The Unicode HOWTO
 Bruno Haible,<[email protected]>
 v0.12, 19 October 1999

 This document describes how to change your Linux system so it uses
 UTF-8 as text encoding. - This is work in progress. Any tips, patches,
 pointers, URLs are very welcome.
 ______________________________________________________________________

 Table of Contents
























































 1. Introduction

    1.1 Why Unicode?
    1.2 Unicode encodings
       1.2.1 Footnotes for C/C++ developers
    1.3 Related resources

 2. Display setup

    2.1 Linux console
    2.2 X11 Foreign fonts
    2.3 X11 Unicode fonts
    2.4 Unicode xterm
    2.5 Miscellaneous

 3. Locale setup

    3.1 Files & the kernel
    3.2 Ttys & the kernel
    3.3 General data conversion
    3.4 Locale environment variables
    3.5 Creating the locale support files
    3.6 Adding support to the C library
    3.7 Converting the message catalogs

 4. Specific applications

    4.1 Networking
       4.1.1 rlogin
       4.1.2 telnet
    4.2 Browsers
       4.2.1 Netscape
       4.2.2 lynx
       4.2.3 Test pages
    4.3 Editors
       4.3.1 yudit
       4.3.2 mined98
       4.3.3 vim
       4.3.4 emacs
       4.3.5 xemacs
       4.3.6 nedit
       4.3.7 xedit
       4.3.8 axe
       4.3.9 pico
       4.3.10 TeX
    4.4 Mailers
       4.4.1 pine
       4.4.2 kmail
       4.4.3 Netscape Communicator
       4.4.4 emacs (rmail, vm)
    4.5 Other text-mode applications
       4.5.1 less
       4.5.2 expand, wc
       4.5.3 col, colcrt, colrm, column, rev, ul
       4.5.4 figlet
       4.5.5 kermit
    4.6 Other X11 applications

 5. Making your programs Unicode aware

    5.1 C/C++
       5.1.1 For normal text handling
          5.1.1.1 Portability notes
          5.1.1.2 The libutf8 library
          5.1.1.3 The Plan9 way
       5.1.2 For graphical user interface
       5.1.3 For advanced text handling
       5.1.4 For conversion
       5.1.5 Other approaches
    5.2 Java
    5.3 Lisp
    5.4 Ada95


 ______________________________________________________________________

 11..  IInnttrroodduuccttiioonn



 11..11..  WWhhyy UUnniiccooddee??


 People in different countries use different characters to represent
 the words of their native languages. Nowadays most applications,
 including email systems and web browsers, are 8-bit clean, i.e. they
 can operate on and display text correctly provided that it is
 represented in an 8-bit character set, like ISO-8859-1.

 There are far more than 256 characters in the world - think of
 cyrillic, hebrew, arabic, chinese, japanese, korean and thai -, and
 new characters are being invented now and then. The problems that come
 up for users are:


 +o  It is impossible to store text with characters from different
    character sets in the same document. For example, I can cite
    russian papers in a German or French publication if I use TeX, xdvi
    and PostScript, but I cannot do it in plain text.

 +o  As long as every document has its own character set, and
    recognition of the character set is not automatic, manual user
    intervention is inevitable. For example, in order to view the
    homepage of the XTeamLinux distribution
    http://www.xteamlinux.com.cn/ I have to tell Netscape that the web
    page is coded in GB2312.

 +o  New symbols like the Euro are being invented. ISO has issued a new
    standard ISO-8859-15, which is mostly like ISO-8859-1 except that
    it removes some rarely used characters (the old currency sign) and
    replaced it with the Euro sign. If users adopt this standard, they
    have documents in different character sets on their disk, and they
    start having to think about it daily. But computers should make
    things simpler, not more complicated.

 The solution of this problem is the adoption of a world-wide usable
 character set. This character set is Unicode http://www.unicode.org/.
 For more info about Unicode, do `man 7 unicode' (manpage contained in
 the ldpman-1.20 package).


