msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install 6.2\n"
"POT-Creation-Date: 2000-03-01 17:24-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2000-02-20 21:50+0100\n"
"Last-Translator: Roman Maurer <[email protected]>\n"
"Language-Team: Slovenian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../fstab.py:233 ../fstab.py:396
msgid "Formatting"
msgstr "Formatiranje"

#: ../fstab.py:234
#, c-format
msgid "Formatting swap space on /dev/%s..."
msgstr "Formatiramo izmenjalni prostor v napravi /dev/%s..."

#: ../fstab.py:244 ../fstab.py:328 ../fstab.py:462
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1541 ../loader/devices.c:184
#: ../loader/devices.c:189 ../loader/lang.c:89 ../loader/loader.c:475
#: ../loader/loader.c:485 ../loader/loader.c:705 ../loader/loader.c:757
#: ../loader/loader.c:914 ../loader/loader.c:919 ../loader/loader.c:1695
#: ../loader/loader.c:1741 ../loader/loader.c:1812 ../loader/urls.c:70
#: ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:86 ../loader/urls.c:223
#: ../loader/urls.c:228 ../text.py:286 ../text.py:770 ../todo.py:343
#: ../todo.py:662 ../todo.py:693 ../todo.py:748
msgid "Error"
msgstr "Napaka"

#: ../fstab.py:244
msgid "Error creating swap on device "
msgstr "Napaka pri ustvarjanju izmenjalnega prostora na napravi "

#: ../fstab.py:329
#, c-format
msgid "Error unmounting %s: %s"
msgstr "Napaka pri odklapljanju %s: %s"

#: ../fstab.py:351 ../todo.py:426
msgid "Creating"
msgstr "Ustvarjamo"

#: ../fstab.py:351
msgid "Creating RAID devices..."
msgstr "Ustvarjamo naprave RAID..."

#: ../fstab.py:397
#, c-format
msgid "Formatting %s filesystem..."
msgstr "Formatiramo datote�ni sistem %s..."

#: ../fstab.py:419
msgid "Loopback"
msgstr "Zaprta zanka"

#: ../fstab.py:420
#, c-format
msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..."
msgstr "Ustvarjamo zaprtozan�ni datote�ni sistem na napravi /dev/%s..."

#: ../fstab.py:463
#, c-format
msgid "Error mounting %s: %s"
msgstr "Napaka pri priklapljanju %s: %s"

#: ../gui.py:269 ../gui.py:520
msgid "Next"
msgstr "Naprej"

#: ../gui.py:270 ../gui.py:519 ../libfdisk/newtfsedit.c:1292
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1300 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:68
#: ../loader/devices.c:172 ../loader/devices.c:251 ../loader/lang.c:548
#: ../loader/loader.c:259 ../loader/loader.c:612 ../loader/loader.c:648
#: ../loader/loader.c:757 ../loader/loader.c:1163 ../loader/net.c:162
#: ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:146 ../loader/urls.c:361 ../text.py:49
#: ../text.py:60 ../text.py:100 ../text.py:101 ../text.py:120 ../text.py:143
#: ../text.py:173 ../text.py:176 ../text.py:235 ../text.py:289 ../text.py:303
#: ../text.py:305 ../text.py:324 ../text.py:326 ../text.py:348 ../text.py:350
#: ../text.py:457 ../text.py:507 ../text.py:509 ../text.py:522 ../text.py:540
#: ../text.py:553 ../text.py:590 ../text.py:592 ../text.py:618 ../text.py:621
#: ../text.py:630 ../text.py:690 ../text.py:691 ../textw/constants.py:10
#: ../textw/lilo.py:31 ../textw/lilo.py:87 ../textw/lilo.py:94
#: ../textw/lilo.py:178 ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85
#: ../textw/packages.py:144 ../textw/packages.py:153
#: ../textw/partitioning.py:23 ../textw/partitioning.py:64
#: ../textw/partitioning.py:233 ../textw/partitioning.py:282
#: ../textw/silo.py:26 ../textw/silo.py:98 ../textw/silo.py:205
#: ../textw/timezone.py:66 ../textw/userauth.py:30 ../textw/userauth.py:154
#: ../textw/userauth.py:185 ../textw/userauth.py:257
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"

#: ../gui.py:271 ../gui.py:524
msgid "Show Help"
msgstr "Prika�imo pomo�"

#: ../gui.py:272 ../gui.py:523
msgid "Hide Help"
msgstr "Skrijmo pomo�"

#: ../gui.py:273 ../gui.py:522
msgid "Finish"
msgstr "Konec"

#: ../gui.py:276 ../gui.py:550
msgid "Online Help"
msgstr "Pomo� na zvezi"

#: ../gui.py:277 ../iw/language.py:10 ../text.py:54 ../text.py:1012
#: ../text.py:1041
msgid "Language Selection"
msgstr "Izbira jezika"

#: ../gui.py:486
msgid "Red Hat Linux Installer"
msgstr "Namestitveni program Red Hat Linuxa"

#: ../gui.py:490
msgid "Red Hat Linux Install Shell"
msgstr "Namestitvena lupina Red Hat Linuxa"

#: ../gui.py:501
#, c-format
msgid "Red Hat Linux Installer on %s"
msgstr "Namestitveni program Red Hat Linuxa na %s"

#: ../gui.py:502
#, c-format
msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s"
msgstr "Namestitvena lupina Red Hat Linuxa na %s"

#: ../installclass.py:250
msgid ""
"You are about to erase any preexisting Linux installations on your system."
msgstr "Nameravate pobrisati vse obstoje�e namestitve Linuxa na sistemu."

#: ../installclass.py:287
msgid ""
"You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your "
"Linux installation."
msgstr ""
"Pobrisali boste VSE PODATKE na va�em disku, da boste napravili prostor za "
"namestitev Linuxa."

#. code to create dialog in gtk+
#: ../libfdisk/fsedit.c:739 ../libfdisk/fsedit.c:746 ../libfdisk/fsedit.c:753
#: ../libfdisk/fsedit.c:762 ../libfdisk/fsedit.c:789 ../libfdisk/fsedit.c:799
#: ../libfdisk/fsedit.c:828 ../libfdisk/fsedit.c:845 ../libfdisk/fsedit.c:1238
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1158
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1184 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1202
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1414 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1514
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1532 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1770
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2005 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2013
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2027 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2038
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2045 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2060
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2069 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2078
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2117 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:113 ../libfdisk/newtfsedit.c:462
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:540 ../libfdisk/newtfsedit.c:558
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:576 ../libfdisk/newtfsedit.c:1292
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:1426
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 ../libfdisk/newtfsedit.c:1541
#: ../loader/urls.c:70 ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:86
#: ../loader/urls.c:234 ../text.py:49 ../text.py:51 ../text.py:100
#: ../text.py:630 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:105
#: ../textw/lilo.py:177 ../textw/silo.py:135 ../textw/silo.py:148
#: ../textw/silo.py:204
msgid "Ok"
msgstr "V redu"

#: ../text.py:55
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Kateri jezik bi radi uporabljali med namestitvenim postopkom?"

#: ../text.py:80
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 v DOS-u)"

#: ../text.py:81
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 v DOS-u)"

#: ../text.py:82
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 v DOS-u)"

#: ../text.py:83
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 v DOS-u)"

#: ../iw/lilo.py:221 ../iw/silo.py:254 ../text.py:98 ../textw/lilo.py:100
#: ../textw/lilo.py:168 ../textw/silo.py:130 ../textw/silo.py:195
msgid "Device"
msgstr "Naprava"

#: ../text.py:99
#, c-format
msgid "What device is your mouse located on? %s %i"
msgstr "Na katero napravo je priklju�ena mi�ka? %s %i"

#: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:67 ../loader/devices.c:171
#: ../loader/devices.c:184 ../loader/devices.c:189 ../loader/devices.c:251
#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
#: ../loader/lang.c:89 ../loader/lang.c:277 ../loader/lang.c:548
#: ../loader/loader.c:259 ../loader/loader.c:475 ../loader/loader.c:485
#: ../loader/loader.c:648 ../loader/loader.c:705 ../loader/loader.c:757
#: ../loader/loader.c:914 ../loader/loader.c:919 ../loader/loader.c:1007
#: ../loader/loader.c:1163 ../loader/loader.c:1695 ../loader/loader.c:1741
#: ../loader/loader.c:1804 ../loader/loader.c:1812 ../loader/net.c:162
#: ../loader/net.c:284 ../loader/net.c:560 ../loader/net.c:591
#: ../loader/urls.c:146 ../loader/urls.c:223 ../loader/urls.c:228
#: ../loader/urls.c:361 ../text.py:120 ../text.py:173 ../text.py:235
#: ../text.py:303 ../text.py:348 ../text.py:365 ../text.py:457 ../text.py:477
#: ../text.py:507 ../text.py:590 ../text.py:618 ../text.py:690 ../text.py:715
#: ../text.py:729 ../text.py:749 ../text.py:762 ../text.py:774 ../text.py:969
#: ../text.py:973 ../text.py:1172 ../textw/lilo.py:30 ../textw/lilo.py:87
#: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:144
#: ../textw/partitioning.py:233 ../textw/partitioning.py:282
#: ../textw/partitioning.py:292 ../textw/partitioning.py:300
#: ../textw/silo.py:25 ../textw/silo.py:98 ../textw/timezone.py:66
#: ../textw/userauth.py:30 ../textw/userauth.py:44 ../textw/userauth.py:49
#: ../textw/userauth.py:82 ../textw/userauth.py:95 ../textw/userauth.py:101
#: ../textw/userauth.py:107 ../textw/userauth.py:115 ../textw/userauth.py:124
#: ../textw/userauth.py:185 ../textw/userauth.py:257
msgid "OK"
msgstr "V redu"

#: ../text.py:122
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
msgstr "Kateri model mi�ke je priklju�en na ta ra�unalnik?"

#: ../text.py:131
msgid "Emulate 3 Buttons?"
msgstr "Opona�anje treh tipk?"

