Linux-Esperanto-HOWTO
 Kelkaj helpindikoj por uzi Esperanton sub Linukso
 Kompilita de Wolfram Diestel ([email protected]) helpita de
 aliaj.
 v1.30, August 1999
 ____________________________________________________________

 Table of Contents


 1. Antauxvortoj kaj dankoj

 2. Kodoj

    2.1 koderoj deksesume
    2.2 koderoj dekume
    2.3 koderoj okume

 3. Konzolo (teksta moduso)

 4. Metamail

 5. X-fenestra sistemo

    5.1 Tiparoj
       5.1.1 xfstt
       5.1.2 xfsft
    5.2 Tajpi E-signojn

 6. KDE

 7. Netscape Communicator

 8. Xterm

 9. Redaktiloj

    9.1 Redaktiloj kun Latin-3/Unikod-subteno
    9.2 Vi (Elvis, Vim)

 10. Redakti per Emakso (Emacs)

    10.1 Emakso 19.34
       10.1.1 Vidi E-signojn
       10.1.2 Tajpi
    10.2 Emakso 20.* kaj MULE

 11. Retposxto per Xfmail 1.3

 12. Diskutgrupoj per Knews

 13. TeX / LaTeX

 14. Esperanto-subteno en internaciigitaj programoj

 15. Esperanto-signoj en HTML-tekstoj



 ______________________________________________________________________

 1.  Antauxvortoj kaj dankoj

 Cxar tiu cxi teksto estas verkita per linuxdoc-sgml, gxi ne povas uzi
 esperantajn signojn.

 La avantagxo estas, ke la teksto aperas en la HOWTO-kolekto (anstataux
 en la mini-HOWTO-kolekto) kaj estas havebla en pluraj formoj (teksto,
 TTT-teksto, Postskript-teksto, k.a.)

 La malavantagxo estas, ke mi devas kodi la esperantajn signojn per la
 x-maniero kaj el tio povus estigxi miskomprenoj cxe la agordekzemploj.
 Nu, mi provas rimarkigi tion cxe la koncernaj lokoj.

 Solvojn kaj gravajn informojn donis: Eduard Werner (Emakso 19.34,
 TeX), Marko Rauhamaa (xmodmap, TeX, mailcap), Edmund Grimley Evans
 (TeX, konzolo), Lee Sau Dan (setfont, Emakso 20, MULE, TeX), Richard
 Hable (Vi, Xfmail, Knews, Netscape), Albert Reiner (TeX) kaj Axel
 Belinfante (Wily, Sam).  Dankon al ili kaj cxiuj aliaj, kiuj helpis
 kompili tiun cxi dosieron.

 Aktuala versio de tiu cxi dokumento trovigxas cxiam sub kielfari.sgml
 <http://www.uni-
 leipzig.de/esperanto/texte/bibl/kielfari/kielfari.sgml>, kielfari.html
 <http://www.uni-
 leipzig.de/esperanto/texte/bibl/kielfari/kielfari.html>.


 2.  Kodoj

 Ekzistas tri internaciaj normoj por signokodoj, kiuj enhavas la
 esperantajn signojn, la du kutime uzataj estas ISO-8859-3 (Latin-3)
 kaj Unikodo (Unicode).  La unua normo estas por okbitaj signoj kaj la
 dua por deksesbitaj. Por povi transporti unikodajxojn tra okbitaj kaj
 sepbitaj medioj ekzistas la kodoj UTF-8 kaj UTF-7.


 Cxar Unikodo samtempe difinas koderojn por la signoj de cxiuj lingvoj
 de la mondo, gxi ricevas pli kaj pli da subteno de
 programarproduktantoj.

 Alie ol ekz. Vindozo NT, Linukso interne uzas okbitajn kodojn. Subteno
 de Unikodo precipe estas en sistemkomponentoj, kiuj zorgas pri eligado
 de tekstoj sur la ekrano aux kiuj rilatas al intersxangxo de informoj
 kun la ekstera mondo.  Do estas iom da Unikodo en la konzolo, iom da
 en X-fenestroj, iom da en la traktado de informoj venantaj per
 retposxto aux el TTT kaj iom da rilate al dosiersistemoj de KKDoj
 (Joliet-dosiersistemo). Ofte tiuj komponentoj uzas la okbitan
 unikodformon UTF-8.

 Cxar la subteno de Unikodo en Linukso estas iom malkohera, gxenerale
 oni preferas ISO-8859-3. Sed supozeble la premisoj sxangxigxos gxis la
 fino de 1999.

 Ampleksajn informojn pri la unuopaj kodoj kun E-signoj en internaciaj
 normoj kaj en specialaj programoj, vi trovas cxe Edmundo
 <http://www.rano.demon.co.uk/esperanto-kodoj.html>.

 Foje vi bezonas la eblecon konverti esperantajn tekstojn de UTF-8 al
 Latin-3. Por tio vi povas uzi la sekvan Perl-programeton.



