, ou "
"escolha Cancelar para escolher outro processo de instala��o."

#: ../earlymethods.c:776
msgid "Loading Driver Disk..."
msgstr ""

#: ../earlymethods.c:811
#, fuzzy
msgid ""
"This install method requires two additional disks. Please remove the boot "
"disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary "
"Install disk."
msgstr ""
"Este m�todo de instala��o requer um segundo disquete. Por favor retire o "
"disquete de boot e substitua-o pelo disco de instala��o Suplementar Red Hat "
"Linux."

#: ../earlymethods.c:857
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories?"
msgstr ""
"Que parti��o e diret�rio nesta parti��o cont�m os diret�rios RedHat/RPMS e "
"RedHat/base?"

#: ../earlymethods.c:876
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Diret�rio contendo Red Hat:"

#: ../earlymethods.c:893
msgid "Select Partition"
msgstr "Selecione Parti��o"

#: ../earlymethods.c:941
#, c-format
msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
msgstr "Falha na cria��o do link simb�lico /tmp/rhimage: %s"

#: ../earlymethods.c:953
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "O dispositivo %s n�o parece conter uma �rvore de instala��o Red Hat."

#: ../earlymethods.c:976 ../earlymethods.c:1174
#, fuzzy
msgid "Error reading second stage ramdisk. "
msgstr "Criando ramdisk inicial..."

#: ../earlymethods.c:1062
#, c-format
msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk: %s"
msgstr ""

#: ../install.c:76
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com."
msgstr ""
"Bem-vindo ao Red Hat Linux!\n"
"\n"
"O processo de instala��o � explicado detalhadamente no Guia de Instala��o do "
"Red Hat Linux dispon�vel na Conectiva. Se voc� tiver acesso a este manual, "
"voc� deve ler a se��o sobre instala��o antes de continuar.\n"
"\n"
"Se voc� comprou o Red Hat Linux, certifique-se de registrar sua compra "
"atrav�s de nosso web site, http://www.crhl.com.br."

#: ../install.c:152
msgid "PCMCIA Support"
msgstr "Suporte PCMCIA"

#: ../install.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this "
"question if only need PCMCIA support after the install. You do not need "
"install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop "
"with a built-in CDROM drive."
msgstr ""
"Voc� precisa usar dispositivos PCMCIA durante a instala��o? Responda n�o a "
"esta quest�o somente se precisar de suporte PCMCIA durante a instala��o. "
"Voc� n�o precisa de suporte a PCMCIA durante a instala��o se est� instalando "
"o Red Hat Linux em um laptop com um CDROM."

#: ../install.c:163
#, fuzzy
msgid "PCMCIA Support Disk"
msgstr "Suporte PCMCIA"

#: ../install.c:164
#, fuzzy
msgid ""
"PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk "
"currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk."
msgstr ""
"Este m�todo de instala��o requer um segundo disquete. Por favor retire o "
"disquete de boot e substitua-o pelo disco de instala��o Suplementar Red Hat "
"Linux."

#: ../install.c:173
msgid "Starting PCMCIA services..."
msgstr "Inicializando servi�os PCMCIA..."

#: ../install.c:217 ../install2.c:1196
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type <exit> to return to the install program.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Digite <exit> para retornar ao programa de instala��o.\n"
"\n"

#: ../install.c:238
msgid "No kickstart configuration file server can be found."
msgstr "Servidor de arquivos de configura��o kickstart n�o encontrado."

#: ../install.c:274
#, c-format
msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
msgstr "N�o foi poss�vel montar o path %s do kickstart.\n"

#: ../install.c:432
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Bem-vindo ao Red Hat Linux"

#: ../install.c:434 ../install2.c:1515
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""

#: ../install.c:447
msgid "I could not mount the boot floppy."
msgstr "N�o foi poss�vel montar o disquete de boot."

#: ../install.c:451
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "O ks.cfg n�o foi encontrado no disquete de boot."

#: ../install.c:460
#, c-format
msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
msgstr "Erro na abertura de arquivos para c�pia kickstart: %s\n"

#: ../install.c:479
msgid "Error copying kickstart file from floppy."
msgstr "Erro durante c�pia do arquivo kickstart a partir do disquete."

#: ../ftp.c:651
#, fuzzy
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

#: ../ftp.c:654
#, fuzzy
msgid "Bad server response"
msgstr "Resposta inv�lida do servidor de FTP"

#: ../ftp.c:657
#, fuzzy
msgid "Server IO error"
msgstr "Erro de E/S FTP"

#: ../ftp.c:660
#, fuzzy
msgid "Server timeout"
msgstr "O servidor de FTP nao respondeu no tempo esperado"

#: ../ftp.c:663
#, fuzzy
msgid "Unable to lookup server host address"
msgstr "N�o foi poss�vel pesquisar o endereco do servidor de FTP"

#: ../ftp.c:666
#, fuzzy
msgid "Unable to lookup server host name"
msgstr "N�o foi poss�vel pesquisar o nome do servidor de FTP"

#: ../ftp.c:669
#, fuzzy
msgid "Failed to connect to server"
msgstr "Falha na conex�o ao servidor de FTP"

#: ../ftp.c:672
#, fuzzy
msgid "Failed to establish data connection to server"
msgstr "Falha no estabelecimento da conex�o de dados com o servidor FTP"

#: ../ftp.c:675
msgid "IO error to local file"
msgstr "Erro de E/S em arquivo local"

#: ../ftp.c:678
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "Error configurando o servidor remoto para o modo passive"

#: ../ftp.c:681
msgid "File not found on server"
msgstr "Arquivo n�o encontrado no servidor"

#: ../ftp.c:684
msgid "Abort in progress"
msgstr ""

#: ../ftp.c:688
#, fuzzy
msgid "Unknown or unexpected error"
msgstr "Erro FTP desconhecido ou inesperado"

#: ../url.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Senha:"

#: ../url.c:163 ../url.c:185
#, c-format
msgid "error: %sport must be a number\n"
msgstr ""

#: ../url.c:267
msgid "url port must be a number\n"
msgstr ""

#: ../url.c:303
#, c-format
msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
msgstr ""

#: ../url.c:414
#, c-format
msgid "failed to open %s\n"
msgstr ""

#: ../url.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s\n"
msgstr "N�o foi poss�vel criar %s: %s\n"

#: ../urlmethod.c:58 ../urlmethod.c:61 ../urlmethod.c:118 ../urlmethod.c:121
msgid "Retrieving"
msgstr "Buscando"

