msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install redhat\n"
"POT-Creation-Date: 1999-03-21 01:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 1998-10-05 06:35 CST\n"
"Last-Translator: Jos� Neif Jury Fabre <[email protected]>\n"
"Language-Team: Spanish <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Date: 1998-02-18 11:50:44-0500\n"
"From: Erik Troan <[email protected]>\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=rhinstall --add-comments --keyword=_ "
"--keyword=N_\n"
"Files: ../net.c ../log.c ../nfsmount.c ../mount_xdr.c ../windows.c "
"../devices.c ../scsi.c ../fs.c ../run.c ../mkswap.c ../bootpc.c ../dns.c "
"../kickstart.c ../earlymethods.c ../install.c ../cdrom.c ../smb.c ../kbd.c "
"../doit.c ../pkgs.c ../config.c ../hd.c ../latemethods.c ../install2.c "
"../ftp.c ../upgrade.c ../hash.c ../mtab.c ../commands.c ../printercfg.c "
"../gettext.c ../lilo.c ../fsedit.c\n"

#: ../net.c:86
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre"

#: ../net.c:86
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Determinando el nombre y dominio..."

#. we can't go any further without a network device!
#: ../net.c:309
msgid "Ethernet Probe"
msgstr "Prueba de la red"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:523 ../devices.c:561 ../devices.c:700
#: ../devices.c:736 ../devices.c:748 ../devices.c:762 ../devices.c:1056
#: ../devices.c:1107 ../devices.c:1535 ../doit.c:129 ../doit.c:178
#: ../doit.c:573 ../earlymethods.c:175 ../earlymethods.c:264
#: ../earlymethods.c:383 ../earlymethods.c:399 ../earlymethods.c:409
#: ../earlymethods.c:473 ../earlymethods.c:480 ../earlymethods.c:529
#: ../earlymethods.c:534 ../earlymethods.c:687 ../earlymethods.c:737
#: ../earlymethods.c:755 ../earlymethods.c:768 ../earlymethods.c:810
#: ../earlymethods.c:868 ../earlymethods.c:940 ../earlymethods.c:952
#: ../earlymethods.c:975 ../earlymethods.c:1061 ../earlymethods.c:1161
#: ../earlymethods.c:1173 ../fs.c:113 ../fs.c:119 ../fs.c:127 ../fs.c:142
#: ../fs.c:150 ../fs.c:220 ../fs.c:393 ../fs.c:503 ../fs.c:525 ../fsedit.c:231
#: ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:245 ../fsedit.c:254 ../fsedit.c:266
#: ../fsedit.c:276 ../fsedit.c:377 ../fsedit.c:459 ../fsedit.c:510
#: ../fsedit.c:876 ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:972 ../fsedit.c:995
#: ../fsedit.c:1776 ../fsedit.c:1784 ../fsedit.c:1909 ../fsedit.c:1928
#: ../fsedit.c:2021 ../fsedit.c:2351 ../fsedit.c:2387 ../fsedit.c:2405
#: ../fsedit.c:2434 ../fsedit.c:2473 ../fsedit.c:2503 ../fsedit.c:2562
#: ../fsedit.c:2598 ../fsedit.c:2776 ../fsedit.c:2790 ../fsedit.c:2834
#: ../fsedit.c:2861 ../fsedit.c:2952 ../fsedit.c:3057 ../fsedit.c:3083
#: ../hd.c:286 ../hd.c:377 ../hints.c:31 ../install.c:75 ../install.c:163
#: ../install.c:238 ../install.c:273 ../install.c:446 ../install.c:450
#: ../install.c:460 ../install.c:478 ../install2.c:504 ../install2.c:527
#: ../install2.c:544 ../install2.c:581 ../install2.c:645 ../install2.c:652
#: ../install2.c:658 ../install2.c:693 ../install2.c:716 ../install2.c:726
#: ../install2.c:944 ../install2.c:1108 ../install2.c:1145 ../install2.c:1309
#: ../install2.c:1588 ../kbd.c:250 ../kickstart.c:77 ../kickstart.c:87
#: ../kickstart.c:155 ../kickstart.c:163 ../kickstart.c:239 ../kickstart.c:247
#: ../latemethods.c:226 ../latemethods.c:331 ../latemethods.c:474 ../lilo.c:93
#: ../lilo.c:97 ../lilo.c:140 ../lilo.c:441 ../lilo.c:552 ../mkswap.c:487
#: ../mtab.c:91 ../net.c:309 ../net.c:390 ../net.c:610 ../net.c:620
#: ../net.c:641 ../net.c:676 ../net.c:715 ../net.c:1122 ../net.c:1171
#: ../net.c:1408 ../pkgs.c:267 ../pkgs.c:302 ../pkgs.c:327 ../pkgs.c:353
#: ../pkgs.c:456 ../pkgs.c:468 ../pkgs.c:668 ../pkgs.c:772 ../pkgs.c:856
#: ../pkgs.c:1324 ../printercfg.c:469 ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667
#: ../printercfg.c:795 ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039
#: ../printercfg.c:1080 ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183
#: ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1344 ../urlmethod.c:135
#: ../urlmethod.c:150 ../urlmethod.c:180 ../urlmethod.c:253 ../urlmethod.c:258
#: ../urlmethod.c:374 ../windows.c:18
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../net.c:310
msgid ""
"The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to "
"manually configure one."
msgstr ""
"La prueba de la red no encontr� una tarjeta en la m�quina, oprime [Enter] "
"para configurarla manualmente."

#: ../net.c:350
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Introduzca la IP de esta m�quina y la configuraci�n de la red TCP/IP cada "
"espacio debe de ser llenado con la notacion de IP, (ej: 1.2.3.4)."

#: ../net.c:356
msgid "IP address:"
msgstr "Direcci�n IP:"

#: ../net.c:359
msgid "Netmask:"
msgstr "M�scara de Red:"

#: ../net.c:362
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Gateway o ruter:"

#: ../net.c:365
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Servidor de nombres primario:"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:562 ../devices.c:1056 ../devices.c:1107
#: ../earlymethods.c:175 ../earlymethods.c:264 ../earlymethods.c:755
#: ../earlymethods.c:810 ../fs.c:393 ../fsedit.c:413 ../fsedit.c:1776
#: ../fsedit.c:1784 ../fsedit.c:2953 ../fsedit.c:2976 ../hd.c:327
#: ../install.c:152 ../install.c:163 ../install2.c:312 ../install2.c:504
#: ../install2.c:527 ../install2.c:693 ../install2.c:944 ../install2.c:1292
#: ../install2.c:1309 ../lilo.c:93 ../lilo.c:97 ../lilo.c:442 ../lilo.c:552
#: ../mkswap.c:487 ../net.c:390 ../net.c:676 ../net.c:1171 ../net.c:1418
#: ../pkgs.c:515 ../pkgs.c:668 ../pkgs.c:772 ../pkgs.c:1078 ../pkgs.c:1350
#: ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667 ../printercfg.c:795
#: ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039 ../printercfg.c:1080
#: ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183 ../printercfg.c:1208
#: ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1345 ../scsi.c:55 ../urlmethod.c:180
msgid "Back"
msgstr "Atras"

#: ../net.c:402
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Configurando TCP/IP"

#: ../net.c:445
msgid "Missing Information"
msgstr "Informaci�n faltante"

#: ../fsedit.c:498 ../install2.c:1060 ../net.c:445
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"

#: ../net.c:446
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Tiene que escribir una IP v�lida y una m�scara de red."

#: ../net.c:512
msgid "Static IP address"
msgstr "IP est�tica"

#: ../net.c:513 ../net.c:709
msgid "BOOTP"
msgstr "BOOTP"

#: ../net.c:514 ../net.c:705
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../net.c:610 ../net.c:620
msgid "kickstart"
msgstr "Kickstart"

#: ../net.c:611
#, c-format
msgid "bad ip number in network command: %s"
msgstr "direcci�n IP erronea en: %s"

#: ../net.c:621
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "argumento erroneo en el comando de red de Kickstart %s: %s"

#: ../devices.c:523 ../devices.c:748 ../devices.c:762 ../devices.c:1535
#: ../doit.c:129 ../doit.c:178 ../doit.c:573 ../earlymethods.c:399
#: ../earlymethods.c:409 ../earlymethods.c:529 ../earlymethods.c:534
#: ../earlymethods.c:940 ../earlymethods.c:952 ../earlymethods.c:975
#: ../earlymethods.c:1161 ../earlymethods.c:1173 ../fs.c:503 ../fs.c:525
#: ../fsedit.c:2021 ../install.c:273 ../install.c:446 ../install.c:450
#: ../install.c:460 ../install.c:478 ../install2.c:544 ../install2.c:581
#: ../install2.c:1060 ../kickstart.c:239 ../kickstart.c:247
#: ../latemethods.c:226 ../latemethods.c:331 ../latemethods.c:474 ../net.c:641
#: ../net.c:715 ../net.c:919 ../pkgs.c:267 ../pkgs.c:302 ../pkgs.c:856
#: ../urlmethod.c:135 ../urlmethod.c:253 ../urlmethod.c:258 ../windows.c:18
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../net.c:641
msgid "kickstart network command is missing ip address"
msgstr "al comando de Red del kickstart le falta la direcci�n IP"

#: ../net.c:672
msgid "Boot Protocol"
msgstr "BOOTP"

#: ../net.c:673
msgid ""
"How should the IP information be set? If your system administrator gave you "
"an IP address, choose static IP."
msgstr ""
"�como debe de ser ajustada la IP? Si el administrador de la red le "
"proporcion�una direcci�n de IP, escoja direcci�n de IP est�tica"

#: ../net.c:705
msgid "Sending DHCP request..."
msgstr "Enviando la petici�n al DHCP..."