#: ../text.py:133
msgid "Mouse Selection"
msgstr "Izbira mi�ke"

#: ../text.py:171 ../text.py:1014 ../text.py:1043
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Izbira tipkovnice"

#: ../text.py:172
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Kateri model tipkovnice je priklju�en na ta ra�unalnik?"

#: ../text.py:228
msgid "Install GNOME Workstation"
msgstr "Namestitev delovne postaje GNOME"

#: ../text.py:229
msgid "Install KDE Workstation"
msgstr "Namestitev delovne postaje KDE"

#: ../text.py:230
msgid "Install Server System"
msgstr "Namestitev stre�ni�kega sistema"

#: ../text.py:231
msgid "Install Custom System"
msgstr "Namestitev sistema po meri"

#: ../text.py:232
msgid "Upgrade Existing Installation"
msgstr "Nadgraditev obstoje�e namestitve"

#: ../text.py:233 ../text.py:1046
msgid "Installation Type"
msgstr "Vrsta namestitve"

#: ../text.py:234
msgid "What type of system would you like to install?"
msgstr "Katero vrsto sistema bi radi namestili?"

#: ../text.py:287
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Nimate nobene razdelitve Linuxa. Tega sistema ne morete nadgraditi!"

#: ../text.py:300
msgid "System to Upgrade"
msgstr "Nadgraditev sistema"

#: ../text.py:301
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Katera razdelitev je korenska razdelitev va�ega sistema?"

#: ../text.py:316
msgid "Customize Packages to Upgrade"
msgstr "Prikrojitev paketov za nadgradnjo"

#: ../text.py:317
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Name��eni paketi in paketi, ki so potrebni za zadovoljitev njihovih "
"odvisnosti, so bili izbrani za namestitev. Bi radi prilagodili nabor "
"paketov, ki naj se nadgradijo?"

#: ../iw/welcome.py:88 ../libfdisk/fsedit.c:772 ../libfdisk/gnomefsedit.c:713
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1220
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2170 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2440
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2493 ../libfdisk/newtfsedit.c:499
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../libfdisk/newtfsedit.c:1582
#: ../loader/loader.c:612 ../loader/net.c:719 ../text.py:324 ../text.py:522
#: ../text.py:540 ../text.py:547 ../textw/partitioning.py:194
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: ../iw/welcome.py:91 ../libfdisk/fsedit.c:772 ../libfdisk/gnomefsedit.c:713
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1220
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2170 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2440
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2493 ../libfdisk/newtfsedit.c:499
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../libfdisk/newtfsedit.c:1582
#: ../loader/net.c:719 ../text.py:324 ../text.py:329 ../text.py:522
#: ../text.py:540 ../text.py:550 ../textw/partitioning.py:194
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: ../text.py:339 ../text.py:357
msgid "Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux"

#: ../text.py:340
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com/."
msgstr ""
"Dobrodo�li v Red Hat Linuxu!\n"
"\n"
"Ta na�in namestitve je podrobno razlo�en v vodniku za namestitev sistema "
"Official Red Hat Linux, ki jo lahko dobite pri podjetju Red Hat Software. �e "
"imate dostop do tega priro�nika, naj bi �e pred nadaljevanjem prebrali "
"razdelek o namestitvi.\n"
"\n"
"�e ste kupili Official Red Hat Linux, registrirajte va� izvod v na�em "
"spleti��u, http://www.redhat.com/."

#: ../text.py:358
msgid ""
"Welcome to the Red Hat Linux!\n"
"\n"
"You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure "
"site-specific options of your computer.\n"
"\n"
"To exit without changing your setup select the Cancel button below."
msgstr ""
"Dobrodo�li v Red Hat Linuxu!\n"
"\n"
"Vstopili ste v na�in ponovne nastavitve, ki vam bo omogo�il nastavitev "
"lokalnih izbir za va� ra�unalnik.\n"
"\n"
"Za izhod brez sprememb va�ih nastavitev izberite spodnji gumb Preklic."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1770
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:463
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../loader/devices.c:172
#: ../loader/loader.c:1804 ../text.py:365 ../text.py:367 ../textw/lilo.py:106
#: ../textw/silo.py:135 ../textw/silo.py:153 ../textw/userauth.py:63
msgid "Cancel"
msgstr "Preklic"

#: ../text.py:429
msgid "Use bootp/dhcp"
msgstr "Uporaba bootp/dhcp"

#: ../loader/net.c:234 ../text.py:434
msgid "IP address:"
msgstr "Naslov IP:"

#: ../loader/net.c:237 ../text.py:435
msgid "Netmask:"
msgstr "Omre�na maska:"

#: ../loader/net.c:240 ../text.py:436
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Privzeti prehod (IP):"

#: ../loader/net.c:243 ../text.py:437
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Primarni imenski stre�nik:"

#: ../iw/network.py:11 ../text.py:459
msgid "Network Configuration"
msgstr "Mre�ne nastavitve"

#: ../text.py:475
msgid "Invalid information"
msgstr "Neveljavni podatki"

#: ../text.py:476
msgid "You must enter valid IP information to continue"
msgstr "Za nadaljevanje morate vnesti podatke s pravilnimi IP."

#: ../text.py:503
msgid "Hostname Configuration"
msgstr "Nastavitev imena ra�unalnika"

#: ../text.py:504
msgid ""
"The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached to "
"a network, this may be assigned by your network administrator."
msgstr ""
"Ime ra�unalnika (ang. hostname) je pa� vzdevek va�ega ra�unalnika.  �e je "
"ra�unalnik priklju�en v omre�je, vam ga morda dodeli upravitelj omre�ja."

#: ../iw/network.py:207 ../loader/net.c:459 ../loader/net.c:638 ../text.py:507
msgid "Hostname"
msgstr "Ime ra�unalnika"

#: ../text.py:523
msgid ""
"A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also "
"be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a boot disk for your system?"
msgstr ""
"Prilagojena zagonska disketa poskrbi za zagon sistema Linux ne glede na "
"obi�ajni zaganjalnik. To je uporabno, �e v sistem ne �elite namestiti "
"zaganjalnika LILO, �e kak drug operacijski sistem odstrani LILO, ali LILO ne "
"deluje z va�o strojno opremo. Prilagojeno zagonsko disketo lahko uporabljate "
"tudi z re�ilno sliko Red Hata, kar omogo�a mnogo la�jo obnovitev sistema po "
"resnem sesutju.\n"
"\n"
"Bi radi ustvarili zagonsko disketo, prilagojeno za va� sistem?"

#: ../text.py:542
msgid ""
"\n"
"On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Zaganjanje z diskete verjetno ne deluje na strojih SMCC Ultra\n"
"\n"

#: ../text.py:545 ../text.py:758
msgid "Bootdisk"
msgstr "Zagonska disketa"

#: ../text.py:588
msgid "X probe results"
msgstr "Izidi preisku�anja X"

#: ../text.py:607 ../text.py:626
msgid "Unlisted Card"
msgstr "Nena�teta kartica"

#: ../text.py:615
msgid "Video Card Selection"
msgstr "Izbira grafi�ne kartice"

#: ../text.py:616
msgid "Which video card do you have?"
msgstr "Katero grafi�no kartico imate?"

#: ../text.py:628
msgid "X Server Selection"
msgstr "Izbira stre�nika X"

#: ../text.py:628
msgid "Choose a server"
msgstr "Izberite stre�nik"

#: ../text.py:686
msgid "Installation to begin"
msgstr "Za�etek namestitve"

#: ../iw/confirm.py:33 ../text.py:687
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Popoln dnevnik namestitve boste na�li v datoteki /tmp/install.log takoj, ko "
"boste ponovno zagnali sistem. Morda boste �eleli obdr�ati to datoteko za "
"poznej�i ogled."

#: ../text.py:704 ../text.py:719 ../text.py:739
msgid "Complete"
msgstr "Opravljeno"

#: ../iw/congrats.py:32 ../text.py:705
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium as the system "
"reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes "
"which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata "
"available from http://www.redhat.com/errata.\n"
"\n"
"Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained "
"in the Red Hat Linux manuals."
msgstr ""
"�estitamo, namestitev je kon�ana.\n"
"\n"
"Pritisnite <Enter>, da se bo ra�unalnik resetiral, �e prej pa odstranite "
"zagonski nosilec, da se ne bo ponovno pognala namestitev. Za informacije o "
"popravkih te razli�ice Red Hat Linuxa, ki so na voljo, poglejte errata na "
"http://www.redhat.com/errata.\n"
"\n"
"Informacije o prikrojitvi in uporabi sistema lahko najdete v priro�nikih za "
"Red Hat Linux."

#: ../text.py:720 ../text.py:740
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
" For information on fixes which are available for this release of Red Hat "
"Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on further configuring your system is available in the post "
"install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"�estitamo, namestitev je kon�ana.\n"
"\n"
"Za informacije o popravkih te razli�ice Red Hat Linuxa, ki so na voljo, "
"poglejte razdelek Errata, ki ga najdete na http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Informacije o prikrojitvi sistema lahko najdete v poglavju v Uradnem "
"uporabni�kem priro�niku za Red Hat Linux, ki opisuje prikrojevanje po "
"namestitvi."

#: ../iw/bootdisk.py:57 ../text.py:759
msgid ""
"Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will "
"be erased during creation of the boot disk."
msgstr ""
"V prvi disketnik vstavite prazno disketo.  Med izdelavo zagonske diskete "
"bodo na njej izbrisani vsi obstoje�i podatki."

#: ../text.py:762 ../text.py:763 ../text.py:774 ../text.py:775
#: ../textw/lilo.py:30 ../textw/silo.py:25
msgid "Skip"
msgstr "Presko�i"

#: ../iw/bootdisk.py:61 ../text.py:771
msgid ""
"An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is "
"a formatted floppy in the first floppy drive."
msgstr ""
"Med izdelavo zagonske diskete je pri�lo do napake.  Prosim prepri�ajte se, "
"da je v prvem disketniku formatirana disketa."

