# RHINSTALL Bahasa Indonesia
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Mohammad DAMT <[email protected]>, 1999.
#
# , fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1999-03-21 01:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 1998-03-18 00:24+0700\n"
"Last-Translator: Mohammad DAMT <[email protected]>\n"
"Language-Team: LDP Indonesia <http://ldp.linux.or.id>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain\n"

#: ../net.c:86
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"

#: ../net.c:86
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Sedang mencari tahu nama host dan domain..."

#. we can't go any further without a network device!
#: ../net.c:309
msgid "Ethernet Probe"
msgstr "Pencarian Ethernet"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:523 ../devices.c:561 ../devices.c:700
#: ../devices.c:736 ../devices.c:748 ../devices.c:762 ../devices.c:1056
#: ../devices.c:1107 ../devices.c:1535 ../doit.c:129 ../doit.c:178
#: ../doit.c:573 ../earlymethods.c:175 ../earlymethods.c:264
#: ../earlymethods.c:383 ../earlymethods.c:399 ../earlymethods.c:409
#: ../earlymethods.c:473 ../earlymethods.c:480 ../earlymethods.c:529
#: ../earlymethods.c:534 ../earlymethods.c:687 ../earlymethods.c:737
#: ../earlymethods.c:755 ../earlymethods.c:768 ../earlymethods.c:810
#: ../earlymethods.c:868 ../earlymethods.c:940 ../earlymethods.c:952
#: ../earlymethods.c:975 ../earlymethods.c:1061 ../earlymethods.c:1161
#: ../earlymethods.c:1173 ../fs.c:113 ../fs.c:119 ../fs.c:127 ../fs.c:142
#: ../fs.c:150 ../fs.c:220 ../fs.c:393 ../fs.c:503 ../fs.c:525 ../fsedit.c:231
#: ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:245 ../fsedit.c:254 ../fsedit.c:266
#: ../fsedit.c:276 ../fsedit.c:377 ../fsedit.c:459 ../fsedit.c:510
#: ../fsedit.c:876 ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:972 ../fsedit.c:995
#: ../fsedit.c:1776 ../fsedit.c:1784 ../fsedit.c:1909 ../fsedit.c:1928
#: ../fsedit.c:2021 ../fsedit.c:2351 ../fsedit.c:2387 ../fsedit.c:2405
#: ../fsedit.c:2434 ../fsedit.c:2473 ../fsedit.c:2503 ../fsedit.c:2562
#: ../fsedit.c:2598 ../fsedit.c:2776 ../fsedit.c:2790 ../fsedit.c:2834
#: ../fsedit.c:2861 ../fsedit.c:2952 ../fsedit.c:3057 ../fsedit.c:3083
#: ../hd.c:286 ../hd.c:377 ../hints.c:31 ../install.c:75 ../install.c:163
#: ../install.c:238 ../install.c:273 ../install.c:446 ../install.c:450
#: ../install.c:460 ../install.c:478 ../install2.c:504 ../install2.c:527
#: ../install2.c:544 ../install2.c:581 ../install2.c:645 ../install2.c:652
#: ../install2.c:658 ../install2.c:693 ../install2.c:716 ../install2.c:726
#: ../install2.c:944 ../install2.c:1108 ../install2.c:1145 ../install2.c:1309
#: ../install2.c:1588 ../kbd.c:250 ../kickstart.c:77 ../kickstart.c:87
#: ../kickstart.c:155 ../kickstart.c:163 ../kickstart.c:239 ../kickstart.c:247
#: ../latemethods.c:226 ../latemethods.c:331 ../latemethods.c:474 ../lilo.c:93
#: ../lilo.c:97 ../lilo.c:140 ../lilo.c:441 ../lilo.c:552 ../mkswap.c:487
#: ../mtab.c:91 ../net.c:309 ../net.c:390 ../net.c:610 ../net.c:620
#: ../net.c:641 ../net.c:676 ../net.c:715 ../net.c:1122 ../net.c:1171
#: ../net.c:1408 ../pkgs.c:267 ../pkgs.c:302 ../pkgs.c:327 ../pkgs.c:353
#: ../pkgs.c:456 ../pkgs.c:468 ../pkgs.c:668 ../pkgs.c:772 ../pkgs.c:856
#: ../pkgs.c:1324 ../printercfg.c:469 ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667
#: ../printercfg.c:795 ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039
#: ../printercfg.c:1080 ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183
#: ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1344 ../urlmethod.c:135
#: ../urlmethod.c:150 ../urlmethod.c:180 ../urlmethod.c:253 ../urlmethod.c:258
#: ../urlmethod.c:374 ../windows.c:18
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../net.c:310
msgid ""
"The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to "
"manually configure one."
msgstr ""
"Saya tidak menemukan satu ethernet card pun di sistem Anda. Silahkantekan "
"<ENTER> untuk mengkonfigurasi secara manual."

#: ../net.c:350
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Sekarang masukkan alamat IP untuk mesin ini. Tiap IP harus dituliskandalam "
"bentuk notasi desimal bertitik (misalnya, 202.159.123.25)."

#: ../net.c:356
msgid "IP address:"
msgstr "Alamat IP:"

#: ../net.c:359
msgid "Netmask:"
msgstr "Netmask:"

#: ../net.c:362
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Gateway default (IP):"

#: ../net.c:365
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Nameserver Utama:"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:562 ../devices.c:1056 ../devices.c:1107
#: ../earlymethods.c:175 ../earlymethods.c:264 ../earlymethods.c:755
#: ../earlymethods.c:810 ../fs.c:393 ../fsedit.c:413 ../fsedit.c:1776
#: ../fsedit.c:1784 ../fsedit.c:2953 ../fsedit.c:2976 ../hd.c:327
#: ../install.c:152 ../install.c:163 ../install2.c:312 ../install2.c:504
#: ../install2.c:527 ../install2.c:693 ../install2.c:944 ../install2.c:1292
#: ../install2.c:1309 ../lilo.c:93 ../lilo.c:97 ../lilo.c:442 ../lilo.c:552
#: ../mkswap.c:487 ../net.c:390 ../net.c:676 ../net.c:1171 ../net.c:1418
#: ../pkgs.c:515 ../pkgs.c:668 ../pkgs.c:772 ../pkgs.c:1078 ../pkgs.c:1350
#: ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667 ../printercfg.c:795
#: ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039 ../printercfg.c:1080
#: ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183 ../printercfg.c:1208
#: ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1345 ../scsi.c:55 ../urlmethod.c:180
msgid "Back"
msgstr "Kembali"

#: ../net.c:402
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Konfigurasi TCP/IP"

#: ../net.c:445
msgid "Missing Information"
msgstr "Informasi yang dimasukkan kurang lengkap"

#: ../fsedit.c:498 ../install2.c:1060 ../net.c:445
msgid "Retry"
msgstr "Coba Ulangi"

#: ../net.c:446
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Anda harus memberikan alamat IP dan netmask yang valid"

#: ../net.c:512
msgid "Static IP address"
msgstr "Alamat IP statis"

#: ../net.c:513 ../net.c:709
msgid "BOOTP"
msgstr "BOOTP"

#: ../net.c:514 ../net.c:705
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../net.c:610 ../net.c:620
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

# , c-format
#: ../net.c:611
#, c-format
msgid "bad ip number in network command: %s"
msgstr "alamat IP di perintah %s salah"

# , c-format
#: ../net.c:621
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "argumen untuk perintah kickstart %s tidak valid: %s"

#: ../devices.c:523 ../devices.c:748 ../devices.c:762 ../devices.c:1535
#: ../doit.c:129 ../doit.c:178 ../doit.c:573 ../earlymethods.c:399
#: ../earlymethods.c:409 ../earlymethods.c:529 ../earlymethods.c:534
#: ../earlymethods.c:940 ../earlymethods.c:952 ../earlymethods.c:975
#: ../earlymethods.c:1161 ../earlymethods.c:1173 ../fs.c:503 ../fs.c:525
#: ../fsedit.c:2021 ../install.c:273 ../install.c:446 ../install.c:450
#: ../install.c:460 ../install.c:478 ../install2.c:544 ../install2.c:581
#: ../install2.c:1060 ../kickstart.c:239 ../kickstart.c:247
#: ../latemethods.c:226 ../latemethods.c:331 ../latemethods.c:474 ../net.c:641
#: ../net.c:715 ../net.c:919 ../pkgs.c:267 ../pkgs.c:302 ../pkgs.c:856
#: ../urlmethod.c:135 ../urlmethod.c:253 ../urlmethod.c:258 ../windows.c:18
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../net.c:641
msgid "kickstart network command is missing ip address"
msgstr "perintah kickstart membutuhkan alamat IP"

#: ../net.c:672
msgid "Boot Protocol"
msgstr "Protokol Boot"

#: ../net.c:673
msgid ""
"How should the IP information be set? If your system administrator gave you "
"an IP address, choose static IP."
msgstr ""
"Bagaimana cara IP Anda diset ? Bila system administrator Andamemberikan "
"alamat IP tertentu, maka pilihlah IP statis."

#: ../net.c:705
msgid "Sending DHCP request..."
msgstr "Mengirimkan permintaan DHCP..."

#: ../net.c:709
msgid "Sending BOOTP request..."
msgstr "Mengirimkan permintaan BOOTP..."

