German HOWTO
 Winfried Trmper <[email protected]>
 v1.6, 19 March 1997

 Dieses Dokument enthlt Tips und Informationen fr deutschsprachige
 Linux-Benutzer. Note to English readers: this document explains the
 German-specific aspects of Linux.]
 ______________________________________________________________________

 Table of Contents
























































 1. ber das German-HOWTO

    1.1 Benutzung auf eigene Gefahr
    1.2 Zielgruppe
    1.3 Thematischer Umfang
       1.3.1 Was ist neu in dieser Version?
          1.3.1.1 Version 1.4
          1.3.1.2 Version 1.3
          1.3.1.3 Version 1.2
          1.3.1.4 Version 1.1
    1.4 Verfgbarkeit
    1.5 Rckkopplung
    1.6 Urheberrechte
    1.7 Danksagung

 2. Rstzeug und generelle Bemerkungen

    2.1 Warum sind deutsche Anpassungen notwendig?
    2.2 Notation
    2.3 Empfohlene Begleitliteratur
    2.4 Kurzes Glossar

 3. Menschen

    3.1 Benutzergruppen
    3.2 Linux-Supporter
    3.3 Online Chat (IRC)
    3.4 Newsgroups

 4. Dokumentation

    4.1 Deutsches Linux HOWTO Projekt (DLHP)
    4.2 Bcher
    4.3 Deutschsprachige Manual-Pages
    4.4 Diverses
       4.4.1 GNU emacs reference card
       4.4.2 Crash-Kurs Linux

 5. Das System

    5.1 Konsole
       5.1.1 Tastenbelegung der Textkonsolen
          5.1.1.1 Deutschland
          5.1.1.2 Schweiz
          5.1.1.3 stereich
          5.1.1.4 Lnderbergreifende Einstellungen
             5.1.1.4.1 Deadkeys
             5.1.1.4.2 Compose
             5.1.1.4.3 Unicode
    5.2 Zeichensatz fr die Textkonsolen
       5.2.1 Unicode
    5.3 Tastenbelegung von `XFree86'
       5.3.1 Version 2.1:
       5.3.2 Version 3.1
       5.3.3 Version 3.2 und hher:
       5.3.4 Alle Versionen:
          5.3.4.1 Unicode
    5.4 Zeitzonen
       5.4.1 DOS
       5.4.2 Linux

 6. Anwendungssoftware

    6.1 Auer Konkurenz ...
       6.1.1 Zeichenstze ohne Umlaute
       6.1.2 Eigene Sppchen
    6.2 Die Ausreier
       6.2.1 readline und Verwandte (z.B.
       6.2.2 telnet
       6.2.3 ytalk
       6.2.4 selection
       6.2.5 dosemu
       6.2.6 emacs
       6.2.7 less
       6.2.8 pine
       6.2.9 joe
       6.2.10 elm
       6.2.11 nn
       6.2.12 lynx
       6.2.13 gslp
       6.2.14 xfig
    6.3 Weiterfhrende Tips
       6.3.1 emacs
       6.3.2 TeX/LaTeX
          6.3.2.1 Verarbeitung von Umlauten
             6.3.2.1.1 LaTeX 2e und hher
             6.3.2.1.2 plain-TeX, LaTeX2.09
          6.3.2.2 Layout
          6.3.2.3 Deutsche Wortrennung
       6.3.3 Rechtschreibprfung mit deutschem Wrterbuch
          6.3.3.1 Die Wortlisten
          6.3.3.2 Das Rechtschreibprogramm

 7. Textdateien

    7.1 Das Papierformat DIN A4
       7.1.1 xdvi
       7.1.2 ghostview
       7.1.3 gs
       7.1.4 dvips
       7.1.5 ImageMagick
    7.2 Konvertierung von DOS- und Mac-Texten nach Linux
       7.2.1 Die Zeilenenden
       7.2.2 Die Zeichenstze
    7.3 Drucken
    7.4 PostScript

 8. Programmierung

    8.1 National Language Support (NLS)
    8.2 bersetzung von GNU-Programmen
    8.3 ncurses
    8.4 Erzeugung von PostScript

 9. Anhang

    9.1 Erklrende bersetzung einiger technischer Begriffe


 ______________________________________________________________________

 11..  bbeerr ddaass GGeerrmmaann--HHOOWWTTOO


 11..11..  BBeennuuttzzuunngg aauuff eeiiggeennee GGeeffaahhrr

 Text, Abbildungen und Programme in diesem HOWTO wurden mit groer
 Sorgfalt erarbeitet. Dennoch sind Fehler nicht ganz auszuschlieen.
 Aus diesem Grund sind die im vorliegenden HOWTO enthaltenen Angaben
 mit keiner Verpflichtung oder Garantie irgendeiner Art verbunden.
 Kurz: Benutzung auf eigene Gefahr.

 11..22..  ZZiieellggrruuppppee

 Das German-HOWTO wendet sich an Linux-Benutzer, deren Linux-
 Installation nicht oder nur teilweise an "deutsche" Begebenheiten
 angepat ist. Die Forderung der Benutzer sollte natrlich sein, da alle
 Linux-Distributionen lnderspezifische Einstellungen von sich aus
 bercksichtigen. Schlielich ist dies der Zweck der Distributionen:
 anhand einfacher Informationen das System weitmglichst zu
 konfigurieren, ohne da der Benutzer erst Guru werden mu.

 Kurz: wrden alle Distributionen ihre Hausaufgaben machen, wre diese
 HOWTO erheblich krzer.



 11..33..  TThheemmaattiisscchheerr UUmmffaanngg

 Dieses HOWTO beschrnkt sich ausschlielich auf die Beschreibung der fr
 Deutschland spezifischen Konfiguration von Linux und seinen
 Programmen.

 Es wird weder eine allgemeine deutsche Einfhrung in Linux gegeben,
 noch wird die vorhandene Original-Dokumentation durch dieses HOWTO
 berflssig.


 11..33..11..  WWaass iisstt nneeuu iinn ddiieesseerr VVeerrssiioonn??



 11..33..11..11..  VVeerrssiioonn 11..44

 Korrekturen an 1.3.


 11..33..11..22..  VVeerrssiioonn 11..33

 Komplette Neufassung des HOWTOs. Jetzt auch ausdrcklich fr den
 gesamten deutschsprachigen Raum.


 11..33..11..33..  VVeerrssiioonn 11..22

 ?


 11..33..11..44..  VVeerrssiioonn 11..11

 Konvertierung in das Format linuxdoc-sgml.


 11..44..  VVeerrffggbbaarrkkeeiitt

 Dieses HOWTO ist offizieller Teil des `Linux Documentation Projects'
 (LDP) und somit wie alle anderen Dokumente des LPD erhltlich. Nhere
 Informationen findet man unter den URLs


      <http://www.jura.uni-sb.de/LDP/>

      <http://www.uni-paderborn.de/Linux/mdw/>


 oder im Verzeichnis /usr/doc/HOWTO/ auf der eigenen Festplatte.


 11..55..  RRcckkkkoopppplluunngg

 Korrekturen von Tippfehlern und Verbesserungsvorschlge direkt an mich
 schicken: [email protected].

 Einstellungen aus MAKEFILEs nehme ich nicht mehr entgegen: sie sind
 direkt an den Hersteller der Linux-Distribution zu richten.  Wo kmen
 wir hin, wenn das German HOWTO zur allgemeinen Sammelstelle fr Bug-
 Fixes wrde?

 Man verschone mich mit ber das HOWTO hinausgehende Fragen wie z.B.
 `Warum  strzt ispell ab?'. Ich stehe aus gutem Grund nniicchhtt auf der
 Liste der deutschen Linux-Untersttzer und beantworte auch keine Fragen
 per e-mail.



 11..66..  UUrrhheebbeerrrreecchhttee

 Copyright (1994,1995,1996,1997) Winfried Trmper <[email protected]>

 Das German-HOWTO darf im ganzen oder teilweise vervielfltigt und
 vertrieben werden, sowohl in gedruckter als auch in elektronischer
 Form, solange dieses Copyright beibehalten wird. Kommerzieller
 Vertrieb ist in diesem Sinne ausdrcklich erlaubt, solange hchstens
 (anteilige) Kosten fr die Datentrger berechnet werden.

 Note to English readers:

 The German-HOWTO may be reproduced and distributed in whole or in
 part, in any medium physical or electronic, as long as the above
 copyright notice is retained on all copies. Commercial redistribution
 under the GPL is allowed and encouraged.