#: ../text.py:833
msgid "Package Installation"
msgstr "Namestitev paketov"

#: ../text.py:835
msgid "Name   : "
msgstr "Ime     :"

#: ../text.py:836
msgid "Size   : "
msgstr "Velikost:"

#: ../text.py:837
msgid "Summary: "
msgstr "Opis    :"

#: ../text.py:863
msgid "    Packages"
msgstr "      Paketi"

#: ../text.py:864
msgid "       Bytes"
msgstr "       Zlogi"

#: ../text.py:865
msgid "        Time"
msgstr "         �as"

#: ../text.py:867
msgid "Total    :"
msgstr "Skupno   :"

#: ../text.py:874
msgid "Completed:   "
msgstr "Opravljeno:  "

#: ../text.py:884
msgid "Remaining:  "
msgstr "Preostanek: "

#: ../text.py:973 ../text.py:974
msgid "Debug"
msgstr "Razhro��imo"

#: ../text.py:986
msgid "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc."

#: ../text.py:988
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next "
"screen"
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> med elementi    | <presl.> izbere  | <F12> naslednji zaslon"

#: ../iw/welcome.py:11 ../iw/welcome.py:38 ../text.py:1010 ../text.py:1045
msgid "Welcome"
msgstr "Dobrodo�li"

#: ../text.py:1016 ../text.py:1084
msgid "Hostname Setup"
msgstr "Nastavitev imena ra�unalnika"

#: ../text.py:1018 ../text.py:1086
msgid "Network Setup"
msgstr "Nastavitev omre�ja"

#: ../text.py:1024 ../text.py:1092
msgid "Time Zone Setup"
msgstr "Nastavitev �asovnega pasu"

#: ../text.py:1026 ../text.py:1094 ../textw/userauth.py:9
msgid "Root Password"
msgstr "Geslo za root"

#: ../text.py:1028 ../text.py:1096 ../textw/userauth.py:161
msgid "User Account Setup"
msgstr "Namestitev uporabni�kega ra�una"

#: ../text.py:1030 ../text.py:1098
msgid "Authentication"
msgstr "Identifikacija"

#: ../text.py:1036
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Nastavitev kon�ana"

#: ../text.py:1054 ../textw/silo.py:28 ../textw/silo.py:100
#: ../textw/silo.py:212
msgid "SILO Configuration"
msgstr "Nastavitev SILO"

#: ../text.py:1060 ../textw/lilo.py:33 ../textw/lilo.py:84
#: ../textw/lilo.py:186
msgid "LILO Configuration"
msgstr "Nastavitev LILO"

#: ../iw/lilo.py:122 ../iw/lilo.py:245 ../iw/silo.py:125 ../iw/silo.py:277
#: ../text.py:1064 ../text.py:1070
msgid "Partition"
msgstr "Razdelitev diska"

#: ../text.py:1066
msgid "Manually Partition"
msgstr "Ro�na razdelitev"

#: ../text.py:1068
msgid "Automatic Partition"
msgstr "Samodejna razdelitev"

#: ../text.py:1072 ../textw/partitioning.py:274
msgid "Root Filesystem Size"
msgstr "Velikost korenskega datote�nega sistema"

#: ../text.py:1074
msgid "Swap"
msgstr "Izmenjalna"

#: ../text.py:1076
msgid "Filesystem Formatting"
msgstr "Formatiranje datote�nega sistema"

#: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:1088 ../text.py:1090
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Nastavitev mi�ke"

#: ../text.py:1100
msgid "Package Groups"
msgstr "Skupina paketov"

#: ../text.py:1102 ../text.py:1130
msgid "Individual Packages"
msgstr "Posamezni paketi"

#: ../text.py:1104 ../textw/packages.py:122
msgid "Package Dependencies"
msgstr "Odvisnosti paketov"

#: ../iw/xconfig.py:250 ../text.py:1106 ../text.py:1114
msgid "X Configuration"
msgstr "Nastavitev X"

#: ../text.py:1108
msgid "Installation Begins"
msgstr "Za�etek namestitve"

#: ../text.py:1110
msgid "Install System"
msgstr "Namesti sistem"

#: ../text.py:1111 ../text.py:1113 ../text.py:1132 ../text.py:1134
msgid "Boot Disk"
msgstr "Zagonska disketa"

#: ../text.py:1116
msgid "Installation Complete"
msgstr "Namestitev je kon�ana"

#: ../text.py:1121
msgid "Examine System"
msgstr "Prei��i sistem"

#: ../text.py:1128
msgid "Customize Upgrade"
msgstr "Prilagodi nadgradnjo"

#: ../text.py:1131
msgid "Upgrade System"
msgstr "Nadgradi sistem"

#: ../text.py:1135
msgid "Upgrade Complete"
msgstr "Popolnoma nadgradi"

#: ../text.py:1169
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"

#: ../text.py:1170
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "Ne moremo se vrniti na prej�nji korak. Poskusiti boste morali ponovno."

#: ../todo.py:344
#, c-format
msgid "Error copying file: %s"
msgstr "Napaka pri prepisovanju datoteke: %s"

#: ../todo.py:426
msgid "Creating boot disk..."
msgstr "Ustvarjamo zagonski disk..."

#: ../todo.py:446
msgid "Reading"
msgstr "Branje"

#: ../todo.py:447
msgid "Reading package information..."
msgstr "Beremo podatke o paketih..."

#: ../todo.py:631 ../todo.py:644
msgid "no suggestion"
msgstr "ni predloga"

#: ../todo.py:650
msgid "Searching"
msgstr "Iskanje"

#: ../todo.py:651
msgid "Searching for Red Hat Linux installations..."
msgstr "I��emo namestitve Red Hat Linuxa..."

#: ../todo.py:663 ../todo.py:694
#, c-format
msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s"
msgstr "Napaka pri priklapljanju datote�nega sistema ext2 na %s: %s"

#: ../todo.py:705
msgid "Finding"
msgstr "Iskanje"

#: ../todo.py:706
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "I��emo pakete za nadgradnjo..."

#: ../todo.py:749
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr ""
"Ponovna gradnja baze podatkov o RPM neuspe�na. Morda zmanjkuje prostora na "
"disku?"

#: ../todo.py:967
msgid "Processing"
msgstr "Obdelujemo"

#: ../todo.py:968
msgid "Preparing to install..."
msgstr "Pripravljamo se na namestitev..."

#: ../todo.py:1165
#, c-format
msgid "Upgrading %s.\n"
msgstr "Nadgrajujemo %s.\n"

#: ../todo.py:1167
#, c-format
msgid "Installing %s.\n"
msgstr "Name��amo %s.\n"

#: ../todo.py:1188
msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
"selected. You need more space on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ka�e, da za pakete, ki ste jih izbrali, ni dovolj prostora na disku.\n"
"Potrebujete ve� prostora na naslednjem datote�nem sistemu:\n"
"\n"

#: ../todo.py:1191
msgid "Mount Point"
msgstr "To�ka priklopa"

#: ../todo.py:1191
msgid "Space Needed"
msgstr "Potreben prostor"

#: ../todo.py:1204
msgid "Disk Space"
msgstr "Prostor na disku"

#: ../todo.py:1228
msgid "Post Install"
msgstr "Po namestitvi"

#: ../todo.py:1229
msgid "Performing post install configuration..."
msgstr "Izvajamo nastavitve po namestitvi..."

#: ../iw/xconfig.py:10 ../xf86config.py:256
msgid "Video Card"
msgstr "Grafi�na kartica"

#: ../iw/xconfig.py:12 ../xf86config.py:258
msgid "Video Ram"
msgstr "Video RAM"

#: ../xf86config.py:260
msgid "X server"
msgstr "Stre�nik X"

#: ../xf86config.py:262
msgid "Unable to detect video card"
msgstr "Ne moremo zaznati grafi�ne kartice"

#: ../iw/xconfig.py:11 ../xf86config.py:269 ../xf86config.py:271
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../xf86config.py:271
msgid "Plug and Play Monitor"
msgstr "Monitor vrste Plug and Play"

#: ../xf86config.py:273
msgid "Horizontal frequency range"
msgstr "Obseg horizontalne frekvence"

#: ../xf86config.py:275
msgid "Vertical frequency range"
msgstr "Obseg vertikalne frekvence"

#: ../iw/account.py:15
msgid "Account Configuration"
msgstr "Nastavitev ra�unov"

#: ../iw/account.py:36
msgid "Root password accepted."
msgstr "Geslo za root sprejeto."

#: ../iw/account.py:39
msgid "Root password is too short."
msgstr "Prekratko geslo za root."

#: ../iw/account.py:41
msgid "Root password does not match."
msgstr "Neujemanje gesel za root."

#: ../iw/account.py:168
msgid "Root Password: "
msgstr "Geslo za root: "

#: ../iw/account.py:171
msgid "Confirm: "
msgstr "Potrditev: "

#: ../iw/account.py:229 ../iw/account.py:268
msgid "Account Name"
msgstr "Ime ra�una"

#: ../iw/account.py:233 ../textw/userauth.py:80
msgid "Password"
msgstr "Geslo"

#: ../iw/account.py:237 ../textw/userauth.py:81
msgid "Password (confirm)"
msgstr "Geslo (potrditev)"

#: ../iw/account.py:241 ../iw/account.py:268 ../textw/userauth.py:79
#: ../textw/userauth.py:173
msgid "Full Name"
msgstr "Polno ime"

#: ../iw/account.py:250 ../libfdisk/newtfsedit.c:1298 ../textw/userauth.py:184
msgid "Add"
msgstr "Dodajmo"

#: ../iw/account.py:252 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../textw/lilo.py:177 ../textw/lilo.py:199
#: ../textw/partitioning.py:63 ../textw/silo.py:204 ../textw/silo.py:226
#: ../textw/userauth.py:185
msgid "Edit"
msgstr "Uredimo"

#: ../iw/account.py:254 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../textw/userauth.py:184
msgid "Delete"
msgstr "Pobri�imo"

#: ../iw/account.py:256
msgid "New"
msgstr "Nov"

#: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:259
msgid "Authentication Configuration"
msgstr "Nastavitve identifikacije"

#: ../iw/auth.py:50
msgid "Enable MD5 passwords"
msgstr "Vklopimo gesla MD5"

#: ../iw/auth.py:51
msgid "Enable shadow passwords"
msgstr "Omogo�imo sen�na gesla"

#: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:264
msgid "Enable NIS"
msgstr "Vklopimo NIS"

#: ../iw/auth.py:54
msgid "Use broadcast to find NIS server"
msgstr "Uporabimo oddajanje za iskanje stre�nika NIS"

#: ../iw/auth.py:66
msgid "NIS Domain: "
msgstr "Domena NIS: "

#: ../iw/auth.py:68
msgid "NIS Server: "
msgstr "Stre�nik NIS: "

#: ../iw/bootdisk.py:11
msgid "Bootdisk Creation"
msgstr "Izdelava zagonske diskete"

#: ../iw/bootdisk.py:68
msgid "Skip boot disk creation"
msgstr "Presko�imo izdelavo zagonske diskete"

#: ../iw/confirm.py:11
msgid "About to Install"
msgstr "Za�etek namestitve"

#: ../iw/confirm.py:28
msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux."
msgstr "Kliknite naprej za za�etek namestitve Red Hat Linuxa."