# , c-format
#: ../net.c:919
#, c-format
msgid "Cannot create %s: %s\n"
msgstr "Tidak dapat membuat %s: %s\n"

# , c-format
#: ../net.c:949
#, c-format
msgid "cannot create network device config file: %s"
msgstr "saya tidak dapat membuat file device config: %s"

# , c-format
#: ../net.c:995 ../net.c:1249
#, c-format
msgid "cannot open file: %s"
msgstr "saya tidak dapat membuka file: %s"

#: ../net.c:1122
msgid "Hostname Lookup"
msgstr "Mencari nama host"

#: ../net.c:1123
msgid ""
"I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter "
"hostname information."
msgstr ""
"Saya tidak dapat mencari nama host mesin ini. Silahkan tekan <ENTER> untuk "
"menuliskan nama host mesin ini."

#: ../net.c:1130
msgid ""
"Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any "
"additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host "
"name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional "
"nameservers, leave the nameserver entries blank."
msgstr ""
"Silahkan tuliskan nama domain, nama host, dan alamat IP dari nameserver "
"Anda. Nama host haruslah dalam bentuk FQDN (Fully qualified host name), "
"misalnya sipalui.linux.or.id. Bila Anda tidak memiliki nameserver, maka "
"jangan tuliskan (kosongkan saja)."

#: ../net.c:1140
msgid "Domain name:"
msgstr "Nama domain:"

#: ../net.c:1143
msgid "Host name:"
msgstr "Nama host:"

#: ../net.c:1146
msgid "Secondary nameserver (IP):"
msgstr "Nameserver Cadangan (IP):"

#: ../net.c:1149
msgid "Tertiary nameserver (IP):"
msgstr "Nameserver Cadangan 2 (IP):"

#: ../net.c:1197
msgid "Configure Network"
msgstr "Konfigurasi Jaringan"

#: ../net.c:1386
msgid "Keep the current IP configuration"
msgstr "Jangan merubah konfigurasi IP"

#: ../net.c:1387
msgid "Reconfigure network now"
msgstr "Konfigurasikan jaringan sekarang"

#: ../net.c:1388
msgid "Don't set up networking"
msgstr "Jangan mensetup jaringan"

#: ../net.c:1405 ../net.c:1417
msgid "Network Configuration"
msgstr "Konfigurasi Jaringan"

#: ../net.c:1406
msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
msgstr "Jaringan LAN telah dikonfigurasi. Apakah Anda ingin:"

#: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1123 ../fsedit.c:1959 ../fsedit.c:1977
#: ../fsedit.c:2057 ../fsedit.c:2782 ../fsedit.c:2975 ../install.c:152
#: ../install2.c:1292 ../latemethods.c:407 ../net.c:1417 ../pkgs.c:515
#: ../pkgs.c:1350 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54
msgid "Yes"
msgstr "Ya"

#: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1123 ../fsedit.c:1959 ../fsedit.c:1977
#: ../fsedit.c:2057 ../fsedit.c:2782 ../fsedit.c:2975 ../install.c:152
#: ../install2.c:1292 ../latemethods.c:407 ../net.c:1417 ../pkgs.c:515
#: ../pkgs.c:1350 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54
msgid "No"
msgstr "Tidak"

#: ../net.c:1418
msgid ""
"Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed "
"system?"
msgstr ""
"Apakah Anda ingin mengkonfigurasikan LAN (bukan dialup) untuk sistem ini?"

#: ../devices.c:80 ../devices.c:86 ../devices.c:91 ../devices.c:102
#: ../devices.c:107 ../devices.c:113
msgid "Base IO port:"
msgstr "Basis IO port:"

#: ../devices.c:81 ../devices.c:92
msgid "IRQ level:"
msgstr "Level IRQ:"

#: ../devices.c:97
msgid "IO base, IRQ:"
msgstr "Base IO, IRQ:"

#: ../devices.c:112
msgid "Use other options"
msgstr "Gunakan pilihan lain"

#: ../devices.c:114
msgid "Interrupt level (IRQ):"
msgstr "Level Interupsi (IRQ):"

#: ../devices.c:119
msgid "IO base, IRQ, label:"
msgstr "Base IO, IRQ, label:"

#: ../devices.c:422
msgid "Autoprobe"
msgstr "Deteksi otomatis"

#: ../devices.c:422
msgid "Specify options"
msgstr "Tuliskan opsi"

# , c-format
#: ../devices.c:524
#, c-format
msgid "mknod() failed: %s"
msgstr "mknod() gagal: %s"

#: ../devices.c:560
msgid "Load module"
msgstr "Load modul"

#: ../devices.c:560
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Driver mana yang ingin dipakai ?"

#: ../devices.c:700
msgid "Probe"
msgstr "Deteksi"

# , c-format
#: ../devices.c:701
#, c-format
msgid "A %s card has been found on your system."
msgstr "Saya menemukan card %s di sistem ini."

#: ../devices.c:736
msgid "device command"
msgstr "perintah device"

# , c-format
#: ../devices.c:737
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
msgstr "Agurmen perintah kickstart %s tidak sah: %s"

#: ../devices.c:749
msgid "bad arguments to kickstart device command"
msgstr "Argumen untuk kickstart tidak benar"

# , c-format
#: ../devices.c:763
#, c-format
msgid "No module exists for %s"
msgstr "Tidak ada modul yang tersedia untuk %s"

#: ../devices.c:790
msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
msgstr "Maaf, saya tidak menemukan device tersebut di sistem ini!"

# , c-format
#: ../devices.c:1038
#, c-format
msgid ""
"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work "
"properly, although it normally works fine without. Would you like to specify "
"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the "
"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
"should not cause any damage."
msgstr ""
"Kadang kala, driver %s harus diberikan argumen tambahan agar bisa dikenali. "
"Nah apakah sekarang Anda ingin menuliskan argumen tersebut, atau biarkan "
"driver itu mendeteksi sendiri ? Bila gagal, biasanya pendeteksian akan "
"menyebabkan mesin menjadi hang, tetapi tidak akan sampai merusak hardwarenya."

# , c-format
#: ../devices.c:1047
#, c-format
msgid ""
"In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on "
"your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will "
"be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any "
"damage."
msgstr ""
"Sering kali, driver %s membutuhkan argumen tambahan agar bisa dikenali. Anda "
"bisa menuliskan argumen tersebut. Proses ini bisa menyebabkan sistem menjadi "
"hang, namun seharusnya tidak merusak hardwarenya."

#: ../devices.c:1055
msgid "Module Options"
msgstr "Pilihan Modul"

#: ../devices.c:1095
msgid "Miscellaneous options:"
msgstr "Pilihan Lain-lain:"

#: ../devices.c:1097 ../devices.c:1106
msgid "Module options:"
msgstr "Pilihan Modul:"

#: ../devices.c:1106
msgid "Module Parameters"
msgstr "Parameter Modul"

# , c-format
#: ../devices.c:1536
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
msgstr "Tidak dapat membuka /proc/filesystem: %d"

#: ../scsi.c:31
msgid ""
"I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Saya menemukan adapter SCSI berikut ini:\n"
"\n"

#: ../scsi.c:47
msgid ""
"\n"
"Do you have any more SCSI adapters on your system?"
msgstr "Apakah Anda memiliki lagi adapter SCSI di komputer ini?"

#: ../scsi.c:51
msgid "Do you have any SCSI adapters?"
msgstr "Apakah Anda memiliki adapter SCSI?"

#: ../scsi.c:54
msgid "SCSI Configuration"
msgstr "Konfigurasi SCSI"

#: ../fs.c:113 ../fs.c:119 ../fs.c:127 ../fs.c:142 ../fs.c:150 ../fsedit.c:231
#: ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:245 ../fsedit.c:254 ../fsedit.c:266
#: ../fsedit.c:276
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Lokasi mount tidak dapat digunakan"

#: ../fs.c:114
msgid "Mount points must begin with a leading /."
msgstr "Lokasi mount harus dimulai dengan /."

#: ../fs.c:120
msgid "Mount points may not end with a /."
msgstr "Lokasi mount tidak boleh diakhiri dengan /."

#: ../fs.c:128
msgid "Mount points may only printable characters."
msgstr "Lokasi mount hanya boleh diisi dengan karakter biasa"

#: ../fs.c:143
msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr "Partisi sistem harus berada di partisi Linux Native."

#: ../fs.c:151
msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr "/usr harus ada pada partisi Linux Native atau pada volume NFS."

#: ../fs.c:194
msgid "Edit Network Mount Point"
msgstr "Ganti Lokasi mount Jaringan"

#: ../earlymethods.c:687 ../earlymethods.c:737 ../earlymethods.c:768
#: ../earlymethods.c:868 ../fs.c:221 ../fsedit.c:877 ../fsedit.c:1977
#: ../fsedit.c:2776 ../lilo.c:141 ../mtab.c:91 ../urlmethod.c:374
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

# , c-format
#: ../fs.c:315
#, c-format
msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
msgstr "Sedang membuat filesystem ext2 di /dev/%s"

#: ../fs.c:316 ../lilo.c:324
msgid "Running"
msgstr "Menjalankan"

#: ../fs.c:350
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Partisi mana yang ingin diformat? Saya menyarankan untuk memformat semua "
"partisi sistem, termasuk /, /usr, dan /var. Partisi /home atau /usr/local "
"tidak perlu diformat, bila sudah dikonfigurasikan sebelumnya."