#: ../net.c:709
msgid "Sending BOOTP request..."
msgstr "Enviando la petici�n BOOTP..."

#: ../net.c:919
#, c-format
msgid "Cannot create %s: %s\n"
msgstr "No puedo crear %s: %s\n"

#: ../net.c:949
#, c-format
msgid "cannot create network device config file: %s"
msgstr "no puedo crar el archivo de configuraci�n del dispositivo de red: %s"

#: ../net.c:995 ../net.c:1249
#, c-format
msgid "cannot open file: %s"
msgstr "No puedo abrir el archivo: %s"

#: ../net.c:1122
msgid "Hostname Lookup"
msgstr "Buscando el nombre de la m�quina"

#: ../net.c:1123
msgid ""
"I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter "
"hostname information."
msgstr ""
"No puedo determinar autom�ticamente el nombre de �sta m�quina oprima "
"[Enter], para proporcionarlo manualmente."

#: ../net.c:1130
msgid ""
"Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any "
"additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host "
"name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional "
"nameservers, leave the nameserver entries blank."
msgstr ""
"Porfavor introduzca el nombre del dominio, nombre de la m�quina y la "
"direcci�n de IP de los servidores de nombres adicionales, el nombre de la "
"m�quina debe de ser completo, incluido el dominio si no existen servidores "
"de nombres adicionales, deje el espacio en blanco."

#: ../net.c:1140
msgid "Domain name:"
msgstr "Nombre del dominio:"

#: ../net.c:1143
msgid "Host name:"
msgstr "Nombre de la m�quina"

#: ../net.c:1146
msgid "Secondary nameserver (IP):"
msgstr "Servidor DNS secundario (IP):"

#: ../net.c:1149
msgid "Tertiary nameserver (IP):"
msgstr "Tercer servidor DNS (IP):"

#: ../net.c:1197
msgid "Configure Network"
msgstr "Configuraci�n de red"

#: ../net.c:1386
msgid "Keep the current IP configuration"
msgstr "Mantener la configuraci�n IP actual"

#: ../net.c:1387
msgid "Reconfigure network now"
msgstr "Reconfigurar la red ahora"

#: ../net.c:1388
msgid "Don't set up networking"
msgstr "No configurar red local"

#: ../net.c:1405 ../net.c:1417
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuraci�n de red"

#: ../net.c:1406
msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
msgstr "La configuraci�n de la red local ya se ha hecho, quiere:"

#: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1123 ../fsedit.c:1959 ../fsedit.c:1977
#: ../fsedit.c:2057 ../fsedit.c:2782 ../fsedit.c:2975 ../install.c:152
#: ../install2.c:1292 ../latemethods.c:407 ../net.c:1417 ../pkgs.c:515
#: ../pkgs.c:1350 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1123 ../fsedit.c:1959 ../fsedit.c:1977
#: ../fsedit.c:2057 ../fsedit.c:2782 ../fsedit.c:2975 ../install.c:152
#: ../install2.c:1292 ../latemethods.c:407 ../net.c:1417 ../pkgs.c:515
#: ../pkgs.c:1350 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../net.c:1418
msgid ""
"Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed "
"system?"
msgstr ""
"�Quiere configurar los par�metros para una red local (No Dial-Up) en este "
"sistema?"

#: ../devices.c:80 ../devices.c:86 ../devices.c:91 ../devices.c:102
#: ../devices.c:107 ../devices.c:113
msgid "Base IO port:"
msgstr "Base de memoria I/O:"

#: ../devices.c:81 ../devices.c:92
msgid "IRQ level:"
msgstr "N�mero de IRQ:"

#: ../devices.c:97
msgid "IO base, IRQ:"
msgstr "Base de Memoria I/O, IRQ:"

#: ../devices.c:112
msgid "Use other options"
msgstr "Usar otras opciones"

#: ../devices.c:114
msgid "Interrupt level (IRQ):"
msgstr "IRQ:"

#: ../devices.c:119
msgid "IO base, IRQ, label:"
msgstr "Base de memoria, IRQ, Nivel:"

#: ../devices.c:422
msgid "Autoprobe"
msgstr "Prueba autom�tica"

#: ../devices.c:422
msgid "Specify options"
msgstr "Especificar opciones"

#: ../devices.c:524
#, c-format
msgid "mknod() failed: %s"
msgstr "fallo en mknod(): %s"

#: ../devices.c:560
msgid "Load module"
msgstr "Cargar m�dulo"

#: ../devices.c:560
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "�Que manejador debo de probar?"

#: ../devices.c:700
msgid "Probe"
msgstr "Probando"

#: ../devices.c:701
#, c-format
msgid "A %s card has been found on your system."
msgstr "Una tarjeta %s ha sido encontrada en el sistema."

#: ../devices.c:736
msgid "device command"
msgstr "comando al dispositivo"

#: ../devices.c:737
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
msgstr "argumento erroneo en el comando del dispositivo del Kickstart %s: %s"

#: ../devices.c:749
msgid "bad arguments to kickstart device command"
msgstr "argumento erroneo en el comando del dispositivo"

#: ../devices.c:763
#, c-format
msgid "No module exists for %s"
msgstr "No existe un modulo para %s"

#: ../devices.c:790
msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
msgstr "�No puedo encontrar el dispositivo en el sistema!"

#: ../devices.c:1038
#, c-format
msgid ""
"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work "
"properly, although it normally works fine without. Would you like to specify "
"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the "
"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
"should not cause any damage."
msgstr ""
"En algunas ocasiones el manejador del %s requiere informaci�n adicional para "
"funcionar apropiadamente, aunque a lo mejor puede funcionar bien sin ella. "
"�Quere especificar alguna opci�n extra o permitir que el manejador intente "
"probar autom�ticamente? probar autom�ticamente puede congelar el sistema "
"pero, sin causar ning�n da�o."

#: ../devices.c:1047
#, c-format
msgid ""
"In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on "
"your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will "
"be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any "
"damage."
msgstr ""
"En la mayoria de los casos el manejador %s requiere de informaci�n adicional "
"del hardware, si usted quiere, algunas configuraciones comunes puedesn ser "
"probadas, sin embargo, este proceso puede congelar el sistema, sin causar "
"da�o alguno, obviamente."

#: ../devices.c:1055
msgid "Module Options"
msgstr "Opciones del M�dulo"

#: ../devices.c:1095
msgid "Miscellaneous options:"
msgstr "Opciones miscelaneas:"

#: ../devices.c:1097 ../devices.c:1106
msgid "Module options:"
msgstr "Opciones del m�dulo:"

#: ../devices.c:1106
msgid "Module Parameters"
msgstr "Par�metros del m�dulo"

#: ../devices.c:1536
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
msgstr "No puedo abrir /proc/filesystems: %d"

#: ../scsi.c:31
msgid ""
"I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../scsi.c:47
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Do you have any more SCSI adapters on your system?"
msgstr "�Tienes alguna tarjeta SCSI?"

#: ../scsi.c:51
msgid "Do you have any SCSI adapters?"
msgstr "�Tienes alguna tarjeta SCSI?"

#: ../scsi.c:54
msgid "SCSI Configuration"
msgstr "Configuraci�n del SCSI"

#: ../fs.c:113 ../fs.c:119 ../fs.c:127 ../fs.c:142 ../fs.c:150 ../fsedit.c:231
#: ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:245 ../fsedit.c:254 ../fsedit.c:266
#: ../fsedit.c:276
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Punto de montaje incorrecto"

#: ../fs.c:114
msgid "Mount points must begin with a leading /."
msgstr "Los puntos de montaje deben comenzar con una diagonal /."

#: ../fs.c:120
msgid "Mount points may not end with a /."
msgstr "Los puntos de montaje no deben terminar con una diagonal /."

#: ../fs.c:128
msgid "Mount points may only printable characters."
msgstr "Los puntos de montaje s�lo pueden contener caracteres imprimibles."

#: ../fs.c:143
msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr "Las particiones de sistema deben ser de tipo Linux Native."

#: ../fs.c:151
msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"El directorio /usr debe estar en una partici�n nativa de Linux o en un "
"vol�men NFS."

#: ../fs.c:194
msgid "Edit Network Mount Point"
msgstr "Editar el punto de montaje de red"

#: ../earlymethods.c:687 ../earlymethods.c:737 ../earlymethods.c:768
#: ../earlymethods.c:868 ../fs.c:221 ../fsedit.c:877 ../fsedit.c:1977
#: ../fsedit.c:2776 ../lilo.c:141 ../mtab.c:91 ../urlmethod.c:374
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../fs.c:315
#, c-format
msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
msgstr "Creando el sistema de archivos ext2 en /dev/%s..."

#: ../fs.c:316 ../lilo.c:324
msgid "Running"
msgstr "Corriendo"

#: ../fs.c:350
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"�Qu� particiones quiere formatear? Le aconsejamos que formatee todas las "
"particiones de sistema, incluyendo /, /usr, y /var. No es necesario "
"formatear /home o /usr/local si ya han sido configuradas durante alguna "
"instalaci�n anterior."