   #!/usr/bin/perl
   while (<>) {
     s/\304\210/\306/g;
     s/\304\211/\346/g;
     s/\304\234/\330/g;
     s/\304\235/\370/g;
     s/\304\244/\246/g;
     s/\304\245/\266/g;
     s/\304\264/\254/g;
     s/\304\265/\274/g;
     s/\305\234/\336/g;
     s/\305\235/\376/g;
     s/\305\254/\335/g;
     s/\305\255/\375/g;
     print;
   };



 Por konverti en la alia direkto, intersxangxu la du kolumnojn inter
 /../../.

 Por presi Latin-3ajn tekstojn vi povas uzi solvon de Albert Reiner
 <http://www.geocities.com/ResearchTriangle/Node/7900/texprL3.html>.
 Temas pri simpla programeto en Perl uzanta TeX-on por la presado.

 Pro kompleteco tie cxi ni donas ankoraux la koderojn de la E-signoj
 laux la plej vastigxintaj normoj. UTF-8, kiu kodas unikodajn signojn
 per okbitaj koderoj, estas ekzemple uzata en HTML-pagxoj.


 2.1.  koderoj deksesume



        litero  Latin-3 Unikodo UTF-8
        -----------------------------
        Cx      C6      0108    C4 88
        cx      E6      0109    C4 89
        Gx      D8      011C    C4 9C
        gx      F8      011D    C4 9D
        Hx      A6      0124    C4 A4
        hx      B6      0125    C4 A5
        Jx      AC      0134    C4 B4
        jx      BC      0135    C4 B5
        Sx      DE      015C    C5 9C
        sx      FE      015D    C5 9D
        Ux      DD      016C    C5 AC
        ux      FD      016D    C5 AD



 2.2.  koderoj dekume



   litero  Latin-3 Unikodo UTF-8
   -------------------------------
   Cx      198     0264    196 136
   cx      230     0265    196 137
   Gx      216     0284    196 156
   gx      248     0285    196 157
   Hx      166     0292    196 164
   hx      182     0293    196 165
   Jx      172     0308    196 180
   jx      188     0309    196 181
   Sx      222     0348    197 156
   sx      254     0349    197 157
   Ux      221     0364    197 172
   ux      253     0365    197 173



 2.3.  koderoj okume



        litero  Latin-3 Unikodo UTF-8
        -------------------------------
        Cx      306     0410    304 210
        cx      346     0411    304 211
        Gx      330     0434    304 234
        gx      370     0435    304 235
        Hx      246     0444    304 244
        hx      266     0445    304 245
        Jx      254     0464    304 264
        jx      274     0465    304 265
        Sx      336     0534    305 234
        sx      376     0535    305 235
        Ux      335     0554    305 254
        ux      375     0555    305 255



 3.  Konzolo (teksta moduso)

 Latin-3-tiparojn por la teksta moduso vi trovas sub la nomoj
 /usr/lib/kbd/consolefonts/iso03.f??  Por funkciigi unu el ili tajpu
 ekzemple:


        setfont iso03.f16



 Konzolaj tiparoj havas aux 256 aux 512 tipojn, tamen tiparo povas
 havi, kaj prefere havu, unikodan indekson. La oficiala loko por
 konzolaj tiparoj estas /usr/share/consolefonts, sed multaj distribuoj
 ankoraux uzas /usr/lib/kbd/consolefonts. Utila tiparo estas ekzemple
 LatArCyrHeb-16.psf, kiu enhavas multajn literojn el pluraj alfabetoj,
 inkluzive de la esperantaj literoj. Por funkciigi tiun tiparon tajpu:


        setfont LatArCyrHeb-16.psf


 Konzolo povas funkcii per UTF-8 aux per okbita signaro, kaj eblas
 sxalti inter la du modusoj per eskapokodoj. Por sxalti al la
 UTF-8-moduso tajpu:


        echo -e '\033%G'



 Poste la konzolo komprenos UTF-8, do eblos ekzemple legi
 diverslingvajn TTT-pagxojn en UTF-8 per lynx.

 Por sxalti al la okbita moduso tajpu:


        echo -e '\033%@'



 En tiu okazo vi devas ankaux difini la uzatan 8-bitan signaron.
 Bedauxrinde, en la nuna momento, la komandoj por tion fari estas
 diversaj, depende de la linuks-distribuo. Sercxu, cxu vi havas
 komandon consolechars, kaj cxu vi havas dosieron sub la nomo
 /usr/share/consoletrans/iso03*. Eventuale vi devas aktualigi vian
 pakon kbd aux anstatauxigi gxin per console-tools.

 Vian preferatan solvon vi kompreneble aldonu en via startskripto por
 ne cxiam devi tajpi gxin.



 4.  Metamail

 La programeto Metamail estas uzata de aliaj programoj, aparte
 retposxtaj kaj diskutgrupaj legiloj, se ili ne scias trakti iun MIME-
 tipon. En la dosiero /etc/mailcap trovigxas informoj, kiel montri
 tiajn MIME-tipojn. Por povi legi tekstojn koditajn laux UTF-8, ni
 aldonos la sekvajn du liniojn al la dosiero /etc/mailcap:


        text/plain; /plena/pado/al/utf8-l3 %s; \
        test=test "`echo %{charset} | tr '[A-Z]' '[a-z]'`" = utf-8;\
        copiousoutput
        text/utf8; /plena/pado/al/utf8-l3 %s; copiousoutput



 La duan linion ni aldonis, cxar kelkaj programoj provas mem trakti
 mesagxojn en la formo text/plain, ecx se ili ne havas tauxgan tiparon
 por gxi, ekzemple cxe Content-Type: text/plain; charset="utf-8".