#: ../fs.c:390 ../mkswap.c:484
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Mengecek bad blok pada saat format"

#: ../fs.c:399
msgid "Partitions To Format"
msgstr "Partisi yang hendak diformat"

# , c-format
#: ../fs.c:504
#, c-format
msgid "nfs mount failed: %s"
msgstr "mount nfs gagal: %s"

# , c-format
#: ../fs.c:526
#, c-format
msgid "mount failed: %s"
msgstr "mount gagal: %s"

#: ../bootpc.c:434
msgid "No BOOTP reply received"
msgstr "Tidak ada balasan BOOTP"

#: ../bootpc.c:436
msgid "No DHCP reply received"
msgstr "Tidak ada balasan DHCP"

#: ../install.c:238 ../kickstart.c:77 ../kickstart.c:87 ../kickstart.c:155
#: ../kickstart.c:163 ../pkgs.c:456 ../pkgs.c:468
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Error pada kickstart"

# , c-format
#: ../kickstart.c:78
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Error membuka file kickstart %s: %s"

# , c-format
#: ../kickstart.c:88
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Error saat membaca isi file kickstart %s: %s"

# , c-format
#: ../kickstart.c:156
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Error pada baris %d di file kickstart %s."

# , c-format
#: ../kickstart.c:164
#, c-format
msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Perintah tak dikenal %s pada baris %d di file kickstart %s."

# , c-format
#: ../kickstart.c:239
#, c-format
msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
msgstr "Gagal membuat /mnt/tmp/ks.script: %s"

# , c-format
#: ../kickstart.c:248
#, c-format
msgid "Failed to write ks post script: %s"
msgstr "Gagal menuliskan post script ks: %s"

#: ../cdrom.c:35
msgid "Other CDROM"
msgstr "CDROM tipe lain"

#: ../cdrom.c:41
msgid "CDROM type"
msgstr "Tipe CDROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "CDROM jenis apa yang Anda punya?"

#: ../cdrom.c:141
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Inisialisasi CDROM..."

#: ../earlymethods.c:157
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Media mana yang berisi paket RPM yang hendak diinstal?"

#: ../earlymethods.c:184
msgid "Force supplemental disk"
msgstr "Harus menggunakan disk supplemen"

#: ../earlymethods.c:190
msgid "Installation Method"
msgstr "Metode Instalasi"

#: ../earlymethods.c:267
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Silahkan memasukan informasi berikut:\n"
"\n"
"  - Nama atau alamat IP NFS Server\n"
"  - direktori pada server tersebut yang berisi\n"
"    Red Hat Linux"

#: ../earlymethods.c:279
msgid "NFS server name:"
msgstr "Nama server NFS:"

#: ../earlymethods.c:282 ../urlmethod.c:216
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Direktori Red Hat:"

#: ../earlymethods.c:306
msgid "NFS Setup"
msgstr "Setup NFS"

#: ../earlymethods.c:383
msgid "Note"
msgstr "Catatan"

#: ../earlymethods.c:384
msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
msgstr "Masukkan CD Red Hat Anda ke dalam drive CD sekarang"

# , c-format
#: ../earlymethods.c:400
#, c-format
msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
msgstr "Saya tak dapat memount CD di /dev/%s"

#: ../earlymethods.c:410
msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
msgstr "CDROM ini tidak berisi Red Hat"

#: ../earlymethods.c:473 ../earlymethods.c:480
msgid "nfs command"
msgstr "perintah nfs"

# , c-format
#: ../earlymethods.c:474
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
msgstr "Argumen untuk kickstart nfs error %s: %s"

#: ../earlymethods.c:481
msgid "nfs command incomplete"
msgstr "Perintah nfs tak lengkap"

#: ../earlymethods.c:530
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Saya tak dapat memount direktori tersebut dari server"

#: ../earlymethods.c:535 ../earlymethods.c:1162 ../latemethods.c:475
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Direktori ini tidak memiliki tree Red Hat"

#: ../earlymethods.c:648
msgid "Loading second stage ramdisk..."
msgstr "Sedang mengambil ramdisk tahap kedua..."

#: ../earlymethods.c:687
msgid "PCMCIA Disk"
msgstr "Disk PCMCIA"

#: ../earlymethods.c:688
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or "
"choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Saya gagal saat memount disketnya. Tolong masukkan saja disk PCMCIA Red "
"Hat,atau tekan Batal untuk memilih proses instalasi yang lain."

#: ../earlymethods.c:695
msgid "Loading PCMCIA Support"
msgstr "Mengambil instalasi PCMCIA"

#: ../earlymethods.c:737 ../earlymethods.c:810
msgid "Supplemental Disk"
msgstr "Disket Supplemen"

#: ../earlymethods.c:738
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary "
"Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Gagal dalam memount floppy. Silahkan masukkan disket Red Hat Supplemen atau "
"pilih Batal untuk memilih proses instalasi lain."

#: ../earlymethods.c:745
msgid "Loading Supplimental Disk..."
msgstr "Sedang meload disket supplemen..."

#: ../earlymethods.c:755 ../earlymethods.c:768
msgid "Driver Disk"
msgstr "Disket Driver"

#: ../earlymethods.c:756
msgid ""
"This install method requires a driver disk. Please remove the supplimental "
"disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk."
msgstr ""
"Metode instalasi ini membutuhkan disket driver. Silahkan ganti disket yang "
"ada di drive dengan Disket Module Red Hat."

#: ../earlymethods.c:769
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or "
"choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Saya gagal saat memount disketnya. Tolong masukkan saja disket Module Red "
"Hat,atau tekan Batal untuk memilih proses instalasi yang lain."

#: ../earlymethods.c:776
msgid "Loading Driver Disk..."
msgstr "Meload Disket Driver..."

#: ../earlymethods.c:811
msgid ""
"This install method requires two additional disks. Please remove the boot "
"disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary "
"Install disk."
msgstr ""
"Metode instalasi ini membutuhkan disket yang lain lagi. Silahkan ganti "
"disket yang ada di drive dengan Disket Red Hat Supplemen."

#: ../earlymethods.c:857
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories?"
msgstr ""
"Partisi mana dan di direktori mana yang berisi file-file instalasi "
"RedHat/RPMS dan direktori RedHat/base ?"

#: ../earlymethods.c:876
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Direktori yang berisi Red Hat:"

#: ../earlymethods.c:893
msgid "Select Partition"
msgstr "Pilih Partisinya"

# , c-format
#: ../earlymethods.c:941
#, c-format
msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
msgstr "Saya gagal saat membuat symlink /tmp/rhimage: %s"

# , c-format
#: ../earlymethods.c:953
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Device %s kelihatannya tidak berisi instalasi Red Hat tuh."

#: ../earlymethods.c:976 ../earlymethods.c:1174
msgid "Error reading second stage ramdisk. "
msgstr "Error saat membaca ramdisk tahap kedua"

# , c-format
#: ../earlymethods.c:1062
#, c-format
msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk: %s"
msgstr "Saya gagal mengambil ramdisk tahap kedua: %s"

#: ../install.c:76
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com."
msgstr ""
"Selamat datang di Linux Red Hat!\n"
"\n"
"Proses instalasi ini dibahas secara detil di Linux Installation Guide yang "
"tersedia di Red Hat Software. Bila Anda dapat membaca manual ini, sebaikya "
"Anda baca dulu sebelum melanjutkan.\n"
"\n"
"Bila Anda telah membeli Red Hat Linux Official, maka segera daftarkan "
"pembelian Anda di http://www.redhat.com."

#: ../install.c:152
msgid "PCMCIA Support"
msgstr "Dukungan PCMCIA"

#: ../install.c:153
msgid ""
"Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this "
"question if only need PCMCIA support after the install. You do not need "
"install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop "
"with a built-in CDROM drive."
msgstr ""
"Apakah Anda harus menggunakan perangkat PCMCIA saat instalasi? Jawab tidak "
"bila Anda hanya butuh PCMCIA setelah install. Anda tidak perlu menggunakan "
"PCMCIA bila Anda sekarang menginstall Red Hat Linux pada laptop dengan "
"built-in CDROM."

#: ../install.c:163
msgid "PCMCIA Support Disk"
msgstr "Disket untuk PCMCIA"

#: ../install.c:164
msgid ""
"PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk "
"currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk."
msgstr ""
"Untuk menggunakan PCMCIA, maka ganti disket boot pada drive sekarang dengan "
"disket PCMCIA Red Hat."

#: ../install.c:173
msgid "Starting PCMCIA services..."
msgstr "Mulai menggunakan PCMCIA..."

#: ../install.c:217 ../install2.c:1196
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type <exit> to return to the install program.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ketik <exit> untuk kembali ke program instalasi.\n"
"\n"

#: ../install.c:238
msgid "No kickstart configuration file server can be found."
msgstr "Saya tidak dapat menemukan file kickstart di server."

# , c-format
#: ../install.c:274
#, c-format
msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
msgstr "Saya gagal memount path kickstart %s.\n"

#: ../install.c:432
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Selamat Datang di Linux Red Hat"

#: ../install.c:434 ../install2.c:1515
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> switch elemen | <Spasi> memilih | <F12> layar selanjutnya"

#: ../install.c:447
msgid "I could not mount the boot floppy."
msgstr "Saya gagal memount boot floopy."