 11..77..  DDaannkkssaagguunngg

 Folgende Personen haben durch Vorschlge am German-HOWTO mitgewirkt:




























 Bernhard Aceman <[email protected]>
 Andreas Bagge <[email protected]>
 Andries Brouwer <[email protected]>
 Karl Brodowsky <[email protected]>
 Bernhard Buettner <[email protected]>
 Gert Doering <[email protected]>
 Karl Eichwalder <[email protected]>
 David Frey <[email protected]>
 Jochen Hein <[email protected]>
 Michael Hinz <[email protected]>
 Ulli Horlacher <[email protected]>
 "Markus G. Kuhn" <[email protected]>
 Detlef Lannert <[email protected]>
 Anselm Lingnau <[email protected]>
 Nat Makarevitch <[email protected]>
 Sebastian Matschke
 Frerk Meyer <[email protected]>
 Reiner Miericke <[email protected]>
 Uwe Mnch <[email protected]>
 Nils Naumann <[email protected]>
 Danilo Rene Neuber <[email protected]>
 Sven Neuhaus <sven%[email protected]>
 Thomas Ploss <[email protected]>
 Roland Rosenfeld <[email protected]>
 Sven Rudolph <[email protected]>
 Dietrich Schmidt <[email protected]>
 Ingo Schroeck <[email protected]>
 Juergen Steiner <[email protected]>
 Guenter Stueck <[email protected]>
 Martin Schulze <[email protected]>
 Jan Vroonhof <[email protected]>






 22..  RRssttzzeeuugg uunndd ggeenneerreellllee BBeemmeerrkkuunnggeenn



 22..11..  WWaarruumm ssiinndd ddeeuuttsscchhee AAnnppaassssuunnggeenn nnoottwweennddiigg??

 Linux wird von einer weltweiten Gemeinde von Hackern im Internet
 entwickelt. Obwohl Linux ursprnglich aus Finnland kommt, ist Englisch
 gemeinsame Sprache und Ausgangspunkt bei der Programmierung sind meist
 amerikanische Standards (Papierformat "letter", Zeichensatz ohne
 Umlaute, usw.).

 Gerade weil die Linux-Gemeinde weltweit operiert, sind
 landesspezifische Einstellungen an vielen Stellen vorgesehen und mssen
 lediglich aktiviert werden. Das ist schon alles.


 22..22..  NNoottaattiioonn

 Tasten werden durch ihre Aufschrift in spitzen Klammern markiert.



 22..33..  EEmmppffoohhlleennee BBeegglleeiittlliitteerraattuurr

 Das Linux Configuration-HOWTO (to appear) erlutert die Handhabung der
 erwhnten Konfigurationsdateien.


 Im Linux Keyboard- und Keystroke-HOWTO findet man alle "Tricks" fr die
 Tastatur.


 22..44..  KKuurrzzeess GGlloossssaarr


    AASSCCIIII
       ist ein 7-bit Zeichensatz und enthlt 2^7 = 2*2*2*2*2*2*2 = 128
       Zeichen, was gerade mal fr a-z, A-Z, 0-9 und einige wichtige
       Zeichen ausreicht. Das amerikanische Alphabet halt.


    88--bbiitt--cclleeaann
       ein 8-bit Zeichensatz umfat 128*2 = 256 Zeichen und kann einige
       Sonderzeichen aufnehmen. Ist ein Programm in der Lage mit einen
       8-bit Zeichensatz umzugehen, so bezeichnet man es auch als
       `8-bit clean'. Ist ein Programm nicht 8-bit clean, so erscheinen
       oft anstelle der Umlaute `' die Zeichen `dv|'.

       Man beachte den subtilen Unterschied zwischen `8bit clean' und
       `localized': Ein 8bit cleanes Programm braucht nichts von seiner
       Locale (und dem verwendeten Zeichensatz!) zu wissen; es muss
       ``nur'' alle 256 Zeichen bearbeiten knnen.  Handkehrum kann ein
       Programm localized sein, aber trotzdem nicht 8bit clean sein, da
       es gewisse Zeichen verschluckt (z.B. alle Control-Codes).


    ``IISSOO--llaattiinn11'' ooddeerr ``IISSOO--88885599--11''
       Internationaler 8-bit Zeichensatz, enthlt Umlaute und viele
       Sonderzeichen fr die `westeuropischen' Sprachen.  (Die
       osteuropischen und weitere haben andere Endziffern.)


    UUnniiccooddee
       Unicode ist ein Standard, der Zeichen aus den
       unterschiedlichsten Sprachen der Lnder dieser Welt enthlt. Dazu
       werden die Zeichenpositionen in einem 32-bit Zeichensatz
       definiert, was noch lngst nicht abgeschlossen ist. Gngigere
       Zeichenstze (wie die Zeichen der europischen Sprachfamilien)
       sind als 16-bit Untergruppen festgelegt, die in kompatibler
       Weise als einzelne 16-bit Unicode-Zeichenstze verwendet werden
       knnen. Wenn hier von einem _U_n_i_c_o_d_e-Zeichensatz die Rede ist, ist
       die 16-bit Untergruppe der europischen Sprachfamilien gemeint.



    PPOOSSIIXX
       POSIX steht fr `Portable Operating System Interface for UniX'.
       Normierte Schnittstellenbeschreibung zu Kernel- und libc-
       Funktionen (POSIX.1) resp. zu den Grundutilities (sh, ed, vi,
       awk, cut, ...) (POSIX.2).


    LLooccaallee
       Ist die formale Beschreibung eines Teils der kulturellen
       Eigenheiten fr ein Land oder einen Spracheraum und die vom
       jeweiligen Programm bentigten bersetzten Texte.


    IInntteerrnnaattiioonnaalliizzaattiioonn
       Vernderung eines Programms zur Untersttzung mehrerer Sprachen.


    ii1188nn
       Abkrzung fr _i_n_t_e_r_n_a_t_i_o_n_a_l_i_z_a_t_i_o_n. Da viele Leute zu faul waren
       dieses lange Wort immer wieder auszuschreiben, wurden einfach
       der erste und letzte Buchstabe belassen und der Zwischenraum
       durch die Anzahl fehlender Buchstaben ersetzt.


    LLooccaalliissaattiioonn
       Mit _l_o_c_a_l_i_s_a_t_i_o_n wird der Proze bezeichnt, einem bereits
       internationalisierten Programm alle bentigten Informationen zur
       Verfgung zu stellen, um den nationalen Besonderheiten, bezglich
       der Sprache und kulturellen Umfeld zu entsprechen.  Kurz gesagt,
       i18n ist der eigentliche bersetzungsproze.

       Der Nutzer kann das lokalisieren eines Programms erreichen,
       indem er besonderen Umgebungsvariablen geeignete Werte zuweist,
       welche die zu benutzende `locale' angeben.


    ll1100nn
       Abkrzung fr _l_o_c_a_l_i_z_a_t_i_o_n, die wie i18n entstanden ist.




 33..  MMeennsscchheenn


 33..11..  BBeennuuttzzeerrggrruuppppeenn

 In vielen Stdten haben sich Linux-Benutzer zu sogenannten _L_i_n_u_x _U_s_e_r
 _G_r_o_u_p_s (LUG) zusammengetan. Diese Benutzergruppen sind offen fr jeden
 und halten regelmige Treffen ab. Sie sind der ideale Treffpunkt fr all
 diejenigen, die sich nicht nur im Cyberspace mit anderen Linuxern
 austauschen wollen. Eine bersicht befindet sich unter der URL

      <http://www.schwaben.de/linux/LUG_in_de.html>




 33..22..  LLiinnuuxx--SSuuppppoorrtteerr

 Eine Liste mit Ansprechpartnern, die Anfngern in einem begrenzten
 Rahmen kostenlosen Hilfestellung geben, findet sich unter der URL:

      <http://localhost.ruhr.de/Linux-Support.html>


 Ziel ist die Verbreitung von Linux als Betriebssystem zu frdern.


 33..33..  OOnnlliinnee CChhaatt ((IIRRCC))

 Im IRC-Kanal #LinuxGER halten sich einige deutsche Linux-Aktivisten
 auf.  Nhere Informationen unter der URL:

      <http://www.infodrom.north.de/Linux/LinuxGER/>




 33..44..  NNeewwssggrroouuppss

 Frher von mir als kostenlose Hotlines degradiert, habe ich die
 Newsgroups in dieser Version anders eingeordnet. _H_o_t_l_i_n_e hat immer den
 Klang einer Stelle, bei der man auch ohne Lesen des Handbuchs Fragen
 stellen kann. Obwohl einige Handbcher nun wirklich nicht das gelbe vom
 Ei sind, sollte man die newgroups mit bermigen Fragen verschonen:

      de.comp.os.linux.hardware <news:de.comp.os.linux.hardware>

      de.comp.os.linux.misc <news:de.comp.os.linux.misc>

      de.comp.os.linux.x <news:de.comp.os.linux.x>

      de.comp.os.linux.networking
      <news:de.comp.os.linux.networking>


 Stattdessen sind die Newsgroup ein prima Forum, in denen man die nicht
 ganz alltglichen Dinge diskutieren kann.



 44..  DDookkuummeennttaattiioonn


 44..11..  DDeeuuttsscchheess LLiinnuuxx HHOOWWTTOO PPrroojjeekktt ((DDLLHHPP))

 Das Deutsche Linux HOWTO Projekt beschftigt sich mit der bersetzung
 der originalen Linux HOWTOs ins Deutsche. Unter der URL

      <http://www.tu-harburg.de/~semb2204/dlhp/>


 kann man eine Liste aller bersetzten HOWTOs und nhere Informationen
 zum Projekt abrufen.