 La programeto utf8-l3 trovigxas en la 2a cxapitro "Kodoj".


 5.  X-fenestra sistemo

 5.1.  Tiparoj

 Por trovi Latin-3-tiparojn kaj rilatajn informojn por la X-fenestra
 sistemo vi rigardu en la Virtuala Esperanto-Biblioteko
 <http://www.esperanto.net/veb> - sub la rubriko "Komputadaj fakoj".

 Cxe la tiparoj vi trovas indikojn kiel instali ilin.  Per:


        xlsfonts -fn *iso8859-3



 vi povas kontroli cxu la tiparoj (sukcese) estas instalitaj en via
 sistemo. La proporciaj Adobe-tiparoj bone tauxgas por vidado en
 Communicator, Knews, Xfmail...).  Por Xterm kaj la Vi-variantoj vi uzu
 la tiparojn de Alain Fagot.

 La plej multajn X-ajn programojn vi povas voki tiel:


        <programo> -fn <tiparnomo>



 por ke ili uzu la tiparon tiparnomo.

 Alternativo al la supre menciitaj tiparoj estas la uzado de TrueType-
 tiparoj. Por tiuj tiparoj, originale uzataj de Vindozo kaj Makintosho
 ekzistas biblioteko FreeType, kiu permesas uzi ilin ankaux kun
 Linukso.  Surbaze de tiu biblioteko ekzistas du tiparserviloj xfstt
 kaj xfsft, kiuj servas TrueType-tiparojn al X-fenestroj.  La necesajn
 TrueType-tiparojn vi povas aux preni el ekzistanta Vindozo 9x/NT-
 instalo aux ekzemple de la mikrosofta servilo
 <http://www.microsoft.com/>. Atentu, ke vi bezonas unikodajn TrueType-
 tiparojn. La okbitaj normale ne enhavas la esperantajn signojn aux en
 maltauxgaj lokoj. Unikodaj estas ekz. la kutimaj Courier New, Arial,
 Times New Roman kaj Lucida Sans Unicode.


 5.1.1.  xfstt

 Xfstt <ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/X11/fonts/> estas relative
 simple instalebla solvo, kiu tamen havas la malavantagxon, ke gxi ne
 realigas la tutan norman tiparservan protokolon.

 Normale xfstt uzas Unikodon, kies unuaj 256 signoj estas la samaj kiel
 cxe ISO-8859-1. Ekde la versio 0.9.8 oni povas rebildigi la unikodajn
 signojn al aliaj kodoj. Ekzemple per la komandlinio:


        xfstt --encoding iso8859-3,koi8-r,windows-1251



 5.1.2.  xfsft

 Xfsft <ftp://ftp.dcs.ed.ac.uk/pub/jec/programs/xfsft/> estas pli
 norma, sed pli malfacile instalebla solvo. Gxi estas fliko por X-
 fenestroj. Do oni devas elpaki la fontaron de X, poste fliki gxin per
 xfsft kaj rekompili. Por Linux ankaux ekzistas jam kompilita versio.
 La programon Xfs (X-Font-Server) vi plej konvene lancxas en propra
 "init"-skripto.  La tiparojn oni poste instalas same kiel aliajn X-
 tiparojn.

 Same kiel cxe xfstt oni povas servi unikodan tiparon laux diversaj
 kodoj.  Ekzemple la linioj

   arial.ttf -microsoft-arial-medium-r-normal--0-0-0-0-p-0-iso8859-1
   arial.ttf -microsoft-arial-medium-r-normal--0-0-0-0-p-0-iso8859-2
   arial.ttf -microsoft-arial-medium-r-normal--0-0-0-0-p-0-iso8859-3



 en fonts.dir servas la tiparon Arial en la kodoj Latin-1, Latin-2 kaj
 Latin-3.  Atentu, ke en la versio 1.0.1 estis eraro pri Latin-3, kiu
 en la sekvaj versioj estas korektita.


 5.2.  Tajpi E-signojn

 La X-fenestro-sistemo permesas difini reagojn al klavpremoj de la
 "kompona klavo" (plej ofte tiu estas difinita kiel AltGr) plus alia
 klavo.

 Ekzemple sur germana klavaro AltGr+q donas la signon '@'

 Per la programo xmodmap oni povas difini, ke


        AltGr+c -> cx
        AltGr+Shift+c -> Cx
        ...