#: ../iw/congrats.py:11 ../iw/congrats.py:58
msgid "Congratulations"
msgstr "�estitke"

#: ../iw/congrats.py:13 ../iw/congrats.py:60
msgid "Exit"
msgstr "Izhod"

#: ../iw/congrats.py:80
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
"For information on fixes which are available for this release of Red Hat "
"Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on further configuring your system is available in the post "
"install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"�estitamo, namestitev je kon�ana.\n"
"\n"
"Za informacije o popravkih te razli�ice Red Hat Linuxa, ki so na voljo, "
"poglejte razdelek Errata, ki ga najdete na http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Informacije o prikrojitvi sistema lahko najdete v poglavju v Uradnem "
"uporabni�kem priro�niku za Red Hat Linux, ki opisuje prikrojevanje po "
"namestitvi."

#: ../iw/dependencies.py:9
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Nerazre�ene odvisnosti"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:127 ../textw/packages.py:129
msgid "Package"
msgstr "Paket"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:129
msgid "Requirement"
msgstr "Potrebuje"

#: ../iw/dependencies.py:38 ../textw/packages.py:141
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Nam�sti pakete tako, da zadovolji� odvisnostim"

#: ../iw/examine.py:10
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Prei��imo nadgradnjo"

#: ../iw/examine.py:35
msgid ""
"You don't have any Linux partitions.\n"
" You can't upgrade this sytem!"
msgstr ""
"Nimate nobene razdelitve Linuxa.\n"
" Tega sistema ne morete nadgraditi!"

#: ../iw/examine.py:60
msgid "Customize packages to be upgraded"
msgstr "Prikrojitev paketov za nadgradnjo"

#: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:22
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../iw/fdisk.py:87
msgid "Select drive to run fdisk on"
msgstr "Izberite pogon na katerem boste poganjali fdisk"

#: ../iw/format.py:12
msgid "Choose partitions to Format"
msgstr "Izberite razdelitve za formatiranje"

#: ../iw/format.py:47
msgid "Check for bad blocks while formatting"
msgstr "Iskanje slabih blokov med formatiranjem"

#: ../iw/installpath.py:38
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "Delovna postaja GNOME"

#: ../iw/installpath.py:40
msgid "KDE Workstation"
msgstr "Delovna postaja KDE"

#: ../iw/installpath.py:42 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2346
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2366
msgid "Server"
msgstr "Stre�nik"

#: ../iw/installpath.py:43
msgid "Custom"
msgstr "Uporabni�ko prilagojen izbor"

#: ../iw/installpath.py:93
msgid "Install Type"
msgstr "Vrsta namestitve"

#: ../iw/installpath.py:187
msgid "Install"
msgstr "Namestitev"

#: ../iw/installpath.py:189
msgid "Upgrade"
msgstr "Nadgradnja"

#: ../iw/installpath.py:242
msgid "Use fdisk"
msgstr "Uporabite fdisk"

#: ../iw/keyboard.py:13
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Nastavitev nastavitve"

#: ../iw/keyboard.py:56
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: ../iw/keyboard.py:75
msgid "Layout"
msgstr "Videz"

#: ../iw/keyboard.py:94
msgid "Dead Keys"
msgstr "Neme tipke"

#: ../iw/keyboard.py:103
msgid "Enable dead keys"
msgstr "Omogo�imo neme tipke"

#: ../iw/keyboard.py:104
msgid "Disable dead keys"
msgstr "Onemogo�imo neme tipke"

#: ../iw/keyboard.py:113
msgid "Test your selection here:"
msgstr "Tukaj preverite va�o izbiro:"

#: ../iw/language.py:21 ../loader/lang.c:275
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "Kateri jezik boste uporabljali med namestitvenim postopkom?"

#: ../iw/lilo.py:18
msgid "Lilo Configuration"
msgstr "Nastavitev LILO"

#: ../iw/lilo.py:125 ../iw/lilo.py:246 ../iw/silo.py:130 ../iw/silo.py:278
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: ../iw/lilo.py:164
msgid "Install LILO boot record on:"
msgstr "Namestitev zaganjalnega zapisa LILO na:"

#: ../iw/lilo.py:171 ../iw/silo.py:170 ../textw/silo.py:63
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Glavni zagonski zapis (MBR)"

#: ../iw/lilo.py:175 ../iw/silo.py:173 ../textw/silo.py:64
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Prvi sektor zaganjalne razdelitve"

#: ../iw/lilo.py:179 ../textw/lilo.py:24
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Uporaba linearnega na�ina (nujna za nekatere diske SCSI)"

#: ../iw/lilo.py:189 ../iw/silo.py:205
msgid "Kernel parameters"
msgstr "Parametri jedra"

#: ../iw/lilo.py:206 ../iw/silo.py:223
msgid "Create boot disk"
msgstr "Izdelava zagonske diskete"

#: ../iw/lilo.py:210
msgid "Do not install LILO"
msgstr "Ne name��ajmo zaganjalnika LILO"

#: ../iw/lilo.py:221 ../iw/silo.py:254 ../textw/lilo.py:168
#: ../textw/silo.py:195
msgid "Default"
msgstr "Privzeta"

#: ../iw/lilo.py:221 ../iw/silo.py:254 ../textw/lilo.py:168
#: ../textw/silo.py:195
msgid "Partition type"
msgstr "Vrsta razdelitve"

#: ../iw/lilo.py:221 ../iw/lilo.py:257 ../iw/silo.py:254 ../iw/silo.py:289
#: ../textw/lilo.py:101 ../textw/lilo.py:168 ../textw/silo.py:131
#: ../textw/silo.py:195
msgid "Boot label"
msgstr "Zagonska oznaka"

#: ../iw/mouse.py:141
msgid "Emulate 3 Buttons"
msgstr "Opona�anje treh tipk"

#: ../iw/network.py:146
msgid "Configure using DHCP"
msgstr "Nastavitev z uporabo DHCP"

#: ../iw/network.py:152
msgid "Activate on boot"
msgstr "Aktivacija ob zagonu"

#: ../iw/network.py:161
msgid "IP Address"
msgstr "Naslov IP"

#: ../iw/network.py:162 ../loader/net.c:636
msgid "Netmask"
msgstr "Omre�na maska"

#: ../iw/network.py:163 ../loader/loader.c:244
msgid "Network"
msgstr "Mre�a"

#: ../iw/network.py:164
msgid "Broadcast"
msgstr "Oddajanje"

#: ../iw/network.py:208
msgid "Gateway"
msgstr "Prehod"

#: ../iw/network.py:208
msgid "Primary DNS"
msgstr "Primarni DNS"

#: ../iw/network.py:208
msgid "Secondary DNS"
msgstr "Sekundarni DNS"

#: ../iw/network.py:208
msgid "Ternary DNS"
msgstr "Terciarni DNS"

#: ../iw/package.py:20
msgid "Individual Package Selection"
msgstr "Izbira posameznih paketov"

#: ../iw/package.py:176
msgid "Up"
msgstr "Gor"

#: ../iw/package.py:324
msgid "Name: "
msgstr "Ime:  "

#: ../iw/package.py:329
msgid "Package Details"
msgstr "Podrobnosti paketa"

#: ../iw/package.py:335
msgid "Size: "
msgstr "Velikost:"

#: ../iw/package.py:341
msgid "Select Package For Installation"
msgstr "Izbira paketov za namestitev"

#: ../iw/package.py:376 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Izbira skupine paketov"

#: ../iw/package.py:454 ../textw/packages.py:18
msgid "Select individual packages"
msgstr "Izberite posamezne pakete"

#: ../iw/progress.py:29
msgid "Installing Packages"
msgstr "Name��amo pakete"

#: ../iw/progress.py:128 ../iw/progress.py:163
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: ../iw/progress.py:129
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"

#: ../iw/progress.py:163
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../iw/progress.py:163
msgid "Packages"
msgstr "Paketi"

#: ../iw/progress.py:163
msgid "Time"
msgstr "�as"

#: ../iw/progress.py:168
msgid "Total"
msgstr "Skupno"

#: ../iw/progress.py:169
msgid "Completed"
msgstr "Opravljeno"

#: ../iw/progress.py:170
msgid "Remaining"
msgstr "Preostanek"

#: ../iw/rootpartition.py:16
msgid "Confirm Partitioning Selection"
msgstr "Potrditev izbire razdelitve"

#: ../iw/rootpartition.py:32 ../textw/partitioning.py:22
msgid "Disk Druid"
msgstr "�arovnik za diske"

#: ../iw/rootpartition.py:43 ../textw/partitioning.py:189
msgid "Low Memory"
msgstr "Premajhen pomnilnik"

#: ../iw/rootpartition.py:44 ../textw/partitioning.py:190
msgid ""
"As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space "
"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
"disk immediately. Is that okay?"
msgstr ""
"Ker nimate dovolj pomnilnika, moramo takoj ugasniti izmenjalni prostor. Za "
"to bomo morali takoj zapisati razdelitveno tabelo na disk.  Je to v redu?"