 11..22..  UUnniiccooddee eennccooddiinnggss


 This reduces the user's problem of dealing with character sets to a
 technical problem: How to transport Unicode characters using the 8-bit
 bytes?  8-bit units are the smallest addressing units of most
 computers and also the unit used by TCP/IP network connections. The
 use of 1 byte to represent 1 character is, however, an accident of
 history, caused by the fact that computer development started in
 Europe and the U.S. where 96 characters were found to be sufficient
 for a long time.
 There are basically four ways to encode Unicode characters in bytes:


    UUTTFF--88
       128 characters are encoded using 1 byte (the ASCII characters).
       1920 characters are encoded using 2 bytes (Roman, Greek,
       Cyrillic, Coptic, Armenian, Hebrew, Arabic characters).  63488
       characters are encoded using 3 bytes (Chinese and Japanese among
       others).  The other 2147418112 characters (not assigned yet) can
       be encoded using 4, 5 or 6 characters.  For more info about
       UTF-8, do `man 7 utf-8' (manpage contained in the ldpman-1.20
       package).

    UUCCSS--22
       Every character is represented as two bytes.  This encoding can
       only represent the first 65536 Unicode characters.

    UUTTFF--1166
       This is an extension of UCS-2 which can represent 1114112
       Unicode characters. The first 65536 Unicode characters are
       represented as two bytes, the other ones as four bytes.

    UUCCSS--44
       Every character is represented as four bytes.

 The space requirements for encoding a text, compared to encodings
 currently in use (8 bit per character for European languages, more for
 Chinese/Japanese/Korean), is as follows. This has an influence on disk
 storage space and network download speed.


    UUTTFF--88
       No change for US ASCII, just a few percent more for ISO-8859-1,
       50% more for Chinese/Japanese/Korean, 100% more for Greek and
       Cyrillic.

    UUCCSS--22 aanndd UUTTFF--1166
       No change for Chinese/Japanese/Korean. 100% more for US ASCII
       and ISO-8859-1, Greek and Cyrillic.

    UUCCSS--44
       100% more for Chinese/Japanese/Korean. 300% more for US ASCII
       and ISO-8859-1, Greek and Cyrillic.

 Given the penalty for US and European documents caused by UCS-2,
 UTF-16, and UCS-4, it seems unlikely that these encodings have a
 potential for wide-scale use. The Microsoft Win32 API supports the
 UCS-2 encoding since 1995 (at least), yet this encoding has not been
 widely adopted for documents - SJIS remains prevalent in Japan.

 UTF-8 on the other hand has the potential for wide-scale use, since it
 doesn't penalize US and European users, and since many text processing
 programs don't need to be changed for UTF-8 support.

 In the following, we will describe how to change your Linux system so
 it uses UTF-8 as text encoding.


 11..22..11..  FFoooottnnootteess ffoorr CC//CC++++ ddeevveellooppeerrss


 The Microsoft Win32 approach makes it easy for developers to produce
 Unicode versions of their programs: You "#define UNICODE" at the top
 of your program and then change many occurrences of `char' to `TCHAR',
 until your program compiles without warnings. The problem with it is
 that you end up with two versions of your program: one which
 understands UCS-2 text but no 8-bit encodings, and one which
 understands only old 8-bit encodings.

 Moreover, there is an endianness issue with UCS-2 and UCS-4. The IANA
 character set registry says about ISO-10646-UCS-2: "this needs to
 specify network byte order: the standard does not specify". Network
 byte order is big endian. Whereas Microsoft, in its C/C++ development
 tools, recommends to use machine-dependent endianness (i.e. little
 endian on ix86 processors) and either a byte-order mark at the
 beginning of the document, or some statistical heuristics(!).

 The UTF-8 approach on the other hand keeps `char*' as the standard C
 string type. As a result, your program will handle US ASCII text,
 independently of any environment variables, and will handle both
 ISO-8859-1 and UTF-8 encoded text provided the LANG environment
 variable is set accordingly.


 11..33..  RReellaatteedd rreessoouurrcceess


 Markus Kuhn's very up-to-date resource list:

 +o  http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/unicode.html

 +o  http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/ucs-fonts.html

 Roman Czyborra's overview of Unicode, UTF-8 and UTF-8 aware programs:
 http://czyborra.com/utf/#UTF-8

 Some example UTF-8 files:

 +o  The files quickbrown.txt, utf-8-test.txt, utf-8-demo.txt in the
    examples directory of Markus Kuhn's ucs-fonts package
    http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/download/ucs-fonts.tar.gz