#: ../install.c:451
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Saya tak dapat menemukan ks.cfg di floppy."

# , c-format
#: ../install.c:460
#, c-format
msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
msgstr "Gagal membuka file untuk menyalin kickstart: %s\n"

#: ../install.c:479
msgid "Error copying kickstart file from floppy."
msgstr "Error saat kopi kickstart dari floppy."

#: ../ftp.c:651
msgid "Success"
msgstr "Berhasil"

#: ../ftp.c:654
msgid "Bad server response"
msgstr "Balasan dari server aneh"

#: ../ftp.c:657
msgid "Server IO error"
msgstr "IO Error pada server"

#: ../ftp.c:660
msgid "Server timeout"
msgstr "Timeout pada server"

#: ../ftp.c:663
msgid "Unable to lookup server host address"
msgstr "Saya gagal mencari alamat host server"

#: ../ftp.c:666
msgid "Unable to lookup server host name"
msgstr "Saya gagal mencari nama host server"

#: ../ftp.c:669
msgid "Failed to connect to server"
msgstr "Saya gagal menghubungkan diri dengan server"

#: ../ftp.c:672
msgid "Failed to establish data connection to server"
msgstr "Saya gagal menjalankan koneksi data ke server"

#: ../ftp.c:675
msgid "IO error to local file"
msgstr "Error IO pada file lokal"

#: ../ftp.c:678
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "Ada kesalahan saat menset server ke mode passive"

#: ../ftp.c:681
msgid "File not found on server"
msgstr "File tidak ada pada server"

#: ../ftp.c:684
msgid "Abort in progress"
msgstr "Batalkan proses sekarang"

#: ../ftp.c:688
msgid "Unknown or unexpected error"
msgstr "Error yang tidak diketahui"

# , c-format
#: ../url.c:144
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Password %s@%s: "

# , c-format
#: ../url.c:163 ../url.c:185
#, c-format
msgid "error: %sport must be a number\n"
msgstr "error: %sport haruslah berupa angka\n"

#: ../url.c:267
msgid "url port must be a number\n"
msgstr "port url haruslah berupa angka\n"

# , c-format
#: ../url.c:303
#, c-format
msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
msgstr "masuk ke %s sebagai %s, pw %s\n"

# , c-format
#: ../url.c:414
#, c-format
msgid "failed to open %s\n"
msgstr "saya gagal membuka %s\n"

# , c-format
#: ../url.c:429
#, c-format
msgid "failed to create %s\n"
msgstr "saya gagal membuat %s\n"

#: ../urlmethod.c:58 ../urlmethod.c:61 ../urlmethod.c:118 ../urlmethod.c:121
msgid "Retrieving"
msgstr "Mengambil file"

# , c-format
#: ../urlmethod.c:135
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "saya gagal membuka %s: %s\n"

# , c-format
#: ../urlmethod.c:150
#, c-format
msgid ""
"Error transferring file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Terjadi kesalahan saat mentransfer file %s:\n"
"%s"

#: ../urlmethod.c:185
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Sekarang masukkan informasi berikut:\n"
"\n"
" - nama atau alamat IP FTP server \n"
" - direktori di server tersebut yang berisi\n"
"   master instalasi Red Hat Linux\n"

#: ../urlmethod.c:194
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Sekarang masukkan informasi berikut:\n"
"\n"
" - nama atau alamat IP web server \n"
" - direktori di server tersebut yang berisi\n"
"   master instalasi Red Hat Linux\n"

#: ../urlmethod.c:212
msgid "FTP site name:"
msgstr "Nama FTP site:"

#: ../urlmethod.c:213
msgid "Web site name:"
msgstr "Nama web site:"

#: ../urlmethod.c:230
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Gunakan non-anonim ftp atau proxy server"

#: ../urlmethod.c:234
msgid "Use proxy server"
msgstr "Gunakan proxy server"

#: ../urlmethod.c:243
msgid "FTP Setup"
msgstr "Setup FTP"

#: ../urlmethod.c:244
msgid "HTTP Setup"
msgstr "Setup FTP"

#: ../urlmethod.c:254
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Masukkan nama servernya."

#: ../urlmethod.c:259
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Masukkan nama direktorinya."

#: ../urlmethod.c:320
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Bila Anda menggunakan ftp non-anonim, segera masukkan nama login dan "
"passwordnya. Bila Anda menggunakan proxy FTP, maka tuliskan nama servernya."

#: ../urlmethod.c:326
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr "Bila Anda menggunakan proxy HTTP, maka tuliskan nama servernya."

#: ../urlmethod.c:347
msgid "Account name:"
msgstr "Nama Login  :"

#: ../install2.c:670 ../printercfg.c:1072 ../printercfg.c:1126
#: ../urlmethod.c:350
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: ../urlmethod.c:355
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Proxy FTP:"

#: ../urlmethod.c:356
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Proxy HTTP:"

#: ../urlmethod.c:360
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "Port Proxy FTP:"

#: ../urlmethod.c:361
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "Port Proxy HTTP:"

#: ../hd.c:41
msgid "Whole disk"
msgstr "Seluruh isi disk"

#: ../hd.c:42 ../hd.c:56
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"

#: ../hd.c:43 ../hd.c:57
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"

#: ../hd.c:48
msgid "DOS 12-bit FAT"
msgstr "DOS 12-bit FAT"

#: ../hd.c:49
msgid "DOS 16-bit <32M"
msgstr "DOS 16-bit <32M"

#: ../hd.c:51
msgid "DOS 16-bit >=32"
msgstr "DOS 16-bit >=32M"

#: ../hd.c:52
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"

#: ../hd.c:53 ../hd.c:54 ../hd.c:55
msgid "Win95 FAT32"
msgstr "Win95 FAT32"

#: ../hd.c:164 ../hd.c:286
msgid "Hard Drives"
msgstr "Hard Disk"

#: ../hd.c:164
msgid "Scanning hard drives..."
msgstr "Mencari hard disk..."

#: ../hd.c:287
msgid ""
"You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a "
"SCSI controller."
msgstr ""
"Anda tidak memiliki hard disk ya? Atau mungkin lupa mengkonfigurasi "
"kontroler SCSI."

#: ../hd.c:295
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"Untuk menginstal Red Hat Linux, Anda harus paling tidak memiliki satu "
"partisi dengan ukuran minimal 150 MB untuk Linux. Saya sarankan untuk "
"membuat partisi tersebut di salah satu dari dua hard disk pertama di sistem "
"agar Anda dapat langsung memboot ke Linux dengan LILO."

#: ../hd.c:300
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB "
"dedicated to Linux."
msgstr ""
"Untuk menginstall Red Hat Linux, Anda paling tidak memiliki satu partisi "
"berukuran 150 MB khusus untuk Linux."

#: ../hd.c:325
msgid "Partition Disks"
msgstr "Disk Partisi"

#: ../hd.c:326 ../install2.c:1588 ../pkgs.c:1078
msgid "Done"
msgstr "Selesai"

#: ../fsedit.c:1775 ../fsedit.c:1783 ../fsedit.c:2952 ../hd.c:326
#: ../lilo.c:441
msgid "Edit"
msgstr "Ganti"

#: ../hd.c:377
msgid "Reboot Needed"
msgstr "Harus direboot"

#: ../hd.c:378
msgid ""
"The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
"because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
"must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
"and press Return to reboot your system.\n"
"\n"
"If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an "
"empty SCSI drive can also cause this problem."
msgstr ""
"Kernel tidak dapat membaca partisi, mungkin ini disebabkan karena Anda telah "
"memodifikasi partisi extended. Tapi hal ini tidak begitu penting, Anda harus "
"memboot sistem sebelum melanjutkan. Sekarang masukkan boot disk dari Red Hat "
"dan tekan ENTER untuk mulai reboot.\n"
"\n"
"Bila Anda menggunakan ZIP atau JAZ drive, masukkan dulu disknya ke dalam "
"drive."

#: ../kbd.c:248
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tipe Keyboard"

#: ../kbd.c:249
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Keyboard mana yang Anda pakai?"

# , c-format
#: ../doit.c:130
#, c-format
msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept."
msgstr "Saya gagal membuka %s. Tidak ada log yang akan dicatat."

#: ../doit.c:142
msgid "Fatal error opening RPM database"
msgstr "Saya tidak dapat membuka database RPM"

# , c-format
#: ../doit.c:179
#, c-format
msgid "Error ordering package list: %s"
msgstr "Error saat mengurutkan daftar paket: %s"

#: ../doit.c:244
msgid "Fatal error reopening RPM database"
msgstr "Saya tidak bisa membuka lagi database RPMnya"

#: ../doit.c:342
msgid "Install Status"
msgstr "Status Instalasi"

#: ../doit.c:404
msgid "(no summary)"
msgstr "(tidak diringkas)"

#: ../doit.c:477
msgid "Examining packages to install..."
msgstr "Melihat daftar paket yang hendak diinstal..."

#: ../doit.c:478
msgid "Examining files to install..."
msgstr "Melihat daftar file yang hendak diinstall"

#: ../doit.c:479
msgid "Finding overlapping files..."
msgstr "Mencari file yang dobel"

#: ../doit.c:491
msgid "Processing"
msgstr "Mulai diproses"

#: ../doit.c:499
msgid "Removing obsolete packages..."
msgstr "Menghapus paket yang kadaluwarsa..."