#: ../iw/rootpartition.py:115 ../textw/partitioning.py:275
#, c-format
msgid ""
"You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing "
"DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like "
"the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must "
"total less then %d megabytes in size."
msgstr ""
"Va� korenski datote�ni sistem ste se odlo�ili polo�iti v datoteko na �e "
"obstoje�em datote�nem sistemu za DOS ali za Windows. Kako velik, v "
"megabajtih, korenski datote�ni sistem bi radi imeli in koliko izmenjalnega "
"prostora bi radi imeli? Obojega skupaj mora biti manj kot %d megabajtov."

#: ../iw/rootpartition.py:135
msgid "Root filesystem size:"
msgstr "Velikost korenskega datote�nega sistema:"

#: ../iw/rootpartition.py:140
msgid "Swap space size:"
msgstr "Velikost izmenjalnega prostora:"

#: ../iw/rootpartition.py:159 ../textw/partitioning.py:126
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Samodejna razdelitev"

#: ../iw/rootpartition.py:235 ../textw/partitioning.py:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"If you don't want to do this, you can continue with this install by "
"partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized "
"installation."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"�e ne �elite storiti tega, lahko nadaljujete z namestitvijo tako, da ro�no "
"razdelite disk, ali pa se lahko vrnete in izberete popolnoma prilagojeno "
"namestitev."

#: ../iw/rootpartition.py:249
msgid "Remove data"
msgstr "Odstranitev podatkov"

#: ../iw/rootpartition.py:252 ../textw/partitioning.py:131
msgid "Manually partition"
msgstr "Ro�na razdelitev"

#: ../iw/silo.py:18
msgid "Silo Configuration"
msgstr "Nastavitev SILO"

#: ../iw/silo.py:161
msgid "Install SILO boot record on:"
msgstr "Namestitev zaganjalnega zapisa SILO na:"

#: ../iw/silo.py:178
msgid "Create PROM alias"
msgstr "Izdelava vzdevka PROM"

#: ../iw/silo.py:201
msgid "Set default PROM boot device to linux"
msgstr "Nastavimo privzeto zagonsko napravo PROM na linux"

#: ../iw/silo.py:233
msgid "Do not install SILO"
msgstr "Ne name��ajmo zaganjalnika SILO"

#: ../iw/timezone.py:30 ../textw/timezone.py:83
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Izbira �asovnega pasu"

#: ../iw/timezone.py:147
msgid "View:"
msgstr "Pogled:"

#: ../iw/timezone.py:155 ../iw/timezone.py:156
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "Sistemska ura uporablja UTC"

#: ../iw/timezone.py:204
msgid "Use Daylight Saving Time (US only)"
msgstr "Uporaba zimskega �asa (le ZDA)"

#: ../iw/timezone.py:218
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

#: ../iw/timezone.py:219
msgid "UTC Offset"
msgstr "Popravek UTC"

#: ../iw/welcome.py:80
msgid "Would you like to configure your system?"
msgstr "Bi radi nastavili va� sistem?"

#: ../iw/xconfig.py:13
msgid "Horizontal Frequency Range"
msgstr "Obseg horizontalnih frekvenc"

#: ../iw/xconfig.py:14
msgid "Vertical Frequency Range"
msgstr "Obseg vertikalnih frekvenc"

#: ../iw/xconfig.py:15
msgid "Test failed"
msgstr "Preizkus neuspe�en"

#: ../iw/xconfig.py:23 ../iw/xconfig.py:427
msgid "Customize X Configuration"
msgstr "Prilagoditev nastavitve X"

#: ../iw/xconfig.py:87
msgid "Bits per Pixel"
msgstr "Bitov na piko"

#: ../iw/xconfig.py:97 ../iw/xconfig.py:423
msgid "Test this configuration"
msgstr "Preizkus te nastavitve"

#: ../iw/xconfig.py:112
msgid "Monitor Configuration"
msgstr "Nastavitev monitorja"

#: ../iw/xconfig.py:216
msgid "Horizontal Sync"
msgstr "Horizontalna sinhronizacija"

#: ../iw/xconfig.py:225
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Vertikalna sinhronizacija"

#: ../iw/xconfig.py:331
msgid ""
"Your video ram size can not be autodetected.  Choose your video ram size "
"from the choices below:"
msgstr ""
"Velikosti pomnilnika na kartici ne moremo samodejno zaznati.  Prosimo, "
"izberite velikost pomnilnika kartice iz spodnjih izbir:"

#: ../iw/xconfig.py:342 ../iw/xconfig.py:363
msgid ""
"In most cases your video hardware can be probed to automatically determine "
"the best settings for your display."
msgstr ""
"V ve�ini primerov lahko samodejno preizkusimo grafi�no strojno opremo in "
"ugotovimo najbolj�e nastavitve za va� zaslon."

#: ../iw/xconfig.py:351
msgid ""
"If the probed settings do not match your hardware select the correct setting "
"below:"
msgstr ""
"�e zaznane nastavitve ne ustrezajo va�i strojni opremi, spodaj izberite "
"pravilno nastavitev:"

#: ../iw/xconfig.py:372
msgid "Autoprobe results:"
msgstr "Izidi samodejnega preizkusa:"

#: ../iw/xconfig.py:432
msgid "Use Graphical Login"
msgstr "Uporaba grafi�ne prijave"

#: ../iw/xconfig.py:433
msgid "Skip X Configuration"
msgstr "Preskok nastavitve X"

#: ../textw/lilo.py:18 ../textw/silo.py:14
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Nekateri sistemi morajo v �asu zagona podati jedru posebne parametre, �e naj "
"sistem deluje pravilno. �e morate podati jedru posebne zagonske parametre, "
"jih zdaj vstavite. �e to ni potrebno ali pa niste prepri�ani, pustite to "
"polje prazno."

#: ../textw/lilo.py:85 ../textw/silo.py:102
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Kam bi radi namestili zaganjalnik sistema?"

#: ../textw/lilo.py:105 ../textw/silo.py:135 ../textw/silo.py:156
msgid "Clear"
msgstr "Pobri�imo"

#: ../textw/lilo.py:114 ../textw/silo.py:143
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Uredimo zagonsko oznako"

#: ../textw/lilo.py:181 ../textw/silo.py:207
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Zagonski upravljalnik, ki ga uporablja Red Hat, lahko zaganja tudi druge "
"operacijske sisteme. Dolo�iti morate, s katerih razdelitev bi radi zaganjali "
"sistem in kak�ne oznake bi radi uporabljali za njih."

#: ../textw/packages.py:123
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Nekateri paketi, ki ste jih izbrali za namestitev, potrebujejo pakete, ki "
"jih niste izbrali. �e le pritisnete \"V redu\", bodo vsi ti potrebni paketi "
"samodejno name��eni."

#: ../textw/partitioning.py:14 ../textw/partitioning.py:57
msgid "Disk Setup"
msgstr "Prikrojitev diska"

#: ../textw/partitioning.py:15
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"�arovnik za diske je orodje za razdelitev in vzpostavljanje to�k priklopa. "
"Zasnovano je tako, da ga bo la�je uporabljati kot obi�ajni program za "
"razdelitev diska za Linux, fdisk, in da bo bolj zmogljivo. Vendar obstajajo "
"dolo�eni primeri, kjer je lahko fdisk bolj za�elen.\n"
"\n"
"Katero orodje �elite uporabljati?"

#: ../textw/partitioning.py:58
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"Za namestitev Red Hat Linuxa, morate imeti zanj posve�eno najmanj eno "
"razdelitev velikosti 150 MB. Priporo�amo vam, da je ta razdelitev na enem od "
"prvih dveh diskov v va�em sistemu, da boste lahko zaganjali Linux z "
"nalagalnikom LILO."

#: ../loader/loader.c:307 ../loader/loader.c:332 ../textw/partitioning.py:63
msgid "Done"
msgstr "Opravljeno"

#: ../textw/partitioning.py:131 ../textw/partitioning.py:132
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljevanje"

#: ../textw/partitioning.py:209
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Katere razdelitve bi �eleli formatirati? Mo�no priporo�amo formatiranje vseh "
"sistemskih razdelitev, vklju�no z /, /usr in /var. Formatiranje razdelitev "
"/home ali /usr/local ni potrebno, �e so bile nastavljene med prej�no "
"namestitvijo."

#: ../textw/partitioning.py:230
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Iskanje slabih blokov med formatiranjem"

#: ../textw/partitioning.py:235
msgid "Choose Partitions to Format"
msgstr "Izberite razdelitve za formatiranje"

#: ../textw/partitioning.py:280
msgid "Root filesystem size"
msgstr "Velikost korenskega datote�nega sistema"

#: ../textw/partitioning.py:281
msgid "Swap space"
msgstr "Izmenjalni prostor"

#: ../textw/partitioning.py:290 ../textw/partitioning.py:296
msgid "Bad Size"
msgstr "Slaba velikost"

#: ../textw/partitioning.py:291
msgid "The size you enter must be a number."
msgstr "Velikost, ki jo vnesete, mora biti �tevil�na."

#: ../textw/partitioning.py:297
#, c-format
msgid ""
"The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, "
"which is %d megabytes."
msgstr ""
"Skupna velikost mora biti manj�a od koli�ine nezasedenega prostora na disku, "
"ki je %d megabajtov."

#: ../textw/silo.py:65
msgid "Create PROM alias `linux'"
msgstr "Izdelava vzdevka PROM ,linux`"

#: ../textw/silo.py:66
msgid "Set default PROM boot device"
msgstr "Nastavimo privzeto zagonsko napravo PROM"

#: ../textw/timezone.py:68
msgid "What time zone are you located in?"
msgstr "V katerem �asovnem pasu �ivite?"

#: ../textw/timezone.py:80
msgid "Hardware clock set to GMT?"
msgstr "Je strojna ura nastavljena na GMT?"

#: ../textw/userauth.py:11
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Izberite geslo roota. Morate ga vpisati dvakrat, da izklju�ite mo�nost "
"tipkarske napake. Ne pozabite, da je korensko geslo kriti�en del varnosti "
"sistema!"