 +o  ftp://ftp.cs.su.oz.au/gary/x-utf8.html

 +o  The file iso10646 in the Kosta Kostis' trans-1.1.1 package
    ftp://ftp.nid.ru/pub/os/unix/misc/trans111.tar.gz

 +o  ftp://ftp.dante.de/pub/tex/info/lwc/apc/utf8.html

 +o  http://www.cogsci.ed.ac.uk/~richard/unicode-sample.html



 22..  DDiissppllaayy sseettuupp


 We assume you have already adapted your Linux console and X11
 configuration to your keyboard and locale. This is explained in the
 Danish/International HOWTO, and in the other national HOWTOs: Finnish,
 French, German, Italian, Polish, Slovenian, Spanish, Cyrillic, Hebrew,
 Chinese, Thai, Esperanto. But please do not follow the advice given in
 the Thai HOWTO, to pretend you were using ISO-8859-1 characters
 (U0000..U00FF) when what you are typing are actually Thai characters
 (U0E01..U0E5B). Doing so will only cause problems when you switch to
 Unicode.


 22..11..  LLiinnuuxx ccoonnssoollee


 I'm not talking much about the Linux console here, because on those
 machines on which I don't have xdm running, I use it only to type my
 login name, my password, and "xinit".

 Anyway, the kbd-0.99 package
 ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/system/keyboards/kbd-0.99.tar.gz and a
 heavily extended version, the console-tools-0.2.2 package
 ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/system/keyboards/console-
 tools-0.2.2.tar.gz contains in the kbd-0.99/src/ (or console-
 tools-0.2.2/screenfonttools/) directory two programs: `unicode_start'
 and `unicode_stop'. When you call `unicode_start', the console's
 screen output is interpreted as UTF-8. Also, the keyboard is put into
 Unicode mode (see "man kbd_mode"). In this mode, Unicode characters
 typed as Alt-x1 ... Alt-xn (where x1,...,xn are digits on the numeric
 keypad) will be emitted in UTF-8. If your keyboard or, more precisely,
 your normal keymap has non-ASCII letter keys (like the German Umlaute)
 which you would like to be CapsLockable, you need to apply the kernel
 patch linux-2.2.9-keyboard.diff or linux-2.3.12-keyboard.diff.

 You will want to use display characters from different scripts on the
 same screen. For this, you need a Unicode console font. The
 ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/system/keyboards/console-
 data-1999.08.29.tar.gz package contains a font
 (LatArCyrHeb-{08,14,16,19}.psf) which covers Latin, Cyrillic, Hebrew,
 Arabic scripts. It covers ISO 8859 parts 1,2,3,4,5,6,8,9,10 all at
 once. To install it, copy it to /usr/lib/kbd/consolefonts/ and execute
 "/usr/bin/setfont /usr/lib/kbd/consolefonts/LatArCyrHeb-14.psf".

 If you want cut&paste to work with UTF-8 consoles, you need the patch
 linux-2.3.12-console.diff from Edmund Thomas Grimley Evans and
 Stanislav Voronyi.


 22..22..  XX1111 FFoorreeiiggnn ffoonnttss


 Don't hesitate to install Cyrillic, Chinese, Japanese etc. fonts. Even
 if they are not Unicode fonts, they will help in displaying Unicode
 documents: at least Netscape Communicator 4 and Java will make use of
 foreign fonts when available.

 The following programs are useful when installing fonts:

 +o  "mkfontdir directory" prepares a font directory for use by the X
    server, needs to be executed after installing fonts in a directory.

 +o  "xset fp+ directory" adds a directory to the X server's current
    font path.  To add a directory permanently, add a "FontPath" line
    to your /etc/XF86Config file, in section "Files".

 +o  "xset fp rehash" needs to be executed after calling mkfontdir on a
    directory that is already contained in the X server's current font
    path.

 +o  "xfontsel" allows you to browse the installed fonts by selecting
    various font properties.

 +o  "xlsfonts -fn fontpattern" lists all fonts matching a font pattern.
    Also displays various font properties. In particular, "xlsfonts -ll
    -fn font" lists the font properties CHARSET_REGISTRY and
    CHARSET_ENCODING, which together determine the font's encoding.

 +o  "xfd -fn font" displays a font page by page.

 The following fonts are freely available (not a complete list):

 +o  The ones contained in XFree86, sometimes packaged in separate
    packages.  For example, SuSE has only normal 75dpi fonts in the
    base `xf86' package.  The other fonts are in the packages
    `xfnt100', `xfntbig', `xfntcyr', `xfntscl'.