 44..22..  BBcchheerr

 Mittlerweile gibt es sehr viele deutschsprachige Bcher zu Linux,
 weshalb ich die bersicht aus diesem HOWTO herausgenommen habe.

 Martin Schulze <[email protected]> unterhlt eine Liste
 mit deutschen Bchern rund um Linux, die unter der URL:

      <http://www.infodrom.north.de/Linux/Buecher/>


 erhltlich ist und die in der Newsgroup de.comp.os.linux.misc regelmig
 gepostet wird.



 44..33..  DDeeuuttsscchhsspprraacchhiiggee MMaannuuaall--PPaaggeess

 Eine Gruppe von Freiwilligen hat sich die bersetzung der englischen
 Manual-Pages vorgenommen. Obwohl bereits ein ansehnlicher Teil
 bersetzt ist, werden weiterhin bersetzer gesucht. Details unter der
 URL:

      <http://www.Infodrom.North.DE/Linux/manpages-de/>




 44..44..  DDiivveerrsseess




 44..44..11..  GGNNUU eemmaaccss rreeffeerreennccee ccaarrdd

 Eine deutsche Version der uerst ntzlichen Referenzkarte zum Texteditor
 `emacs' findet man unter der URL:

      <http://www.inf.tu-dresden.de/~sr1/projects/emacs-ref-
      card/index.html>



 44..44..22..  CCrraasshh--KKuurrss LLiinnuuxx

 Wer gerne knappe Bescheibungen mag, sollte einen Blick in den von mir
 geschriebenen `Crash-Kurs Linux' werfen.

      <http://www.uni-koeln.de/themen/linux/ckl/>




 55..  DDaass SSyysstteemm


 55..11..  KKoonnssoollee

 Die Konsole ist die Tastatur und der Bildschirm eines Linux-Systems;
 in der Regel also der VGA-Monitor plus Tastatur.

 Linux tuscht den Programmen mehr als eine Konsole vor und der Benutzer
 kann dann mittels Tastenkombination <Alt-Ctrl-F1> - <Alt-Ctrl-F8>
 zwischen diesen hin- und herblenden. Die vorgetuschten Konsolen nennt
 man _v_i_r_t_u_e_l_l_e _K_o_n_s_o_l_e_n.





        ||                             ||
        |  Escape the     |<--  setfont    loadkeys  -->|^1234567890  123 |
        |  Gates of hell. |                             | qwertzuiop+ 567 |
        |                 |=======+             +=======| asdfghjkl# 789 |
        |  Use Linux.     |       |             |       | <yxcvbnm,.  0,  |
        |                 |       |             |       |__________________|
        |_________________|       |             |
                MMM               |             |
             MMMMMMMMM            |             |             +---<---< Internet
                                  |             |             |
                          +-------*-------------*------+      |
                          |        \           /       |      |      X11 ------+
                          |         \         /        |      |       |        |
                          |  Betriebssystemkern Linux  |   telnetd  xterm      |
        Alt+Ctrl F1F8 ----------------/ <>           |       \\   ///        |
        als Schalter      |           /                |        \\ ///         |
                          |     /    |          \      +-------+  +-------+ |
                          |    /     |           \     | ptyp1 |     | ptyef | |
                          |++    +++   +| |
                          | tty0 | tty1 | . . . | tty8 | ttyp1 |   | ttyef | |
                          +------+------+ - - - +------+-------+ - - +-------+ |
                            |      |              ^              |             |
                         bash      emacs          |              less          |
                                                  |                            |
                                                   `---------------------------'




 Die nachfolgend beschriebenen Einstellungen betreffen alle virtuellen
 Konsolen gleichzeitig. Welches die "richtige" Datei fr die Kommandos
 ist, darber kann nur das Handbuch der eigenen Distribution Auskunft
 geben. (Tip: das Configuration HOWTO kann in vielen Fllen helfen.)

 Weiterfhrende Literatur: Keystroke-HOWTO (engl.).

 Es ist unter Linux brigens _n_i_c_h_t notwendig, die virtuellen Bildschirme
 mit dem Befehl `stty pass8' in den 8-bit Modus zu schalten - das sind
 sie nmlich von Hause aus.



 55..11..11..  TTaasstteennbbeelleegguunngg ddeerr TTeexxttkkoonnssoolleenn

 Fr die unterschiedlichen Tastaturen der verschiedenen Lnder liegen im
 Verzeichnis `/usr/lib/kbd/keytables' vorgefertigte
 Konfigurationsdateien. Mit dem Kommando `loadkeys' kann man eine
 solche Datei in den Linux-Kernel laden und dadurch den Tasten
 bestimmte Zeichen zuordnen.

 Um Miverstndnissen vorzubeugen: man ordnet den Tasten keine
 Bedeutungen zu, sondern nur bestimmte Zeichen. Dadurch ist
 sichergestellt, da die Tastatur auch beim Arbeiten mit entfernten
 Rechnern funktioniert, denn Zeichen kann man ber jede Art von
 Netzwerkverbindung bertragen. Dagegen wre eine direkte Abfrage der
 Tastatur-Hardware (so wie unter DOS) ber ein Netzwerk nicht mglich -
 es ist ein Widerspruch in sich.

 Die Bedeutung eines Zeichens (und damit einer Taste) kann von Programm
 zu Programm leicht unterschiedlich sein und die Kunst liegt in der
 effektiven, bzw. komfortablen Konfiguration der Bedeutung. Die
 lnderspezifischen Aspekte werden im kommenden Kapitel behandelt.



 55..11..11..11..  DDeeuuttsscchhllaanndd

 Im einfachsten Falle werden Benutzer einer deutschen Tastatur mit der
 Belegung `de-latin1-nodeadkeys.map' zufrieden sein:

 Beispiel:


      loadkeys   de-latin1-nodeadkeys.map





 55..11..11..22..  SScchhwweeiizz

 Geeignete Tastenbelegungen fr die Schweiz sind `sf-latin1.map' (swiss-
 french) und `sg-latin1.map' (swiss-german).

 In der Deutschschweiz gibt es 2 verschiedene Tastaturlayouts, bei
 denen wenige Tasten verschieden beschriftet sind (eckige Klammern,
 @-Zeichen an verschiedenen Orten).



 55..11..11..33..  sstteerreeiicchh

 ?


 55..11..11..44..  LLnnddeerrbbeerrggrreeiiffeennddee EEiinnsstteelllluunnggeenn

 Die Tastaturtabellen sind Textdateien, die sich mit dem persnlichen
 Lieblingseditor bearbeiten lassen. Um z.B. die franzsischen
 Anfhrungszeichen auf <AltGr .> und <AltGr -> zu legen, ergnzt man an
 den entsprechenden Stellen:



      keycode 51 = comma semicolon guillemotright
      keycode 52 = period colon guillemotleft

      control keycode 105 = Meta_b
      control keycode 106 = Meta_f




 Die letzten beiden Eintrge ermglichen wortweises Springen auf der
 Kommandozeile mit Strg-Cursortaste. Als Anregung fr eigene Ergnzungen
 hier eine Tabelle mit allen (?) symbolischen Namen:



      "  quotedbl     '  apostrophe   `  grave        ~  asciitilde
      ^  asciicircum  _  underscore   !  exclam       ?  question
      #  numbersign   $  dollar       %  percent      &  ampersand
      |  bar          @  at           +  plus         -  minus
      *  asterisk     /  slash        \  backslash    .  period
      ,  comma        :  colon        ;  semicolon    <  less
      =  equal        >  greater      (  parenleft    )  parenright
      [  bracketleft  ]  bracketright {  braceleft    }  braceright

        exclamdown     cent           sterling       currency
        yen            brokenbar      section      "  diaeresis
        copyright      ordfeminine  <  guillemotleft
        notsign        hyphen         registered
        macron         degree         plusminus      twosuperior
        threesuperior                  acute          mu
        paragraph      periodcentered                 cedilla
        onesuperior    masculine    >  guillemotright
        onequarter     onehalf        threequarters
        questiondown   Agrave         Aacute         Acircumflex
        Atilde         Adiaeresis   A  Aring          AE
        Ccedilla       Egrave         Eacute       ^E  Ecircumflex
        Ediaeresis     Igrave         Iacute         Icircumflex
        Idiaeresis     ETH            Ntilde         Ograve
        Oacute         Ocircumflex    Otilde         Odiaeresis
        multiply       Ooblique       Ugrave         Uacute
      ^U  Ucircumflex    Udiaeresis     Yacute       |O  THORN
        ssharp         agrave         aacute         acircumflex
        atilde         adiaeresis     aring          ae
        ccedilla       egrave         eacute         ecircumflex
        ediaeresis     igrave         iacute         icircumflex
        idiaeresis   xo  eth            ntild          ograve
        oacute         ocircumflex    otilde         odiaeresis
        division       oslash         ugrave         uacute
        ucircumflex    udiaeresis     yacute       |o  thorn
      "y  ydiaeresis

      nul     Tab     Escape  space   BackSpace
      Insert  Remove  Home    End     PageUp
      Down    Left    Right   Up      PageDown
      Macro   Help    Do      Pause   Linefeed


 [Die Tabelle nicht ganz korrekt, da einige Zeichen vom
 Formatierungswerkzeug nicht verarbeitet werden. Wir arbeiten daran.]