#: ../doit.c:549
msgid "Upgrading"
msgstr "Upgrade"

#: ../doit.c:549
msgid "Installing"
msgstr "Instalasi"

# , c-format
#: ../doit.c:574
#, c-format
msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
msgstr "Saya gagal menginstall paket: tidak bisa membaca file RPM %s: %s"

# , c-format
#: ../pkgs.c:254
#, c-format
msgid "Cannot open components file: %s"
msgstr "Saya tidak bisa membuka file komponen: %s"

# , c-format
#: ../pkgs.c:261
#, c-format
msgid "Cannot read components file: %s"
msgstr "Saya tidak bisa membaca file komponen: %s"

#: ../pkgs.c:268
msgid "Comps file is not version 0.1 as expected"
msgstr "File Comps bukan versi 0.1 nih"

# , c-format
#: ../pkgs.c:303
#, c-format
msgid "bad comps file at line %d"
msgstr "file comps error pada baris %d"

#: ../pkgs.c:327 ../pkgs.c:353
msgid "comps Error"
msgstr "Error comps"

# , c-format
#: ../pkgs.c:328
#, c-format
msgid "missing component name at line %d"
msgstr "nama komponen tidak ada di baris %d"

#: ../pkgs.c:354
msgid "Ignore all"
msgstr "Abaikan semuanya"

# , c-format
#: ../pkgs.c:355
#, c-format
msgid "package %s at line %d does not exist"
msgstr "paket %s di baris %d tidak ada"

# , c-format
#: ../pkgs.c:457
#, c-format
msgid "Component %s does not exist.\n"
msgstr "Komponen %s tidak ada.\n"

# , c-format
#: ../pkgs.c:469
#, c-format
msgid "Package %s does not exist.\n"
msgstr "Paket %s tidak ada.\n"

#: ../pkgs.c:515
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../pkgs.c:516
msgid ""
"Would you like to have the GNOME installed? It provides an easy to use "
"interface, including a drag and drop capability and an integrated help "
"system."
msgstr ""
"Apakah Anda hendak menginstall GNOME? GNOME menyediakan interface yang mudah "
"digunakan, termasuk fasilitas drag and drop dan help yang sudah terintegrasi."

#: ../pkgs.c:649
msgid "no suggestion"
msgstr "tidak ada saran"

#: ../pkgs.c:659
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Ada beberapa paket yang Anda pilih ternyata memerlukan paket yang lainnya "
"namun belum Anda pilih. Tekan Ok bila Anda setuju untuk menginstall paket "
"lain tersebut."

#: ../pkgs.c:667
msgid "Package"
msgstr "Nama Paket"

#: ../pkgs.c:667
msgid "Requirement"
msgstr "Membutuhkan"

#: ../pkgs.c:684
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Install paketnya agar bisa dipakai"

#: ../pkgs.c:693
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Ketergantungan paket tidak diketahui"

#: ../pkgs.c:756
msgid "Everything"
msgstr "Semuanya"

#: ../pkgs.c:768
msgid "Select individual packages"
msgstr "Pilih beberapa paket"

#: ../pkgs.c:775
msgid "Choose components to install:"
msgstr "Pilihlah komponen yang hendak diinstall:"

#: ../pkgs.c:781
msgid "Components to Install"
msgstr "Komponen yang hendak diinstall"

# , c-format
#: ../pkgs.c:921
#, c-format
msgid "error opening header file: %s"
msgstr "Error saat membuka file: %s"

#: ../pkgs.c:1087
msgid "Installed system size:"
msgstr "Ukuran sistem yang diinstal:"

#: ../pkgs.c:1095
msgid "Choose a group to examine"
msgstr "Pilihlah kelompok paketnya"

#: ../pkgs.c:1098
msgid "Press F1 for a package description"
msgstr "Tekan F1 untuk melihat deskripsi paket ini"

#: ../pkgs.c:1122
msgid "Select Group"
msgstr "Pilih Kelompok Paket"

#: ../pkgs.c:1280
msgid "(none available)"
msgstr "(tidak ada yg tersedia)"

#: ../pkgs.c:1287
msgid "Package:"
msgstr "Paket  :"

#: ../pkgs.c:1290
msgid "Size   :"
msgstr "Ukuran :"

#: ../pkgs.c:1350
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Upgrade Paket"

#: ../pkgs.c:1351
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Paket yang teelah diinstal dan paket lain yang juga harus diinstall telah "
"dipilih. Apakah sekarang Anda ingin memilih paket yang hendak diupgrade ?"

#: ../latemethods.c:227
msgid "Failed to create symlink for package source."
msgstr "Saya gagal saat membuat symlink ke sumber paket."

#: ../latemethods.c:407
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

# , c-format
#: ../latemethods.c:408
#, c-format
msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?"
msgstr "Saya tidak dapat mengambil %s. Ulangi lagi?"

#: ../install2.c:175 ../install2.c:219
msgid "Select installation path"
msgstr "Pilihlah path instalasi"

#: ../install2.c:177
msgid "Select installation class"
msgstr "Pilihlah tipe instalasi"

#: ../install2.c:179 ../install2.c:221
msgid "Setup SCSI"
msgstr "Setup SCSI"

#: ../install2.c:181
msgid "Setup filesystems"
msgstr "Setup sistem file"

#: ../install2.c:183
msgid "Setup swap space"
msgstr "Setup lokasi swap"

#: ../install2.c:185 ../install2.c:223
msgid "Find installation files"
msgstr "Cari file instalasi"

#: ../install2.c:187
msgid "Choose partitions to format"
msgstr "Pilih partisi yang hendak diformat"

#: ../install2.c:189
msgid "Choose packages to install"
msgstr "Pilihlah paket yang hendak diinstall"

#: ../install2.c:191
msgid "Install system"
msgstr "Install sistem"

#: ../install2.c:193
msgid "Configure mouse"
msgstr "Konfigurasikan mouse"

#: ../install2.c:195
msgid "Configure networking"
msgstr "Konfigurasikan Jaringan"

#: ../install2.c:197
msgid "Configure timezone"
msgstr "Konfigurasikan zona waktu"

#: ../install2.c:199
msgid "Configure services"
msgstr "Konfigurasikan layanan sistem"

#: ../install2.c:201
msgid "Configure printer"
msgstr "Konfigurasikan printer"

#: ../install2.c:203
msgid "Set root password"
msgstr "Buat password root"

#: ../install2.c:205
msgid "Configure authentication"
msgstr "Konfigurasikan authentication"

#: ../install2.c:207 ../install2.c:231
msgid "Create bootdisk"
msgstr "Buat bootdisk"

#: ../install2.c:209 ../install2.c:233
msgid "Install bootloader"
msgstr "Install bootloader"

#: ../install2.c:211
msgid "Configure X"
msgstr "Konfigurasikan X"

#: ../install2.c:213 ../install2.c:235
msgid "Exit install"
msgstr "Keluar dari Instalasi"

#: ../install2.c:225
msgid "Find current installation"
msgstr "Cari instalasi yang telah terpasang"

#: ../install2.c:227
msgid "Choose packages to upgrade"
msgstr "Pilih paket yang hendak diupgrade"

#: ../install2.c:229
msgid "Upgrade system"
msgstr "Upgrade sistem"

#. Find out if the user wants to do this
#: ../fsedit.c:2975 ../install2.c:311
msgid "Disk Setup"
msgstr "Setup disk"

#: ../install2.c:311
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../install2.c:311
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../install2.c:313
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid adalah alat untuk mempartisi dan setting mount point. Program ini "
"dirancang sedemikian rupa untuk memudahkan proses partisi, namun secanggih "
"program partisi tradisional (misalnya fdisk). Tetapi adakalanya fdisk lebih "
"enak digunakan daripada Disk Druid.\n"
"\n"
"Program mana yang hendak Anda gunakan?"

#: ../install2.c:446
msgid "Scanning packages..."
msgstr "Mencari paket..."

#: ../install2.c:504
msgid "Install log"
msgstr "Log instalasi"

#: ../install2.c:505
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Log lengkap dari proses instalasi disimpan di /tmp/install.log setelah "
"sistem diboot. Simpanlah file ini bila perlu."

#: ../install2.c:527
msgid "Upgrade log"
msgstr "Log upgrade"

#: ../install2.c:528
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade "
"is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files "
"are properly updated."
msgstr ""
"Log lengkap dari proses upgrade disimpan di /tmp/install.log setelah sistem "
"diboot. Bacalah file ini untuk memastikan proses upgrade berjalan dengan "
"baik."

#: ../install2.c:534
msgid "Rebuilding"
msgstr "Bangun ulang"

#: ../install2.c:534
msgid "Rebuilding RPM database..."
msgstr "Membuat database RPM..."

#: ../install2.c:544
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr "Gagal dalam pembuatan database RPM. Mungkin spasi disk habis?"