 +o  The Emacs international fonts,
    ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/intlfonts/intlfonts-1.1.tar.gz As already
    mentioned, they are useful even if you prefer XEmacs to GNU Emacs
    or don't use any Emacs at all.


 22..33..  XX1111 UUnniiccooddee ffoonnttss


 Application wishing to display text belonging to different scripts
 (like Cyrillic and Greek) at the same time, can do so by using
 different X fonts for the various pieces of text. This is what
 Netscape Communicator and Java do. However, this approach is more
 complicated, because instead of working with `Font' and `XFontStruct',
 the programmer has to deal with `XFontSet', and also because not all
 fonts in the font set need to have the same dimensions.


 +o  Markus Kuhn has assembled fixed-width 75dpi fonts with Unicode
    encoding covering Latin, Greek, Cyrillic, Armenian, Georgian,
    Hebrew, Symbol scripts.  They cover ISO 8859 parts
    1,2,3,4,5,7,8,9,10,13,14,15 all at once.  This font is required for
    running xterm in utf-8 mode.
    http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/download/ucs-fonts.tar.gz

 +o  Roman Czyborra has assembled an 8x16 / 16x16 75dpi font with
    Unicode encoding covering a huge part of Unicode. Download
    unifont.hex.gz and hex2bdf from http://czyborra.com/unifont/.  It
    is not fixed-width: 8 pixels wide for European characters, 16
    pixels wide for Chinese characters. Installation instructions:


      $ gunzip unifont.hex.gz
      $ hex2bdf < unifont.hex > unifont.bdf
      $ bdftopcf -o unifont.pcf unifont.bdf
      $ gzip -9 unifont.pcf
      # cp unifont.pcf.gz /usr/X11R6/lib/X11/fonts/misc
      # cd /usr/X11R6/lib/X11/fonts/misc
      # mkfontdir
      # xset fp rehash




 +o  Primoz Peterlin has assembled an ETL family fonts covering Latin,
    Greek, Cyrillic, Armenian, Georgian, Hebrew scripts.
    ftp://ftp.x.org/contrib/fonts/etl-unicode.tar.gz Use the "bdftopcf"
    program in order to install it.


 22..44..  UUnniiccooddee xxtteerrmm


 xterm is part of X11R6 and XFree86, but is maintained separately by
 Tom Dickey.  http://www.clark.net/pub/dickey/xterm/xterm.html Newer
 versions (patch level 109 and above) contain support for converting
 keystrokes to UTF-8 before sending them to the application running in
 the xterm, and for displaying Unicode characters that the application
 outputs as UTF-8 byte sequence.

 To get an UTF-8 xterm running, you need to:


 +o  Fetch http://www.clark.net/pub/dickey/xterm/xterm.tar.gz,

 +o  Configure it by calling "./configure --enable-wide-chars ...", then
    compile and install it.

 +o  Have a Unicode fixed-width font installed. Markus Kuhn's ucs-
    fonts.tar.gz (see above) is made for this.

 +o  Start "xterm -u8 -fn fixed".  The option "-u8" turns on Unicode and
    UTF-8 handling. The "fixed" font is Markus Kuhn's Unicode font.

 +o  Take a look at the sample files contained in Markus Kuhn's ucs-
    fonts package:


      $ cd .../ucs-fonts
      $ cat quickbrown.txt
      $ cat utf-8-demo.txt




 You should be seeing (among others) greek and russian characters.

 +o  To make xterm come up with UTF-8 handling each time it is started,
    add the line XTerm*utf8:   1 to your $HOME/.Xdefaults (for yourself
    only). I don't recommend changing the system-wide
    /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults/XTerm, because then your changes
    will be erased next time you upgrade to a new XFree86 version.

 +o  If you also changed the font name, you need a line of the form
    *VT100*font:  your-font in your $HOME/.Xdefaults. For "fixed" it is
    not needed, because "fixed" is the default anyway.


 22..55..  MMiisscceellllaanneeoouuss


 A small program which tests whether a Linux console or xterm is in
 UTF-8 mode can be found in the
 ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/system/keyboards/x-lt-1.18.tar.gz
 package by Ricardas Cepas, files testUTF-8.c and testUTF8.c.