 Die keytables(5), die dumpkeys(1) und loadkeys(1) Manpages erlutern
 welche Symbole gltig sind, insbesondere


      dumpkeys --long-info




 erzeugt eine Liste aller bekannten Zeichennamen und Modifier.



 55..11..11..44..11..  DDeeaaddkkeeyyss


 Mit _D_e_a_d_k_e_y wird eine Taste bezeichnet, bei deren Bettigung das
 Zeichen zunchst zurckgehalten wird. Das nachfolgend eingegebene
 Zeichen wird quasi ber das zuerst eingegeben Zeichen gedruckt, falls
 die Kombination Sinn ergibt. Ansonsten werden beide Zeichen
 nacheinander ausgegeben.

 Beispiel: ist die Tilde als Deadkey konfiguriert, so ergibt <~> <a>
 ein  (a mit Tilde darber).


 55..11..11..44..22..  CCoommppoossee

 Alternativ zu den Deadkeys kann man auch mit der <Compose>-Taste
 arbeiten: sie druckt zwei nacheinander eingetippte Zeichen
 bereinander. So ergibt die Tastenfolge <Compose> <~> <a> ein , whrend
 ein <~> <a> weiterhin ~a anzeigt.

 Um <Compose> auf die an vielen neuen Tastaturen vorzufindenden
 zustzlichen Tasten zu legen, kann man z.B. konfigurieren:



      keycode 127 = Compose




 Bei mir trgt diese Taste das Symbol "Quadrat mit Pfeil in der linken
 oberen Ecke". Die Taste mit dem Fenster-Symbol (frher: Diamant-Symbol
 oder _M_e_t_a) hat die Nr. 125.


 55..11..11..44..33..  UUnniiccooddee

 Bei Verwendung eines _U_n_i_c_o_d_e-Zeichensatz sollte man auch die Tastatur
 in den Unicode-Modus schalten:



      kbd_mode -u







 55..22..  ZZeeiicchheennssaattzz ffrr ddiiee TTeexxttkkoonnssoolleenn

 Damit die lnderspezifischen Zeichen berhaupt auf dem Bildschirm
 dargestellt werden knnen, mu der entsprechende Zeichensatz fr den
 Bildschirm geladen werden. Akzeptable Ergebnisse erzielt man in der
 Regel mit `lat1u-16.psf', einem 16-Punkt hohen UNIcode-Zeichensatz.
 Der zugehrige Befehl zum Laden sieht z.B. so aus:


      setfont /usr/lib/kbd/consolefonts/lat1u-16.psf




 Die Details sind wiederum der Dokumentation der eigenen Distribution
 zu entnehmen.


 55..22..11..  UUnniiccooddee

 Um den _U_n_i_c_o_d_e-Zeichensatz fr die Anwendungsprogramme freizugeben mu
 man die Zeichenfolge ESC ( K an den virtuellen Bildschirm senden. Dies
 kann z.B. durch die Befehlsfolge



      for i in  1 2 3 4 5 6 7 8
      do
          echo -n -e "\033(K" > /dev/tty$i
      done




 geschehen. Diese Lsung ist allerdings aus verschiedenen Grnden sub-
 optimal.



 55..33..  TTaasstteennbbeelleegguunngg vvoonn ``XXFFrreeee8866''

 `XFree86' ermglicht den Betrieb von Programmen, die das `X Window
 System' bentigen. In Verbindung mit einem sogennanten `Windowmanager',
 der das Look&Feel bestimmt, stellt es die grafische Benutzeroberflche
 unter Linux zur Verfgung.

 Oft wird empfohlen, die Tastenbelegung des XFree86 durch die Datei
 ~/.Xmodmap oder mit dem Befehl xmodmap zu konfigurieren. Dies ist
 nicht erforderlich, sondern unntig kompliziert. Tatschlich ist nur ein
 Eintrag in der Konfigurationsdatei des XFree86 notwendig, um die
 <AltGr> Taste zu aktivieren. Die Vorgehensweise unterscheidet sich fr
 die verschiedenen Versionen:



 55..33..11..  VVeerrssiioonn 22..11::

 Konfigurationsdatei: /usr/X11/lib/X11/Xconfig

 Mit Ausnahme der in der Tastaturbelegung vereinbarten Deadkeys werden
 die Tasten genau wie auf der Textkonsole belegt.  Die Deadkeys (s.o.)
 sind unter Version 2.1 tatschlich `dead' - aber leider ganz, nicht nur
 `halb'.  Die Freigabe der Alt-Tasten mu manuell vorgenommen werden,
 dazu trgt man im Abschnitt _K_e_y_b_o_a_r_d ein:


      LeftAlt     Meta
      RightAlt    ModeShift





 55..33..22..  VVeerrssiioonn 33..11

 Konfigurationsdateien: /etc/X11/XF86Config und /etc/XF86Config

 Die Tastatur ist genau wie auf der Konsole belegt, auch die Deadkeys
 und <Compose> funktionieren (falls als solche konfiguriert).

 Um allerdings in den Genu der <Alt >- und <AltGr >-Tasten zu kommen,
 mu man bei der Erzeugung der Konfigurationsdatei (Programm xf86config)
 folgende Frage mit `y' (yes) beantworten:


      Do you want to enable these bindings for the Alt keys?




 Alternativ kann man die entsprechenden Einstellungen auch per Hand im
 Abschnitt Section "Keyboard" vornehmen:


          LeftAlt     Meta
          RightAlt    ModeShift




 `RightAlt ModeShift' aktiviert die <AltGr>-Taste und `LeftAlt Meta'
 sorgt fr eine Emulation der <Meta>-Taste (bentigen z.B. die Programme
 emacs und bash).


 55..33..33..  VVeerrssiioonn 33..22 uunndd hhhheerr::

 Konfigurationsdateien: /etc/X11/XF86Config und /etc/XF86Config

 Hat man eine Konfigurationsdatei der Version 3.1 oder will man es sich
 besonders einfach machen, dann verfhrt man wie oben beschrieben und
 ergnzt im Abschnitt Section "Keyboard" lediglich



          XkbDisable




 Dadurch wird die unter Linux etwas kompliziert anmutende Xkbd-Technik
 abgeschaltet und das X liest stattdessen die Tastaturbelegung der
 Textkonsolen (auf diese Weise braucht man nur eine Sache zu
 konfigurieren).  quivalent kann man bei der Erzeugung der
 Konfigurationsdatei (Programm xf86config) folgende Frage mit `n' (no)
 beantworten:



          Do you want to use XKB?


 Beantwortet man diese Frage mit `y' (yes), dann sind in der
 Konfigurationsdatei folgende Eintrge zu entkommentieren (d.h. das
 `#'-Zeichen ist zu entfernen):



      #    XkbLayout   "de"
      #    XkbVariant  "nodeadkeys"






 55..33..44..  AAllllee VVeerrssiioonneenn::

 Sondermodelle fertigt man mit dem Befehl



      xmodmap -pke > ~/.Xmodmap




 und einem Editor nach Wahl an. Die globale Konfigurationsdatei ist
 /etc/X11/Xmodmap. Leider gibt es keine empfehlenswerte Software zur
 komfortableren Konfiguration der Tastatur (xkeycaps ist katastrophal
 in Sachen Benutzerfhrung).

 Empfehlenswert fr die Xmodmap sind etwa



      ! Freigabe der Compose-Taste
      keycode 117 = Multi_key
      ! Punkt auf das Komma des Ziffern-Blocks
      keycode 91 = period
      ! Was um alles in der Welt ist die Super-Taste?
      keycode 115 = Super_L
      ! Fr diejenigen, die ^? als Backspace auf der Konsole konfiguriert haben.
      keycode 22 = BackSpace





 55..33..44..11..  UUnniiccooddee

 ?


 55..44..  ZZeeiittzzoonneenn

 Die ganze Welt ist in Zeitzonen unterteilt, innerhalb derer eine
 einheitliche Zeit gilt (unabhngig von der Zeit einer Sonnenuhr an dem
 betreffenden Ort). Bezugspunkt fr die Einteilung ist die _U_n_i_v_e_r_s_a_l
 _T_i_m_e, kurz UTC.

 Zu einer Zeitzone gehren bestimmte Regeln, wie z.B. die Umstellung von
 Sommer- auf Winterzeit. Linux kann diese Regeln automatisch
 bercksichtigen.