#: ../install2.c:645 ../install2.c:652 ../install2.c:658
msgid "rootpw command"
msgstr "perintah rootpw"

# , c-format
#: ../install2.c:646
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
msgstr "perintah rootpw kickstart salah %s: %s"

#: ../install2.c:653
msgid "Missing password"
msgstr "Password tidak ada"

#: ../install2.c:659
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Argumen salah"

#: ../install2.c:673
msgid "Password (again):"
msgstr "Password  (lagi):"

#: ../install2.c:685
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Buatlah password root. Anda harus menuliskannya dua kali agar Anda ingat dan "
"tidak salah ketik. Ingatlah selalu bahwa password root ini sangat penting "
"dalam keamanan sistem!"

#: ../install2.c:700
msgid "Root Password"
msgstr "Password Root"

#: ../install2.c:716 ../install2.c:726
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Password tidak sama"

#: ../install2.c:717
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Password yang Anda ketikkan saling berbeda. Ulangi lagi."

#: ../install2.c:727
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Password root haruslah minimal 6 karakter"

#: ../install2.c:910
msgid "Installation Path"
msgstr "Path instalasi"

#: ../install2.c:910
msgid "Install"
msgstr "Install"

#: ../install2.c:910 ../install2.c:1031
msgid "Upgrade"
msgstr "Upgrade"

#: ../install2.c:911
msgid ""
"Would you like to install a new system or upgrade a system which already "
"contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
msgstr ""
"Apakah Anda ingin menginstall sistem baru ataukah upgrade sistem ? Untuk "
"upgrade, Anda harus sudah memiliki Red Hat 2.0 ke atas pada sistem Anda"

#: ../install2.c:927
msgid "Workstation"
msgstr "Workstation"

#: ../install2.c:928
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: ../install2.c:929
msgid "Custom"
msgstr "Custom"

#: ../install2.c:941
msgid "Installation Class"
msgstr "Tipe Instalasi"

#: ../install2.c:942
msgid ""
"What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose "
"\"Custom\"."
msgstr ""
"Mesin tipe apa yang hendak Anda instal? Untuk lebih enaknya, lebih baik "
"pilih \"Custom\"."

#: ../install2.c:1031
msgid "Converting RPM database..."
msgstr "Mengkonversi database RPM..."

#: ../install2.c:1041
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Mencari paket yang hendak diupgrade..."

#: ../install2.c:1060
msgid "Previous"
msgstr "Kembali"

#: ../install2.c:1060
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

# , c-format
#: ../install2.c:1061
#, c-format
msgid ""
"An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
"\n"
"You may retry that step, return to the previous step in the install, or see "
"a menu of installation steps which will allow you to move around in the "
"install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are "
"already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
msgstr ""
"Ada error pada tahap \"%s\" di proses instalasi ini.\n"
"\n"
"Anda boleh mengulangi tahap ini, kembali ke tahap awal instalasi, atau "
"melihat menu instalasi agar Anda bisa berpindah ke tahap yang Anda inginkan. "
"Namun saya tidak menganjurkan Anda menggunakan menu, kecuali Anda sudah "
"sangat familiar dengan Red Hat Linux. Nah sekarang bagaimana?"

#: ../install2.c:1094
msgid "  Continue with install"
msgstr "  Lanjutkan instalasi"

#: ../install2.c:1106
msgid "Installation Steps"
msgstr "Tahapan Instalasi"

#: ../install2.c:1106
msgid ""
"What step would you like to run? Steps with a * next to them have already "
"been completed."
msgstr ""
"Tahap mana yang ingin Anda jalankan? Tahap yang sudah selesai dilakukan "
"ditandai dengan *."

#: ../install2.c:1145
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"

#: ../install2.c:1146
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr ""
"Saya tidak dapat kembali ke tahap sebelumnya. Anda harus mengulangi lagi."

#: ../install2.c:1292 ../install2.c:1309 ../lilo.c:739
msgid "Bootdisk"
msgstr "Bootdisk"

#: ../install2.c:1293
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be "
"used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
"Bootdisk membuat Anda dapat memboot Linux tanpa bergantung dari bootloader "
"yang ada. Ini sangat berguna bila Anda tidak ingin menginstal LILO, atau  "
"bila ada sistem operasi lain menghapus LILO, atau bila LILO tidak dapat "
"bekerja dengan baik pada sistem Anda. Bootdisk ini juga digunakan pada "
"rescue disk Red Hat, sehingga proses pemulihan dari kesalahan sistem menjadi "
"relatif lebih mudah\n"
"\n"
"Apakah Anda ingin membuat bootdisk sekarang?"

#: ../install2.c:1310
msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
msgstr "Masukkan disket kosong di drive /dev/fd0"

#: ../install2.c:1587
msgid "Complete"
msgstr "Selesai"

#: ../install2.c:1589
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes "
"which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata "
"available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install "
"chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Selamat, instalasi selesai.\n"
"\n"
"Keluarkan disket dari drive dan tekan ENTER untuk reboot. Mengenai hal-hal "
"perbaikan dari Red Hat Linux ini, silahkan baca Errata di "
"http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Cara-cara konfigurasi sistem tersedia setelah instalasi di the Official Red "
"Hat Linux User's Guide."

#: ../printercfg.c:469
msgid "Printer Information"
msgstr "Informasi Printer"

#: ../printercfg.c:489
msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
msgstr "Tekan <F1> untuk melihat informasi printer ini"

#: ../printercfg.c:494
msgid "What type of printer do you have?"
msgstr "Printer mana yang Anda punya?"

#: ../printercfg.c:527 ../printercfg.c:1207
msgid "Configure Printer"
msgstr "Konfigurasi Printer"

#. we know that changes->db->NumBpp > 0
#: ../printercfg.c:596 ../printercfg.c:758
msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
msgstr "Tekan <F1> untuk melihat info driver printer ini"

#: ../printercfg.c:600
msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
msgstr "Sekarang silahkan konfigurasikan ukuran kertas dan resolusi printer."

#: ../printercfg.c:609
msgid "Paper Size"
msgstr "Ukuran Kertas"

#: ../printercfg.c:631
msgid "Resolution"
msgstr "Resolusi"

#: ../lilo.c:387 ../printercfg.c:651 ../printercfg.c:722
msgid "Default"
msgstr "Default"

#: ../printercfg.c:664
msgid "Fix stair-stepping of text?"
msgstr "Perbaiki efek tangga pada text?"

#: ../printercfg.c:784
msgid "You may now configure the color options for this printer."
msgstr "Silahkan juga konfigurasikan warna pada printer."

#: ../printercfg.c:788
msgid "You may now configure the uniprint options for this printer."
msgstr "Silahkan konfigurasikan opsi uniprint pada printer ini."

#: ../printercfg.c:801
msgid "Configure Color Depth"
msgstr "Konfigurasi kedalaman warna"

#: ../printercfg.c:803
msgid "Configure Uniprint Driver"
msgstr "Konfigurasikan Driver Uniprint"

#: ../printercfg.c:955
msgid ""
"What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent "
"to LPT1:)?"
msgstr "Ke mana printer Anda tersambung ? (/dev/lp0 adalah LPT1:)"

#: ../printercfg.c:962
msgid ""
"Auto-detected ports:\n"
"\n"
msgstr ""
"Port yang terdeteksi:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:970
msgid "Not "
msgstr "Tidak"

#: ../printercfg.c:972
msgid "Detected\n"
msgstr "Terdeteksi\n"

#: ../printercfg.c:982
msgid "Printer Device:"
msgstr "Device Printer:"

#: ../printercfg.c:1004
msgid "Local Printer Device"
msgstr "Device Printer Lokal"

#: ../printercfg.c:1032
msgid "Remote hostname:"
msgstr "Nama host remote:"

#: ../printercfg.c:1033 ../printercfg.c:1276 ../printercfg.c:1308
msgid "Remote queue:"
msgstr "Antrian remote:"

#: ../printercfg.c:1035
msgid "Remote lpd Printer Options"
msgstr "Option printer lpd remote"

#: ../printercfg.c:1036
msgid ""
"To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the "
"printer server and the queue name on that server which jobs should be placed "
"in."
msgstr ""
"Anda harus menuliskan nama host printer server dan nama queuenya bila ingin "
"menggunakan print queue lpd di mesin remote."

#: ../printercfg.c:1069
msgid "Printer Server:"
msgstr "Server Printer:"

#: ../printercfg.c:1070
msgid "Print Queue Name:"
msgstr "Nama antrian:"

#: ../printercfg.c:1071 ../printercfg.c:1125
msgid "User name:"
msgstr "Nama user:"

#: ../printercfg.c:1074
msgid "NetWare Printer Options"
msgstr "Setting Printer Netware"

#: ../printercfg.c:1075
msgid ""
"To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server "
"name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well "
"as the print queue name for the printer you wish to access and any "
"applicable user name and password."
msgstr ""
"Agar bisa mencetak pada printer NetWare, maka tuliskan nama server printer "
"Netware (biasanya tidak sama namanya dengan nama hostname TCP/IPnya) beserta "
"dengan nama antrian cetaknya untuk printer tersebut, juga kalau perlu "
"sertakan juga nama user dan passwordnya."