 33..  LLooccaallee sseettuupp



 33..11..  FFiilleess && tthhee kkeerrnneell


 You can now already use any Unicode characters in file names. No
 kernel or file utilities need modifications. This is because file
 names in the kernel can be anything not containing a null byte, and
 '/' is used to delimit subdirectories. When encoded using UTF-8, non-
 ASCII characters will never be encoded using null bytes or slashes.
 All that happens is that file and directory names occupy more bytes
 than they contain characters.  For example, a filename consisting of
 five greek characters will appear to the kernel as a 10-byte filename.
 The kernel does not know (and does not need to know) that these bytes
 are displayed as greek.

 This is the general theory, as long as your files stay inside Linux.
 On filesystems which are used from other operating systems, you have
 mount options to control conversion of filenames to/from UTF-8:
 +o  The "vfat" filesystems has a mount option "utf8".  See
    file:/usr/src/linux/Documentation/filesystems/vfat.txt.  When you
    give an "iocharset" mount option different from the default (which
    is "iso8859-1"), the results with and without "utf8" are not
    consistent. Therefore I don't recommend the "iocharset" mount
    option.

 +o  The "msdos", "umsdos" filesystems have the same mount option, but
    it appears to have no effect.

 +o  The "iso9660" filesystem has a mount option "utf8".  See
    file:/usr/src/linux/Documentation/filesystems/isofs.txt.

 +o  Since Linux 2.2.x kernels, the "ntfs" filesystem has a mount option
    "utf8". See file:/usr/src/linux/Documentation/filesystems/ntfs.txt.

    The other filesystems (nfs, smbfs, ncpfs, hpfs, etc.) don't convert
    filenames; therefore they support Unicode file names in UTF-8
    encoding only if the other operating system supports them.  Recall
    that to enable a mount option for all future remount, you add to
    the fourth column of the corresponding /etc/fstab line.


 33..22..  TTttyyss && tthhee kkeerrnneell


 Ttys are some kind of bidirectional pipes between two program,
 allowing fancy features like echoing or command-line editing. When in
 an xterm, you execute the "cat" command without arguments, you can
 enter and edit any number of lines, and they will be echoed back line
 by line. The kernel's editing actions are not correct, especially the
 Backspace (erase) key and the tab bey are not treated correctly.

 To fix this, you need to:

 +o  apply the kernel patch linux-2.0.35-tty.diff or
    linux-2.2.9-tty.diff or linux-2.3.12-tty.diff and recompile your
    kernel,

 +o  if you are using glibc2, apply the patch glibc211-tty.diff and
    recompile your libc (or if you are not so adventurous, it is
    sufficient to patch an already installed include file: glibc-
    tty.diff),

 +o  apply the patch stty.diff to GNU sh-utils-1.16b, and rebuild the
    "stty" program, then test it using "stty -a" and "stty iutf8".

 +o  add the command "stty iutf8" to the "unicode_start" script, and add
    the command "stty -iutf8" to the "unicode_stop script.

 +o  apply the patch xterm.diff to xterm-109, and rebuild "xterm", then
    test it by starting "xterm -u8"/"xterm +u8" and running "stty -a"
    and interactive "cat" inside it.

 To make this fix persistent across rlogin and telnet, you also need
 to:

 +o  Define new values for the TERM environment variable, "linux-utf8"
    as an alias to "linux", and "xterm-utf8" as an alias to "xterm".
    If your system has the ncurses library and the /usr/lib/terminfo
    (or /usr/share/terminfo) database, do this by running


      $ tic linux-utf8.terminfo
      $ tic xterm-utf8.terminfo

 as non-root (this will create the terminfo entries in your $HOME/.ter-
 minfo directory). Here are linux-utf8.terminfo and xterm-utf8.ter-
 minfo.  I don't recommend running this as root, because it will create
 the terminfo entries in /usr/lib/terminfo where they might be erased
 next time you upgrade your system.  If your system has an /etc/termcap
 file, you should also edit that file: copy the linux and xterm entries
 and give them the new names "linux-utf8" and "xterm-utf8". For an
 example, see termcap.diff.

 +o  Each time you call "unicode_start" or "unicode_stop" from the
    console, also execute "export TERM=linux-utf8" or "export
    TERM=linux", respectively.

