-Ejemplo breve de Linuxdoc-SGML
 Matt Welsh, [email protected]
 [email protected]
 v1.0, 28 Marzo 1994

 Este documento es un breve ejemplo del uso del DTD Linuxdoc-SGML
 ______________________________________________________________________

 �ndice General:

 1.      Introducci�n

 2.      El fuente

 3.      Algunos ejemplos

 3.1.    Esto es una subsecci�n

 3.1.1.  Esto es una subsubsecci�n

 3.2.    Texto de muestra

 3.3.    Referencias cruzadas

 3.4.    Empleo de fuentes

 3.5.    Listados

 4.      Notas del Traductor

 5.      Anexo: El INSFLUG
 ______________________________________________________________________

 1.  Introducci�n

 Este documento es un breve ejemplo del uso del Linuxdoc-SGML DTD.
 Puedes formatearlo empleando el comando:

      % sgml2txt example.sgml

 esto producir� texto ASCII simple. Se puede producir tambi�n LaTeX,
 HTML y texinfo.

 2.  El fuente

 El observar el fuente de este fichero ser� instructivo para mostrar
 c�mo usar varias de las estructuras del paquete Linuxdoc-SGML. Debe
 leerse tambi�n Linuxdoc-SGML, Gu�a de usuario, del archivo gu�a.sgml.

 Los fuentes son y parecen similares al LaTeX, como puede verse. Los
 p�rrafos se separan mediante l�neas en blanco, y las macros se colocan
 entre signos "mayor-menor que". Es bastante simple.

 3.  Algunos ejemplos

 He aqu� algunos ejemplos de elementos que ser�n empleados en el
 fuente.  Primero, descendamos a una subsecci�n:

 3.1.  Esto es una subsecci�n

 Como reza en la cabecera. N�tese que se precisa usar el comando p para
 comenzar el cuerpo de la secci�n, tras el comando sect1. He aqu� una
 subsubsecci�n:

 3.1.1.  Esto es una subsubsecci�n

 Ok. Hay 5 niveles de secciones disponibles. Emplear los siguientes
 comandos sect, sect1, sect2, sect3, y sect4 para obtenerlas. Este
 documento emplea el estilo article que es apropiado para HOWTOs y
 otros documentos; el estilo report, (que incluye el comando de secci�n
 chapt)  deben ser los empleados en la documentacion del LDP.

 3.2.  Texto de muestra

 Todo va bien, as� que sigues tecleando, y quieres mostrar c�digo de
 ejemplo, o un ejemplo de I/O con un programa, o cualquier cosa. Usa
 los screen, como este:

      Este es un ejemplo de entorno ''verb''

 O tambi�n este:

      ______________________________________________________________________
      Este es un ejemplo de entorno ''code''
      ______________________________________________________________________

 El entorno tscreen simplemente define un tamano de fuente peque�o,
 indentandolo de forma agradable. No es necesario para definir un
 entorno verb or code, pero sugiero que se haga as�.

 La Linuxdoc-SGML, Gu�a de usuario , explica que caracteres especiales
 pueden y no pueden ser empleados bajo un entorno verb y code.

 3.3.  Referencias cruzadas

 Y �qu� hay sobre las referencias cruzadas? Esta secci�n ha sido
 marcada con el comando label; el uso de ref nos proporciona una
 referencia cruzada, como la que hay en en ''Ver secci�n ``''''para mas
 se�as.

 Hasta ahora, las referencias cruzadas no funcionaban en la
 transformaci�n de nroff para texto ASCII simple.

 3.4.  Empleo de fuentes

 Quieres fuentes, y las tenemos. Por supuesto no aparecen como son en
 la versi�n ASCII del texto, pero todas ellas s� son modeladas en los
 variados formatos de salida: boldface, emphasis, sans serif, slanted,
 typewriter, e ita lics.

 3.5.  Listados

 Los listados son tambien f�ciles. Simplemente, emplee el elemento
 itemize con el comando item, como se observa aqui:

 �  Esto es un listado

 �  No hay nada excitante en ello.

 �  Tambi�n se soportan m�ltiples elementos.

 �  Nuevamente, no nos sorprende.

    1. Listados enumerados con enum tambi�n funcionan.

    2. Descripciones de entorno empleando descrip junto tag pueden ser
       empleadas, como aqu� puede verse.

    Primer item.
       He aqu� un item.

    Segundo item.
       Aqu� hay otro

    Tercer item.
       �Vamos a por el tercero?

 �  Un item final para acabarlos.

 Esto es simplemente todo lo que se necesita para ponerse en marcha
 escribiendo documentos SGML, empleando linuxdoc-sgml DTD. Por favor,
 hazmelo saber si piensas que se deber�a cambiar o a�adir algo a este
 documento.

 4.  Notas del Traductor

 Para que las tildes, e�es y dem�s elementos tipogr�ficos
 caracter�sticos de nuestro idioma aparezcan al procesarlos, es preciso
 pasar el par�metro fuente; el sgml2xxx se encargar� de expa ndirlos a
 ``&xxcute'' etc...

 5.  Anexo: El INSFLUG

 El INSFLUG forma parte del grupo internacional Linux Documentation
 Project, encarg�ndose de las traducciones al castellano de los Howtos
 (Comos), as� como la producci�n de documentos originales en aquellos
 casos en los que no existe an�logo en ingl�s.
 En el INSFLUG se orienta preferentemente a la traducci�n de documentos
 breves, como los COMOs y PUFs (Preguntas de Uso Frecuente, las FAQs.
 :) ), etc.

 Dir�jase a la sede del INSFLUG para m�s informaci�n al respecto.

 En la sede del INSFLUG encontrar� siempre las �ltimas versiones de las
 traducciones:  www.insflug.org. Aseg�rese de comprobar cu�l es la
 �ltima versi�n disponible en el Insflug antes de bajar un documento de
 un servidor r�plica.

 Se proporciona tambi�n una lista de los servidores r�plica (mirror)
 del Insflug m�s cercanos a Vd., e informaci�n relativa a otros
 recursos en castellano.

 Francisco Jos� Montilla, [email protected].