#: ../fs.c:390 ../mkswap.c:484
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Marcar los bloques da�ados durante el formateo"

#: ../fs.c:399
msgid "Partitions To Format"
msgstr "Particiones a formatear"

#: ../fs.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "nfs mount failed: %s"
msgstr "fallo en el montaje: %s"

#: ../fs.c:526
#, c-format
msgid "mount failed: %s"
msgstr "fallo en el montaje: %s"

#: ../bootpc.c:434
msgid "No BOOTP reply received"
msgstr "No se recibi� una contestaci�n del BOOTP"

#: ../bootpc.c:436
msgid "No DHCP reply received"
msgstr "No se recibi� una contestaci�n del DHCP"

#: ../install.c:238 ../kickstart.c:77 ../kickstart.c:87 ../kickstart.c:155
#: ../kickstart.c:163 ../pkgs.c:456 ../pkgs.c:468
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Error en el archivo de instalaci�n autom�tica (kickstart)"

#: ../kickstart.c:78
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Error abriendo el archivo de instalaci�n autom�tica (kickstart) %s: %s"

#: ../kickstart.c:88
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr ""
"Error leyendo el contenido del archivo %s: %sError leyendo el contenido del "
"archivo de instalaci�n autom�tica (kickstart) %s:%s"

#: ../kickstart.c:156
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr ""
"Error en la l�nea %d del archivo de instalaci�n autom�tica (kickstart) %s."

#: ../kickstart.c:164
#, c-format
msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr ""
"Comando desconocido %s en la l�nea %d del archivo de instalaci�n autom�tica "
"(kickstart) %s."

#: ../kickstart.c:239
#, c-format
msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
msgstr "Fallo para crear /mnt/tmp/ks.script: %s"

#: ../kickstart.c:248
#, c-format
msgid "Failed to write ks post script: %s"
msgstr "Fallo para escribir el ep�logo del ks: %s"

#: ../cdrom.c:35
msgid "Other CDROM"
msgstr "Otros CD-ROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "CDROM type"
msgstr "tipo de CD-ROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "�Qu� tipo de CD-ROM tiene?"

#: ../cdrom.c:141
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Inicializando al CD-ROM..."

#: ../earlymethods.c:157
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "�Qu� tipo de medio contiene a los paquetes que ser�n instalados?"

#: ../earlymethods.c:184
#, fuzzy
msgid "Force supplemental disk"
msgstr "Disco complementario"

#: ../earlymethods.c:190
msgid "Installation Method"
msgstr "M�todo de instalaci�n"

#: ../earlymethods.c:267
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Por favor escriba la siguiente informaci�n:\n"
"\n"
"    o el nombre o direcci�n IP de su servidor NFS\n"
"    o el directorio en ese servidor que contiene a\n"
"      Linux Red Hat para la arquitectura de su sistema"

#: ../earlymethods.c:279
msgid "NFS server name:"
msgstr "Nombre del servidor NFS:"

#: ../earlymethods.c:282 ../urlmethod.c:216
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Directorio de Red Hat:"

#: ../earlymethods.c:306
msgid "NFS Setup"
msgstr "Instalaci�n por NFS"

#: ../earlymethods.c:383
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../earlymethods.c:384
msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
msgstr "Inserte su CD de Red Hat en su unidad de disco compacto"

#: ../earlymethods.c:400
#, c-format
msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
msgstr "No se puede montar un CD en el dispositivo /dev/%s"

#: ../earlymethods.c:410
msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
msgstr "El dispositivo de CD-ROM no contiene un disco compacto de RedHat."

#: ../earlymethods.c:473 ../earlymethods.c:480
msgid "nfs command"
msgstr "comando nfs"

#: ../earlymethods.c:474
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
msgstr ""
"argumento err�neo para el comando nfs del archivo de instalaci�n autom�tica "
"(kickstart) %s: %s"

#: ../earlymethods.c:481
msgid "nfs command incomplete"
msgstr "comando de nfs incompleto"

#: ../earlymethods.c:530
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "No se puede montar ese directorio desde el servidor"

#: ../earlymethods.c:535 ../earlymethods.c:1162 ../latemethods.c:475
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Ese directorio no contiene un �rbol de instalaci�n de Red Hat."

#: ../earlymethods.c:648
#, fuzzy
msgid "Loading second stage ramdisk..."
msgstr "Creando el ramdisk inicial..."

#: ../earlymethods.c:687
msgid "PCMCIA Disk"
msgstr ""

#: ../earlymethods.c:688
#, fuzzy
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or "
"choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Fallo para montar el disquete. Por favor inserte el disco de instalaci�n "
"complementario de Red Hat, o escoja Cancelar para cambiar el m�todo de "
"instalaci�n."

#: ../earlymethods.c:695
#, fuzzy
msgid "Loading PCMCIA Support"
msgstr "Cargando el soporte para dispositivos PCMCIA..."

#: ../earlymethods.c:737 ../earlymethods.c:810
msgid "Supplemental Disk"
msgstr "Disco complementario"

#: ../earlymethods.c:738
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary "
"Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Fallo para montar el disquete. Por favor inserte el disco de instalaci�n "
"complementario de Red Hat, o escoja Cancelar para cambiar el m�todo de "
"instalaci�n."

#: ../earlymethods.c:745
#, fuzzy
msgid "Loading Supplimental Disk..."
msgstr "Disco complementario"

#: ../earlymethods.c:755 ../earlymethods.c:768
#, fuzzy
msgid "Driver Disk"
msgstr "Totales de la unidad de discos"

#: ../earlymethods.c:756
#, fuzzy
msgid ""
"This install method requires a driver disk. Please remove the supplimental "
"disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk."
msgstr ""
"Este m�todo de instalaci�n necesita de un segundo disco. Por favor quite el "
"disco de arranque que est� en su unidad y reempl�celo por el disco de "
"instalaci�n complementario de Red Hat"

#: ../earlymethods.c:769
#, fuzzy
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or "
"choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Fallo para montar el disquete. Por favor inserte el disco de instalaci�n "
"complementario de Red Hat, o escoja Cancelar para cambiar el m�todo de "
"instalaci�n."

#: ../earlymethods.c:776
msgid "Loading Driver Disk..."
msgstr ""

#: ../earlymethods.c:811
#, fuzzy
msgid ""
"This install method requires two additional disks. Please remove the boot "
"disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary "
"Install disk."
msgstr ""
"Este m�todo de instalaci�n necesita de un segundo disco. Por favor quite el "
"disco de arranque que est� en su unidad y reempl�celo por el disco de "
"instalaci�n complementario de Red Hat"

#: ../earlymethods.c:857
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories?"
msgstr ""
"�Qu� partici�n y directorio de esa partici�n tiene los directorios "
"RedHat/RPMS y RedHat/base?"

#: ../earlymethods.c:876
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Directorio que contiene a Red Hat:"

#: ../earlymethods.c:893
msgid "Select Partition"
msgstr "Seleccionar partici�n"

#: ../earlymethods.c:941
#, c-format
msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
msgstr "Fallo al crear el v�nculo simb�lico /tmp/rhimage: %s"

#: ../earlymethods.c:953
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr ""
"El dispositivo %s no parece que contenga un �rbol de instalaci�n de Red Hat."

#: ../earlymethods.c:976 ../earlymethods.c:1174
#, fuzzy
msgid "Error reading second stage ramdisk. "
msgstr "Creando el ramdisk inicial..."

#: ../earlymethods.c:1062
#, c-format
msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk: %s"
msgstr ""

#: ../install.c:76
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com."
msgstr ""
"�Bienvenido a Linux Red Hat!\n"
"\n"
"Este proceso de instalaci�n est� descrito en detalle en la Gu�a de "
"Instalaci�n Oficial de Linux Red Hat, disponible en Red Hat Software. Si "
"tiene acceso a este manual, lea la secci�n de instalaci�n antes de "
"continuar.\n"
"\n"
"Si compr� el Linux Red Hat Oficial, aseg�rese de registrar su compra a "
"trav�s de nuestro sitio web, http://www.redhat.com."

#: ../install.c:152
msgid "PCMCIA Support"
msgstr "Soporte de PCMCIA"

#: ../install.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this "
"question if only need PCMCIA support after the install. You do not need "
"install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop "
"with a built-in CDROM drive."
msgstr ""
"�Necesita sporte para tarjetas PCMCIA durante la instalaci�n? Conteste NO si "
"usara las tarjetas PCMCIA despues de haber instalado Linux de Red Hat No "
"necesita este soporte de PCMCIA si est� instalando desde el CD-ROM de una "
"laptop."

#: ../install.c:163
#, fuzzy
msgid "PCMCIA Support Disk"
msgstr "Soporte de PCMCIA"

#: ../install.c:164
#, fuzzy
msgid ""
"PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk "
"currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk."
msgstr ""
"Este m�todo de instalaci�n necesita de un segundo disco. Por favor quite el "
"disco de arranque que est� en su unidad y reempl�celo por el disco de "
"instalaci�n complementario de Red Hat"

#: ../install.c:173
msgid "Starting PCMCIA services..."
msgstr "Iniciando los servicios PCMCIA..."

#: ../install.c:217 ../install2.c:1196
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type <exit> to return to the install program.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Escriba <exit> para regresar al programa de instalaci�n.\n"
"\n"

#: ../install.c:238
msgid "No kickstart configuration file server can be found."
msgstr ""
"No se encontr� al servidor de archivos enunciado en el archivo de "
"instalaci�n autom�tica (kickstart)."

#: ../install.c:274
#, c-format
msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
msgstr ""
"No se puede montar la trayectoria %s enunciada en el archivo de instalaci�n "
"autom�tica (kickstart)."

#: ../install.c:432
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Bienvenido a Linux Red Hat"

#: ../install.c:434 ../install2.c:1515
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""

#: ../install.c:447
msgid "I could not mount the boot floppy."
msgstr "No se puede montar el disquete de arranque."

#: ../install.c:451
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "No se puede encontrar el archivo ks.cfg en el disquete de arranque."