#: ../urlmethod.c:135
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "abertura de %s falhou: %s\n"

#: ../urlmethod.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error transferring file %s:\n"
"%s"
msgstr "Erro na abertura: arquivo kickstart %s: %s"

#: ../urlmethod.c:185
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Por favor digite as seguintes informa�es:\n"
"\n"
"    o Nome ou IP de seu servidor FTP\n"
"    o Diret�rio no servidor contendo o\n"
"      Red Hat Linux para sua arquitetura de hardware\n"

#: ../urlmethod.c:194
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Por favor digite as seguintes informa�es:\n"
"\n"
"    o Nome ou IP de seu servidor FTP\n"
"    o Diret�rio no servidor contendo o\n"
"      Red Hat Linux para sua arquitetura de hardware\n"

#: ../urlmethod.c:212
msgid "FTP site name:"
msgstr "Nome servidor FTP:"

#: ../urlmethod.c:213
#, fuzzy
msgid "Web site name:"
msgstr "Nome servidor FTP:"

#: ../urlmethod.c:230
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Use ftp n�o-an�nimo ou servidor proxy"

#: ../urlmethod.c:234
msgid "Use proxy server"
msgstr ""

#: ../urlmethod.c:243
msgid "FTP Setup"
msgstr "Configura��o FTP"

#: ../urlmethod.c:244
#, fuzzy
msgid "HTTP Setup"
msgstr "Configura��o FTP"

#: ../urlmethod.c:254
msgid "You must enter a server name."
msgstr ""

#: ../urlmethod.c:259
msgid "You must enter a directory."
msgstr ""

#: ../urlmethod.c:320
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Se voc� est� usando ftp n�o-an�nimo, digite a conta e senha que voc� deseja "
"usar. Se voc� est� usando um proxy FTP digite o nome do proxy FTP a ser "
"usado."

#: ../urlmethod.c:326
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr ""

#: ../urlmethod.c:347
msgid "Account name:"
msgstr "Usu�rio:"

#: ../install2.c:670 ../printercfg.c:1072 ../printercfg.c:1126
#: ../urlmethod.c:350
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: ../urlmethod.c:355
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Proxy FTP:"

#: ../urlmethod.c:356
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Proxy FTP:"

#: ../urlmethod.c:360
#, fuzzy
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "Proxy FTP:"

#: ../urlmethod.c:361
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "Proxy FTP:"

#: ../hd.c:41
msgid "Whole disk"
msgstr ""

#: ../hd.c:42 ../hd.c:56
msgid "Linux swap"
msgstr "Swap Linux"

#: ../hd.c:43 ../hd.c:57
msgid "Linux native"
msgstr "Nativa Linux"

#: ../hd.c:48
msgid "DOS 12-bit FAT"
msgstr ""

#: ../hd.c:49
msgid "DOS 16-bit <32M"
msgstr ""

#: ../hd.c:51
msgid "DOS 16-bit >=32"
msgstr ""

#: ../hd.c:52
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr ""

#: ../hd.c:53 ../hd.c:54 ../hd.c:55
msgid "Win95 FAT32"
msgstr ""

#: ../hd.c:164 ../hd.c:286
msgid "Hard Drives"
msgstr "Discos R�gidos"

#: ../hd.c:164
msgid "Scanning hard drives..."
msgstr "Procurando discos r�gidos..."

#: ../hd.c:287
msgid ""
"You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a "
"SCSI controller."
msgstr ""
"Voc� n�o tem nenhum disco r�gido dispon�vel! Provavelmente esqueceu de "
"configurar uma controladora SCSI."

#: ../hd.c:295
#, fuzzy
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"Para instalar o Red Hat Linux, voce deve ter pelo menos uma parti��o de 50MB "
"dedicada ao Linux. Sugerimos colocar esta parti��o em um dos dois primeiros "
"discos r�gidos em seu sistema para que o lilo possa ser usado."

#: ../hd.c:300
#, fuzzy
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB "
"dedicated to Linux."
msgstr ""
"Para instalar o Red Hat Linux voc� deve ter pelo menos uma parti��o de 50MB "
"dedicada ao Linux."

#: ../hd.c:325
msgid "Partition Disks"
msgstr "Particionamento de Discos"

#: ../hd.c:326 ../install2.c:1588 ../pkgs.c:1078
msgid "Done"
msgstr "Pronto"

#: ../fsedit.c:1775 ../fsedit.c:1783 ../fsedit.c:2952 ../hd.c:326
#: ../lilo.c:441
msgid "Edit"
msgstr "Edite"

#: ../hd.c:377
msgid "Reboot Needed"
msgstr ""

#: ../hd.c:378
msgid ""
"The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
"because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
"must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
"and press Return to reboot your system.\n"
"\n"
"If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an "
"empty SCSI drive can also cause this problem."
msgstr ""

#: ../kbd.c:248
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tipo do Teclado"

#: ../kbd.c:249
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Que tipo de teclado voc� tem?"

#: ../doit.c:130
#, c-format
msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept."
msgstr ""

#: ../doit.c:142
msgid "Fatal error opening RPM database"
msgstr "Erro fatal na abertura do banco de dados RPM"

#: ../doit.c:179
#, c-format
msgid "Error ordering package list: %s"
msgstr "Erro na ordena��o da lista de pacotes: %s"

#: ../doit.c:244
#, fuzzy
msgid "Fatal error reopening RPM database"
msgstr "Erro fatal na abertura do banco de dados RPM"

#: ../doit.c:342
msgid "Install Status"
msgstr "Status da Instala��o"

#: ../doit.c:404
msgid "(no summary)"
msgstr "(sem sum�rio)"

#: ../doit.c:477
#, fuzzy
msgid "Examining packages to install..."
msgstr "Encontrando pacotes a serem atualizados..."