 Por tio metu en vian uzanto-dosierujon dosieron ~/.Xmodmap. (Ofte gxi
 jam estas tie kaj vi nur bezonas modifi gxin.)  Kaj aldonu la sekvajn
 liniojn:


        keycode  54 = C NoSymbol AE
        keycode  42 = G NoSymbol Ooblique
        keycode  43 = H NoSymbol paragraph brokenbar
        keycode  44 = J NoSymbol onequarter notsign
        keycode  39 = S NoSymbol Thorn
        keycode  30 = U NoSymbol Yacute



 Ne cxiuj programoj gxuste traktas tion. Alia ebleco (vi povas uzi
 ambaux variantojn samtempe) do estas, meti la 12 esperantoliterojn sur
 la 12 funkcio-klavojn:


        keysym F1 = F1 ae
        keysym F2 = F2 AE
        keysym F3 = F3 oslash
        keysym F4 = F4 Ooblique
        keysym F5 = F5 paragraph
        keysym F6 = F6 brokenbar
        keysym F7 = F7 onequarter
        keysym F8 = F8 notsign
        keysym F9 = F9 thorn
        keysym F10 = F10 Thorn
        keysym F11 = F11 yacute
        keysym F12 = F12 Yacute



 Certigu, ke dum la starto de la X-fenestro-sistemo lancxigxas la
 ordono xmodmap ~/.Xmodmap. Normale en /usr/X11R6/lib/X11/xinit/xinitrc
 jam trovigxas linioj kiel


        usermodmap=$HOME/.Xmodmap
        if [ -f $usermodmap ]; then
          xmodmap $usermodmap
        fi



 6.  KDE

 La X-fenestra labormedio KDE dekomence estas evoluigita por uzado kun
 multaj lingvoj. La versioj 1.x bazigxas sur okbitaj signokodoj. Laux
 la respondeculoj, de la versio 2.0 gxi interne uzos Unikodon (fine de
 1999).

 La jxus aperinta versio 1.1 enhavas esperantan adapton por multaj
 programoj. Vi devas elekti en la lingvoagordilo Esperanton por vidi la
 menuojn, dialogojn ktp. en Esperanto. Por tio aktuale estas uzata
 Latin-3.

 Ekzistas ankaux iom da subteno por UTF-8. Tamen nur tiel, ke gxi
 provas rebildigi la unikodajn signojn al signoj de la aktuale uzata
 tiparo. Do rigardante UTF-8-koditan esperantan TTT-pagxon uzante
 Latin-3-tiparon, vi vidas la Esperanto-signojn, sed ekzemple neniujn
 cirilajn signojn sampagxe. Krome pro la rebildigo la distancoj al la
 najbaraj signoj ne estas gxustaj.


 7.  Netscape Communicator

 Ofta bezono de Esperanto-tiparoj estigxas dum la legado de interretaj
 pagxoj kaj diskutgrupaj artikoloj.  Netscape Communicator ja permesas
 difini kaj uzi multajn diversajn kodojn por rigardi diverslingvajn
 dokumentojn, sed bedauxrinde gxi ne rekte subtenas Latin-3-kodon.
 Anstatauxe vi povas uzi la kodon "User-defined". Por tio elektu en la
 menuo "Edit Preferences", iru al la dialogo "Appearance Fonts", elektu
 tie la kodon "User-defined" kaj alordigu konvenajn Latin-3-tiparojn.

 Nun vi povas elekti en la menuo "View Encoding User-Defined" por legi
 dokumenton koditan laux normo Latin-3.

 Tamen ekzistas pagxoj, kiujn Netscape Communicator cxiam montras per
 la Latin-1-tiparo.  Por rigardi cxiujn pagxojn kun Latin-3-tiparo, vi
 povus en la dialogo "Appearance Fonts" elekti Latin-3-tiparon por la
 kodo "Western (iso-8859-1)".  Tio ne estas simpla, cxar Netscape por
 tiu kodo nur akceptas tiparojn, kies nomoj finigxas per "-1".  Tial vi
 devas aldoni kelkajn liniojn en la dosiero "fonts.alias" de la
 dosierujo kun Latin-3-tiparoj.  Por cxiu Latin-3-tiparo, kiun Netscape
 uzu, aldonu liniojn kiel la sekvajn:


          "-adobe-helvetica-medium-r-normal--8-80-75-75-p-46-iso8859-3" 3adobe-helvetica-8
          "-adobe-helvetica3-medium-r-normal--8-80-75-75-p-46-iso8859-1" 3adobe-helvetica-8



 Poste, vi povas alordigi la tiparon kiel "Helvetica3 (Adobe)" al la
 kodo "Western (iso-8859-1)".

 Bedauxrinde oni ne povas legi la esperantajn literojn en unikodaj
 tekstoj. Unikodaj tekstoj estas aperigitaj tiel, ke la signoj estas
 prenitaj el konvenaj okbitaj tiparoj.  Tiel vi bone povas legi
 cirilajn, grekajn ecx cxinajn literojn, sed pro la nesuficxa subteno
 de Latin-3 anstataux supersignaj literoj vi vidas nur demandosignon
 :-(

 Cetere mi rimarkis eraron en Netscape Communicator 4.0x Se oni legas
 diskutgrupon, oni komence ne vidas Esperanto-signojn, kvankam kiel
 kutima kodo estas elektita "User-Defined". Sed post elekto de iu alia
 kodo kaj posta reelekto de la kodo "User-Defined" vi vidas la e-ajn
 signojn.