#: ../install.c:460
#, c-format
msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
msgstr ""
"Error abriendo archivos para la copia del archivo de instalaci�n autom�tica "
"(kickstart): %s\n"

#: ../install.c:479
msgid "Error copying kickstart file from floppy."
msgstr ""
"Error al copiar el archivo de instalaci�n autom�tica (kickstart) desde el "
"disquete."

#: ../ftp.c:651
#, fuzzy
msgid "Success"
msgstr "Exitosa"

#: ../ftp.c:654
#, fuzzy
msgid "Bad server response"
msgstr "Respuesta incorrecta del servidor FTP"

#: ../ftp.c:657
#, fuzzy
msgid "Server IO error"
msgstr "Error de E/S en el FTP"

#: ../ftp.c:660
#, fuzzy
msgid "Server timeout"
msgstr "Tiempo de espera para el FTP excedido (timeout)"

#: ../ftp.c:663
#, fuzzy
msgid "Unable to lookup server host address"
msgstr "No es posible encontrar al servidor FTP con esa direcci�n"

#: ../ftp.c:666
#, fuzzy
msgid "Unable to lookup server host name"
msgstr "No es posible encontrar al servidor FTP con ese nombre"

#: ../ftp.c:669
#, fuzzy
msgid "Failed to connect to server"
msgstr "Fallo de conexi�n con el servidor FTP"

#: ../ftp.c:672
#, fuzzy
msgid "Failed to establish data connection to server"
msgstr "Fallo al establecer la conecci�n de informaci�n con el servidor FTP"

#: ../ftp.c:675
msgid "IO error to local file"
msgstr "Error de E/S de un archivo local"

#: ../ftp.c:678
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "Error al poner al servidor remoto en modo pasivo"

#: ../ftp.c:681
msgid "File not found on server"
msgstr "No se econtr� un archivo en el servidor"

#: ../ftp.c:684
msgid "Abort in progress"
msgstr ""

#: ../ftp.c:688
#, fuzzy
msgid "Unknown or unexpected error"
msgstr "Error desconocido o inesperado en el FTP"

#: ../url.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Clave:"

#: ../url.c:163 ../url.c:185
#, c-format
msgid "error: %sport must be a number\n"
msgstr ""

#: ../url.c:267
msgid "url port must be a number\n"
msgstr ""

#: ../url.c:303
#, c-format
msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
msgstr ""

#: ../url.c:414
#, c-format
msgid "failed to open %s\n"
msgstr ""

#: ../url.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s\n"
msgstr "No puedo crear %s: %s\n"

#: ../urlmethod.c:58 ../urlmethod.c:61 ../urlmethod.c:118 ../urlmethod.c:121
msgid "Retrieving"
msgstr "Recuperando"

#: ../urlmethod.c:135
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "fallo al abrir %s: %s\n"

#: ../urlmethod.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error transferring file %s:\n"
"%s"
msgstr "Error abriendo el archivo de instalaci�n autom�tica (kickstart) %s: %s"

#: ../urlmethod.c:185
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Por favor escriba la siguiente informaci�n:\n"
"\n"
"    o el nombre o direcci�n IP de su servidor FTP\n"
"    o el directorio en ese servidor que contiene a\n"
"      Linux Red Hat para la arquitectura de su sistema\n"

#: ../urlmethod.c:194
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Por favor escriba la siguiente informaci�n:\n"
"\n"
"    o el nombre o direcci�n IP de su servidor FTP\n"
"    o el directorio en ese servidor que contiene a\n"
"      Linux Red Hat para la arquitectura de su sistema\n"

#: ../urlmethod.c:212
msgid "FTP site name:"
msgstr "Nombre del sitio FTP:"

#: ../urlmethod.c:213
#, fuzzy
msgid "Web site name:"
msgstr "Nombre del sitio FTP:"

#: ../urlmethod.c:230
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Utilizar un ftp no an�nimo o un servidor proxy"

#: ../urlmethod.c:234
msgid "Use proxy server"
msgstr ""

#: ../urlmethod.c:243
msgid "FTP Setup"
msgstr "Instalaci�n por FTP"

#: ../urlmethod.c:244
#, fuzzy
msgid "HTTP Setup"
msgstr "Instalaci�n por FTP"

#: ../urlmethod.c:254
msgid "You must enter a server name."
msgstr ""

#: ../urlmethod.c:259
msgid "You must enter a directory."
msgstr ""

#: ../urlmethod.c:320
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Si est� utilizando un ftp no an�nimo, escriba el nombre del usuario y la "
"clave que quiere utilizar en el recuadro inferior. Si est� utilizando un "
"proxy FTP, escriba el nombre del servidor proxy FTP que est� usando."

#: ../urlmethod.c:326
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr ""

#: ../urlmethod.c:347
msgid "Account name:"
msgstr "Nombre de la cuenta:"

#: ../install2.c:670 ../printercfg.c:1072 ../printercfg.c:1126
#: ../urlmethod.c:350
msgid "Password:"
msgstr "Clave:"

#: ../urlmethod.c:355
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Proxy FTP:"

#: ../urlmethod.c:356
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Proxy FTP:"

#: ../urlmethod.c:360
#, fuzzy
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "Proxy FTP:"

#: ../urlmethod.c:361
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "Proxy FTP:"

#: ../hd.c:41
msgid "Whole disk"
msgstr ""

#: ../hd.c:42 ../hd.c:56
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux de intercambio"

#: ../hd.c:43 ../hd.c:57
msgid "Linux native"
msgstr "Linux nativo"

#: ../hd.c:48
msgid "DOS 12-bit FAT"
msgstr ""

#: ../hd.c:49
msgid "DOS 16-bit <32M"
msgstr ""

#: ../hd.c:51
msgid "DOS 16-bit >=32"
msgstr ""

#: ../hd.c:52
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr ""

#: ../hd.c:53 ../hd.c:54 ../hd.c:55
msgid "Win95 FAT32"
msgstr ""

#: ../hd.c:164 ../hd.c:286
msgid "Hard Drives"
msgstr "Discos duros"

#: ../hd.c:164
msgid "Scanning hard drives..."
msgstr "Buscando discos duros..."

#: ../hd.c:287
msgid ""
"You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a "
"SCSI controller."
msgstr ""
"�No hay ning�n disco duro disponible! Es posible que haya olvidado "
"configurar la controladora SCSI."

#: ../hd.c:295
#, fuzzy
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"Para instalar Linux Red Hat, debe tener una partici�n con por lo menos 50 MB "
"dedicados a Linux. Le sugerimos reemplazar esa partici�n con una de los "
"primeros dos discos duros de su sistema para que pueda arrancar Linux con "
"LILO."

#: ../hd.c:300
#, fuzzy
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB "
"dedicated to Linux."
msgstr ""
"Para instalar Linux Red Hat, debe tener una partici�n con por lo menos 50 MB "
"dedicados a Linux."

#: ../hd.c:325
msgid "Partition Disks"
msgstr "Particionar discos"

#: ../hd.c:326 ../install2.c:1588 ../pkgs.c:1078
msgid "Done"
msgstr "Terminado"

#: ../fsedit.c:1775 ../fsedit.c:1783 ../fsedit.c:2952 ../hd.c:326
#: ../lilo.c:441
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../hd.c:377
msgid "Reboot Needed"
msgstr ""

#: ../hd.c:378
msgid ""
"The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
"because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
"must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
"and press Return to reboot your system.\n"
"\n"
"If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an "
"empty SCSI drive can also cause this problem."
msgstr ""

#: ../kbd.c:248
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tipo de teclado"

#: ../kbd.c:249
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "�Qu� tipo de teclado tiene?"

#: ../doit.c:130
#, c-format
msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept."
msgstr ""

#: ../doit.c:142
msgid "Fatal error opening RPM database"
msgstr "Error irrecuperable al abrir la base de datos RPM"

#: ../doit.c:179
#, c-format
msgid "Error ordering package list: %s"
msgstr "Error al ordenar la lista de paquetes: %s"

#: ../doit.c:244
#, fuzzy
msgid "Fatal error reopening RPM database"
msgstr "Error irrecuperable al abrir la base de datos RPM"

#: ../doit.c:342
msgid "Install Status"
msgstr "Estado de la instalaci�n"

#: ../doit.c:404
msgid "(no summary)"
msgstr "(no hay resumen)"

#: ../doit.c:477
#, fuzzy
msgid "Examining packages to install..."
msgstr "Buscando los paquetes por actualizar..."

#: ../doit.c:478
msgid "Examining files to install..."
msgstr ""

#: ../doit.c:479
#, fuzzy
msgid "Finding overlapping files..."
msgstr "Encontrar archivos de instalaci�n"

#: ../doit.c:491
msgid "Processing"
msgstr ""

#: ../doit.c:499
msgid "Removing obsolete packages..."
msgstr ""

#: ../doit.c:549
msgid "Upgrading"
msgstr "Actualizando"

#: ../doit.c:549
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"

#: ../doit.c:574
#, c-format
msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
msgstr ""
"Error al instalar un paquete: no se pude abrir el archivo RPM para %s: %s"

#: ../pkgs.c:254
#, c-format
msgid "Cannot open components file: %s"
msgstr "No se puede abrir el archivo de componentes: %s"

#: ../pkgs.c:261
#, c-format
msgid "Cannot read components file: %s"
msgstr "No se puede leer el archivo de componentes: %s"

#: ../pkgs.c:268
#, fuzzy
msgid "Comps file is not version 0.1 as expected"
msgstr "El archivo comps no es versi�n 0 como se espera"

#: ../pkgs.c:303
#, c-format
msgid "bad comps file at line %d"
msgstr "archivo comps err�neo en la l�nea %d"

#: ../pkgs.c:327 ../pkgs.c:353
msgid "comps Error"
msgstr "Error en el archivo comps"

#: ../pkgs.c:328
#, c-format
msgid "missing component name at line %d"
msgstr "falta el nombre del componente en la l�nea %d"

#: ../pkgs.c:354
msgid "Ignore all"
msgstr ""

#: ../pkgs.c:355
#, c-format
msgid "package %s at line %d does not exist"
msgstr "el paquete %s de la l�nea %d no existe"

#: ../pkgs.c:457
#, c-format
msgid "Component %s does not exist.\n"
msgstr "El componente %s no existe.\n"

#: ../pkgs.c:469
#, c-format
msgid "Package %s does not exist.\n"
msgstr "El paquete %s no existe.\n"

#: ../pkgs.c:515
msgid "GNOME"
msgstr ""

#: ../pkgs.c:516
msgid ""
"Would you like to have the GNOME installed? It provides an easy to use "
"interface, including a drag and drop capability and an integrated help "
"system."
msgstr ""

#: ../pkgs.c:649
msgid "no suggestion"
msgstr "no hay sugerencias"

#: ../pkgs.c:659
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Algunos de los paquetes que se han seleccionado para instalar necesitan de "
"paquetes que no seleccionados. Si escoje Ok, �stos ser�n instalados "
"autom�ticamente."