#: ../printercfg.c:1122
msgid "SMB server host:"
msgstr "Nama server SMB:"

#: ../printercfg.c:1123
msgid "SMB server IP:"
msgstr "IP Server SMB:"

#: ../printercfg.c:1124
msgid "Share name:"
msgstr "Nama share:"

#: ../printercfg.c:1127 ../printercfg.c:1326
msgid "Workgroup:"
msgstr "Workgroup:"

#: ../printercfg.c:1129
msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options"
msgstr "Setting Printer SMB/Windows 95/NT"

#: ../printercfg.c:1130
msgid ""
"To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is "
"not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP "
"address of the print server, as well as the share name for the printer you "
"wish to access and any applicable user name, password, and workgroup "
"information."
msgstr ""
"Agar bisa mencetak pada printer SMB, maka tuliskan nama server printer "
"Netware (biasanya tidak sama namanya dengan nama hostname TCP/IPnya) beserta "
"dengan alamat IP server, plus nama share printer tersebut, juga sertakan "
"juga nama user, passwordnya, dan workgroupnya."

#: ../printercfg.c:1176
msgid "Name of queue:"
msgstr "Nama antrian :"

#: ../printercfg.c:1177 ../printercfg.c:1273 ../printercfg.c:1299
msgid "Spool directory:"
msgstr "Direktori spool:"

#: ../printercfg.c:1179
msgid "Standard Printer Options"
msgstr "Setting Printer Standar"

#: ../printercfg.c:1180
msgid ""
"Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) "
"and a spool directory associated with it. What name and directory should be "
"used for this queue?"
msgstr ""
"Tiap antrian print (tempat job print ditempatkan) harus memiliki nama "
"(biasanya bernama lp) dan direktori spoolnya. Tuliskan nama dan direktori "
"yang hendak digunakan untuk antrian ini"

#: ../printercfg.c:1209
msgid "Would you like to configure a printer?"
msgstr "Apakah ingin mengkonfigurasi printer sekarang?"

#: ../printercfg.c:1223
msgid "Add Printer"
msgstr "Tambahkan printer"

#: ../printercfg.c:1224
msgid "Would you like to add another printer?"
msgstr "Tambah lagi printernya ?"

#: ../printercfg.c:1246
msgid "Local"
msgstr "Lokal"

#: ../printercfg.c:1247
msgid "Remote lpd"
msgstr "lpd remote"

#: ../printercfg.c:1248
msgid "SMB/Windows 95/NT"
msgstr "SMB/Windows 95/NT"

#: ../printercfg.c:1249
msgid "NetWare"
msgstr "NetWare"

#: ../printercfg.c:1253
msgid "Select Printer Connection"
msgstr "Pilih koneksi printer"

#: ../printercfg.c:1254
msgid "How is this printer connected?"
msgstr "Bagaimana printer ini dipasang?"

#: ../printercfg.c:1271 ../printercfg.c:1297
msgid "Printer type:"
msgstr "Tipe printer:"

#: ../printercfg.c:1272 ../printercfg.c:1298 ../printercfg.c:1312
msgid "Queue:"
msgstr "Antrian:"

#: ../printercfg.c:1274
msgid "Printer device:"
msgstr "Device printer:"

#: ../printercfg.c:1275 ../printercfg.c:1307
msgid "Remote host:"
msgstr "Host remote:"

#. if (pcentry->Type == PRINTER_SMB)
#: ../printercfg.c:1277 ../printercfg.c:1311 ../printercfg.c:1315
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: ../printercfg.c:1278 ../printercfg.c:1325
msgid "Share:"
msgstr "Share:"

#: ../printercfg.c:1279 ../printercfg.c:1313 ../printercfg.c:1327
msgid "User:"
msgstr "User:"

#: ../printercfg.c:1280 ../printercfg.c:1333
msgid "Printer driver:"
msgstr "Driver Printer:"

#: ../printercfg.c:1281 ../printercfg.c:1334
msgid "Paper size:"
msgstr "Ukuran Kertas:"

#: ../printercfg.c:1282 ../printercfg.c:1335
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolusi:"

#: ../printercfg.c:1284 ../printercfg.c:1337
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bits per pixel:"

#: ../printercfg.c:1286 ../printercfg.c:1338
msgid "Uniprint driver:"
msgstr "Driver Uniprint:"

#: ../printercfg.c:1293
msgid ""
"Please verify that this printer information is correct:\n"
"\n"
msgstr ""
"Silahkan periksa apakah informasi berikut adalah benar:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:1303
msgid "Printer device"
msgstr "Device printer"

#: ../printercfg.c:1344
msgid "Verify Printer Configuration"
msgstr "Periksa Konfigurasi Printer"

#: ../hints.c:31
msgid "lilo command"
msgstr "perintah LILO"

# , c-format
#: ../hints.c:32
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
msgstr "perintah kickstart LILO salah %s: %s"

# , c-format
#: ../mkswap.c:129
#, c-format
msgid "Formatting swap space on device %s..."
msgstr "Saya sedang memformat area swap di device %s..."

#: ../mkswap.c:141
msgid "Formatting"
msgstr "Saya sedang memformat"

#: ../mkswap.c:416
msgid "No Swap Space"
msgstr "Tidak ada area swap"

#: ../mkswap.c:416
msgid "Repartition"
msgstr "Partisi ulang"

#: ../mkswap.c:416
msgid "Continue"
msgstr "Lanjutkan"

#: ../mkswap.c:417
msgid ""
"You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or "
"repartition your disk?"
msgstr ""
"Anda belum memberitahu saya area swapnya. Lanjutkan saja atau partisi ulang "
"disk Anda ?"

#: ../mkswap.c:434
msgid ""
"What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any "
"information already on the partition."
msgstr ""
"Partisi mana yang Anda hendak gunakan sebagai area swap? Hati-hati karena "
"proses ini akan menghapus/menimpa apa pun yang ada di partisi ini."

#: ../mkswap.c:497
msgid "Active Swap Space"
msgstr "Area swap aktif"

#: ../mtab.c:66
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Anda belum membuat satupun partisi Linux, jadi tidak bisa upgrade!"

#: ../mtab.c:78
msgid "Could not mount automatically selected device."
msgstr "Saya tidak dapat memount ke device itu secara otomatis."

#: ../mtab.c:85
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Partisi mana yang menyimpan partisi root di instalasi ini?"

#: ../mtab.c:106
msgid "Root Partition"
msgstr "Partisi root"

# , c-format
#: ../mtab.c:147
#, c-format
msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
msgstr "Saya tidak dapat membaca /mnt/etc/fstab: %s"

#: ../mtab.c:170
msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
msgstr "Ada kesalahan di /mnt/etc/fstab -- batal"

# , c-format
#: ../fsedit.c:232
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "Direktori %s harus ada di filesystem root"

# , c-format
#: ../fsedit.c:239
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Tidak bisa mount di %s, ilegal!.\n"
"\n"
"Lokasi mount harus dimulai dengan karakter slash (/)."

# , c-format
#: ../fsedit.c:246
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Tidak bisa mount di %s, ilegal!.\n"
"\n"
"Lokasi mount tidak boleh diakhiri dengan karakter slash (/)."

# , c-format
#: ../fsedit.c:255
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Tidak bisa mount di %s, ilegal!.\n"
"\n"
"Lokasi mount harus berupa nama dengan karakter biasa."

# , c-format
#: ../fsedit.c:267
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Tidak bisa mount di %s, ilegal!.\n"
"\n"
"Partisi sistem harus berupa partisi Linux Native."

# , c-format
#: ../fsedit.c:277
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Tidak bisa mount di %s, ilegal!.\n"
"\n"
"Partisi /usr harus ada di partisi Linux Native atau volume NFS."

# , c-format
#: ../fsedit.c:317
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Error system %d"

#: ../fsedit.c:326 ../fsedit.c:328
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Error Fdisk"

#. build list of why they all failed
#: ../fsedit.c:345 ../fsedit.c:1958
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Partisi belum dialokasikan"

#: ../fsedit.c:349
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr "Ada partisi yang belum dialokasikan di daftar berikut."

# , c-format
#: ../fsedit.c:408
#, c-format
msgid ""
"A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block "
"device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this "
"device."
msgstr ""
"Ada disk dengan disklabel Sun yang corrupt ditemukan pada saat membaca "
"device %s. Ada harus menggunakan fdisk untuk membuat dan menuliskan label "
"baru ke device ini."

#: ../fsedit.c:412
msgid "Corrupt Sun disklabel"
msgstr "Sun disklabel Rusak"

#: ../fsedit.c:413 ../fsedit.c:470 ../fsedit.c:498
msgid "Skip Drive"
msgstr "Lewati drive"

# , c-format
#: ../fsedit.c:422
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was:"
msgstr "Ada error sewaktu membaca tabel partisi pada device blok %s, yaitu "

#: ../fsedit.c:458 ../fsedit.c:469
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Tabel Partisi Rusak"

# , c-format
#: ../fsedit.c:460
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file "
"to have this done automatically"
msgstr ""
"Tabel partisi pada device %s rusak. Untuk membuat partisi baru, ini harus "
"diinisialisai dulu. Anda boleh memberikan argumen \"zerombr yes\" di file "
"kickstart agar hal ini dilakukan secara otomatis"

#: ../fsedit.c:470
msgid "Initialize"
msgstr "Inisialisasi"

# , c-format
#: ../fsedit.c:471
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"Tabel partisi di device %s rusak. Untuk membuat partisi baru maka harus "
"diformat dulu, dengan resiko SEMUA DATA HILANG di drive ini."