 +o  Apply the patch xterm2.diff to xterm-109, rebuild "xterm", and
    remove any "XTerm*termName" line from /usr/X11R6/lib/X11/app-
    defaults/XTerm and $HOME/.Xdefaults. Now xterm sets the TERM
    variable to "xterm-utf8" instead of "xterm" when running in UTF-8
    mode.

 +o  Apply the patches netkit.diff, netkitb.diff and telnet.diff and
    rebuild "rlogind" and "telnetd". Now rlogin and telnet put the tty
    into UTF-8 editing mode whenever the TERM environment variable is
    "linux-utf8" or "xterm-utf8".


 33..33..  GGeenneerraall ddaattaa ccoonnvveerrssiioonn


 You will need a program to convert your locally (probably ISO-8859-1)
 encoded texts to UTF-8. (The alternative would be to keep using texts
 in different encodings on the same machine; this is not fun in the
 long run.)  One such program is `iconv', which comes with glibc-2.1.
 Simply use


      $ iconv --from-code=ISO-8859-1 --to-code=UTF-8 < old_file > new_file




 Here are two handy shell scripts, called "i2u" i2u.sh (for ISO to UTF
 conversion) and "u2i" u2i.sh (for UTF to ISO conversion).  Adapt
 according to your current 8-bit character set.

 If you don't have glibc-2.1 and iconv installed, you can use GNU
 recode 3.5 instead.  "i2u" i2u_recode.sh is "recode
 ISO-8859-1..UTF-8", and "u2i" u2i_recode.sh is "recode
 UTF-8..ISO-8859-1".
 ftp://ftp.iro.umontreal.ca/pub/recode/recode-3.5.tar.gz
 ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/recode/recode-3.5.tar.gz Notes: You need GNU
 recode 3.5 or newer. To compile GNU recode 3.5 on platforms without
 glibc2 (i.e. on all platforms except recent Linux systems), you need
 to configure it with --disable-nls, otherwise it won't link.

 Or you can also use CLISP instead. Here are "i2u" i2u.lsp and "u2i"
 u2i.lsp written in Lisp. Note: You need a CLISP version from July 1999
 or newer.  ftp://clisp.cons.org/pub/lisp/clisp/source/clispsrc.tar.gz.

 Other data conversion programs, less powerful than GNU recode, are
 `trans' ftp://ftp.informatik.uni-
 erlangen.de/pub/doc/ISO/charsets/trans113.tar.gz, `tcs' from the Plan9
 operating system ftp://ftp.informatik.uni-
 erlangen.de/pub/doc/ISO/charsets/tcs.tar.gz, and
 `utrans'/`uhtrans'/`hutrans'
 ftp://ftp.cdrom.com/pub/FreeBSD/distfiles/i18ntools-1.0.tar.gz by G.
 Adam Stanislav <[email protected]>.
 33..44..  LLooccaallee eennvviirroonnmmeenntt vvaarriiaabblleess


 You may have the following environment variables set, containing
 locale names:

    LLAANNGGUUAAGGEE
       override for LC_MESSAGES, used by GNU gettext only

    LLCC__AALLLL
       override for all other LC_* variables

    LLCC__CCTTYYPPEE,, LLCC__MMEESSSSAAGGEESS,, LLCC__CCOOLLLLAATTEE,, LLCC__NNUUMMEERRIICC,, LLCC__MMOONNEETTAARRYY,, LLCC__TTIIMMEE
       individual variables for: character types and encoding, natural
       language messages, sorting rules, number formatting, money
       amount formatting, date and time display

    LLAANNGG
       default value for all LC_* variables

 (See `man 7 locale' for a detailed description.)

 Each of the LC_* and LANG variables can contain a locale name of the
 following form:


      language[_territory[.codeset]][@modifier]


 where language is an ISO 639 language code (lower case), territory is
 an ISO 3166 country code (upper case), codeset denotes a character
 set, and modifier stands for other particular attributes (for example
 indicating a particular language dialect, or a nonstandard
 orthography).

 LANGUAGE can contain several locale names, separated by colons.