#: ../pkgs.c:667
msgid "Package"
msgstr "Paquete"

#: ../pkgs.c:667
msgid "Requirement"
msgstr "Requisitos"

#: ../pkgs.c:684
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Instalar paquetes para satisfacer dependencias"

#: ../pkgs.c:693
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Dependencias no resueltas"

#: ../pkgs.c:756
msgid "Everything"
msgstr "Todo"

#: ../pkgs.c:768
msgid "Select individual packages"
msgstr "Seleccionar los paquetes individualmente"

#: ../pkgs.c:775
msgid "Choose components to install:"
msgstr "Escoja los componentes para instalar:"

#: ../pkgs.c:781
msgid "Components to Install"
msgstr "Componentes a instalar"

#: ../pkgs.c:921
#, c-format
msgid "error opening header file: %s"
msgstr "error al abrir el archivo de encabezado: %s"

#: ../pkgs.c:1087
#, fuzzy
msgid "Installed system size:"
msgstr "Instalar el sistema"

#: ../pkgs.c:1095
#, fuzzy
msgid "Choose a group to examine"
msgstr "Escoja un grupo por examinar:"

#: ../pkgs.c:1098
msgid "Press F1 for a package description"
msgstr ""

#: ../pkgs.c:1122
msgid "Select Group"
msgstr "Seleccione un grupo"

#: ../pkgs.c:1280
msgid "(none available)"
msgstr "(ninguno disponible)"

#: ../pkgs.c:1287
msgid "Package:"
msgstr "Paquete:"

#: ../pkgs.c:1290
msgid "Size   :"
msgstr "Tama�o:"

#: ../pkgs.c:1350
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Actualizar paquetes"

#: ../pkgs.c:1351
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Los paquetes que ha instalado, y cualesquiera otros paquetes que son "
"necesarios para satisfacer sus dependencias, han sido seleccionados para ser "
"instalados. �Quiere personalizar el conjunto de paquetes que se actualizar�n?"

#: ../latemethods.c:227
msgid "Failed to create symlink for package source."
msgstr "Fallo al crear el v�nculo simb�lico para el paquete de fuentes."

#: ../latemethods.c:407
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

#: ../latemethods.c:408
#, c-format
msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?"
msgstr ""

#: ../install2.c:175 ../install2.c:219
msgid "Select installation path"
msgstr "Seleccione la ruta de instalaci�n"

#: ../install2.c:177
#, fuzzy
msgid "Select installation class"
msgstr "Seleccione la ruta de instalaci�n"

#: ../install2.c:179 ../install2.c:221
msgid "Setup SCSI"
msgstr "Configuraci�n SCSI"

#: ../install2.c:181
msgid "Setup filesystems"
msgstr "Configuraci�n del sistema de archivos"

#: ../install2.c:183
msgid "Setup swap space"
msgstr "Configuraci�n del Swap"

#: ../install2.c:185 ../install2.c:223
msgid "Find installation files"
msgstr "Encontrar archivos de instalaci�n"

#: ../install2.c:187
msgid "Choose partitions to format"
msgstr "Escoja las particiones a formatear"

#: ../install2.c:189
msgid "Choose packages to install"
msgstr "Escoja los paquetes a instalar"

#: ../install2.c:191
msgid "Install system"
msgstr "Instalar el sistema"

#: ../install2.c:193
#, fuzzy
msgid "Configure mouse"
msgstr "Configurar la zona horaria"

#: ../install2.c:195
msgid "Configure networking"
msgstr "Configurar la Red"

#: ../install2.c:197
msgid "Configure timezone"
msgstr "Configurar la zona horaria"

#: ../install2.c:199
msgid "Configure services"
msgstr "Configurar los servicios"

#: ../install2.c:201
msgid "Configure printer"
msgstr "Configurar la impresora"

#: ../install2.c:203
msgid "Set root password"
msgstr "Fijar la clave de root"

#: ../install2.c:205
#, fuzzy
msgid "Configure authentication"
msgstr "Configurar la zona horaria"

#: ../install2.c:207 ../install2.c:231
msgid "Create bootdisk"
msgstr "Crear el disco de arranque"

#: ../install2.c:209 ../install2.c:233
msgid "Install bootloader"
msgstr "Instalar el arrancador de Linux"

#: ../install2.c:211
#, fuzzy
msgid "Configure X"
msgstr "Configurando TCP/IP"

#: ../install2.c:213 ../install2.c:235
#, fuzzy
msgid "Exit install"
msgstr "Instalar"

#: ../install2.c:225
msgid "Find current installation"
msgstr "Encontrando la instalaci�n actual"

#: ../install2.c:227
msgid "Choose packages to upgrade"
msgstr "Escoger los paquetes a actualizar"

#: ../install2.c:229
msgid "Upgrade system"
msgstr "Actualizar el sistema"

#. Find out if the user wants to do this
#: ../fsedit.c:2975 ../install2.c:311
msgid "Disk Setup"
msgstr "Instalaci�n por disco"

#: ../install2.c:311
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../install2.c:311
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../install2.c:313
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid es una herramienta para particionar y ajustar los puntos de "
"montaje. Est� dise�ado para simplificar el proceso de partici�n de discos en "
"Linux, reemplazando al m�s poderoso fdisk. Sin embargo, hay algunos casos en "
"los que fdisk puede ser una mejor opci�n.\n"
"\n"
"�Qu� herramienta quiere utilizar?"

#: ../install2.c:446
#, fuzzy
msgid "Scanning packages..."
msgstr "Buscando discos duros..."

#: ../install2.c:504
msgid "Install log"
msgstr "Bit�cora de instalaci�n"

#: ../install2.c:505
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Una bit�cora completa de la instalaci�n estar� en /tmp/install.log despu�s "
"de que haya reiniciado su sistema. Es posible que quiera conservar este "
"archivo para su consulta posterior."

#: ../install2.c:527
msgid "Upgrade log"
msgstr "Bit�cora de actualizaci�n"

#: ../install2.c:528
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade "
"is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files "
"are properly updated."
msgstr ""
"Una bit�cora completa de su actualizaci�n estar� en /tmp/upgrade.log cuando "
"haya terminado la actualizaci�n. Despu�s de reiniciar su sistema, l�ala para "
"asegurarse de que sus archivos de configuraci�n han sido actualizados "
"correctamente."

#: ../install2.c:534
#, fuzzy
msgid "Rebuilding"
msgstr "Recuperando"

#: ../install2.c:534
#, fuzzy
msgid "Rebuilding RPM database..."
msgstr "Convirtiendo la base de datos RPM..."

#: ../install2.c:544
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr ""

#: ../install2.c:645 ../install2.c:652 ../install2.c:658
msgid "rootpw command"
msgstr "comando rootpw"

#: ../install2.c:646
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
msgstr ""
"argumento err�neo para el comando rootpw del archivo de instalaci�n "
"autom�tica (kickstart) %s: %s"

#: ../install2.c:653
msgid "Missing password"
msgstr "Falta la clave"

#: ../install2.c:659
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Argumentos no esperados"

#: ../install2.c:673
msgid "Password (again):"
msgstr "Clave (de nuevo):"

#: ../install2.c:685
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Escoja una clave para el supervisor (root). Debe escribirla dos veces para "
"asegurarse de no haber cometido un error en la escritura. �Recuerde que la "
"clave de root es una parte cr�tica de la seguridad de su sistema!"

#: ../install2.c:700
msgid "Root Password"
msgstr "Clave de root"

#: ../install2.c:716 ../install2.c:726
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Clave equivocada"

#: ../install2.c:717
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr ""
"Las claves que se introdujeron son distintas. Por favor int�ntelo de nuevo."

#: ../install2.c:727
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "La clave de root debe tener al menos 6 caracteres de longitud."

#: ../install2.c:910
msgid "Installation Path"
msgstr "Trayectoria de instalaci�n"

#: ../install2.c:910
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../install2.c:910 ../install2.c:1031
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizar"

#: ../install2.c:911
msgid ""
"Would you like to install a new system or upgrade a system which already "
"contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
msgstr ""
"�Quiere instalar un sistema nuevo o actualizar un sistema que ya contiene a "
"Linux Red Hat 2.0 o posterior?"

#: ../install2.c:927
msgid "Workstation"
msgstr ""

#: ../install2.c:928
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Servidor:"

#: ../install2.c:929
msgid "Custom"
msgstr ""

#: ../install2.c:941
#, fuzzy
msgid "Installation Class"
msgstr "Trayectoria de instalaci�n"

#: ../install2.c:942
msgid ""
"What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose "
"\"Custom\"."
msgstr ""

#: ../install2.c:1031
msgid "Converting RPM database..."
msgstr "Convirtiendo la base de datos RPM..."