 Allerdings ist die automatische Zeitumstellung nur angebracht, wenn
 Linux das einzige Betriebssystem auf dem Rechner ist oder auch das
 andere Betriebssystem auf diese Technik beherrscht.
 55..44..11..  DDOOSS

 Der Treiber clock.sys bringt DOS den Umgang mit Zeitzonen bei. Der TZ-
 Wert fr die deutsche Zeitzone in clock.sys ist


      CET-1CEST,M3.5.0/2,M10.5.0/3




 Der Treiber clock.sys ist z.B. erhltlich unter der URL

      <ftp://ftp.tu-chemnitz.de/pub/sim-
      tel/msdos/clock/clk360rs.zip>




 55..44..22..  LLiinnuuxx

 Unter Linux gibt es quasi 3 Zeiten:


 +o  Die der auf dem Motherboard installierten CMOS-Uhr,

 +o  die Systemzeit des Linux-Kernels und

 +o  die dem Benutzer von verschiedenen Uhren angezeigte Zeit.




                  clock -u -w               date -u -s
       CMOS-Uhr  <--------------   Linux    <--------------
      (Mainboard)                Systemzeit                 Benutzer-Uhr
                 -------------->   (UTC)    -------------->
                  clock -u -s             date, xclock




 Die Programme clock und date bersetzen zwischen diesen Uhrzeiten.

 Zwar liest der Kernel schon beim Booten die CMOS-Uhr aus und
 interpretiert sie als UTC. Aber um systematische Fehler der CMOS-Uhr
 zu korrigieren, wird die Uhrzeit vom Skript /etc/init.d/boot (oder
 vergleichbar) ein weiteres Mal gelesen. Dort wird dann der clock-
 Befehl ausgefhrt und ist daher fr die weiteren Betrachtungen ebenfalls
 relevant.

 Fr die Umstellung von Sommer- auf Winterzeit gibt es zwei
 Mglichkeiten: manuell oder automatisch.



      Umstellung              manuell          automatisch
      ----------------------------------------------------
      CMOS-Uhr                Ortzeit          UTC
      Option fr clock        -keine-          -u




 Die Zeitzone der CMOS-Uhr setzt man am sichersten whrend des Bootens
 im BIOS Setup. "UTC" ist die  _U_n_i_v_e_r_s_a_l _T_i_m_e: im Winter eine, im
 Sommer zwei Stunden weniger.

 Welches Skript den Befehl clock ausfhrt (und demnach die Option '-u'
 enthalten kann) mu man dem Handbuch der eigenen Distribution
 entnehmen.


 Die eigentliche Zeitzone wird unabhngig von den obigen Einstellungen
 durch den Link /usr/lib/zoneinfo/localtime festgelegt. In der Regel
 zeigt dieser Link auf die Hauptstadt des eigenen Landes:



      Land           Zeitzonen-Datei
                                       |- Zeitzone -|
      -----------------------------------------------
      Deutschland    /usr/lib/zoneinfo/Europe/Berlin
      stereich      /usr/lib/zoneinfo/Europe/Vienna
      Schweiz        /usr/lib/zoneinfo/Europe/Zurich




 Um den Link anzulegen kann man das Kommando ln verwenden, im Falle von
 Deutschland lautet die komplette Befehlszeile dann:


      ln -sf /usr/lib/zoneinfo/Europe/Berlin  /usr/lib/zoneinfo/localtime





 Die eingestellte Zeitzone kann mit der Umgebungsvariable TZ
 berschrieben werden:


      export TZ=Asia/Hong_Kong; xclock & export TZ=Africa/Dakar; xclock &




 Das frher gebruchliche "MET" sollte unter keinen Umstnden
 weiterverwendet werden. Markus Kuhn schrieb mir:


      Die Datei /usr/lib/zoneinfo/MET existiert nur zwecks Rckwrt-
      skompatibilitt.  Die Autoren der Zeitzonentabellen
      (Olson/Eggert/et al.) wollen eigentlich, da deutsche
      Benutzer statt MET die Datei Europe/Berlin verwenden.  Dann
      stimmen sogar die historischen Sommerzeiten vor 1945, die
      Linux auch alle kennt. Auerdem wird dann in der neuesten
      Version der Zeitzonentabelle "Mitteleuropische Zeit (MEZ)"
      endlich korrekt ins Englische mit "Central European Time
      (CET)" bersetzt, denn "MET" ist ein bersetzungsfehler (siehe
      z.B. Langenscheid Englisch; ich habe deswegen sogar beim
      Physikalisch-Technischen Bundesamt nachgefragt, die fr die
      deutsche Zeit verantwortlich sind). "CEST" ist dann
      entsprechend "Central European Summer Time" ("MET DST", wie
      es noch in vielen Linux-Installationen benutzt wird, war
      eine falsche Uebersetzung von MESZ).





 66..  AAnnwweenndduunnggssssooffttwwaarree

 Mittlerweile sind viele Programme hinsichtlich der Untersttzung von
 landesspezifischen Einstellungen so weit genormt, man einen Groteil
 der Konfiguration durch Setzen der Umgebungsvariable LANG auf den Wert
 de_DE erledigen kann. Dies ist ein Standard, der in einem der vielen
 POSIX-Standards festgelegt wird, der aber nicht alle Bereiche abdeckt.
 So fehlen z.B. Papiergre und Zeitzone; allerdings wren beide bei
 greren Lndern schlecht mit einer Variable zu erfassen, so da man sie
 auen vorgelassen hat.

 Der richtige Ort fr das Setzen von Umgebungsvariablen sind die Dateien
 /etc/profile oder ~/.bash_profile:


      #LANG=de_AT  # in sterreich
      #LANG=de_CH  # in der deutschsprachigen Schweiz
      LANG=de_DE   # in Deutschland
      export LANG




 Soweit die Theorie. In der Tat ist es etwas nervig, wenn sich deutsche
 und engliche Fehlermeldungen, Datumsangaben, usw. aufgrund von
 unvollstndiger Internationalisierung mischen:



      tar: Kann Archiv 'foo.tgz' nicht ffnen: Permission denied




 In einem solchen Fall berschreibt man lieber diesen Aspekt der LANG-
 Variable:



      LC_MESSAGES=C
      export LC_MESSAGES




 Dabei gehe ich davon aus, da die eigene Linux-Distribution den POSIX-
 Standard durch die _L_o_c_a_l_e-Dateien bereitstellt. Leider sind noch nicht
 alle Linux-Distributionen auf diesem Stand, so da die obige
 Einstellung evtl. zu nervigen Fehlermeldungen fhrt. Beispiel:



      Warning: locale not supported by C library, locale unchanged




 In einem solchen Fall sollte man sich beim Hersteller des Distribution
 beschweren. Oder auf eigene Faust die locale-Dateien installieren,
 inkl. Kompilation der libc.

 Details zu den _L_o_k_a_l_e_n findet man im Linux Locale mini-HOWTO oder in
 der man-page zu locale. Der Rest dieses Kapitels behandelt die
 "Ausreier", die die Umgebungsvariable LANG nicht auswerten.


 66..11..  AAuueerr KKoonnkkuurreennzz ......


 66..11..11..  ZZeeiicchheennssttzzee oohhnnee UUmmllaauuttee

 Sowohl fr die Textkonsole als auch fr X11 existieren Zeichenstze
 (engl. `fonts'), die nicht alle Zeichen aus _I_S_O_-_l_a_t_i_n_1 enthalten. D.h.
 die fehlenden Zeichen (z.B. Umlaute) werden als Leerzeichen oder gar
 nicht auf dem Bildschirm dargestellt.  In diesem Fall hilft natrlich
 die Konfiguration der Programme nicht weiter, sondern es mu ein
 anderer (vollstndiger) Zeichensatz gewhlt werden.



 66..11..22..  EEiiggeennee SSppppcchheenn

 Konfigurationsdateien: ~/.Xresources und /etc/X11/Xresources

 Das  X-Window-System wartet mit einer eigenen Konfigurationsmglichkeit
 fr Locale auf. Diese mu man aber nur nutzen, wenn man fr einzelne X-
 Programme die Locale anders setzen will, d.h. wenn man die
 Einstellungen in den Umgebungsvariablen berschreiben will.

 Anders ausgedrckt: durch Setzen der Locale ber die X-Resourcen
 verkompliziert man in den meisten Fllen das Setup der eigenen Linux-
 Machine (und wer will das schon). Andererseits gibt es natrlich Flle,
 in denen das evtl. notwendig ist (aber wer hat die schon).

 Gerchten zufolge bestimmen folgende Resourcen die Locale von X11:



      !*displayLang:   de_DE
      !*timeFormat:    de_DE
      !*inputLang:     de_DE
      !*basicLocale:   de_DE
      !*numeric:       de_DE




 Achtung: das Kommentarzeichen ist `!', nicht `#'.