#: ../doit.c:478
msgid "Examining files to install..."
msgstr ""

#: ../doit.c:479
#, fuzzy
msgid "Finding overlapping files..."
msgstr "Procura pelos arquivos da instala��o"

#: ../doit.c:491
msgid "Processing"
msgstr ""

#: ../doit.c:499
msgid "Removing obsolete packages..."
msgstr ""

#: ../doit.c:549
msgid "Upgrading"
msgstr "Atualizando"

#: ../doit.c:549
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"

#: ../doit.c:574
#, c-format
msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
msgstr ""
"Erro na instala��o de pacote: n�o foi poss�vel abrir o arquivo RPM para %s: "
"%s"

#: ../pkgs.c:254
#, c-format
msgid "Cannot open components file: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel abrir o arquivo de componentes: %s"

#: ../pkgs.c:261
#, c-format
msgid "Cannot read components file: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel ler o arquivo de componentes: %s"

#: ../pkgs.c:268
#, fuzzy
msgid "Comps file is not version 0.1 as expected"
msgstr "A vers�o do arquivo Comps n�o � igual a 0, como esperado"

#: ../pkgs.c:303
#, c-format
msgid "bad comps file at line %d"
msgstr "Arquivo comps inv�lido na linha %d"

#: ../pkgs.c:327 ../pkgs.c:353
msgid "comps Error"
msgstr "Erro no comps"

#: ../pkgs.c:328
#, c-format
msgid "missing component name at line %d"
msgstr "faltando nome de componente na linha %d"

#: ../pkgs.c:354
msgid "Ignore all"
msgstr ""

#: ../pkgs.c:355
#, c-format
msgid "package %s at line %d does not exist"
msgstr "o pacote %s na linha %d n�o existe"

#: ../pkgs.c:457
#, c-format
msgid "Component %s does not exist.\n"
msgstr "O componente %s n�o existe.\n"

#: ../pkgs.c:469
#, c-format
msgid "Package %s does not exist.\n"
msgstr "O pacote %s n�o existe.\n"

#: ../pkgs.c:515
msgid "GNOME"
msgstr ""

#: ../pkgs.c:516
msgid ""
"Would you like to have the GNOME installed? It provides an easy to use "
"interface, including a drag and drop capability and an integrated help "
"system."
msgstr ""

#: ../pkgs.c:649
msgid "no suggestion"
msgstr "sem sugest�o"

#: ../pkgs.c:659
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Alguns dos pacotes selecionados para instala��o requerem pacotes que n�o "
"foram selecionados. Se voc� selecionar Ok todos os pacotes requeridos ser�o "
"instalados."

#: ../pkgs.c:667
msgid "Package"
msgstr "Pacote"

#: ../pkgs.c:667
msgid "Requirement"
msgstr "Requisito"

#: ../pkgs.c:684
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Instalar pacotes, satisfazendo depend�ncias"

#: ../pkgs.c:693
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Depend�ncias N�o Resolvidas"

#: ../pkgs.c:756
msgid "Everything"
msgstr "Todos os Pacotes"

#: ../pkgs.c:768
msgid "Select individual packages"
msgstr "Selecionar pacotes individuais"

#: ../pkgs.c:775
msgid "Choose components to install:"
msgstr "Escolha os componentes a instalar:"

#: ../pkgs.c:781
msgid "Components to Install"
msgstr "Componentes para Instala��o"

#: ../pkgs.c:921
#, c-format
msgid "error opening header file: %s"
msgstr "erro na abertura do arquivo header: %s"

#: ../pkgs.c:1087
#, fuzzy
msgid "Installed system size:"
msgstr "Instalar sistema"

#: ../pkgs.c:1095
#, fuzzy
msgid "Choose a group to examine"
msgstr "Escolha um grupo para examinar:"

#: ../pkgs.c:1098
msgid "Press F1 for a package description"
msgstr ""

#: ../pkgs.c:1122
msgid "Select Group"
msgstr "Selecione Grupo"

#: ../pkgs.c:1280
msgid "(none available)"
msgstr "(nenhum dispon�vel)"

#: ../pkgs.c:1287
msgid "Package:"
msgstr "Pacote:"

#: ../pkgs.c:1290
msgid "Size   :"
msgstr "Tamanho:"

#: ../pkgs.c:1350
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Atualizar Pacotes"

#: ../pkgs.c:1351
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Os pacotes que voc� instalou, e quaisquer outros pacotes que sejam "
"necess�rios para satisfazer suas depend�ncias, foram selecionados para "
"instala��o. Voc� quer escolher o conjunto de pacotes a ser atualizado?"

#: ../latemethods.c:227
msgid "Failed to create symlink for package source."
msgstr "Falha na cria��o do link simb�lico para o fonte dos pacotes."

#: ../latemethods.c:407
msgid "ftp"
msgstr ""

#: ../latemethods.c:408
#, c-format
msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?"
msgstr ""

#: ../install2.c:175 ../install2.c:219
msgid "Select installation path"
msgstr "Selecionar rota de instala��o"

#: ../install2.c:177
#, fuzzy
msgid "Select installation class"
msgstr "Selecionar rota de instala��o"

#: ../install2.c:179 ../install2.c:221
msgid "Setup SCSI"
msgstr "Configura��o SCSI"

#: ../install2.c:181
msgid "Setup filesystems"
msgstr "Configura��o de sistemas de arquivos"

#: ../install2.c:183
msgid "Setup swap space"
msgstr "Configura��o de �rea de swap"

#: ../install2.c:185 ../install2.c:223
msgid "Find installation files"
msgstr "Procura pelos arquivos da instala��o"

#: ../install2.c:187
msgid "Choose partitions to format"
msgstr "Escolher parti�es para formata��o"

#: ../install2.c:189
msgid "Choose packages to install"
msgstr "Escolher pacotes para instala��o"

#: ../install2.c:191
msgid "Install system"
msgstr "Instalar sistema"

#: ../install2.c:193
#, fuzzy
msgid "Configure mouse"
msgstr "Configurar fuso hor�rio"

#: ../install2.c:195
msgid "Configure networking"
msgstr "Configurar rede"

#: ../install2.c:197
msgid "Configure timezone"
msgstr "Configurar fuso hor�rio"

#: ../install2.c:199
msgid "Configure services"
msgstr "Configurar servi�os"

#: ../install2.c:201
msgid "Configure printer"
msgstr "Configurar impressora"

#: ../install2.c:203
msgid "Set root password"
msgstr "Atribuir senha do root"

#: ../install2.c:205
#, fuzzy
msgid "Configure authentication"
msgstr "Configurar fuso hor�rio"

#: ../install2.c:207 ../install2.c:231
msgid "Create bootdisk"
msgstr "Criar disco de inicializa��o"

#: ../install2.c:209 ../install2.c:233
msgid "Install bootloader"
msgstr "Instalar carregador de inicializa��o"

#: ../install2.c:211
#, fuzzy
msgid "Configure X"
msgstr "Configura��o TCP/IP"

#: ../install2.c:213 ../install2.c:235
#, fuzzy
msgid "Exit install"
msgstr "Instalar"