#: ../loader/urls.c:337 ../textw/userauth.py:24
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"

#: ../textw/userauth.py:25
msgid "Password (again):"
msgstr "Geslo (spet):"

#: ../textw/userauth.py:41 ../textw/userauth.py:104
msgid "Password Length"
msgstr "Dol�ina gesel"

#: ../textw/userauth.py:42
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Geslo roota mora imeti najmanj 6 znakov."

#: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:112
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Neujemanje gesel"

#: ../textw/userauth.py:47 ../textw/userauth.py:113
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Gesli, ki ste ju podali, se razlikujeta. Prosim poskusite ponovno."

#: ../textw/userauth.py:72
msgid "Edit User"
msgstr "Uredimo uporabnika"

#: ../textw/userauth.py:74
msgid "Add User"
msgstr "Dodajmo uporabnika"

#: ../textw/userauth.py:78
msgid "User ID"
msgstr "Uporabni�ka ID"

#: ../textw/userauth.py:91
msgid "Bad User ID"
msgstr "Slaba uporabni�ka ID"

#: ../textw/userauth.py:92
msgid ""
"User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, "
"a-z, and 0-9."
msgstr ""
"Uporabni�ka IDE mora biti kraj�a od 8 znakov in lahko vsebuje le znake A-Z, "
"a-z in 0-9."

#: ../textw/userauth.py:99
msgid "Missing User ID"
msgstr "Manjka uporabni�ka ID"

#: ../textw/userauth.py:100
msgid "You must provide a user ID"
msgstr "Priskrbeti morate uporabni�ko ID."

#: ../textw/userauth.py:105
msgid "The password must be at least 6 characters long."
msgstr "Geslo mora imeti najmanj 6 znakov."

#: ../textw/userauth.py:122
msgid "User Exists"
msgstr "Uporabnik obstaja"

#: ../textw/userauth.py:123
msgid "This user id already exists.  Choose another."
msgstr "Uporabnik s to identiteto �e obstaja.  Izberite drugega."

#: ../textw/userauth.py:150
msgid ""
"You should use a normal user account for most activities on your system. By "
"not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting "
"your system's configuration."
msgstr ""
"Za ve�ino dela na sistemu bi morali uporabljati obi�ajni uporabni�ki ra�un. "
"�e ne boste venomer uporabljali ra�una root, bo manj verjetno, da boste po "
"pomoti pokvarili sistemske nastavitve."

#: ../textw/userauth.py:163
msgid ""
"What user account would you like to have on the system? You should have at "
"least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have "
"any number of accounts set up."
msgstr ""
"Kateri uporabni�ki ra�un bi radi imeli v sistemu?  Za obi�ajno delo naj bi "
"imeli vsaj en ra�un, razli�en od root, ve�uporabni�ki sistemi pa imajo lahko "
"name��eno poljubno �tevilo ra�unov."

#: ../textw/userauth.py:173
msgid "User name"
msgstr "Uporabni�ko ime"

#: ../textw/userauth.py:197
msgid "Enter the information for the user."
msgstr "Vnesite podatke o uporabniku."

#: ../textw/userauth.py:209
msgid "Change the information for this user."
msgstr "Spremenite podatke tega uporabnika."

#: ../textw/userauth.py:260
msgid "Use Shadow Passwords"
msgstr "Uporaba sen�nih gesel"

#: ../textw/userauth.py:262
msgid "Enable MD5 Passwords"
msgstr "Vklop gesel MD5"

#: ../textw/userauth.py:269
msgid "NIS Domain:"
msgstr "Domena NIS:"

#: ../textw/userauth.py:271
msgid "NIS Server:"
msgstr "Stre�nik NIS:"

#: ../textw/userauth.py:273
msgid "or use:"
msgstr "ali pa uporabite:"

#: ../textw/userauth.py:276
msgid "Request server via broadcast"
msgstr "Zahtevajte stre�nik z oddajanjem"

#: ../libfdisk/fsedit.c:739 ../libfdisk/fsedit.c:746 ../libfdisk/fsedit.c:753
#: ../libfdisk/fsedit.c:762 ../libfdisk/fsedit.c:789 ../libfdisk/fsedit.c:799
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Nepravilna to�ka priklopa"

#: ../libfdisk/fsedit.c:740
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "Imenik %s mora biti v korenskem datote�nem sistemu"

#: ../libfdisk/fsedit.c:747
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"To�ka priklopa %s ni dobra.\n"
"\n"
"Vse to�ke priklopa se morajo za�eti z znakom /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:754
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"To�ka priklopa %s ni dobra.\n"
"\n"
"To�ke priklopa se ne smejo kon�ati z /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:763
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"To�ka priklopa %s ni dobra.\n"
"\n"
"To�ke priklopa lahko vsebujejo le izpisljive znake."

#: ../libfdisk/fsedit.c:773
msgid ""
"You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. "
"You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux "
"system. Additionally, there will be a speed penalty for not using "
"Linux-native partitions. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Va� korenski datote�ni sistem (/) ste �eleli postaviti na dosovsko particijo "
"FAT. To lahko storite, a v va�em sistemu Linux potem ne smete uporabljati "
"nobenih drugih datote�nih sistemov. Poleg tega bo uporaba nedomorodnih "
"particij za Linux upo�asnila delovanje sistema. �elite vseeno nadaljevati?"

#: ../libfdisk/fsedit.c:790
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"To�ka priklopa %s ni dobra.\n"
"\n"
"Sistemske razdelitve morajo biti v razdelitvah tipa Linux."

#: ../libfdisk/fsedit.c:800
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"To�ka priklopa %s ni dovoljena.\n"
"\n"
"/usr mora biti na razdelitvi tipa Linux ali NFS."

#: ../libfdisk/fsedit.c:828
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Preve� pogonov"

#: ../libfdisk/fsedit.c:829
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Imate ve� diskov kot jih podpira ta program. Prosim uporabite obi�ajni "
"program fdisk za nastavitev va�ih diskov in prosim obvestite Red Hat "
"Software, da ste videli to sporo�ilo."

#: ../libfdisk/fsedit.c:845
msgid "No Drives Found"
msgstr "Noben pogon ni bil najden"

#: ../libfdisk/fsedit.c:846
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Pri�lo je do napake - nismo na�li veljavne naprave, na kateri bi lahko "
"ustvarili nove datote�ne sisteme. Prosim preverite va�o strojno opremo za "
"razlog te te�ave."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1159 ../libfdisk/fsedit.c:1222
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr ""
"Med branjem razdelitvene tabele blokovne naprave je pri�lo do napake. Napaka "
"je bila"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1199
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"Razdelitvena tabela naprave %s je po�kodovana.  �e �elite ustvarjati na njej "
"nove razdelitve, jo morate inicializirati, kar bo povzro�ilo izgubo VSEH "
"PODATKOV na tem pogonu."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1204
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Slaba razdelitvena tabela"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1205
msgid "Initialize"
msgstr "Inicializirajmo"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1205 ../libfdisk/fsedit.c:1226
msgid "Skip Drive"
msgstr "Presko�i pogon"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1226 ../loader/net.c:329
msgid "Retry"
msgstr "Ponovno"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1238
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "Oznaka diska BSD"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1238
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"Najden je bil disk z oznako diska BSD. Namestitev Red Hat podpira oznake "
"diska BSD le v na�inu samo za branje, zato morate za stroje z oznakami diska "
"BSD uporabiti prilagojeno namestitev in fdisk (ne Disk Druida)."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1268
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Sistemska napaka %d"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1277 ../libfdisk/fsedit.c:1279
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Napaka v fdisku"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:537 ../libfdisk/gnomefsedit.c:827
msgid "<Swap Partition>"
msgstr "<Izmenjalna razdelitev>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:545 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829
msgid "<RAID Partition>"
msgstr "<Razdelitev RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:713 ../libfdisk/newtfsedit.c:692
msgid "Delete Partition"
msgstr "Odstranitev razdelitve"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:714 ../libfdisk/newtfsedit.c:693
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Ste prepri�ani, da �elite odstraniti to razdelitev?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:772 ../libfdisk/gnomefsedit.c:778
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:782 ../libfdisk/gnomefsedit.c:784
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:260 ../libfdisk/newtfsedit.c:266
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:270 ../libfdisk/newtfsedit.c:272
msgid "Edit Partition"
msgstr "Uredimo razdelitev"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:799 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1779
msgid "Mount Point:"
msgstr "To�ka priklopa:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:842
msgid "Size (Megs):"
msgstr "Velikost (MB):"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:873
msgid "Grow to fill disk?"
msgstr "Naj zapolnimo disk?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:892 ../libfdisk/newtfsedit.c:332
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Status dodelitve:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:896 ../libfdisk/newtfsedit.c:334
msgid "Successful"
msgstr "Uspe�no"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:899 ../libfdisk/newtfsedit.c:336
msgid "Failed"
msgstr "Neuspe�no"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:911 ../libfdisk/newtfsedit.c:341
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Razlog neuspeha:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1813
msgid "Partition Type:"
msgstr "Vrsta razdelitve:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1008
msgid "Allowable Drives:"
msgstr "Dovoljeni diski:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2005
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:499
msgid "No Mount Point"
msgstr "Ni to�ke priklopa"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1115 ../libfdisk/newtfsedit.c:500
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Niste izbrali to�ke priklopa za to razdelitev. Ste prepri�ani, da �elite to "
"storiti?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1158 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2013
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:540
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Napaka zaradi to�ke priklopa"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1159 ../libfdisk/newtfsedit.c:541
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Zahtevana to�ka priklopa je bodisi nedovoljena pot ali je �e v uporabi. "
"Prosim izberite veljavno to�ko priklopa."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1184 ../libfdisk/newtfsedit.c:558
msgid "Size Error"
msgstr "Napaka zaradi velikosti"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1185 ../libfdisk/newtfsedit.c:559
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"Zahtevana velikost ni dovoljena. Proverite, da je velikost ve�ja od ni� (0) "
"in da je navedena v decimalnem zapisu (v bazi 10)."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1202 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2117
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:576
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Napaka zaradi velikosti izmenjalnega prostora"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1203 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2118
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:577
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %ld Megabytes."
msgstr ""
"Napravili ste preveliko izmenjalno razdelitev. Maksimalna velikost te "
"razdelitve je %ld megabajtov."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1219 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1226
msgid "No RAID Drive Constraint"
msgstr "Ni omejitev za pogone RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1221
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive.\n"
" Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Nastavili ste razdelitev RAID ne da bi omejili razdelitev na en sam disk.\n"
" Ali ste prepri�ani, da �elite res to storiti?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1227
msgid "Close"
msgstr "Zapri"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1228
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
msgstr ""
"Nastavili ste razdelitev RAID ne da bi omejili razdelitev na en sam disk. "
"Prosim, izberite disk na katerega boste omejili razdelitev."