#: ../install2.c:1041
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Buscando los paquetes por actualizar..."

#: ../install2.c:1060
msgid "Previous"
msgstr ""

#: ../install2.c:1060
msgid "Menu"
msgstr ""

#: ../install2.c:1061
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
"\n"
"You may retry that step, return to the previous step in the install, or see "
"a menu of installation steps which will allow you to move around in the "
"install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are "
"already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
msgstr ""
"Puede reintentar ese paso, regrese al paso anterior en la instalaci�n, o vea "
"el men� de pasos de instalaci�n que le permitir� desplazarse a trav�s del "
"proceso de instalaci�n m�s libremente. No se recomienda el uso de ese men� a "
"menos que est� familiarizado con Linux Red Hat. �Quiere hacerlo de todas "
"formas?"

#: ../install2.c:1094
msgid "  Continue with install"
msgstr "  Continuar con la instalaci�n"

#: ../install2.c:1106
msgid "Installation Steps"
msgstr "Pasos de instalaci�n"

#: ../install2.c:1106
msgid ""
"What step would you like to run? Steps with a * next to them have already "
"been completed."
msgstr ""
"�Qu� paso quiere correr? Los pasos con un asterisco * al lado ya han sido "
"terminados."

#: ../install2.c:1145
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"

#: ../install2.c:1146
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "No puedo ir al paso anterior desde aqu�. Deber� intentarlo de nuevo."

#: ../install2.c:1292 ../install2.c:1309 ../lilo.c:739
msgid "Bootdisk"
msgstr "Disco de arranque"

#: ../install2.c:1293
#, fuzzy
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be "
"used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
"Un disco de arranque hecho desde sus sistema ayuda si es que usted quiere "
"arrancar Linux sin depender del arrancador que se escribe en el disco duro, "
"esto puede suceder si al instalar otro sistema operativo se sobreescribi� el "
"arracnador o es que se quiere utilizar junto con el disco de rescate de Red "
"Hat en el caso de alguna emergencia, o en el remoto caso de que LILO no "
"funcione apropiadamente con su hardware.\n"
"\n"
"�Quiere hacer un disco de arranque para su sistema?"

#: ../install2.c:1310
msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
msgstr "Inserete un disquete blanco en el primer drive /dev/fd0."

#: ../install2.c:1587
msgid "Complete"
msgstr "Terminado"

#: ../install2.c:1589
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes "
"which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata "
"available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install "
"chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Felicidades, su instalaci�n ha sido terminada.\n"
"\n"
"Quite el disquete de la unidad y presione [enter] para reinicializar. Para "
"informaci�n sobre cambios en esta versi�n de Linux Red Hat, consulte el "
"archivo de erratas disponible en http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Para m�s informaci�n sobre la configuraci�n de su sistema, despu�s de la "
"instalaci�n, hay un cap�tulo en la Gu�a del Usuario Oficial de Linux Red Hat."

#: ../printercfg.c:469
msgid "Printer Information"
msgstr "Informaci�n de la impresora"

#: ../printercfg.c:489
msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
msgstr "<F1> le dar� m�s informaci�n sobre un tipo de impresora en particular"

#: ../printercfg.c:494
msgid "What type of printer do you have?"
msgstr "�Qu� tipo de impresora tiene?"

#: ../printercfg.c:527 ../printercfg.c:1207
msgid "Configure Printer"
msgstr "Configuraci�n de impresoras"

#. we know that changes->db->NumBpp > 0
#: ../printercfg.c:596 ../printercfg.c:758
msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
msgstr "<F1> le dar� m�s informaci�n sobre este manejador de impresoras."

#: ../printercfg.c:600
msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
msgstr ""
"Ahora puede configurar el tama�o del papel y la resoluci�n de esta impresora."

#: ../printercfg.c:609
msgid "Paper Size"
msgstr "Tama�o del papel"

#: ../printercfg.c:631
msgid "Resolution"
msgstr "Resoluci�n"

#: ../lilo.c:387 ../printercfg.c:651 ../printercfg.c:722
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#: ../printercfg.c:664
msgid "Fix stair-stepping of text?"
msgstr "�Compongo el efecto de escalera cuando se imprimen textos?"

#: ../printercfg.c:784
msgid "You may now configure the color options for this printer."
msgstr "Ahora puede configurar las opciones de color para esta impresora."

#: ../printercfg.c:788
#, fuzzy
msgid "You may now configure the uniprint options for this printer."
msgstr "Ahora puede configurar las opciones de color para esta impresora."

#: ../printercfg.c:801
msgid "Configure Color Depth"
msgstr "Configuraci�n de la profundidad de color"

#: ../printercfg.c:803
#, fuzzy
msgid "Configure Uniprint Driver"
msgstr "Configurar la impresora"

#: ../printercfg.c:955
msgid ""
"What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent "
"to LPT1:)?"
msgstr ""
"�A que dispositivo est� conectada su impresora? (tome en cuenta que /dev/lp0 "
"es equivalente al LPT1:)"

#: ../printercfg.c:962
msgid ""
"Auto-detected ports:\n"
"\n"
msgstr ""
"Puertos detectados autom�ticamente:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:970
msgid "Not "
msgstr "No "

#: ../printercfg.c:972
msgid "Detected\n"
msgstr "Detectados\n"

#: ../printercfg.c:982
msgid "Printer Device:"
msgstr "Dispositivo de impresoras:"

#: ../printercfg.c:1004
msgid "Local Printer Device"
msgstr "Dispositivos de impresoras locales"

#: ../printercfg.c:1032
msgid "Remote hostname:"
msgstr "Nombre del servidor remoto:"

#: ../printercfg.c:1033 ../printercfg.c:1276 ../printercfg.c:1308
msgid "Remote queue:"
msgstr "Cola de impresi�n remota:"

#: ../printercfg.c:1035
msgid "Remote lpd Printer Options"
msgstr "Opciones de configuraci�n de impresora remota lpd"

#: ../printercfg.c:1036
msgid ""
"To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the "
"printer server and the queue name on that server which jobs should be placed "
"in."
msgstr ""
"Para utilizar una cola de impresi�n remota lpd, es necesario que diga el "
"nombre del servidor donde est� el servidor de impresi�n y el nombre de la "
"cola en ese servidor en la que se pueden colocar los trabajos de impresi�n."

#: ../printercfg.c:1069
#, fuzzy
msgid "Printer Server:"
msgstr "Manejador de impresora:"

#: ../printercfg.c:1070
#, fuzzy
msgid "Print Queue Name:"
msgstr "Tipo de impresora:"

#: ../printercfg.c:1071 ../printercfg.c:1125
msgid "User name:"
msgstr "Nombre del usuario:"

#: ../printercfg.c:1074
#, fuzzy
msgid "NetWare Printer Options"
msgstr "Opciones est�ndar de impresora"

#: ../printercfg.c:1075
#, fuzzy
msgid ""
"To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server "
"name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well "
"as the print queue name for the printer you wish to access and any "
"applicable user name and password."
msgstr ""
"Para imprimir en una impresora de LAN manager, es necesario escribir el "
"nombre del servidor LAN manager (que no siempre es el mismo que el nombre de "
"la m�quina en TCP/IP) y posiblemente la direcci�n IP del servidor de "
"impresoras, adem�s es necesario el nombre del recurso compartido para la "
"impresora que se quiere utilizar, el nombre de un usuario y su clave que "
"tengan derechos de uso del recurso."

#: ../printercfg.c:1122
#, fuzzy
msgid "SMB server host:"
msgstr "Nombre del servidor SMB:"

#: ../printercfg.c:1123
#, fuzzy
msgid "SMB server IP:"
msgstr "Nombre del servidor SMB:"

#: ../printercfg.c:1124
msgid "Share name:"
msgstr "Nombre del recurso compartido:"

#: ../printercfg.c:1127 ../printercfg.c:1326
msgid "Workgroup:"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1129
#, fuzzy
msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options"
msgstr "Opciones est�ndar de impresora"

#: ../printercfg.c:1130
#, fuzzy
msgid ""
"To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is "
"not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP "
"address of the print server, as well as the share name for the printer you "
"wish to access and any applicable user name, password, and workgroup "
"information."
msgstr ""
"Para imprimir en una impresora de LAN manager, es necesario escribir el "
"nombre del servidor LAN manager (que no siempre es el mismo que el nombre de "
"la m�quina en TCP/IP) y posiblemente la direcci�n IP del servidor de "
"impresoras, adem�s es necesario el nombre del recurso compartido para la "
"impresora que se quiere utilizar, el nombre de un usuario y su clave que "
"tengan derechos de uso del recurso."

#: ../printercfg.c:1176
msgid "Name of queue:"
msgstr "Nombre de la cola:"

#: ../printercfg.c:1177 ../printercfg.c:1273 ../printercfg.c:1299
msgid "Spool directory:"
msgstr "Directorio de paso (spool):"

#: ../printercfg.c:1179
msgid "Standard Printer Options"
msgstr "Opciones est�ndar de impresora"

#: ../printercfg.c:1180
msgid ""
"Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) "
"and a spool directory associated with it. What name and directory should be "
"used for this queue?"
msgstr ""
"Cada cola de impresi�n (a la cual los trabajos de impresi�n se dirigir�n) "
"necesita un nombre (frecuentemente lp) y un directorio de paso (spool) "
"asociado con �l. �Qu� nombre y directorio deben utilizarse para esta cola?"