#: ../install2.c:225
msgid "Find current installation"
msgstr "Encontrar instala��o corrente"

#: ../install2.c:227
msgid "Choose packages to upgrade"
msgstr "Escolher pacotes para atualiza��o"

#: ../install2.c:229
msgid "Upgrade system"
msgstr "Atualizar sistema"

#. Find out if the user wants to do this
#: ../fsedit.c:2975 ../install2.c:311
msgid "Disk Setup"
msgstr "Configura��o dos Discos"

#: ../install2.c:311
msgid "Disk Druid"
msgstr ""

#: ../install2.c:311
msgid "fdisk"
msgstr ""

#: ../install2.c:313
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid � uma ferramenta para particionamento e configura��o de mount "
"points. Foi projetada para ser mais f�cil de usar que o software tradicional "
"de particionamento do Linux, fdisk, bem como mais poderosa. Entretanto, "
"existem alguns casos onde o fdisk pode ser preferido.\n"
"\n"
"Que ferramenta deseja usar?"

#: ../install2.c:446
#, fuzzy
msgid "Scanning packages..."
msgstr "Procurando discos r�gidos..."

#: ../install2.c:504
msgid "Install log"
msgstr "Log de Instala��o"

#: ../install2.c:505
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Um log completo de sua instala��o estar� em /tmp/install.log ap�s a "
"reinicializa��o de seu sistema. Voc� pode desejar manter este arquivo para "
"refer�ncia futura."

#: ../install2.c:527
msgid "Upgrade log"
msgstr "Log de Atualiza��o"

#: ../install2.c:528
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade "
"is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files "
"are properly updated."
msgstr ""
"Um log completo de sua atualiza��o estar� em /tmp/upgrade.log quando a "
"atualiza��o terminar. Ap�s a reinicializa��o, favor l�-lo para certificar "
"que os arquivos de configura��o foram corretamente atualizados."

#: ../install2.c:534
#, fuzzy
msgid "Rebuilding"
msgstr "Buscando"

#: ../install2.c:534
#, fuzzy
msgid "Rebuilding RPM database..."
msgstr "Convertendo banco de dados RPM..."

#: ../install2.c:544
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr ""

#: ../install2.c:645 ../install2.c:652 ../install2.c:658
msgid "rootpw command"
msgstr "comando rootpw"

#: ../install2.c:646
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
msgstr "par�metro inv�lido para o comando kickstart rootpw %s: %s"

#: ../install2.c:653
msgid "Missing password"
msgstr "Senha n�o informada"

#: ../install2.c:659
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Argumentos n�o esperados"

#: ../install2.c:673
msgid "Password (again):"
msgstr "Senha (de novo) :"

#: ../install2.c:685
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Escolha uma senha para o root. Voc� dever� digit�-la duas vezes para "
"garantir que voc� n�o errou na digita��o. Lembre-se que a senha do root � "
"uma parte cr�tica da seguran�a de seu sistema!"

#: ../install2.c:700
msgid "Root Password"
msgstr "Senha do Root"

#: ../install2.c:716 ../install2.c:726
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Erro na Digita��o da Senha"

#: ../install2.c:717
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "As senhas digitadas s�o diferentes. Por favor tente novamente."

#: ../install2.c:727
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "A senha do root deve ter pelo menos 6 caracteres."

#: ../install2.c:910
msgid "Installation Path"
msgstr "Tipo de Instala��o"

#: ../install2.c:910
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../install2.c:910 ../install2.c:1031
msgid "Upgrade"
msgstr "Atualizar"

#: ../install2.c:911
msgid ""
"Would you like to install a new system or upgrade a system which already "
"contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
msgstr ""
"Voc� deseja instalar um novo sistema ou atualizar um sistema que j� cont�m "
"Red Hat > = 2.0, Parolin ou Marumbi?"

#: ../install2.c:927
msgid "Workstation"
msgstr ""

#: ../install2.c:928
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Servidor:"

#: ../install2.c:929
msgid "Custom"
msgstr ""

#: ../install2.c:941
#, fuzzy
msgid "Installation Class"
msgstr "Tipo de Instala��o"

#: ../install2.c:942
msgid ""
"What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose "
"\"Custom\"."
msgstr ""

#: ../install2.c:1031
msgid "Converting RPM database..."
msgstr "Convertendo banco de dados RPM..."

#: ../install2.c:1041
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Encontrando pacotes a serem atualizados..."

#: ../install2.c:1060
msgid "Previous"
msgstr ""

#: ../install2.c:1060
msgid "Menu"
msgstr ""

#: ../install2.c:1061
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
"\n"
"You may retry that step, return to the previous step in the install, or see "
"a menu of installation steps which will allow you to move around in the "
"install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are "
"already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
msgstr ""
"Voc� pode tentar novamente este passo, retornar para o passo anterior da "
"instala��o ou ver um menu dos passos da instala��o que lhe permitir� navegar "
"facilmente na instala��o. N�o � recomendado que voc� use este menu a menos "
"que voc� ja esteja familiarizado com o Red Hat Linux. Que deseja fazer?"

#: ../install2.c:1094
msgid "  Continue with install"
msgstr "  Continuar com a Instala��o"

#: ../install2.c:1106
msgid "Installation Steps"
msgstr "Passos da Instala��o"

#: ../install2.c:1106
msgid ""
"What step would you like to run? Steps with a * next to them have already "
"been completed."
msgstr ""
"Que passo deseja executar? Passos com um * do lado j� foram completados."

#: ../install2.c:1145
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"

#: ../install2.c:1146
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr ""
"N�o � poss�vel ir para o passo anterior a partir deste. Voc� deve tentar "
"novamente."

#: ../install2.c:1292 ../install2.c:1309 ../lilo.c:739
msgid "Bootdisk"
msgstr "Disco de Inicializa��o"

#: ../install2.c:1293
#, fuzzy
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be "
"used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
"Um disquete de inicializa��o personalizado fornece uma maneira de "
"inicializar seu sistema Linux sem depender do carregador de inicializa��o "
"normal. Isto � �til se voc� n�o quer instalar o lilo em seu sistema, se "
"outro sistema operacional remover o lilo ou se o lilo n�o funcionar em sua "
"configura��o de hardware. Um disquete de inicializa��o personalizado tamb�m "
"poder� ser usado com o disquete de recupera��o Red Hat, tornando muito mais "
"f�cil a recupera��o de falhas severas no sistema.\n"

#: ../install2.c:1310
msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
msgstr "Insira um disquete vazio no primeiro drive (/dev/fd0)."