#. XXXXX - for now destroy the raid entry since it
#. now contains unallocated partitions!
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1414
msgid "RAID Entry Incomplete"
msgstr "Vnos za RAID nepopoln"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1415
#, c-format
msgid ""
"The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The "
"raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. "
"Please recompose the raid device with allocated partitions."
msgstr ""
"Naprava RAID /dev/%s zdaj vsebuje nedodeljene razdelitve. Naprava RAID bo "
"razbita na njene sestavne razdelitve. Prosim, preuredite napravo RAID z "
"dodeljenimi razdelitvami."

#. build list of why they all failed
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1514 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1533
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:81 ../libfdisk/newtfsedit.c:1478
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Nedodeljene razdelitve"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1518 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1528
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:85
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Trenutno spisek zahtevanih razdelitev vsebuje nedodeljene razdelitve. Te so "
"prikazane spodaj, skupaj z razlogom, zakaj niso bile dodeljene."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1799
msgid "<Swap Partition"
msgstr "<Izmenjalna razdelitev"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1857
msgid "RAID Device: /dev/"
msgstr "Naprava RAID: /dev/"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880
msgid "RAID Type:"
msgstr "Vrsta RAID:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1917
msgid "Partitions For RAID Array:"
msgstr "Razdelitve za polje RAID:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2006
msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required."
msgstr "Niste izbrali to�ke priklopa, ki je nujno potrebna."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2014
msgid ""
"The mount point requested is already in use. Please select a valid mount "
"point."
msgstr ""
"Zahtevana to�ka priklopa je uporabljena. Prosim, izberite veljavno to�ko "
"priklopa."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2027
msgid "Booting From RAID Warning"
msgstr "Opozorilo zaganjanja z RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2028
msgid ""
"You have made this raid device mount as a booting partition.  Please make "
"sure all the component partitions are bootable."
msgstr ""
"Napravili ste, da se bo naprava RAID priklopila kot zagonska razdelitev. "
"Prosim, preverite, da so vse sestavne razdelitve zagonske."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2038
msgid "No RAID Device"
msgstr "Ni naprave RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2039
msgid "You need to selected a RAID device."
msgstr "Izbrati morate napravo RAID."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2045
msgid "Used Raid Device"
msgstr "Uporabljena naprava RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2046
#, c-format
msgid ""
"The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please "
"select another."
msgstr ""
"Naprava RAID \"/dev/%s\" je �e nastavljena kot naprava RAID.  Prosim, "
"izberite drugo."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2059
msgid "Not Enough Partitions"
msgstr "Ni dovolj razdelitev"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2061
msgid ""
"You have not configured enough partitions for the RAID type you have "
"selected."
msgstr "Niste nastavili dovolj razdelitev za vrsto RAID, ki ste jo izbrali."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2068
msgid "Illegal /boot RAID Type"
msgstr "Neveljavna vrsta RAID /boot"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2070
msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1."
msgstr "Zagonske razdelitve (/boot) so dovoljene le z RAID-1."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2077
msgid "Illegal RAID mountpoint"
msgstr "Neveljavna to�ka priklopa diskov RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2079
msgid "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha."
msgstr "Particije RAID na Alphi ne morejo biti priklopljene kot korenske (/)."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2162
#, c-format
msgid ""
"The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for "
"this RAID device.  The mount point is set to /boot. Are you sure that it is "
"possible to boot from this partition?"
msgstr ""
"Razdelitev %s je �e obstoje�a razdelitev v naboru razdelitev za to napravo "
"RAID.  To�ka priklopa je nastavljena na /boot.  Ste prepri�ani, da je s te "
"razdelitve mogo�e zagnati sistem?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2169
msgid "Use Pre-existing Partition?"
msgstr "Uporabimo obstoje�o razdelitev?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278
msgid "Auto-Partition"
msgstr "Samodejna razdelitev"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2285
msgid "Using Existing Disk Space"
msgstr "Uporaba obstoje�ega diskovnega prostora"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2304
msgid "Remove Linux partitions"
msgstr "Odstranimo razdelitve Linuxa"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315
msgid "Use existing free space"
msgstr "Uporabimo obstoje�i prosti prostor"

#. workstation or server?
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2327
msgid "Intended Use"
msgstr "Nameravana uporaba"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2366
msgid "Workstation"
msgstr "Delovna postaja"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2440
msgid "Delete RAID Device?"
msgstr "Pobri�emo napravo RAID?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2441
msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?"
msgstr "Ste prepri�ani, da �elite odstraniti to napravo RAID?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2492 ../libfdisk/newtfsedit.c:1581
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Povrnimo razdelitveno tabelo"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2494 ../libfdisk/newtfsedit.c:1583
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Vzpostavimo prvotno stanje razdelitvene tabele?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2530 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2581
msgid "<Swap>"
msgstr "<Izmenjalna>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2532
msgid "<RAID>"
msgstr "<RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2534
msgid "<not set>"
msgstr "<ni nastavljena>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3198
msgid "Unallocated Partitions Exist..."
msgstr "Obstajajo nerazporejene razdelitve..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3204 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3218
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a "
"RAID partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Eni od razdelitev Linuxa (ext2) morate dodeliti korensko razdelitev (/) ali "
"razdelitev RAID, da se namestitev lahko nadaljuje."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3289
msgid "Partitions"
msgstr "Razdelitve"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3319
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodajmo..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3326
msgid "_Edit..."
msgstr "_Uredimo..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3327
msgid "_Reset"
msgstr "_Resetirajmo"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3332
msgid "_Delete"
msgstr "_Pobri�imo"

#. try having make raid device button available in read-only mode too
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3345
msgid "_Make RAID Device"
msgstr "_Izdelajmo napravo RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3355
msgid "Auto Partition"
msgstr "Samodejna razdelitev"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3364
msgid "Drive Summary"
msgstr "Povzetki vsebine diskov"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:139
msgid "Swap Partition"
msgstr "Izmenjalna razdelitev"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1277
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Trenutne razdelitve diska"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1310
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Povzetki vsebine diskov"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1426
msgid "No Root Partition"
msgstr "Korenske razdelitve ni"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1427
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Eni od razdelitev tipa Linux morate dodeliti korensko (/) razdelitev, da se "
"lahko namestitev nadaljuje."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Izmenjalne razdelitve ni"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1448
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Dodeliti morate izmenjalno razdelitev, da se lahko namestitev nadaljuje."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1480
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"�e nekaj nedodeljenih razdelitev je ostalo. �e zapustimo program, ne bodo "
"zapisane na disk.\n"
"\n"
"Naj res zapustimo program?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1496
msgid "Save Changes"
msgstr "Shranimo spremembe"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1498
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Shrani spremembe v razdelitveno tabelo"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1542
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Zbri�ete lahko samo priklope NFS."

#: ../loader/cdrom.c:26
msgid "Other CDROM"
msgstr "Drugi CDROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "CDROM type"
msgstr "Tip CDROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Kateri tip pogona CDROM imate?"

#: ../loader/cdrom.c:88
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Inicializiramo CDROM..."

#: ../loader/devices.c:52
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razli�no"

#: ../loader/devices.c:61
msgid ""
"This module can take parameters which affects its operation. If you don't "
"know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" "
"button now."
msgstr ""
"Tem modulu lahko podate parametre, ki vplivajo na njegovo obna�anje.  �e ne "
"veste kak�ne parametre bi podali, le presko�ite ta zaslon s pritiskom gumba "
"\"V redu\"."

#: ../loader/devices.c:66
msgid "Module Parameters"
msgstr "Parametri modulov"

#: ../loader/devices.c:171 ../loader/devices.c:274 ../loader/loader.c:257
#: ../loader/loader.c:316 ../loader/loader.c:332 ../loader/loader.c:1804
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"

#: ../loader/devices.c:173
msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
msgstr "Vstavite disketo z gonilnikom in pritisnite \"V redu\" za nadaljevanje"

#: ../loader/devices.c:185 ../loader/loader.c:1813
msgid "Failed to mount floppy disk."
msgstr "Ne moremo priklopiti diskete."

#: ../loader/devices.c:190
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"Disketa, ki ste jo vstavili, ni veljavna disketa z gonilnikom za to izdajo "
"Red Hat Linuxa."

#: ../loader/devices.c:239
msgid ""
"Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this "
"list, and you have a separate driver disk, please press F2."
msgstr ""
"Kateri gonilnik naj vzamem? �e gonilnika, ki ga potrebujete, ni v tem "
"seznamu in imate posebno disketo z gonilnikom, prosim pritisnite F2."

#: ../loader/devices.c:244
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Kateri gonilnik poskusimo?"

#: ../loader/devices.c:252
msgid "Specify module parameters"
msgstr "Dolo�itev modulov jedra"

#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Napaka hitrega zagona"

#: ../loader/kickstart.c:59
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Napaka pri odpiranju: datoteka za hitri zagon %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:69
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Napaka pri branju vsebine datoteke za hitri zagon %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:108
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Napaka v vrstici %d datoteke za hitri zagon %s."

#: ../loader/lang.c:275
msgid "Choose a Language"
msgstr "Izberite jezik"

#: ../loader/lang.c:546
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Vrsta tipkovnice"

#: ../loader/lang.c:547
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Kak�no tipkovnico imate?"