#: ../printercfg.c:1209
msgid "Would you like to configure a printer?"
msgstr "�Quiere configurar una impresora?"

#: ../printercfg.c:1223
msgid "Add Printer"
msgstr "Agregar impresora"

#: ../printercfg.c:1224
msgid "Would you like to add another printer?"
msgstr "�Quiere configurar otra impresora?"

#: ../printercfg.c:1246
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: ../printercfg.c:1247
msgid "Remote lpd"
msgstr "lpd remota"

#: ../printercfg.c:1248
msgid "SMB/Windows 95/NT"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1249
msgid "NetWare"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1253
msgid "Select Printer Connection"
msgstr "Seleccionar una conexi�n de impresora"

#: ../printercfg.c:1254
msgid "How is this printer connected?"
msgstr "�C�mo est� conectada esta impresora?"

#: ../printercfg.c:1271 ../printercfg.c:1297
msgid "Printer type:"
msgstr "Tipo de impresora:"

#: ../printercfg.c:1272 ../printercfg.c:1298 ../printercfg.c:1312
msgid "Queue:"
msgstr "Cola:"

#: ../printercfg.c:1274
msgid "Printer device:"
msgstr "Dispositivo de impresi�n:"

#: ../printercfg.c:1275 ../printercfg.c:1307
msgid "Remote host:"
msgstr "Servidor remoto:"

#. if (pcentry->Type == PRINTER_SMB)
#: ../printercfg.c:1277 ../printercfg.c:1311 ../printercfg.c:1315
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: ../printercfg.c:1278 ../printercfg.c:1325
msgid "Share:"
msgstr "Recurso compartido:"

#: ../printercfg.c:1279 ../printercfg.c:1313 ../printercfg.c:1327
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"

#: ../printercfg.c:1280 ../printercfg.c:1333
msgid "Printer driver:"
msgstr "Manejador de impresora:"

#: ../printercfg.c:1281 ../printercfg.c:1334
msgid "Paper size:"
msgstr "Tama�o del papel:"

#: ../printercfg.c:1282 ../printercfg.c:1335
msgid "Resolution:"
msgstr "Resoluci�n:"

#: ../printercfg.c:1284 ../printercfg.c:1337
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bits por pixel:"

#: ../printercfg.c:1286 ../printercfg.c:1338
#, fuzzy
msgid "Uniprint driver:"
msgstr "Manejador de impresora:"

#: ../printercfg.c:1293
msgid ""
"Please verify that this printer information is correct:\n"
"\n"
msgstr ""
"Por favor verifique que la informaci�n sobre esta impresora es correcta:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:1303
msgid "Printer device"
msgstr "Dispositivo de impresora"

#: ../printercfg.c:1344
msgid "Verify Printer Configuration"
msgstr "Verificar la configuraci�n de impresora"

#: ../hints.c:31
msgid "lilo command"
msgstr "comando lilo"

#: ../hints.c:32
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
msgstr ""
"argumento incorrecto para el comando lilo en el archivo de instalaci�n "
"autom�tica (kickstart) %s: %s"

#: ../mkswap.c:129
#, c-format
msgid "Formatting swap space on device %s..."
msgstr "Formateando el espacio de intercambio en el dispositivo %s..."

#: ../mkswap.c:141
msgid "Formatting"
msgstr "Formateando"

#: ../mkswap.c:416
msgid "No Swap Space"
msgstr "No hay espacio para intercambio"

#: ../mkswap.c:416
msgid "Repartition"
msgstr "Reparticionar"

#: ../mkswap.c:416
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: ../mkswap.c:417
msgid ""
"You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or "
"repartition your disk?"
msgstr ""
"No hay espacio de intercambio disponible. �Quiere continuar, o prefiere "
"volver a reparticionar su disco?"

#: ../mkswap.c:434
msgid ""
"What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any "
"information already on the partition."
msgstr ""
"�Qu� particiones quiere utilizar para espacio de intercambio? Esto destruir� "
"cualquier informaci�n que ya est� en la partici�n."

#: ../mkswap.c:497
msgid "Active Swap Space"
msgstr "Espacio de intercambio activo"

#: ../mtab.c:66
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr ""
"No hay particiones Linux. Por lo tanto, no se puede actualizar este sistema."

#: ../mtab.c:78
msgid "Could not mount automatically selected device."
msgstr "No se puede montar el dispositivo seleccionado de forma autom�tica."

#: ../mtab.c:85
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "�Qu� partici�n contiene a la partici�n ra�z en su instalaci�n?"

#: ../mtab.c:106
msgid "Root Partition"
msgstr "Partici�n ra�z"

#: ../mtab.c:147
#, c-format
msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
msgstr "No se puede leer /mnt/etc/fstab: %s"

#: ../mtab.c:170
msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
msgstr "L�nea incorrecta en /mnt/etc/fstab -- se cancela el proceso"

#: ../fsedit.c:232
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "El directorio %s debe de estar en el sistema de archivos ra�z."

#: ../fsedit.c:239
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"El punto de montaje %s es inv�lido.\n"
"\n"
"Los puntos de montaje deben comenzar con una diagonal /."

#: ../fsedit.c:246
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"El punto de montaje %s es inv�lido.\n"
"\n"
"Los puntos de montaje no deben terminar con una diagonal /."

#: ../fsedit.c:255
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"El punto de montaje %s es inv�lido.\n"
"\n"
"Los puntos s�lo pueden contener caracteres imprimibles."

#: ../fsedit.c:267
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"El punto de montaje %s es inv�lido.\n"
"\n"
"Las particiones de sistema deben estar en particiones nativas de Linux."

#: ../fsedit.c:277
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"El punto de montaje %s es inv�lido.\n"
"\n"
"El directorio /usr debe estar en una partici�n nativa de Linux o en un "
"volumen NFS."

#: ../fsedit.c:317
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Error de sistema %d"

#: ../fsedit.c:326 ../fsedit.c:328
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Error en el fdisk"

#. build list of why they all failed
#: ../fsedit.c:345 ../fsedit.c:1958
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Particiones no asignadas"

#: ../fsedit.c:349
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Hay particiones del disco no asignadas, �stas se indican abajo, junto con la "
"raz�n por la cual no fueron asignadas apropiadamente."

#: ../fsedit.c:408
#, c-format
msgid ""
"A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block "
"device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this "
"device."
msgstr ""

#: ../fsedit.c:412
msgid "Corrupt Sun disklabel"
msgstr ""

#: ../fsedit.c:413 ../fsedit.c:470 ../fsedit.c:498
msgid "Skip Drive"
msgstr "Saltar unidad de disco"

#: ../fsedit.c:422
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was:"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error en la lectura de la tabla de partici�n para el "
"dispositivo de bloque %s. El error fue:"

#: ../fsedit.c:458 ../fsedit.c:469
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Tabla de partici�n incorrecta"

#: ../fsedit.c:460
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file "
"to have this done automatically"
msgstr ""
"La tabla de partici�n en el dispositivo %s est� corrupta.  Para crear "
"particiones nuevas, debe ser inicializada. Se puede especificar \"zerombr "
"yes\" en el archivo de instalaci�n autom�tica (kickstart) para hacerlo de "
"forma autom�tica"

#: ../fsedit.c:470
msgid "Initialize"
msgstr "Inicializado"

#: ../fsedit.c:471
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"La tabla de partici�n en el dispositivo %s est� corrupta.  Para crear "
"particiones nuevas, debe ser inicializada, lo cual ocasiona la p�rdida de "
"TODA LA INFORMACI�N en esta unidad de disco."

#: ../fsedit.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error en la lectura de la tabla de partici�n para el "
"dispositivo de bloque %s. El error fue:"

#: ../fsedit.c:510
#, fuzzy
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "Etiqueta de arranque"

#: ../fsedit.c:510
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""

#: ../fsedit.c:567
msgid "Swap Partition"
msgstr "Partici�n de intercambio"

#: ../fsedit.c:690 ../fsedit.c:696 ../fsedit.c:700 ../fsedit.c:702
msgid "Edit Partition"
msgstr "Editar partici�n"

#: ../fsedit.c:762
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Estado de la asignaci�n:"

#: ../fsedit.c:764
msgid "Successful"
msgstr "Exitosa"

#: ../fsedit.c:766
msgid "Failed"
msgstr "Fallida"

#: ../fsedit.c:771
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Raz�n del fallo:"

#: ../fsedit.c:913
msgid "No Mount Point"
msgstr "No hay un punto de montaje"

#: ../fsedit.c:914
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"No se ha seleccionado el punto de montaje para esta partici�n. �Est� seguro "
"de hacer esto?"

#: ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:2562
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Error en el punto de montaje"

#: ../fsedit.c:955
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"El punto de montaje solicitado es una trayectoria ilegal o ya est� en uso. "
"Por favor seleccione un punto de montaje v�lido."

#: ../fsedit.c:972
msgid "Size Error"
msgstr "Error de tama�o"

#: ../fsedit.c:973
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"El tama�o solicitado es incorrecto. Aseg�rese de que el tama�o sea mayor que "
"cero (0), y est� especificado en formato decimal (base 10)."

#: ../fsedit.c:995
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Error en el tama�o del �rea de intercambio"

#: ../fsedit.c:996
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %d Megabytes."
msgstr ""
"Se ha creado una partici�n de intercambio demasiado grande. El tama�o m�ximo "
"de una partici�n de intercambio es de %d Megabytes."

#: ../fsedit.c:1123
msgid "Delete Partition"
msgstr "Borrar la partici�n"

#: ../fsedit.c:1124
msgid "Are you sure you want to delete this partiton?"
msgstr "�Est� seguro de borrar esta partici�n?"