 66..22..  DDiiee AAuussrreeiieerr

 Solange nicht ausdrcklich erwhnt, betreffen die Einstellungen alle
 Versionen eines Programms. Die vorzunehmenden Einstellungen sind durch
 Einrckung markiert.


 66..22..11..  rreeaaddlliinnee uunndd VVeerrwwaannddttee ((zz..BB.. bbaasshh ))

 Konfigurationsdatei: ~/.inputrc Versionen: ab bash 1.14.1



      set meta-flag on
      set convert-meta off
      set output-meta on





 Kopiert man die Datei auerdem noch nach `/etc/skel/', so erhlt sie
 jeder neu angelegte Benutzer automatisch. Eine globale
 Konfigurationsdatei gibt es leider noch nicht.

 Vorsicht: Kommentare und Leerzeilen in dieser Datei knnen zu Problemen
 fren.



 66..22..22..  tteellnneett

 Konfigurationsdatei: ~/.telnetrc

 Erscheinen beim telnet statt `' die Zeichen `dv|', so mu man fr jede
 Maschine einen Eintrag der Form:



      localhost
           set binary true




 anlegen. Denselben Effekt erreicht man mit der Option "-8". Eine
 globale Konfigurationsdatei fr telnet existiert nicht.



 66..22..33..  yyttaallkk

 Konfigurationsdateien: ~/. und /etc/



 66..22..44..  sseelleeccttiioonn


 Das Programm selection mu neu compiliert werden, damit es Umlaute
 korrekt per Cut&Paste transportiert. Die notwendigen Modifikationen
 (Patch) stammen von Andries Brouwer und liegen unter der URL
 ftp://ftp.win.tue.nl/pub/linux/util

 Gegenber gpm verbraucht selection deutlich weniger virtuellen
 Speicher, daher ist es auch heute noch von Interesse.



 66..22..55..  ddoosseemmuu

 Konfigurationsdateien: ~/.dosrc und /etc/dosemu.conf

 Versionen: ab 0.52pl16



      keyboard {  layout de-latin1  keybint on  rawkeyboard on  }

      X { updatefreq 8 title `DOS in a BOX' icon_name `xdos' keycode }




 Hinweis: die Einstellung `keycode' funktioniert nur einwandfrei mit
 XFree86, nicht dagegen mit Xterminals o..

 66..22..66..  eemmaaccss

 Versionen: ab 19.22 (GNU)

 Hinweis: einige Versionen des emacs haben Probleme mit der Aktivierung
 der Umlaute. Ab Version 19.29 sollten damit keinerlei Schwierigkeiten
 mehr auftreten.


 Die Haupt-Konfigurationsdateien fr den `emacs' sind:



      /usr/lib/emacs/site-lisp/site-start.el       (global),
      ~/.emacs                                 (persnlich),
      /usr/lib/emacs/site-lisp/default.el          (global),




 und werden in dieser Reihenfolge abgearbeitet. Insbesondere
 berschreiben also die Einstellungen in der `default.el' die
 Einstellungen aus ` /.emacs' und `site-start.el'. Diese Eintrge
 erlauben das Arbeiten mit Umlauten:



      (set-input-mode (car (current-input-mode))
                    (nth 1 (current-input-mode))
                                              0)

      (standard-display-european t)




 Speziellere Informationen findet man in der FAQ zum Thema `emacs und
 Umlaute' von Karl Brodowsky, erhltlich unter der URL:

      <ftp://ftp.uni-erlangen.de/pub/doc/ISO/deutsch/emacs-
      umlaute-faq.gz>



 66..22..77..  lleessss

 Konfigurationsdateien: ~/.bash_profile und /etc/profile Versionen: nur
 ltere Versionen sind betroffen



      export LESSCHARSET=latin1






 66..22..88..  ppiinnee

 Konfigurationsdateien: ~/.pinerc und /etc/pine.conf





 # character-set should reflect the capabilities of the display
 # you have. Normal default is US-ASCII.  Typical alternatives
 # include ISO-8859-x, where x is a number between 1 and 9.
 character-set=ISO-8859-1






 66..22..99..  jjooee

 Konfigurationsdateien: ~/.joerc und /etc/joe/joerc



      -asis




 Achtung, das Minus mu in der 1. Spalte stehen.



 66..22..1100..  eellmm

 Konfigurationsdatei: ~/.elm/elmrc



      charset = iso-8859-1
      displaycharset = iso-8859-1
      textencoding = 8bit






 66..22..1111..  nnnn

 Konfigurationsdatei: ~/.nn/init



      set data-bits 8




 Eine globale Konfigurationsdatei existiert nicht.



 66..22..1122..  llyynnxx

 Konfigurationsdateien: ~/.lynxrc und /etc/lynx.cfg Versionen: ab 2.4



      CHARACTER_SET:ISO Latin 1




 66..22..1133..  ggssllpp

 Kann von Hause aus keine Umlaute. Es ist ein patch erforderlich,
 dessen Beschreibung die Zielsetzung dieses HOWTO sprengt.


 66..22..1144..  xxffiigg

 Kommandozeilenoption:



      -metric






 66..33..  WWeeiitteerrffhhrreennddee TTiippss



 66..33..11..  eemmaaccss

 Der emacs kann in seinen Fhigkeiten durch Lisp-Module erheblich
 erweitert werden. Er ist dadurch das Schweizer Taschenmesser unter den
 Texteditoren. "Nur Kaffeekochen kann er nicht".

 Die Lisp-Module tragen die Dateiendung .el oder .elc; letztere ist die
 compilierte Form einer .el-Datei. emacs sucht z.B. im Verzeichnis
 /usr/lib/emacs/site-lisp nach solchen Modulen.

 Die Laden der Module kann im emacs per Hand mit dem Kommando



      <Alt x> load-library <return> pc-mode <return>




 vorgenommen werden. Alternativ kann man durch die Anweisung



      (load "pc-mode")




 in einer der Konfigurationsdateien das Modul dauerhaft laden.
 Nachfolgend die Beschreibung einiger ntzlicher Module:


    ppcc--mmooddee
       Konfiguriert die Tastaturbelegung so, wie PC-Benutzer es gewohnt
       sind.  Keine Landesspezifischen Abhngigkeiten, aber oft gefragt.
       In der Konfigurationsdatei eintragen:



         ;;; pc-mode.el --- emulate certain key bindings used on PCs.
         (load "pc-mode")
         (pc-bindings-mode)

    ppcc--sseelleecctt
       Stellt Cut&Paste wie unter MacOS oder Win ein.



         ;;; pc-select.el ---  emulate cut&paste like on PC or Mac
         (load "pc-select")
         (pc-selection-mode)





    iissoo--tteexx  uunndd  iissoo--ccvvtt
       Zeigen die Umlaute unverndert an, speichern sie aber in dem TeX-
       Format ab.


    kkoonnvveerrss
       Wie `iso-tex', kann aber nicht nur in beide Richtungen
       konvertieren, sondern beherrscht auch noch andere Formate wie
       etwa _M_I_M_E.


    iissoo--aacccc ((iissoo--aacccceenntt--mmooddee))  uunndd  aalltt--ssyymmbbooll
       Erlauben die Eingabe von Umlauten und Akzenten durch
       vorangestellte Zeichen, d.h. ~a wird schon whrend der Eingabe
       der Zeichen zu einem a mit der Schlange darber (und auch als
       solches abgespeichert).


    AAUUCCTTeeXX
       AUCTeX ist eine leistungsfhige Umgebung zum Verfassen von TeX-
       und LaTeX-Dokumenten. Die automatische Erkennung von
       landesspezifischen Besonderheiten wird mit dem Eintrag


         (setq TeX-parse-self t)




    in einer der Konfigurationsdateien aktiviert. `\usepackage{german}'
    wird daraufhin von AUCTeX als Indikator verwendet.


 Die erwhnten Pakete sind erhltlich unter der URL:

    AAUUCC TTeeXX
       <ftp://sunsite.auc.dk/packages/auctex/auctex.tar.gz>

    aalltt--ssyymmbbooll..eell
       <ftp://ftp.vlsivie.tuwien.ac.at/pub/8bit>

    iissoo--tteexx..eell
       <ftp://ftp.dante.de/pub/tex/support/iso-tex>

    kkoonnvveerrss..eell
       <ftp://ftp.uni-
       erlangen.de/pub/doc/ISO/charsets/konvers-862.tar.gz>


 66..33..22..  TTeeXX//LLaaTTeeXX

 TeX ist ein professionelles Satzsystem. LaTeX ist eine Sammlung von
 Macros zum effektiven Einsatz von TeX.
 66..33..22..11..  VVeerraarrbbeeiittuunngg vvoonn UUmmllaauutteenn


 66..33..22..11..11..  LLaaTTeeXX 22ee uunndd hhhheerr

 Das Paket zur Verwendung des latin1-Zeichensatzes ist mittlerweile
 fester Bestandteil von LaTeX. Es wird aktiviert mit der Anweisung



      \usepackage[latin1]{inputenc}




 im Kopfteil des Dokuments.