#: ../install2.c:1587
msgid "Complete"
msgstr "Instala��o Finalizada com Sucesso"

#: ../install2.c:1589
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes "
"which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata "
"available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install "
"chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Congratula�es, a instala��o terminou com sucesso.\n"
"\n"
"Remova o disquete de seu drive e pressione Enter para reinicializar. Para "
"obter informa�es sobre corre�es dispon�veis para esta vers�o do Red Hat "
"Linux consulte a Errata dispon�vel em http://www.crhl.com.br.\n"
"\n"
"Informa�es sobre configura��o de seu sistema est�o dispon�veis no cap�tulo "
"Depois da Instala��o no Guia do Usu�rio do Red Hat Linux."

#: ../printercfg.c:469
msgid "Printer Information"
msgstr "Informa�es da Impressora"

#: ../printercfg.c:489
msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
msgstr "<F1> mostrar� informa�es sobre um tipo particular de impressora"

#: ../printercfg.c:494
msgid "What type of printer do you have?"
msgstr "Que tipo de impressora voc� tem?"

#: ../printercfg.c:527 ../printercfg.c:1207
msgid "Configure Printer"
msgstr "Configura��o de Impressora"

#. we know that changes->db->NumBpp > 0
#: ../printercfg.c:596 ../printercfg.c:758
msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
msgstr "<F1> mostrar� informa�es sobre este driver de impressora."

#: ../printercfg.c:600
msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
msgstr ""
"Agora voc� pode configurar o tamanho do papel e a resolu��o para esta "
"impressora."

#: ../printercfg.c:609
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamanho do Papel"

#: ../printercfg.c:631
msgid "Resolution"
msgstr "Resolu��o"

#: ../lilo.c:387 ../printercfg.c:651 ../printercfg.c:722
msgid "Default"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:664
msgid "Fix stair-stepping of text?"
msgstr "Corrigir stair-stepping do texto?"

#: ../printercfg.c:784
msgid "You may now configure the color options for this printer."
msgstr "Agora voc� pode configurar as op�es de cores para esta impressora."

#: ../printercfg.c:788
#, fuzzy
msgid "You may now configure the uniprint options for this printer."
msgstr "Agora voc� pode configurar as op�es de cores para esta impressora."

#: ../printercfg.c:801
msgid "Configure Color Depth"
msgstr "Configurar Profundidade de Cores"

#: ../printercfg.c:803
#, fuzzy
msgid "Configure Uniprint Driver"
msgstr "Configurar impressora"

#: ../printercfg.c:955
msgid ""
"What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent "
"to LPT1:)?"
msgstr ""
"Em que dispositivo sua impressora est� conectada (note que /dev/lp0 � "
"equivalente a LPT1:)?"

#: ../printercfg.c:962
msgid ""
"Auto-detected ports:\n"
"\n"
msgstr ""
"Portas Auto-detectadas:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:970
msgid "Not "
msgstr "N�o "

#: ../printercfg.c:972
msgid "Detected\n"
msgstr "Detectada\n"

#: ../printercfg.c:982
msgid "Printer Device:"
msgstr "Dispositivo de Impressora:"

#: ../printercfg.c:1004
msgid "Local Printer Device"
msgstr "Dispositivo de Impressora Local"

#: ../printercfg.c:1032
msgid "Remote hostname:"
msgstr "M�quina Remota:"

#: ../printercfg.c:1033 ../printercfg.c:1276 ../printercfg.c:1308
msgid "Remote queue:"
msgstr "Fila Remota:"

#: ../printercfg.c:1035
msgid "Remote lpd Printer Options"
msgstr "Opc�es para Impressoras Remotas lpd"

#: ../printercfg.c:1036
msgid ""
"To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the "
"printer server and the queue name on that server which jobs should be placed "
"in."
msgstr ""
"Para usar uma fila de impressora remota, voc� precisa fornecer o nome do "
"servidor de impress�o e o nome da fila neste servidor para onde seus jobs "
"ir�o."

#: ../printercfg.c:1069
#, fuzzy
msgid "Printer Server:"
msgstr "Driver Impressora:"

#: ../printercfg.c:1070
#, fuzzy
msgid "Print Queue Name:"
msgstr "Tipo Impressora:"

#: ../printercfg.c:1071 ../printercfg.c:1125
msgid "User name:"
msgstr "Usu�rio:"

#: ../printercfg.c:1074
#, fuzzy
msgid "NetWare Printer Options"
msgstr "Op�es Padr�o da Impressora"

#: ../printercfg.c:1075
#, fuzzy
msgid ""
"To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server "
"name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well "
"as the print queue name for the printer you wish to access and any "
"applicable user name and password."
msgstr ""
"Para imprimir em uma impressora Windows, voc� precisa do nome da m�quina "
"Windows (que n�o � sempre o mesmo que o nome TCP/IP da m�quina) e "
"possivelmente o endere�o IP do servidor de impress�o, bem como o nome do "
"share para a impressora que deseja acessar e o nome e senha necess�rios."

#: ../printercfg.c:1122
#, fuzzy
msgid "SMB server host:"
msgstr "Nome do servidor SMB:"

#: ../printercfg.c:1123
#, fuzzy
msgid "SMB server IP:"
msgstr "Nome do servidor SMB:"

#: ../printercfg.c:1124
msgid "Share name:"
msgstr "Nome Share:"

#: ../printercfg.c:1127 ../printercfg.c:1326
msgid "Workgroup:"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1129
#, fuzzy
msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options"
msgstr "Op�es Padr�o da Impressora"

#: ../printercfg.c:1130
#, fuzzy
msgid ""
"To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is "
"not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP "
"address of the print server, as well as the share name for the printer you "
"wish to access and any applicable user name, password, and workgroup "
"information."
msgstr ""
"Para imprimir em uma impressora Windows, voc� precisa do nome da m�quina "
"Windows (que n�o � sempre o mesmo que o nome TCP/IP da m�quina) e "
"possivelmente o endere�o IP do servidor de impress�o, bem como o nome do "
"share para a impressora que deseja acessar e o nome e senha necess�rios."