#: ../loader/loader.c:102
msgid "Local CDROM"
msgstr "Lokalni CD-ROM"

#: ../loader/loader.c:105
msgid "NFS image"
msgstr "Slika NFS"

#: ../loader/loader.c:110
msgid "Hard drive"
msgstr "Trdi disk"

#: ../loader/loader.c:129
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Dobrodo�li v Red Hat Linuxu"

#: ../loader/loader.c:131
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> med elementi    | <Space> izbere  | <F12> naslednji zaslon"

#: ../loader/loader.c:244
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ../loader/loader.c:258
msgid "What kind of device would you like to add"
msgstr "Kak�no napravo bi radi dodali?"

#: ../loader/loader.c:305
msgid "I have found the following devices in your system:"
msgstr "V sistemu so bile najdene naslednje naprave:"

#: ../loader/loader.c:307 ../loader/loader.c:332
msgid "Add Device"
msgstr "Dodajmo napravo"

#: ../loader/loader.c:333
msgid ""
"I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you "
"like to load some now?"
msgstr ""
"Za va� sistem �e ni nalo�enih posebnih gonilnikov.  Bi jih radi nalo�ili "
"zdaj?"

#: ../loader/loader.c:417 ../loader/loader.c:419
msgid "Loading"
msgstr "Nalaganje"

#: ../loader/loader.c:471
msgid "Loading second stage ramdisk..."
msgstr "Nalagamo drugo stopnjo pomnilni�kega diska..."

#: ../loader/loader.c:475
msgid "Error loading ramdisk."
msgstr "Napaka pri nalaganju pomnilni�kega diska."

#: ../loader/loader.c:612
msgid "Hard Drives"
msgstr "Trdi diski"

#: ../loader/loader.c:613
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"Ni videti, da bi imeli na sistemu trde diske!  Bi radi nastavili dodatne "
"naprave?"

#: ../loader/loader.c:626
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed "
"here, press F2 to configure additional devices."
msgstr ""
"Na kateri razdelitvi in v katerem imeniku se nahajata imenika RedHat/RPMS in "
"RedHat/base?  �e ne vidite diskovnega pogona, ki ste ga tukaj navedli, "
"pritisnite F2 za nastavitev dodatnih naprav."

#: ../loader/loader.c:640
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Imenik z Red Hatom:"

#: ../loader/loader.c:660
msgid "Select Partition"
msgstr "Izberite razdelitev"

#: ../loader/loader.c:706
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Videti je, da naprava %s ne vsebuje namestitvenega drevesa Red Hat,"

#: ../loader/loader.c:758
msgid ""
"I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please "
"insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry."
msgstr ""
"CD-ROM-a z Red Hat Linuxom ne najdem v nobenem od va�ih pogonov CD-ROM. "
"Prosim vstavite CD Red Hata in pritisnite \"V redu\" za ponoven poskus."

#: ../loader/loader.c:915
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Ni videti, da bi ta imenik vseboval namestitveno drevo Red Hat."

#: ../loader/loader.c:920
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Priklop imenika v stre�nik ni uspel"

#: ../loader/loader.c:1007
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../loader/loader.c:1008
msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk"
msgstr "Ne moremo nalo�iti drugostopenjskega pomnilni�kega diska: %s"

#: ../loader/loader.c:1155
msgid "Rescue Method"
msgstr "Metoda re�itve"

#: ../loader/loader.c:1156
msgid "Installation Method"
msgstr "Metoda namestitve"

#: ../loader/loader.c:1158
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Kak�ne vrste nosilec vsebuje re�ilno sliko?"

#: ../loader/loader.c:1160
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Katero vrsto nosilca vsebuje paket, ki bi ga radi namestili?"

#: ../loader/loader.c:1696
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Ne moremo najti ks.cfg na zagonski disketi."

#: ../loader/loader.c:1742
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %s"
msgstr "Ne moremo brati imenika %s: %s"

#: ../loader/loader.c:1805
msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue."
msgstr "Vstavite disketo s popravki in pritisnite \"V redu\" za nadaljevanje"

#. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run
#. from /dev/fd0. We could (and probably should) get smarter about
#. this at some point.
#: ../loader/loader.c:1818
msgid "Updates"
msgstr "Popravki"

#: ../loader/loader.c:1818
msgid "Reading anaconda updates..."
msgstr "Beremo popravke anaconda..."

#: ../loader/loader.c:1972
msgid "PC Card"
msgstr "Kartica za PC"

#: ../loader/loader.c:1972
msgid "Initializing PC Card Devices..."
msgstr "Inicializiramo kartice za PC..."

#: ../loader/net.c:147
msgid "NFS server name:"
msgstr "Ime stre�nika NFS:"

#: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:182
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Imenik z Red Hat:"

#: ../loader/net.c:156
msgid "NFS Setup"
msgstr "Nastavitev NFS"

#: ../loader/net.c:157
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Prosimo �e podate naslednje informacije:\n"
"\n"
"    o ime ali �tevilko IP stre�nika NFS\n"
"    o imenik na stre�niku, ki vsebuje Red Hat Linux\n"
"      za va�o arhitekturo"

#: ../loader/net.c:228
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Prosim vnesite nastavitev IP za ta stroj. Vsako postavko vnesite kot naslov "
"IP v zapisu decimalnih �tevilk, lo�enih s piko (na primer 1.2.3.4)."

#: ../loader/net.c:270
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr "Uporaba dinami�ne nastavitve IP (BOOTP/DHCP)"

#: ../loader/net.c:298
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Nastavitev TCP/IP"

#: ../loader/net.c:329
msgid "Missing Information"
msgstr "Manjkajo�i podatki"

#: ../loader/net.c:330
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Vnesti morate veljaven naslov IP in mre�no masko."

#: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:574
msgid "Dynamic IP"
msgstr "Dinami�ni IP"

#: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:575
msgid "Sending request for IP information..."
msgstr "Po�iljam zahtevo po podatkih IP..."

#: ../loader/net.c:460
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Dolo�amo ime ra�unalnika in domeno..."

#: ../loader/net.c:560 ../loader/net.c:591
msgid "kickstart"
msgstr "hitri zagon"

#: ../loader/net.c:561
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "slab argument za hitri zagon omre�nega ukaza %s: %s"

#: ../loader/net.c:592
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "Slaba �tevilka bootproto %s v omre�nem ukazu"

#: ../loader/net.c:628
msgid "Boot protocol to use"
msgstr "Zagonski protokol, ki naj se uporablja"

#: ../loader/net.c:630
msgid "Network gateway"
msgstr "Omre�ni prehod"

#: ../loader/net.c:632
msgid "IP address"
msgstr "Naslov IP"

#: ../loader/net.c:634
msgid "Nameserver"
msgstr "Imenski tre�nik"

#: ../loader/net.c:641
msgid "Domain name"
msgstr "Ime domene"

#: ../loader/net.c:644
msgid "Network device"
msgstr "Omre�na naprava"

#: ../loader/net.c:716
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next "
"screen"
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> med elementi    | <presl.> izbere  | <F12> naslednji zaslon"

#: ../loader/net.c:717
#, c-format
msgid "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../loader/net.c:719
msgid "Network configuration"
msgstr "Mre�ne nastavitve"

#: ../loader/net.c:720
msgid "Would you like to set up networking?"
msgstr "Bi radi vzpostavili vmre�evanje?"

#: ../loader/urls.c:71
#, c-format
msgid "Failed to log into %s: %s"
msgstr "Ne moremo zapisovati dnevnika v %s: %s"

#: ../loader/urls.c:80 ../loader/urls.c:87
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s: %s"
msgstr "Ne moremo obnoviti %s: %s"

#: ../loader/urls.c:92
msgid "Retrieving"
msgstr "Obnavljamo"

#: ../loader/urls.c:151
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Prosimo, vnesite naslednje informacije:\n"
"\n"
"    o ime ali �tevilko IP stre�nika FTP\n"
"    o imenik v tem stre�niku, ki vsebuje\n"
"      Red Hat Linux za va�o arhitekturo\n"

#: ../loader/urls.c:160
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Prosimo, vnesite naslednje informacije:\n"
"\n"
"    o ime ali �tevilko IP spletnega stre�nika\n"
"    o imenik v tem stre�niku, ki vsebuje\n"
"      Red Hat Linux za va�o arhitekturo\n"

#: ../loader/urls.c:178
msgid "FTP site name:"
msgstr "Ime stre�nika FTP:"

#: ../loader/urls.c:179
msgid "Web site name:"
msgstr "Ime spletnega stre�nika:"

#: ../loader/urls.c:198
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Uporaba neanonimnega FTP-ja ali nadomestnega stre�nika (proxy)"

#: ../loader/urls.c:202
msgid "Use proxy server"
msgstr "Uporabljajmo nadomestni stre�nik"

#: ../loader/urls.c:213
msgid "FTP Setup"
msgstr "Namestitev prek FTP"

#: ../loader/urls.c:214
msgid "HTTP Setup"
msgstr "Namestitev prek HTTP"

#: ../loader/urls.c:224
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Vnesti morate ime stre�nika."

#: ../loader/urls.c:229
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Vnesti morate imenik."

#: ../loader/urls.c:234
msgid "Unknown Host"
msgstr "Neznan gostitelj"

#: ../loader/urls.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid hostname."
msgstr "%s ni veljavno ime gostitelja"

#: ../loader/urls.c:307
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"�e uporabljate neanonimni FTP, v spodnje polje vnesite ime ra�una in geslo. "
"�e uporabljate nadomestni stre�nik za FTP (proxy), vnesite ime nadomestnega "
"stre�nika FTP, ki ga uporabljate."

#: ../loader/urls.c:313
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr ""
"�e uporabljate nadomestni stre�nik za HTTP (proxy), vnesite ime nadomestnega "
"stre�nika HTTP, ki ga uporabljate."

#: ../loader/urls.c:334
msgid "Account name:"
msgstr "Ime ra�una:"

#: ../loader/urls.c:342
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Nadomestni FTP:"

#: ../loader/urls.c:343
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Nadomestni HTTP:"

#: ../loader/urls.c:347
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "Vrata nadomestnega FTP:"

#: ../loader/urls.c:348
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "Vrata nadomestnega HTTP:"

#: ../loader/windows.c:46
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "Nalagamo gonilnik za SCSI"