 66..33..22..11..22..  ppllaaiinn--TTeeXX,, LLaaTTeeXX22..0099

 Fr diese Formate gibt es entweder keine Pakete oder nur veraltete
 Style-Dateien. Daher kann man Dokumente, die solche veralteten Pakete
 enthalten, i.a. nicht an andere versenden. Eine Verwendung der alten
 Makros wie iso.sty, xlatin1.sty und umlaute.sty (fr den Atari) wird
 daher nicht empfohlen.


 66..33..22..22..  LLaayyoouutt

 Folgendes Beispiel kann als simples Grundgerst fr deutsche Texte
 (hier: Artikel) verwendet werden:



      \documentclass[a4paper]{article}
          %  Die Option "a4paper" stellt als Papiergre
          %  DinA4 ein. Alle anderen LaTeX-Pakete verlassen sich auf
          %  diese Einstellung.

      \usepackage{german}
          %  stellt Abkrzungen fr typische deutsche Besonderheiten
          %  bereit. Die Dokumentation befindet sich auf den
          %  CTAN-Serven unter /pub/tex/language/german/germdoc.tex

      %\usepackage[T1]{fontenc}
      %    % Erlaubt die Trennung von Wrtern mit Umlauten

      \usepackage[latin1]{inputenc}
          % gibt den Zeichensatz des Dokuments an und macht somit die
          % Eingabe von latin1-Zeichen mglich.

      \usepackage{a4}
          % stellt den bedruckten Bereich einer Seite, den sogenannten
          % <em/Satzspiegel/, ein. Er wird so berechnet, da
          % durchschnittlich circa 60 bis 70 Buchstaben in einer Zeile
          % vorkommen, da man sonst beim Lesen die Zeilen verliert.

      %\usepackage[german]{babel}
          % Aktiviert die Unterstutzung mehrerer Sprachen gleichzeitig.

      \begin{document}
      ...
      \end{document}



 Weitere Informationen findet man unter der URL
 <http://www.dante.de/dante/dante-faq.html>

 Eine bessere Alternative zur Satzspiegeleinstellung bietet das Paket
 "typearea.sty". Dieses Paket findet man bei den Koma-Script-Klassen
 von Markus Kohm unter
 ftp://[CTAN]/pub/tex/macros/latex/contrib/supported/koma-script/
 <ftp://ftp.dante.de/pub/tex/macros/latex/contrib/supported/koma-
 script/>, die das "typearea.sty"-Paket intern verwenden. Es ist aber
 auch zusammen mit den Standardklassen (z.B. article) verwendbar.

 Die Koma-Script-Klassen beachten auch andere deutsche
 Typographieregeln und sind daher sehr empfehlenswert. Dokumentation zu
 den Koma-Script-Klassen und dem "typearea.sty"-Paket befinden sich
 unter ftp://[CTAN]/pub/tex/macros/latex/contrib/supported/koma-
 script/scrguide. ps
 <ftp://ftp.dante.de/pub/tex/macros/latex/contrib/supported/koma-
 script/scrg uide.ps>.


    CCTTAANN
       Comprehensive TeX Archive Network, bestehend aus (bald wieder)
       drei Rechnern in Amerika, Grobritannien und Deutschland. Der
       amerikanische und der deutsche Rechner sind von DANTE e.V (
       Deutschsprachige Anwendervereinigung TeX) angeschafft und
       finanziert worden. Der deutsche Rechner hat den Namen
       ftp.dante.de.)


 66..33..22..33..  DDeeuuttsscchhee WWoorrttrreennnnuunngg

 Alle modernen TeX-Distributionen bieten die Mglichkeit, in der
 zugehrigen Konfigurationsdatei das Kommentarzeichen % vor der Zeile



      german          ghyph31.tex




 zu entfernen. Es werden dann Formate mit den deutschen Trennregeln
 erzeugt.

 Mit der Rechtschreibreform ab 1. August 1998 werden andere Trennregeln
 gltig. Vermutlich werden dann rechtzeitig neue Trenntabellen zur
 Verfgung stehen.



 66..33..33..  RReecchhttsscchhrreeiibbpprrffuunngg mmiitt ddeeuuttsscchheemm WWrrtteerrbbuucchh

 Zur Prfung von Rechtschreibfehlern steht unter Linux das Programm
 ispell zur Verfgung. Die meisten Distributionen bieten dieses zur
 Installation an, die zugehrige deutsche Wortliste liegt seltener bei.


 66..33..33..11..  DDiiee WWoorrttlliisstteenn


 Einen recht brauchbaren Grundstock fr eine eigene Wortliste enthlt das
 Paket "hk-deutsch2" von H. Knutzen. Es umfat 22 Dateien, die
 individuell zu einer eigenen Wortliste zusammengefat werden knnen. Die
 dazu notwendigen Schritte werden in dem beiliegendem README genau
 erklrt.

 Durch die individuelle Zusammenstellung werden die Wortlisten kleiner
 und somit die Rechtschreibprfung beschleunigt.

 Es soll aber nicht verschwiegen werden, da man diesen Listen in der
 Regel noch eine "eigene" Wrter hinzufgen mu (dies ist mit ispell
 automatisch mglich).

 Das Paket ist erhltlich unter der URL:

      <ftp://ftp.informatik.uni-
      kiel.de/pub/kiel/dicts/hk2-deutsch.tar.gz>




 66..33..33..22..  DDaass RReecchhttsscchhrreeiibbpprrooggrraammmm iissppeellll

 Da ispell nicht jedes Textformat automatisch erkennt, mu man die
 Optionen -T latin1 und -w "" verwenden. Kommen weitere nicht-ascii
 Zeichen im Text vor, so sollte man diese ebenfalls mit der '-w'-Option
 zulassen.

 Ein anderes als das englische Wrterbuch wird mit der Option '-d'
 ausgewhlt, also z.B.




      ispell -d german -T latin1 -w "" German-HOWTO.txt




 fr das Deutsche Wrterbuch in der Datei /usr/dict/german.hash
 (Binrformat).

 Ruft man ispell aus dem Editor emacs heraus auf, so kann man obige
 Parameter automatisch bergeben, indem man folgenden Eintrag in einer
 der Konfigurationsdateien des emacs vornimmt:




      (setq ispell-extra-args '("-Tlatin1"
                                "-d" "/usr/lib/german"
                                "-w" ""))






 77..  TTeexxttddaatteeiieenn


 77..11..  DDaass PPaappiieerrffoorrmmaatt DDIINN AA44


 Nhere Informationen zu Papierformaten findet man unter der URL

      <http://www.ft.uni-erlangen.de/~mskuhn/iso-paper.html>


 Folgende Programme knnen auf das Papierformat _D_I_N _A_4 eingestellt
 werden.

 77..11..11..  xxddvvii

 Konfigurationsdateien: ~/.Xresources und /etc/X11/Xresources


      XDvi.paper:     a4





 77..11..22..  gghhoossttvviieeww

 Konfigurationsdateien: ~/.Xresources und /etc/X11/Xresources


      Ghostview.pageMedia:  A4





 77..11..33..  ggss


 Kommandozeilenoption


      -sPAPERSIZE=a4





 77..11..44..  ddvviippss

 Konfigurationsdateien: ~/.dvipsrc und /usr/lib/texmf/dvips/config.ps



      % Paper size information.
      %
      % If your default is a4 uncomment the following definition
      % and comment out the letterSize definition.
      %
      @ a4size 210mm 297mm
      @+ %%PaperSize: a4





 77..11..55..  IImmaaggeeMMaaggiicckk

 Dieses Grafikpaket enthlt ein Programm zur Konvertierung beliebiger
 Grafikformate. Die Kommandozeilenoption


      -page A4




 erzwingt das Seitenformat _A_4.


 77..22..  KKoonnvveerrttiieerruunngg vvoonn DDOOSS-- uunndd MMaacc--TTeexxtteenn nnaacchh LLiinnuuxx

 Die Textformate von DOS, MACs und UNIX unterscheiden sich in zwei
 Punkten:

 +o  Codierung der Sonderzeichen (z.B. Umlaute)

 +o  Markierung des Zeilenendes


 77..22..11..  DDiiee ZZeeiilleenneennddeenn

 Das Ende einer Textzeile wird wie folgt markiert:



      Linux:    LF ("linefeed" = Zeilenvorschub, "^J", Ascii 10)
      DOS:   CR LF
      Mac:   CR    ("carriage return" = Wagenvorlauf, "^M", Ascii 13)





 Die Programme fromdos, todos und frommac, tomac wandeln ausschlielich
 die Zeilenenden um, die Zeichen selbst werden nicht angepat.  Gleiches
 gilt fr die Optionen `conv=auto', bzw. `conv=text' des mount-Kommandos
 bzgl. des MS-DOS Dateisystems.