# , c-format
#: ../fsedit.c:494
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr "Ada error sewaktu membaca tabel partisi pada device blok %s, yaitu "

#: ../fsedit.c:510
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "Disklabel BSD"

#: ../fsedit.c:510
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"Sebuah disk dengan disklabel BSD ditemukan. Instalasi Red Hat hanya bisa "
"mengenal disklabel BSD dalam mode read-only, jadi Anda harus menggunakan "
"instalasi khusus dan fdisk (jangan Disk Druid) untuk mesin dengan disklabel "
"BSD."

#: ../fsedit.c:567
msgid "Swap Partition"
msgstr "Partisi swap"

#: ../fsedit.c:690 ../fsedit.c:696 ../fsedit.c:700 ../fsedit.c:702
msgid "Edit Partition"
msgstr "Edit Partisi"

#: ../fsedit.c:762
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Status Alokasi:"

#: ../fsedit.c:764
msgid "Successful"
msgstr "Sukses"

#: ../fsedit.c:766
msgid "Failed"
msgstr "Gagal"

#: ../fsedit.c:771
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Sebab kegagalan:"

#: ../fsedit.c:913
msgid "No Mount Point"
msgstr "Lokasi Mount Tidak Ada"

#: ../fsedit.c:914
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Anda belum memilih lokasi mount untuk partisi ini. Benar ingin melanjutkan?"

#: ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:2562
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Lokasi Mount Salah"

#: ../fsedit.c:955
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr "Lokasi mount tidak sah atau sudah digunakan. Silahkan ulangi lagi."

#: ../fsedit.c:972
msgid "Size Error"
msgstr "Ukuran Salah"

#: ../fsedit.c:973
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"Ukuran partisi salah, ukuran haruslah lebih besar atau sama dengan nol, dan "
"dituliksan dalam format bilangan bulat desimal."

#: ../fsedit.c:995
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Ukuran Swap Salah"

# , c-format
#: ../fsedit.c:996
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %d Megabytes."
msgstr "Partisi swap yang Anda buat terlalu besar (maksimum %d MB)."

#: ../fsedit.c:1123
msgid "Delete Partition"
msgstr "Hapus Partisi"

#: ../fsedit.c:1124
msgid "Are you sure you want to delete this partiton?"
msgstr "Benar ingin menghapus partisi ini?"

#: ../fsedit.c:1761
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Partisi Disk yang ada"

#: ../fsedit.c:1775 ../fsedit.c:1783
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"

#: ../fsedit.c:1782
msgid "Add"
msgstr "Tambah"

#: ../fsedit.c:1794
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Daftar Drive"

#: ../fsedit.c:1909
msgid "No Root Partition"
msgstr "Partisi Root Tidak ada"

#: ../fsedit.c:1910
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr "Anda harus membuat partisi root (/) ke partisi Linux Native (ext2)."

#: ../fsedit.c:1928
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Partisi swap tidak ada"

#: ../fsedit.c:1929
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr "Anda harus membuat partisi swap."

#: ../fsedit.c:1960
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Ada partisi yang belum dialokasikan. Bila Anda keluar sekarang maka partisi "
"tersebut tidak ditulis ke disk.\n"
"\n"
"Benar ingin keluar?"

#: ../fsedit.c:1976
msgid "Save Changes"
msgstr "Simpan"

#: ../fsedit.c:1978
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Simpan tabel partisi?"

#: ../fsedit.c:2022
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Anda hanya boleh menghapus mount NFS"

#: ../fsedit.c:2056
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Reset Tabel Partisi"

#: ../fsedit.c:2058
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Tabel partisi hendak direset ke aslinya?"

#: ../fsedit.c:2351 ../fsedit.c:2834 ../fsedit.c:3057
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Drive terlalu banyak"

#: ../fsedit.c:2352 ../fsedit.c:2835 ../fsedit.c:3058
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Anda memiliki hard disk lebih dari yang saya bisa bantu. Silahkan gunakan "
"program fdisk untuk mensetup drive ini, dan beritahukan ke Red Hat Software "
"bahwa Anda membaca pesan ini sekarang."

#: ../fsedit.c:2387
msgid "Zero Partition Table"
msgstr "Tidak ada Tabel Partisi"

# , c-format
#: ../fsedit.c:2388
#, c-format
msgid ""
"bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
"Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
msgstr ""
"Perintah zerombr kickstart %s salah\n"
"Seharusnya 'on', '1', atau 'yes' untuk mengaktifkan, atau 'off', '0', atau "
"'no' untuk menonaktifkan."

#: ../fsedit.c:2405 ../fsedit.c:2861 ../fsedit.c:3083
msgid "No Drives Found"
msgstr "Tidak ditemukan drive apa pun"

#: ../fsedit.c:2406 ../fsedit.c:2862 ../fsedit.c:3084
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Ada error - saya tidak bisa menemukan device untuk membuat filesystem. "
"Segera periksa hardware Anda."

#: ../fsedit.c:2434
msgid "Clear Partition Command"
msgstr "Hapus Perintah Partisi"

# , c-format
#: ../fsedit.c:2435
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
msgstr "Perintah clearpart kickstart %s salah: %s"

#: ../fsedit.c:2473
msgid "Partition Command"
msgstr "Perintah Partisi"

# , c-format
#: ../fsedit.c:2474
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
msgstr "Perintah part kickstart %s salah: %s"

#: ../fsedit.c:2503
msgid "Option Ignored"
msgstr "Option diabaikan"

# , c-format
#: ../fsedit.c:2504
#, c-format
msgid ""
"The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is "
"larger than the --size option."
msgstr ""
"Pilihan --maxsize untuk partisi %s diabaikan. Cek sendiri apakah sudah lebih "
"dari --size atau belum."

# , c-format
#: ../fsedit.c:2563
#, c-format
msgid "The mount point %s is already in use."
msgstr "Lokasi mount %s sudah terpakai."

#: ../fsedit.c:2598
msgid "Failed Allocation"
msgstr "Alokasi gagal"

# , c-format
#: ../fsedit.c:2599
#, c-format
msgid "The partition %s could not be allocated."
msgstr "Partisi %s tidak dapat dialokasikan."

#: ../fsedit.c:2776 ../fsedit.c:2782
msgid "Warning"
msgstr "Perhatian"

#: ../fsedit.c:2783
msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?"
msgstr "Anda akan kehilangan data Anda! Benar ingin melanjutkan?"

#: ../fsedit.c:2790
msgid "Disk Space"
msgstr "Spasi disk"

#: ../fsedit.c:2791
msgid "There is not enough disk space for this type of installation."
msgstr "Spasi disk tidak cukup untuk melanjutkan instalasi"

#: ../fsedit.c:2977
msgid ""
"There are partitions that can be resized nondestructively to make room for "
"your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?"
msgstr ""
"Ada partisi yang dapat dirubah ukurannya tanpa menghapus isi datanya. Apakah "
"Anda hendak melakukan perubahan ukuran partisi ini ?"

#: ../fsedit.c:2998
msgid "Resize Partitions"
msgstr "Rubah ukuran partisi"

#: ../lilo.c:50
msgid "SILO"
msgstr "SILO"

#: ../lilo.c:52
msgid "LILO"
msgstr "LILO"

#: ../lilo.c:54
msgid "Creating initial ramdisk..."
msgstr "Membuat initial ramdisk..."

#: ../lilo.c:87
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Master Boot Record"

#: ../lilo.c:88
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Partisi pertama dari partisi boot"

#: ../lilo.c:91 ../lilo.c:566
msgid "Lilo Installation"
msgstr "Instalasi LILO"

#: ../lilo.c:91 ../lilo.c:95
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Dimana hendak diinstallkan bootloadernya?"

#: ../lilo.c:93 ../lilo.c:97
msgid "Skip"
msgstr "Lewatkan"

#: ../lilo.c:95
msgid "SILO Installation"
msgstr "Instalasi SILO"

#: ../lilo.c:129
msgid "Device:"
msgstr "Perangkat:"

#: ../lilo.c:135
msgid "Boot label:"
msgstr "Label boot:"

#: ../lilo.c:140
msgid "Clear"
msgstr "Hapus"

#: ../lilo.c:150
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Ganti label boot"

#: ../lilo.c:324
msgid "Installing boot loader..."
msgstr "Instalasi boot loader..."

#: ../lilo.c:375
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Boot manager yang digunakan Red Hat dapat juga digunakan untuk sistem "
"operasi lain. Anda bisa menambahkan partisi yang Anda ingin gunakan untuk "
"boot dan sertakan juga labelnya untuk masing-masing partisi"

#: ../lilo.c:386
msgid "Device"
msgstr "Perangkat"

#: ../lilo.c:386
msgid "Partition type"
msgstr "Tipe partisi"

#: ../lilo.c:387
msgid "Boot label"
msgstr "Label boot"

#: ../lilo.c:459
msgid "Bootable Partitions"
msgstr "Partisi yang bisa diboot"

#: ../lilo.c:535
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Ada sistem yang harus memberikan option tambahan untuk kernel pada saat boot "
"agar sistem berfungsi baik. Bila sistem ini juga demikian, ketikkan option "
"kernelnya sekarang. Bila tidak, maka kosongkan saja."

#: ../lilo.c:548
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Gunakan mode linear (untuk beberapa drive SCSI)"

#: ../lilo.c:564
msgid "Silo Installation"
msgstr "Instalasi Silo"

#: ../lilo.c:739
msgid "Creating bootdisk..."
msgstr "Membuat bootdisk..."