#: ../printercfg.c:1176
msgid "Name of queue:"
msgstr "Nome da fila: "

#: ../printercfg.c:1177 ../printercfg.c:1273 ../printercfg.c:1299
msgid "Spool directory:"
msgstr "Diret�rio Spool:"

#: ../printercfg.c:1179
msgid "Standard Printer Options"
msgstr "Op�es Padr�o da Impressora"

#: ../printercfg.c:1180
msgid ""
"Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) "
"and a spool directory associated with it. What name and directory should be "
"used for this queue?"
msgstr ""
"Cada fila de impress�o (para onde os jobs de impress�o s�o direcionados) "
"precisa de um nome (geralmente lp) e um diret�rio associado. Que nome e "
"diret�rio devem ser usados para esta fila? "

#: ../printercfg.c:1209
msgid "Would you like to configure a printer?"
msgstr "Deseja configurar uma impressora?"

#: ../printercfg.c:1223
msgid "Add Printer"
msgstr "Adicionar Impressora"

#: ../printercfg.c:1224
msgid "Would you like to add another printer?"
msgstr "Deseja adicionar outra impressora?"

#: ../printercfg.c:1246
msgid "Local"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1247
msgid "Remote lpd"
msgstr "lpd Remota"

#: ../printercfg.c:1248
msgid "SMB/Windows 95/NT"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1249
msgid "NetWare"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1253
msgid "Select Printer Connection"
msgstr "Selecionar Conex�o da Impressora"

#: ../printercfg.c:1254
msgid "How is this printer connected?"
msgstr "Como esta impressora est� conectada?"

#: ../printercfg.c:1271 ../printercfg.c:1297
msgid "Printer type:"
msgstr "Tipo Impressora:"

#: ../printercfg.c:1272 ../printercfg.c:1298 ../printercfg.c:1312
msgid "Queue:"
msgstr "Fila:"

#: ../printercfg.c:1274
msgid "Printer device:"
msgstr "Dispositivo da Impressora:"

#: ../printercfg.c:1275 ../printercfg.c:1307
msgid "Remote host:"
msgstr "M�quina Remota:"

#. if (pcentry->Type == PRINTER_SMB)
#: ../printercfg.c:1277 ../printercfg.c:1311 ../printercfg.c:1315
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: ../printercfg.c:1278 ../printercfg.c:1325
msgid "Share:"
msgstr "Compartilhamento:"

#: ../printercfg.c:1279 ../printercfg.c:1313 ../printercfg.c:1327
msgid "User:"
msgstr "Usu�rio:"

#: ../printercfg.c:1280 ../printercfg.c:1333
msgid "Printer driver:"
msgstr "Driver Impressora:"

#: ../printercfg.c:1281 ../printercfg.c:1334
msgid "Paper size:"
msgstr "Tamanho do Papel:"

#: ../printercfg.c:1282 ../printercfg.c:1335
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolu��o:"

#: ../printercfg.c:1284 ../printercfg.c:1337
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bits por Pixel:"

#: ../printercfg.c:1286 ../printercfg.c:1338
#, fuzzy
msgid "Uniprint driver:"
msgstr "Driver Impressora:"

#: ../printercfg.c:1293
msgid ""
"Please verify that this printer information is correct:\n"
"\n"
msgstr ""
"Por favor verifique se as informa�es desta impressora est�o corretas:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:1303
msgid "Printer device"
msgstr "Dispositivo da Impressora"

#: ../printercfg.c:1344
msgid "Verify Printer Configuration"
msgstr "Verifica��o da Configura��o da Impressora"

#: ../hints.c:31
msgid "lilo command"
msgstr "comando lilo"

#: ../hints.c:32
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
msgstr "Par�metro incorreto para o comando kickstart lilo %s: %s"

#: ../mkswap.c:129
#, c-format
msgid "Formatting swap space on device %s..."
msgstr "Formatando swap no dispositivo %s..."

#: ../mkswap.c:141
msgid "Formatting"
msgstr "Formatando"

#: ../mkswap.c:416
msgid "No Swap Space"
msgstr "Nenhum Swap"

#: ../mkswap.c:416
msgid "Repartition"
msgstr "Reparticionar"

#: ../mkswap.c:416
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: ../mkswap.c:417
msgid ""
"You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or "
"repartition your disk?"
msgstr ""
"Voc� n�o tem nenhum swap definido. Deseja continuar ou reparticionar seu "
"disco?"

#: ../mkswap.c:434
msgid ""
"What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any "
"information already on the partition."
msgstr ""
"Que parti�es deseja usar para swap? Isto destruir� quaisquer dados "
"existentes nas parti�es escolhidas."

#: ../mkswap.c:497
msgid "Active Swap Space"
msgstr "Ativar Swap"

#: ../mtab.c:66
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr ""
"Nenhuma parti��o Linux foi encontrada. N�o � poss�vel atualizar seu sistema!"

#: ../mtab.c:78
msgid "Could not mount automatically selected device."
msgstr "N�o foi poss�vel montar automaticamente o dispositivo selecionado."

#: ../mtab.c:85
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Em que parti��o est� o diret�rio root de sua m�quina?"

#: ../mtab.c:106
msgid "Root Partition"
msgstr "Parti��o Root"

#: ../mtab.c:147
#, c-format
msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel ler /mnt/etc/fstab: %s"

#: ../mtab.c:170
msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
msgstr "Linha incorreta em /mnt/etc/fstab -- abortando"

#: ../fsedit.c:232
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "O diret�rio %s deve estar no sistema de arquivos raiz."

#: ../fsedit.c:239
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"O mount point %s � inv�lido.\n"
"\n"
"Mount points devem come�ar com /."

#: ../fsedit.c:246
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"O mount point %s � inv�lido.\n"
"\n"
"Mount points n�o podem terminar com uma /."

#: ../fsedit.c:255
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"O mount point %s � inv�lido.\n"
"\n"
"Mount points s� podem conter caracteres imprim�veis."

#: ../fsedit.c:267
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"O mount point %s � inv�lido.\n"
"\n"
"Parti�es de sistema devem ser do tipo Linux Native."

#: ../fsedit.c:277
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"O mount point %s � inv�lido.\n"
"\n"
"/usr deve ser do tipo Linux Native ou um volume NFS."

#: ../fsedit.c:317
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Erro de sistema %d"

#: ../fsedit.c:326 ../fsedit.c:328
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Erro no Fdisk"

#. build list of why they all failed
#: ../fsedit.c:345 ../fsedit.c:1958
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Parti�es n�o Alocadas"

#: ../fsedit.c:349
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Atualmente existem parti�es n�o alocadas na lista de parti�es "
"requisitadas. As parti�es n�o alocadas s�o listadas abaixo, juntamente com "
"a raz�o de n�o terem sido alocadas."