 8.  Xterm

 Por vidi esperantajn signojn en Xterm, vi povas meti la sekvan linion
 en la dosieron ~/.Xresources:


        xterm*font: <tiparnomo>



 Kiel <tiparnomo>n donu iun konvenan Latin-3-tiparon.  (t.e. unu el la
 nomoj ricevitaj per xlsfonts -fn *iso8859-3).

 Aux voku Xterm rekte tiel:


        xterm -fn <tiparnomo>



 Tio funkcias ankaux en kelkaj aliaj programoj, ekz. en Emakso.  Se vi
 ofte bezonas jen vian nacian jen Latin-3an kodon, estas rekomendinde
 difini alinomon en .bashrc:


        alias eterm='xterm -fn fixed-l3' # simile por aliaj programoj



 9.  Redaktiloj

 9.1.  Redaktiloj kun Latin-3/Unikod-subteno

 Redaktiloj, kiuj kapablas trakti Latin-3 kaj/aux Unikodon estas la Vi-
 variantoj Vim kaj Elvis kaj redaktiloj Yudit, Wily
 <http://www.cs.su.oz.au/~gary/wily/>, Sam <http://plan9.bell-
 labs.com/plan9/unixsrc/>, SSam
 <http://www.westley.demon.co.uk/src/ssam-1.9.tar.gz>.  UTF-respekta
 pakajxo de regulaj esprimoj estas cxe
 http://www.westley.demon.co.uk/src/libutf-2.10.tar.gz
 <http://www.westley.demon.co.uk/src/libutf-2.10.tar.gz>, kiun ekzemple
 bezonas SSam.

 Pli da informoj pri Wily kaj Sam vi trovas ankaux en la arhxivo de
 posxtlisto pri Wily
 <http://wwwtios.cs.utwente.nl/archive/wilyfans/threads.html>.


 Al Emakso ni dedicxas apartan cxapitron.


 9.2.  Vi (Elvis, Vim)

 Kun la Vi-variantoj Vim kaj Elvis en la aktualaj versioj vi povas
 senprobleme uzi la samajn latin-3-tiparojn kiel kun Xterm.

 Se vi lancxas ilin en propra fenestro, uzu la elekton -fn <tiparnomo>:



        elvis -fn fixed-l3
        vim -g -fn fixed-l3



 Por tajpi esperantajn signojn, vi povas aux uzi la metodon laux la 3a
 cxapitro aux uzi la sekvajn difinojn:



        digraph G^ X
        digraph g^ x
        digraph H^ &
        digraph h^ 6
        digraph J^ ,
        digraph j^ <
        digraph C^ F
        digraph c^ f
        digraph S^ ^
        digraph s^ ~
        digraph U^ ]
        digraph u^ }
        set digraph



 Metu tiujn difinojn en dosieron, ekz. ~/.elvis.lat3 kaj lancxu:



        elvis -fn fixed-l3 +source~/.elvis.lat3



 Nun vi povas tajpi ekz. la literon gx per la klavoj ^Kg^ (Ctrl-k g
 cirkumflekso) aux cirkumflekso, retropasxo, g.

 Vim <http://www.math.fu-berlin.de/~guckes/vim/> kaj Elvis
 <ftp://ftp.cs.pdx.edu/pub/elvis/README.html> vi trovas jen ankaux en
 Interreto.


 10.  Redakti per Emakso (Emacs)



 10.1.  Emakso 19.34



 10.1.1.  Vidi E-signojn

 Por vidi E-signojn en Emakso, vi devas certigi, ke Emakso uzas
 Latin-3-tiparon. Tion vi povas atingi per aldono de la sekva linio en
 la dosiero ~/.Xdefaults:


        Emacs.font: <tiparnomo>



 Kiel <tiparnomo>n indiku iun konvenan Latin-3-tiparon.

 Same kiel cxe Xterm kaj kelkaj aliaj programoj funkcias:


        emacs -fn <tiparnomo>



 10.1.2.  Tajpi

 Se vi uzas Emakson sub X-fenestroj vi per la solvo realigita sub
 cxapitro 3 bone povas tajpi.  Sed ekzistas alia alternativo, la moduso
 "iso-accents-mode".  Por instrui al tiu moduso la lingvon Esperanto,
 aldonu tauxgajn difinojn en la dosiero iso-acc.el.