 77..22..22..  DDiiee ZZeeiicchheennssttzzee

 Die Zeichenstze setzen sich wie folgt zusammen:



      Linux: ISO-LATIN1
      DOS:   IBMPC Charactersets CP 437, CP 850, ...
      Mac:   Mac-Eigengebru




 Der erste Teil aller dieser Zeichenstze ist der ASCII-Zeichensatz, so
 da man Texte ohne Umlaute usw. nicht zu konvertieren braucht. Um
 sowohl Zeilenenden, als auch die Sonderzeichen zu konvertieren, kann
 man das Programm recode benutzen:



      recode  -d ibmpc:lat1    hausarb.tex





 wandelt die DOS-Datei `hausarb.tex' in das Format _I_S_O_-_L_a_t_i_n_-_1 um.
 Durch die Definition von Aliasen kann man sich das Leben etwas
 einfacher machen:







 alias unix2dos='recode lat1:ibmpc'
 alias dos2unix='recode ibmpc:lat1'
 alias unix2mac='recode lat1:mac'
 alias mac2unix='recode mac:lat1'




 Achtung: diese aliase sind in shell-Skripten nicht verfgbar.

 _G_N_U _r_e_c_o_d_e ist von jedem GNU-mirror erhltlich, also z.B. von

      <ftp://ftp.uni-koeln.de/packages/gnu/recode-3.4.tar.gz>



 77..33..  DDrruucckkeenn


 Der
    Treppenstufen
                 -Effekt
                        (engl. staircase)
                                         rhrt
                                               von
                                                  den
                                                     oben
 beschriebenen
              Unterschieden
                           im
                             Textformat
                                       her.



 Die meisten Drucker besitzen ein kleines Muse-Klavier, an dem man den
 Drucker vom DOS-Textformat auf das Unix-Textformat umstellen kann.  In
 der Regel wird damit auch automatisch auf die Betriebsart ISO-latin1
 geschaltet, so da auch Umlaute usw. gedruckt werden.

 Weitere Informationen findet man im Linux Printing-HOWTO.



 77..44..  PPoossttSSccrriipptt

 Fehlen in einem gedruckten PostScript-Dokument die Umlaute ganz oder
 werden diese verstmmelt gedruckt, so liegt das nicht am Drucker oder
 am `ghostscript' (konvertiert PostScript fr den Drucker), sondern an
 der Software: das PostScript wurde nicht korrekt erzeugt.

 Besonders geschickt ist Word: es beginnt eine PostScript-Datei mit
 <Strg d>, dem Zeichen fr das Ende einer Datei (unter Linux). Das fllt
 ebenfalls in die Kategorie "kaputtes PostScript" (wird aber
 mittlerweile von den meisten Druckerfiltern abgefangen).




 88..  PPrrooggrraammmmiieerruunngg






 88..11..  NNaattiioonnaall LLaanngguuaaggee SSuuppppoorrtt ((NNLLSS))

 Fr Programmierer unbedingt zu empfehlen ist das Paket `GNU gettext'.
 Es stellt eine Bibliothek zur Verfgung, die den Programmen zur
 Laufzeit den Zugriff auf lnderspezifische Informationen erlaubt.

 Welche Schritte im Einzelnen erforderlich sind, um ein Programm zu
 internationalisieren, erlutert das Manual zu `gettext' (derzeit noch
 `draft'-Stadium).

 `GNU sharutils' ab der Version 4.2 ist ein beispielhaft
 internationalisiertes Programm-Paket.


 88..22..  bbeerrsseettzzuunngg vvoonn GGNNUU--PPrrooggrraammmmeenn

 Wer bei der bersetzung von GNU-Programmen mithelfen will, sollte den
 Email-Verteiler [email protected] abonnieren. Dahinter steht eine majordomo-
 mailingliste (sprich: [email protected] nimmt die subscribe-Befehle
 entgegen)


 88..33..  nnccuurrsseess

 Diese C-Bibliothek zur Bildschirmsteuerung ist seit Version 1.8.2 in
 der Lage, mit 8-bit Zeichen umzugehen. ltere Versionen sollten nicht
 verwendet werden.


 88..44..  EErrzzeeuugguunngg vvoonn PPoossttSSccrriipptt

 Die auszugebenden Texte knnen Umlaute enthalten, wenn vorher folgende
 Funktion aufgerufen wurde:



      %
      % change encoding to ISO8859-1  -  [email protected]
      %
      % <fontname> ISOfindfont => <font>
      %
      /ISOfindfont {
          dup 100 string cvs (ISO-) exch concatstrings cvn exch
          findfont dup maxlength dict begin
              { 1 index /FID ne {def}{pop pop} ifelse } forall
              /Encoding ISOLatin1Encoding def
              currentdict
          end definefont
      } def







 99..  AAnnhhaanngg


 99..11..  EErrkkllrreennddee bbeerrsseettzzuunngg eeiinniiggeerr tteecchhnniisscchheerr BBeeggrriiffffee


 Ohne ein gewisses Ma an Englisch-Kenntnissen wird man an Linux nicht
 viel Freude haben, da sowohl die Dokumentation, als auch die Mens und
 Hilfe-Funktionen der Programme vornehmlich in Englisch geschrieben
 sind.
 Dieser Abschnitt soll das Verstndnis englischen Orginal-Dokumentation
 erleichtern, indem der technische Zusammenhang der Vokabeln erlutert
 wird (wenn ntig).

 Im Internet gibt es noch einige interaktive Wrterbcher, z.B.  unter
 der URL:


      <http://www.chemie.fu-berlin.de/glossar/glossar.html>

























































 ENGLISH            DEUTSCH
 ---------------------------------------------------------------------------
 abort            Programm oder Verbindung abbrechen
 argument         Parameter (Einstellung), der einem Programm bergeben
                    wird
 bracket          eckige Klammer
 character        Zeichen
 comment          Kommentar
 device           Gert; der Zugriff auf Gerte erfolgt unter Linux
                    fast ausschlielich ber Dateien, die sogennanten
                    Gertedateien im Verzeichnis `/dev'; meist bezieht
                    sich <em/device/ auf eine dieser Dateien
 directory        Verzeichnis
 environment      Umgebung; bezieht sich auf die Einstellungen, die
                    einem Programm mit Umgebungsvariablen (enviroment
                    variables) bergeben wird
 file             Datei
 file descriptor  Dateizugriffsnummer; programminterne Nummer fr
                    eine offene Datei
 font             Zeichensatz
 host             Maschine, Computer, Rechner (wrtlich: Gastgeber)
 I/O              Ein-/Ausgabe
 kernel           Betriebssystemkern; der heilige Teil von Linux
 key              Taste
 keyboard         Tastatur
 library          Zusammenfassung von compilierten C-Routinen zu
                    einer Bibliothek, die dann aus jedem anderen
                    Programm heraus benutzt werden kann
 link             Verweis; anstatt eine Datei zu kopieren, kann man
                    auch einen Verweis anlegen; dies spart Platz und
                    erlaubt einige Tricks
 load             laden, Beladung, Ausnutzung; in Zusammenhang mit
                    der Auslastung einer Maschine gebraucht
 lock             Sperre (meist gewollt)
 mount            montieren, zusammensetzen; stets im Zusammenhang
                    mit dem Verzeichnisbaum, der durch das Kommando
                    `mount ...' zusammengesetzt wird
 network          Computernetz(werk)
 news
 OS               Betriebssystem (Operating System)
 overflow         bei einer mathematischen Operation ist ein Ergebnis
                    aufgetreten, da wegen seiner Gre nicht mehr
                    in die dafr vorgesehene Variable pat
 parenthesis      runde Klammer
 path             Pfad, meist als Begriff fr den kompletten
                    Verzeichnisnamen zu einer Datei gebraucht
 pipe             Rhre, Veranschaulichung der Weiterleitung von Daten
                    von einem zum nchsten Programm; das sogennante
                    `pipe-symbol' ist das Zeichen | (senkr. Strich)
 press            Drcken Sie (die Taste)
 quote            Anfhrungszeichen oder Zitat
 <!-- quoten = quotes benutzen = zitieren -->
 remote           im Sinne von "die Gegenseite der Verbindung"
 resolve          Ermittlung (Auflsung) der numerischen IP-Adresse,
                    die zu einem Maschinennamen gehrt
 server           Computer, der anderen Computern Dateien oder
                    Dienstleistungen zur Verfgung stellt
 source           meist Begriff fr die Programmtexte (Quellcode,
                    Sourcecode) benutzt; "may the source be with you"
                    UTSL: Use the source, Luke.
 space            Leerzeichen
 string           Zeichenkette
 template         Vorlage, Muster, Schablone
 trace            Ablaufverfolgung
 type             Tippen Sie ein
 underflow        Unterlauf, z.B. "der Unterlauf des Rheins" ;-)
                    Im Ernst: Wenn bei einer Floating-Point Berechnung, die Zahl
                    kleiner als das Maschinen-Epsilon wird, wird dies mit dem
                    Underflow-Flag angezeigt.
 wildcard         Joker, meist erfllt der Stern * diese Funktion,
                    z.B. zur unvollstndigen Angabe von Dateinamen