#: ../fsedit.c:408
#, c-format
msgid ""
"A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block "
"device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this "
"device."
msgstr ""

#: ../fsedit.c:412
msgid "Corrupt Sun disklabel"
msgstr ""

#: ../fsedit.c:413 ../fsedit.c:470 ../fsedit.c:498
msgid "Skip Drive"
msgstr "Ignore Drive"

#: ../fsedit.c:422
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was:"
msgstr ""
"Um erro ocorreu durante a leitura da tabela de parti�es do dispositivo tipo "
"bloco %s. O erro foi:"

#: ../fsedit.c:458 ../fsedit.c:469
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Tabela de Parti�es Inv�lida"

#: ../fsedit.c:460
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file "
"to have this done automatically"
msgstr ""
"A tabela de parti�es do dispositivo %s est� danificada. Para criar novas "
"parti�es ela deve ser inicializada. Voc� pode especificar \"zerombr yes\" "
"no arquivo kickstart para que isto seja feito automaticamente."

#: ../fsedit.c:470
msgid "Initialize"
msgstr "Inicialize"

#: ../fsedit.c:471
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"A tabela de parti�es do dispositivo %s est� danificada. Para criar novas "
"parti�es ela precisa ser inicializada, o que causar� a perda de TODOS OS "
"DADOS neste disco."

#: ../fsedit.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr ""
"Um erro ocorreu durante a leitura da tabela de parti�es do dispositivo tipo "
"bloco %s. O erro foi:"

#: ../fsedit.c:510
#, fuzzy
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "R�tulo de Boot"

#: ../fsedit.c:510
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""

#: ../fsedit.c:567
msgid "Swap Partition"
msgstr "Parti��o de Swap"

#: ../fsedit.c:690 ../fsedit.c:696 ../fsedit.c:700 ../fsedit.c:702
msgid "Edit Partition"
msgstr "Editar Parti��o"

#: ../fsedit.c:762
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Status da Aloca��o:"

#: ../fsedit.c:764
msgid "Successful"
msgstr "Sucesso"

#: ../fsedit.c:766
msgid "Failed"
msgstr "Falha"

#: ../fsedit.c:771
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Raz�o da Falha:"

#: ../fsedit.c:913
msgid "No Mount Point"
msgstr "Nenhum Mount Point"

#: ../fsedit.c:914
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Voc� n�o selecionou um mount point para esta parti��o. Tem certeza que quer "
"fazer isso?"

#: ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:2562
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Erro no Mount Point"

#: ../fsedit.c:955
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"O mount point requisitado tem um path ilegal ou j� est� em uso. Por favor "
"selecione um mount point v�lido."

#: ../fsedit.c:972
msgid "Size Error"
msgstr "Erro de Tamanho"

#: ../fsedit.c:973
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"O tamanho requisitado � ilegal. Certifique-se que o tamanho seja maior que "
"zero e que esteja em formato decimal (base 10.)"

#: ../fsedit.c:995
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Erro de Tamanho de Swap"

#: ../fsedit.c:996
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %d Megabytes."
msgstr ""
"Voc� criou uma parti��o de swap muito grande. O tamanho m�ximo para uma "
"parti��o de swap � 128 Megabytes."

#: ../fsedit.c:1123
msgid "Delete Partition"
msgstr "Delete Parti��o"

#: ../fsedit.c:1124
msgid "Are you sure you want to delete this partiton?"
msgstr "Tem certeza que quer deletar esta parti��o?"

#: ../fsedit.c:1761
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Parti�es de Disco Atuais"

#: ../fsedit.c:1775 ../fsedit.c:1783
msgid "Delete"
msgstr "Apague"

#: ../fsedit.c:1782
msgid "Add"
msgstr "Adicione"

#: ../fsedit.c:1794
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Sum�rios dos Drives"

#: ../fsedit.c:1909
msgid "No Root Partition"
msgstr "Nenhuma Parti��o Root"

#: ../fsedit.c:1910
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Voc� deve atribuir a parti��o root (/) para uma parti��o Nativa Linux (ext2) "
"para a instala��o continuar."

#: ../fsedit.c:1928
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Nenhuma Parti��o de Swap"

#: ../fsedit.c:1929
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr "Voc� deve indicar uma parti��o de swap para a instala��o continuar."

#: ../fsedit.c:1960
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Ainda existem parti�es n�o alocadas. Se voc� sair agora elas n�o ser�o "
"escritas no disco.\n"
"\n"
"Tem certeza que quer sair?"

#: ../fsedit.c:1976
msgid "Save Changes"
msgstr "Salvar Altera�es"

#: ../fsedit.c:1978
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "As altera�es devem ser salvas na(s) tabela(s) de parti�es?"

#: ../fsedit.c:2022
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Voc� somente pode deletar pontos de montagem NFS."

#: ../fsedit.c:2056
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Resetar Tabela de Parti�es"

#: ../fsedit.c:2058
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Reseto a tabela de parti�es para o conte�do original?"

#: ../fsedit.c:2351 ../fsedit.c:2834 ../fsedit.c:3057
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Muitos Discos"

#: ../fsedit.c:2352 ../fsedit.c:2835 ../fsedit.c:3058
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Voc� tem mais drives do que este programa suporta. Por favor use o programa "
"fdisk para configurar seus drives e por favor notifique a Conectiva que voc� "
"viu esta mensagem."

#: ../fsedit.c:2387
msgid "Zero Partition Table"
msgstr "Tabela de Parti�es Zero"

#: ../fsedit.c:2388
#, c-format
msgid ""
"bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
"Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
msgstr ""
"argumento inv�lido para o comando kickstart zerombr: %s.\n"
"Deve ser 'on', '1' ou 'yes' para habilitar, ou 'off', '0' ou 'no' para "
"desabilitar."

#: ../fsedit.c:2405 ../fsedit.c:2861 ../fsedit.c:3083
msgid "No Drives Found"
msgstr "Nenhum Drive Encontrado"

#: ../fsedit.c:2406 ../fsedit.c:2862 ../fsedit.c:3084
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Um erro ocorreu - nenhum dispositivo v�lido foi encontrado para criar novos "
"sistemas de arquivos. Por favor cheque seu hardware para encontrar a causa "
"deste problema."