        ("esperanto"
         (?^ (?C . ?\306) (?G . ?\330) (?H . ?\246) (?J . ?\254)
              (?S . ?\336) (?U . ?\335) (?c . ?\346) (?g . ?\370)
              (?h . ?\266) (?j . ?\274) (?s . ?\376) (?u . ?\375))
         (?' (?C . ?\306) (?G . ?\330) (?H . ?\246) (?J . ?\254)
              (?S . ?\336) (?U . ?\335) (?c . ?\346) (?g . ?\370)
              (?h . ?\266) (?j . ?\274) (?s . ?\376) (?u . ?\375))
        )



 La sintakson divenu de la jam enhavitaj lingvoj, gxi iom varias en la
 diversaj Emaks-versioj. La supra ekzemplo difinas la esperantosignojn
 por la kombinoj ^+<litero> kaj '+<litero>.  Poste kompilu la dosieron
 al iso-acc.elc. Ekde nun vi povas funkciigi viajn tajperojn per la
 komandoj:


        M-x iso-accents-mode
        M-x iso-accents-customize
          language: Esperanto



 Atentu, ke se la cirkumflekso cxe vi estas senpasxa klavo (t.e. gxi
 aperas nur post premo de ^(cirkumflekso) kaj alia klavo), vi ne povas
 uzi gxin en tiu Emaks-moduso, anstatauxe uzu alian signon, ekz. '+c
 por tajpi cx. Kelkaj ecx tajpas c+x por cx.

 Por pli facile atingi tiun tajpmoduson, metu la sekvajn liniojn en la
 dosieron ~/.emacs:


   (defun esperanto-mode ()
     (interactive)
     (iso-accents-mode)
     (iso-accents-customize "esperanto")
   )
   (global-set-key "\C-ce" 'esperanto-mode)



 Poste per premo de C-c e (t.e. Ctrl+c e) vi trovigxas en Esperanto-
 moduso. Estus avantagxe, difini ankaux tian klavmallongigon por
 reatingi normalan moduson.


 10.2.  Emakso 20.* kaj MULE

 notoj: Pri tiuj Emakso-variantoj Lee Sau Dan donis la sekvajn
 indikojn:

 Emakso 20.* kaj MULE normale povas trovi la tauxgajn tiparojn, se ili
 jam estas instalitaj en la X-servilo aux tiparserviloj.

 Emakso 20.* povas montri latin-3-literojn se vi uzas gxin sur teksta
 ekrano kun funkciigita latin-3-a tiparo.  Informu Emakson pri tio per
 la  klavpremoj:



        C-x C-m t iso-8859-3 RET



 Por tajpado de Esperantosignoj, klavu unu el:



        C-u C-\ esperanto-postfix
        C-u C-\ esperanto-prefix
        C-u C-\ esperanto-alt-postfix



 Utilas ankaux


        M-x set-language-environment latin-3 RET



 aux se vi ofte bezonas tion, metu en .gnu-emacs ekzemple:



        (set-language-environment "latin-3")
        (setq default-input-method "esperanto-postfix")



 11.  Retposxto per Xfmail 1.3

 Xfmail estas retposxtprogramo kun plena MIME-subteno.  Oni agordas
 gxin ene de la grafika surfaco. Sub la menuo "Misc" vi povas elekti
 diversajn menupunktojn por la konfigurado.

 La menupunkto "Appearance" kondukas al listo, kie oni povas rilatigi
 kodojn kaj tiparojn. Unue premu "Add" kaj indiku la plenan nomon de
 latin-3-tiparo. Ekz.


        -adobe-helvetica-medium-r-normal--12-120-75-75-p-67-iso8859-3



 La tiparnomo nun aperas en la maldekstra listo. Por rilatigi gxin al
 la kodo "iso-8859-3" vi devas unue elekti tiun kodon en la dekstra
 listo kaj poste elekti la tiparon en la maldekstra listo. Nun premu
 "OK".

 Xfmail enhavas internan redkatilon per kies menuo "Language" vi povas
 elekti la gxustan kodon.

 Se vi volas uzi eksteran redaktilon vi povas iri per la menupunkto
 "Config Misc" kaj la butono "View/Edit" al pagxo, kie vi povas indiki
 gxin, ekzemple per:


        elvis -fn <tiparnomo> +source~/.elvis.lat3



 Jen vi trovas Xfmail
 <http://Burka.NetVision.net.il/xfmail/xfmail.html> en la reto.

 Atentu ankoraux alian aferon. Estas ne cxiam facile sendi okbitan
 mesagxon. Cxar kelkaj serviloj ankoraux funkcias sepbite kaj simple
 ignoras la okan biton tiel, ke viaj E-literoj farigxas iuj aliaj
 signoj. Se vi tamen volas sendi okbite kaj uzas lokan Sendmail, vi
 startu gxin kun la elekto -B8BITMIME.

 Por trasendi okbitajn mesagxojn tra sepbitaj medioj ekzistas la normo
 "quoted printable". Tiu rekodas okbitajn signoj per signaro =NN, cxe
 kio NN estas la kodero de la signo.  Mi rekomendas ensxalti tiun
 rekodon.  Per la menupunkto "Config Display" kaj la butono "Charsets"
 vi povas aperigi pagxon, kiu ebligas ensxalti "Quoted-printable" kaj
 ankaux elekti la kodon, kiun XFMail automate ensxaltu, kiam vi skribas
 novan mesagxon aux respondas al retmesagxo.


 12.  Diskutgrupoj per Knews


 Knews (Karl's threaded newsreader for X) estas legilo por
 diskutgrupoj, kiu kapablas rekoni kaj skribi gxustajn MIME-kapliniojn
 pri la signokodo. Por uzi Latin-3 oni devas aldoni kelkajn liniojn al
 la agordaj dosieroj.