#: ../fsedit.c:1761
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Particiones de disco en este momento"

#: ../fsedit.c:1775 ../fsedit.c:1783
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: ../fsedit.c:1782
msgid "Add"
msgstr "Agregar"

#: ../fsedit.c:1794
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Totales de la unidad de discos"

#: ../fsedit.c:1909
msgid "No Root Partition"
msgstr "No hay partici�n ra�z"

#: ../fsedit.c:1910
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Se debe asignar una partici�n ra�z (/) a una partici�n nativa de Linux "
"(ext2) para que la instalaci�n pueda continuar."

#: ../fsedit.c:1928
msgid "No Swap Partition"
msgstr "No hay partici�n de intercambio"

#: ../fsedit.c:1929
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Se debe asignar una partici�n de intercambio para que la instalaci�n pueda "
"continuar."

#: ../fsedit.c:1960
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"A�n qudan particiones sin asignar. Si sale ahora, no se escribir�n en el "
"disco.\n"
"\n"
"�Est� seguro de querer salir?"

#: ../fsedit.c:1976
msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar cambios"

#: ../fsedit.c:1978
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "�Guardo los cambios a la(s) tabla(s) de partici�n?"

#: ../fsedit.c:2022
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "S�lo puede borrar montajes NFS."

#: ../fsedit.c:2056
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Reinicializar la tabla de partici�n"

#: ../fsedit.c:2058
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "�Reinicializo la tabla de partici�n con su contenido original? "

#: ../fsedit.c:2351 ../fsedit.c:2834 ../fsedit.c:3057
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Hay demasiadas unidades de disco"

#: ../fsedit.c:2352 ../fsedit.c:2835 ../fsedit.c:3058
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Hay m�s unidaddes de disco de las que este programa puede manejar. Utilice "
"por favor el programa est�ndar fdisk para ajustar sus discos y por favor "
"notifique a Red Hat Software que vi� este mensaje."

#: ../fsedit.c:2387
msgid "Zero Partition Table"
msgstr "Borrando la tabla de partici�n"

#: ../fsedit.c:2388
#, c-format
msgid ""
"bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
"Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
msgstr ""
"argumento incorrecto en el comando zerombr del archivo de instalaci�n "
"autom�tica (kickstart): %s.\n"
"Debe ser 'on', '1', o 'yes' para habilitarlo, o bien 'off', '0', o 'no' para "
"deshabilitarlo."

#: ../fsedit.c:2405 ../fsedit.c:2861 ../fsedit.c:3083
msgid "No Drives Found"
msgstr "No se encontraron unidades de disco"

#: ../fsedit.c:2406 ../fsedit.c:2862 ../fsedit.c:3084
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error - no se encontraron dispositivos v�lidos en donde crear "
"sistemas de archivos nuevos.  Por favor revise su hardware para encontrar la "
"causa de este problema."

#: ../fsedit.c:2434
msgid "Clear Partition Command"
msgstr "Comando para limpiar partici�n"

#: ../fsedit.c:2435
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
msgstr ""
"argumento incorrecto para el comando clearpart del programa de instalaci�n "
"autom�tica (kickstart) %s: %s"

#: ../fsedit.c:2473
msgid "Partition Command"
msgstr "Comando de partici�n"

#: ../fsedit.c:2474
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
msgstr ""
"argumento incorrecto para el comando part del programa de instalaci�n "
"autom�tica (kickstart) %s: %s"

#: ../fsedit.c:2503
msgid "Option Ignored"
msgstr "Se ignora la opci�n"

#: ../fsedit.c:2504
#, c-format
msgid ""
"The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is "
"larger than the --size option."
msgstr ""
"Se ignora la opci�n --maxsize para la partici�n %s. Revise que sea mayor que "
"la especificada en la opci�n --size. "

#: ../fsedit.c:2563
#, c-format
msgid "The mount point %s is already in use."
msgstr "El punto de montaje %s ya est� en uso."

#: ../fsedit.c:2598
msgid "Failed Allocation"
msgstr "Fallo en la asignaci�n"

#: ../fsedit.c:2599
#, c-format
msgid "The partition %s could not be allocated."
msgstr "La partici�n %s no pudo ser asignada."

#: ../fsedit.c:2776 ../fsedit.c:2782
msgid "Warning"
msgstr ""

#: ../fsedit.c:2783
#, fuzzy
msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"No se ha seleccionado el punto de montaje para esta partici�n. �Est� seguro "
"de hacer esto?"

#: ../fsedit.c:2790
#, fuzzy
msgid "Disk Space"
msgstr "Instalaci�n por disco"

#: ../fsedit.c:2791
msgid "There is not enough disk space for this type of installation."
msgstr ""

#: ../fsedit.c:2977
msgid ""
"There are partitions that can be resized nondestructively to make room for "
"your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?"
msgstr ""

#: ../fsedit.c:2998
#, fuzzy
msgid "Resize Partitions"
msgstr "Reinicializar la tabla de partici�n"

#: ../lilo.c:50
#, fuzzy
msgid "SILO"
msgstr "LILO"

#: ../lilo.c:52
msgid "LILO"
msgstr "LILO"

#: ../lilo.c:54
msgid "Creating initial ramdisk..."
msgstr "Creando el ramdisk inicial..."

#: ../lilo.c:87
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Master Boot Record"

#: ../lilo.c:88
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Primer sector de la partici�n de inicio"

#: ../lilo.c:91 ../lilo.c:566
msgid "Lilo Installation"
msgstr "Instalaci�n de Lilo"

#: ../lilo.c:91 ../lilo.c:95
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "�D�nde quiere instalar el cargador de inicio?"

#: ../lilo.c:93 ../lilo.c:97
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"

#: ../lilo.c:95
msgid "SILO Installation"
msgstr "Instalaci�n de SILO"

#: ../lilo.c:129
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"

#: ../lilo.c:135
msgid "Boot label:"
msgstr "Etiqueta de arranque:"

#: ../lilo.c:140
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"

#: ../lilo.c:150
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Editar la etiqueta de arranque"

#: ../lilo.c:324
msgid "Installing boot loader..."
msgstr "Instalando el cargador de arranque..."

#: ../lilo.c:375
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"El administrador de arranque que Red Hat utiliza puede arrancar otros "
"sistemas operativos tambi�n. Es necesario que se indiquen qu� particiones se "
"quieren habilitar para el arranque y qu� etiqueta se quiere utilizar para "
"cada una de ellas."

#: ../lilo.c:386
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../lilo.c:386
msgid "Partition type"
msgstr "Tipo de partici�n"

#: ../lilo.c:387
msgid "Boot label"
msgstr "Etiqueta de arranque"

#: ../lilo.c:459
msgid "Bootable Partitions"
msgstr "Particiones de arranque"

#: ../lilo.c:535
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Algunos sistemas necesitan transferir opciones especiales al n�cleo en el "
"momento del arranque para que el sistema funcione correctamente. Si necesita "
"pasar alguna de estas opciones de arranque al n�cleo, escr�balas ahora. Si "
"no necesita ninguna o no est� seguro, deje este espacio en blanco."

#: ../lilo.c:548
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Utilizar el modo linear (�til para algunos discos SCSI)"

#: ../lilo.c:564
msgid "Silo Installation"
msgstr "Instalaci�n de Silo"

#: ../lilo.c:739
msgid "Creating bootdisk..."
msgstr "Creando el disco de arranque..."

#~ msgid "RPM install of %s failed: %s"
#~ msgstr "Fallo en la instalaci�n RPM de %s: %s"

#~ msgid "<F1> will show you a size and description of a package"
#~ msgstr "<F1> le mostrar� el tama�o y la descripci�n del paquete"

#~ msgid "Size of all selected packages:"
#~ msgstr "Espacio requerido por todos los paquetes seleccionados:"

#~ msgid "What packages should be installed?"
#~ msgstr "�Qu� paquetes deberan ser instalados?"

#~ msgid "Select Packages"
#~ msgstr "Seleccione los paquetes"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tama�o:"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otros"

#~ msgid "I cannot get file %s: %s\n"
#~ msgstr "No puedo traer al archivo %s: %s\n"

#~ msgid "I cannot log into machine: %s\n"
#~ msgstr "No puedo ingresar en la computadora: %s\n"

#~ msgid "Share volume     :"
#~ msgstr "Volumen compartido:"

#~ msgid "Account name     :"
#~ msgstr "Nombre de la cuenta:"

#~ msgid "Password         :"
#~ msgstr "Clave            :"

#~ msgid "SMB Setup"
#~ msgstr "Instalaci�n por SMB"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the following information:\n"
#~ "\n"
#~ "    o the name or IP number of your SMB server\n"
#~ "    o the volume to share which contains\n"
#~ "      Red Hat Linux for your architecture"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor escriba la siguiente informaci�n:\n"
#~ "\n"
#~ "    o el nombre o direcci�n IP de su servidor SMB\n"
#~ "    o el volumen compartido que contiene a\n"
#~ "      Linux Red Hat para la arquitectura de su sistema"

#~ msgid ""
#~ "You cancelled step \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ha cancelado el paso \"%s\".\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ha ocurrido un error durante el paso \"%s\" de la instalaci�n.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "LAN manager host:"
#~ msgstr "Servidor de LAN manager:"

#~ msgid "LAN manager IP:"
#~ msgstr "Direcci�n IP del LAN manager:"

#~ msgid "LAN Manager Printer Options"
#~ msgstr "Opciones de impresi�n del LAN Manager"

#~ msgid "LAN Manager"
#~ msgstr "LAN Manager"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?"
#~ msgstr ""
#~ "�Quiere instalar o configurar el cargador de inicio SILO en su sistema?"