#: ../fsedit.c:2434
msgid "Clear Partition Command"
msgstr "Comando de Limpeza de Parti��o"

#: ../fsedit.c:2435
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
msgstr "par�metro inv�lido para o comando kickstart clearpart %s: %s"

#: ../fsedit.c:2473
msgid "Partition Command"
msgstr "Comando de Particionamento"

#: ../fsedit.c:2474
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
msgstr "par�metro inv�lido para o comando kickstart part %s: %s"

#: ../fsedit.c:2503
msgid "Option Ignored"
msgstr "Op��o Ignorada"

#: ../fsedit.c:2504
#, c-format
msgid ""
"The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is "
"larger than the --size option."
msgstr ""
"A op��o --maxsize para a parti��o %s foi ignorada. Certifique que ela � "
"maior que a op��o --size."

#: ../fsedit.c:2563
#, c-format
msgid "The mount point %s is already in use."
msgstr "O mount point %s j� est� em uso."

#: ../fsedit.c:2598
msgid "Failed Allocation"
msgstr "Falha na Aloca��o"

#: ../fsedit.c:2599
#, c-format
msgid "The partition %s could not be allocated."
msgstr "A parti��o %s n�o pode ser alocada."

#: ../fsedit.c:2776 ../fsedit.c:2782
msgid "Warning"
msgstr ""

#: ../fsedit.c:2783
#, fuzzy
msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Voc� n�o selecionou um mount point para esta parti��o. Tem certeza que quer "
"fazer isso?"

#: ../fsedit.c:2790
#, fuzzy
msgid "Disk Space"
msgstr "Configura��o dos Discos"

#: ../fsedit.c:2791
msgid "There is not enough disk space for this type of installation."
msgstr ""

#: ../fsedit.c:2977
msgid ""
"There are partitions that can be resized nondestructively to make room for "
"your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?"
msgstr ""

#: ../fsedit.c:2998
#, fuzzy
msgid "Resize Partitions"
msgstr "Resetar Tabela de Parti�es"

#: ../lilo.c:50
msgid "SILO"
msgstr ""

#: ../lilo.c:52
msgid "LILO"
msgstr ""

#: ../lilo.c:54
msgid "Creating initial ramdisk..."
msgstr "Criando ramdisk inicial..."

#: ../lilo.c:87
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Registro Mestre de Inicializa��o (MBR)"

#: ../lilo.c:88
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Primeiro setor da parti��o de inicializa��o"

#: ../lilo.c:91 ../lilo.c:566
msgid "Lilo Installation"
msgstr "Instala��o do Lilo"

#: ../lilo.c:91 ../lilo.c:95
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Onde deve ser instalado o carregador de boot?"

#: ../lilo.c:93 ../lilo.c:97
msgid "Skip"
msgstr "Ignore"

#: ../lilo.c:95
msgid "SILO Installation"
msgstr "Instala��o do SILO"

#: ../lilo.c:129
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"

#: ../lilo.c:135
msgid "Boot label:"
msgstr "R�tulo de Boot:"

#: ../lilo.c:140
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: ../lilo.c:150
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Editar Boot Label"

#: ../lilo.c:324
msgid "Installing boot loader..."
msgstr "Instalando carregador de boot..."

#: ../lilo.c:375
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"O gerenciador de boot que o Red Hat Linux usa pode iniciar outros sistemas "
"operacionais. Voc� precisa informar que parti�es deseja ser capaz de "
"iniciar e que r�tulo deseja usar para cada uma delas."

#: ../lilo.c:386
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../lilo.c:386
msgid "Partition type"
msgstr "Tipo da Parti��o"

#: ../lilo.c:387
msgid "Boot label"
msgstr "R�tulo de Boot"

#: ../lilo.c:459
msgid "Bootable Partitions"
msgstr "Partic�es Inici�veis"

#: ../lilo.c:535
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Alguns sistemas precisar�o passar op�es especiais para o kernel em tempo de "
"boot para que o sistema funcione corretamente. Se precisar passar op�es de "
"boot para o kernel, informe-as agora. Se n�o precisar de nenhuma ou n�o "
"tiver certeza, deixe em branco."

#: ../lilo.c:548
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Use modo linear (necess�rio para alguns drives SCSI)"

#: ../lilo.c:564
msgid "Silo Installation"
msgstr "Instala��o do Silo"

#: ../lilo.c:739
msgid "Creating bootdisk..."
msgstr "Criando disco de inicializa��o..."

#~ msgid "RPM install of %s failed: %s"
#~ msgstr "Instala��o RPM de %s falhou: %s"

#~ msgid "<F1> will show you a size and description of a package"
#~ msgstr "<F1> mostrar� o tamanho e descri��o de um pacote"

#~ msgid "Size of all selected packages:"
#~ msgstr "Tamanho total dos pacotes selecionados:"

#~ msgid "What packages should be installed?"
#~ msgstr "Que pacotes devem ser instalados?"

#~ msgid "Select Packages"
#~ msgstr "Selecione Pacotes"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamanho:"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro Tipo"

#~ msgid "I cannot get file %s: %s\n"
#~ msgstr "N�o consegui buscar o arquivo %s: %s\n"

#~ msgid "I cannot log into machine: %s\n"
#~ msgstr "N�o foi poss�vel efetuar a conex�o: %s\n"

#~ msgid "Share volume     :"
#~ msgstr "Volume compartilhado:"

#~ msgid "Account name     :"
#~ msgstr "Usu�rio          :"

#~ msgid "Password         :"
#~ msgstr "Senha            :"

#~ msgid "SMB Setup"
#~ msgstr "Configura��o SMB"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the following information:\n"
#~ "\n"
#~ "    o the name or IP number of your SMB server\n"
#~ "    o the volume to share which contains\n"
#~ "      Red Hat Linux for your architecture"
#~ msgstr ""
#~ "Digite as seguintes informa�es:\n"
#~ "    o Nome ou IP de seu servidor SMB\n"
#~ "    o Volume compartilhado que cont�m\n"
#~ "      o Red Hat Linux para sua arquitetura de hardware\n"

#~ msgid ""
#~ "You cancelled step \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Voc� cancelou o passo \"%s\"\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Um erro ocorreu durante o passo \"%s\" da instala��o.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "LAN manager host:"
#~ msgstr "M�quina LAN manager:"

#~ msgid "LAN manager IP:"
#~ msgstr "IP M�quina LAN Manager:"

#~ msgid "LAN Manager Printer Options"
#~ msgstr "Opc�es Para Impressora LAN Manager"

#~ msgid "LAN Manager"
#~ msgstr "Windows"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?"
#~ msgstr ""
#~ "Deseja instalar ou configurar o carregador de boot SILO em seu sistema?"