 Dum la instalo de Knews, la dosiero Knews.ad estas kopiata el la
 fontdosierujo al /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults/Knews.

 Aldonu en tiu dosiero la sekvajn liniojn:


   Knews.iso-8859-3.bodyFont:      \
             -*-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-iso8859-3
   Knews.iso-8859-3.quoteFont:     \
             -*-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-iso8859-3
   Knews.iso-8859-3.headerFont:    \
             -*-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-iso8859-3

   Knews.editCommand: elvis +%i %s -fn fixed-l3 +source~/.elvis.lat3



 Anstataux Elvis vi povas ankaux uzi ekzemple Emakson kiel redaktilo.

 Por povi legi ankaux esperantajn afisxojn kun malgxusta kaplinio pri
 kodo aux koditajn laux UTF-8, estas avantagxe aldoni sub


        Knews.baseTranslations: #override \n\



 la linion:


        c    <Key> e:          mime-hack(text/plain, 8bit) \n\
        c s  <Key> u:          mime-hack(text/utf8, 8bit)  \n\



 Atentu, la \n\, kiu finu cxiun linion en la alineo krom la lastan.

 Nun per Ctrl-e oni povas sxalti en cxiu afisxo al la implicita kodo.
 Per Ctrl-Shift-u vi povas sxalti al la MIME-tipo text/utf8.  Cxar
 Knews ne scias trakti gxin, gxi demandas Metamail kaj montras la
 tekston kiel difinita en /etc/mailcap. En la sekcio pri Metmail ni
 difinis, ke text/utf8 estu konvertata al Latin-3.  Tial sxangxu ankaux
 la linion pri Knews.copiousoutput al:


        Knews.copiousOutput:  exec xterm \
              -fn 'fixed-l3' -e /bin/sh -c '(%C) | less'



 Anstataux fixed-l3 enmetu la de vi preferatan Latin-3-tiparon.

 La implicitan kodon (uzatan cxe Ctrl-e) oni difinas en la dosiero
 ~/.knews/config-* (* estas la uzata diskutgrupa servilo. Tiu dosiero
 estas auxtomate kreata cxe la unua lancxo de Knews. Aldonu la sekvan
 linion:


        *esperanto*defaultCharset:  iso-8859-3



 Nun en cxiu diskutgrupo, kiu enhavas la nomon "esperanto", estas uzata
 la kodo Latin-3 kiel implicita.

 Jen vi trovas Knews <http://www.matematik.su.se/~kjj/> en Interreto.

 13.  TeX / LaTeX

 Por produkti la supersignajn literojn en TeX, vi normale tajpas:


        \^C \^c \^G \^g \^H \^h \^J \^{\j} \^S \^s \u{U} \u{u}



 La \j cetere estas 'j' sen la punkto. Tamen, se vi skribas longajn
 tekstojn, estas iom tede skribi tiujn ordonojn. Do estas avantagxe
 krei dosieron esperanto.sty kun la sekva enhavo:


        \let\mathcaret=^

        \def\esperantocaret#1{
          \ifx#1u\u{#1}\else
          \ifx#1U\u{#1}\else
          \ifx#1j\^{\j}\else
          \^{#1}\fi\fi\fi
        }

        \catcode`\^=\active

        \def^{\ifmmode\let\next\mathcaret
            \else\let\next\esperantocaret
            \fi\next}



 Tio permesas skribi ^C ^c ... ^U ^u por la esperantaj literoj. Iom
 komplikas la aferon, ke la signo ^ estas ankaux uzata por supraj
 indicoj en la matematika moduso, t. e. por matematikaj formuloj. Do vi
 ne povas uzi tiujn mallongigojn en formuloj ekzemple. (Pro tio ankaux
 la konfuzigaj linioj kun "mathcaret" en la supraj difinoj)

 Tamen la supra solvo povas kauxzi diversajn problemojn kun makrooj aux
 en matematikaj formuloj. Pro tio Albert Reiner sendis al mi pli bonan
 solvon, kiu uzas la grado-signon anstataux la tegmenteto:



   \gdef\espon{\catcode`\*\active\relax}%
   \gdef\espoff{\catcode`\*12\relax}%
   %
   {%
   \catcode`\@11   % por kasxi kelkajn makrojn
   \espon          % ensxalti Esperanton por la difinoj
   \gdef*{\relax\esper@nto}%
   \gdef\esper@nto#1{%
   \ifx #1C\^C%
   \else\ifx #1c\^c%
   \else\ifx #1G\^G%
   \else\ifx #1g\^g%
   \else\ifx #1H\^H%
   \else\ifx #1h\^h%
   \else\ifx #1J\^J%
   \else\ifx #1j\^\j%
   \else\ifx #1S\^S%
   \else\ifx #1s\^s%
   \else\ifx #1U\u U%
   \else\ifx #1u\u u%
   \fi\fi\fi\fi\fi\fi\fi\fi\fi\fi\fi\fi}%
   }%
   \espon          % ensxalti Esperanton



 (rim.: En la supra ekzemplo anstatauxigu la steleton * per la
 gradosigno . La sintakso de la SGML-dokumenttipo ne traktas
 gradosignon en tiu loko gxuste.)

 Se vi ebligis la uzadon de Latin-3 en via sxatata redaktilo, vi povas
 ankaux rekte traduki la Latin-3-kodojn al la esperantaj signoj:


        \catcode`\cx=\active \defcx{\^c}
        \catcode`\gx=\active \defgx{\^g}
        \catcode`\hx=\active \defhx{\^h}
        \catcode`\jx=\active \defjx{\^\j}
        \catcode`\sx=\active \defsx{\^s}
        \catcode`\ux=\active \defux{\u u}
        \catcode`\Cx=\active \defCx{\^C}
        \catcode`\Gx=\active \defGx{\^G}
        \catcode`\Hx=\active \defHx{\^H}
        \catcode`\Jx=\active \defJx{\^J}
        \catcode`\Sx=\active \defSx{\^S}
        \catcode`\Ux=\active \defUx{\u U}



 Noto: En la supra ekzemplo vi devas anstatauxigi la esperantajn
 literojn cx ... Ux en cxiu linio kaj maldekstre kaj dekstre per la
 gxustaj literoj laux Latin-3-kodo.

 Cetere pli ampleksa dosiero esperant.sty estas enhavata en la Babel-
 pakajxo por LaTeX2e. Simple kontrolu per locate esperant, cxu gxi eble
 jam estas instalita cxe vi.  Gxi ekzemple ankaux kreas esperantajn
 titolojn en la enhavtabelo kaj indeksoj.

 Por uzi la pakajxon, tajpu

 sub TeX:



   \input{esperant.sty}



 sub LaTeX:


        \usepackage[esperanto]{babel}



 Ioma problemo estas, ke en tiparoj aliaj ol la normala "Computer
 Modern" ne trovigxas la senpunkta j. Por kasxi la punkton super j
 ekzistas dosiero dotlessj.sty <ftp://ftp.tex.ac.uk/tex-
 archive/macros/latex/contrib/supported/carlisle/dotlessj.sty>.
 Detalaj informoj pri gxi trovigxas cxe Edmundo
 <http://www.rano.demon.co.uk/dotlessj.html>.


 14.  Esperanto-subteno en internaciigitaj programoj

 Kelkaj Gnu-programoj kaj aliaj estas internaciigitaj. T.e.  iliaj
 mesagxoj povas aperi en diversaj lingvoj. Tamen la Esperanto-tradukoj
 de tiuj programoj nur nun estas komencataj. Sed ja vi povas kontroli,
 cxu en via sistemo ekzistas dosierujo /usr/share/locale/eo aux cxu cxe
 la fontdistribuoj de viaj programoj estas iuj dosieroj po/eo.po. Se
 jes, la programoj kapablas montri esperantajn mesagxojn. Por vidi
 tiujn mesagxojn, vi devas difini la variablon LANG aux LANGUAGE en la
 cxirkauxajxo de la programo.

 Por unuopa ordono vi povas ekzemple tajpi tiel:


        LANG=eo <programo>



 Aux vi povas dauxre difini la preferatajn lingvojn, se vi metas en
 vian startskripton ion kiel


        export LANG=eo:de:en  # en bash

        setenv LANG eo:de:en  # en tcsh



 Tio signifas: lauxeble uzu Esperanton, alikaze la germanan lingvon,
 aux se ankaux tiu ne estas subtenata de la programo, uzu la anglan.

 Forumo por la adaptado de linuksaj programoj al Esperanto cetere estas
 la retposxtlisto [email protected], al kiu vi povas aligxi per sendo de la
 vorto subscribe en la korpo de mesagxo al [email protected].


 15.  Esperanto-signoj en HTML-tekstoj

 Vi povas uzi la Latin-3-koderojn por montri E-signojn en HTML-teksto.
 La normo volas, ke tiukaze vi metu la sekvan linion en la kapon
 (<head>...</head>) de via dosiero:

   <meta http-equiv="Content-type" content="text/html; charset=ISO-8859-3">



 Bedauxrinde Netscape Communicator kaj eble ankaux aliaj TTT-legiloj
 misinterpretas tiun linion kaj malhelpas, ke ecx per via "User-
 defined"-kodo vidigxos E-signoj.  Alikaze en TTT-legiloj kiuj bone
 atentas la normon (ekz. Kfm), vi vidas la esperantaj signojn nur, se
 tiu linio trovigxas en la dosiero.

 Pri kodado per Unikodo, legu la informpagxon cxe Aaron Irvine
 <http://www.cs.qub.ac.uk/~AD.Irvine/lat3.html>. Pro la problemoj de
 Netscape Communicator rilate al E-signoj en Unikodo ni malrekomendas
 la uzon de Unikodo en pure esperantaj HTML-tekstoj. Por multlingvaj
 tekstoj eble ne ekzistas pli tauxga alternativo. Sed por Esperanto uzu
 prefere Latin-3 ankoraux iom da tempo.