 In order to tell your system and all applications that you are using
 UTF-8, you need to add a codeset suffix of UTF-8 to your locale names.
 For example, if you were using


      LANGUAGE=de:fr:en
      LC_CTYPE=de_DE




 you would change this to


      LANGUAGE=de.UTF-8:fr.UTF-8:en.UTF-8
      LC_CTYPE=de_DE.UTF-8





 33..55..  CCrreeaattiinngg tthhee llooccaallee ssuuppppoorrtt ffiilleess


 If you have glibc-2.1 or glibc-2.1.1 or glibc-2.1.2 installed, first
 check using "localedef --help" that the system directory for character
 maps is /usr/share/i18n/charmaps. Then apply to the file
 /usr/share/i18n/charmaps/UTF8 the patch glibc21.diff or glibc211.diff
 or glibc212.diff, respectively.  Then create the support files for
 each UTF-8 locale you intend to use, for example:


      $ localedef -v -c -i de_DE -f UTF8 /usr/share/locale/de_DE.UTF-8




 You typically don't need to create locales named "de" or "fr" without
 country suffix, because these locales are normally only used by the
 LANGUAGE variable and not by the LC_* variables, and LANGUAGE is only
 used as an override for LC_MESSAGES.


 33..66..  AAddddiinngg ssuuppppoorrtt ttoo tthhee CC lliibbrraarryy


 The glibc-2.2 will support multibyte locales, in particular the UTF-8
 locales created above. But glibc-2.1 or glibc-2.1.1 do not really
 support it.  Therefore the only real effect of the above creation of
 the /usr/share/locale/de_DE.UTF-8/* files is that
 `setlocale(LC_ALL,"")' will return "de_DE.UTF-8", according to your
 environment variables, instead of stripping off the ".UTF-8" suffix.

 To add support for the UTF-8 locale, you should build and install the
 `libutf8_plug.so' library, from libutf8-0.5.2.tar.gz.  Then you can
 set the LD_PRELOAD environment variable to point to the installed
 library:


      $ export LD_PRELOAD=/usr/local/lib/libutf8_plug.so




 Then, in every program launched with this environment variable set,
 the functions in libutf8_plug.so will override the original ones in
 /lib/libc.so.6. For more info about LD_PRELOAD, see "man 8 ld.so".

 This entire thing will not be necessary any more once glibc-2.2 comes
 out.


 33..77..  CCoonnvveerrttiinngg tthhee mmeessssaaggee ccaattaallooggss


 Now let's fill these new locales with content. The following /bin/sh
 commands can convert your message catalogs to UTF-8 format. They must
 be run as root, and require the programs `msgfmt' and `msgunfmt' from
 GNU gettext-0.10.35 to be installed.  convert-msgcat.sh

 This too will not be necessary any more once glibc-2.2 comes out,
 because by then, the gettext function will convert the strings
 appropriately from the translator's character set to the user's
 character set, using either iconv or librecode.


 44..  SSppeecciiffiicc aapppplliiccaattiioonnss



 44..11..  NNeettwwoorrkkiinngg




 44..11..11..  rrllooggiinn


 is fine with the above mentioned patches.


 44..11..22..  tteellnneett


 telnet is not 8-bit clean by default. In order to be able to send
 Unicode keystrokes to the remote host, you need to set telnet into
 "outbinary" mode.  There are two ways to do this:


      $ telnet -L <host>




 and


      $ telnet
      telnet> set outbinary
      telnet> open <host>




 Additionally, use the above mentioned patches.


 44..22..  BBrroowwsseerrss



 44..22..11..  NNeettssccaappee


 Netscape 4.05 or newer can display HTML documents in UTF-8 encoding.
 All a document needs is the following line between the <head> and
 </head> tags:


      <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">




 Netscape 4.05 or newer can also display HTML and text files in UCS-2
 encoding with byte-order mark.

 http://www.netscape.com/computing/download/


 44..22..22..  llyynnxx


 lynx-2.8 has an options screen (key 'O') which permits to set the
 display character set. When running in an xterm or Linux console in
 UTF-8 mode, set this to "UNICODE UTF-8".

 Now, again, all a document needs is the following line between the
 <head> and </head> tags:


 <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">




 When you are viewing text files in UTF-8 encoding, you also need to
 pass the command-line option "-assume_local_charset=UTF-8" (affects
 only file:/... URLs) or "-assume_charset=UTF-8" (affects all URLs).
 In lynx-2.8.2 you can alternatively, in the options screen (key 'O'),
 change the assumed document character set to "utf-8".

 There is also an option in the options screen, to set the "preferred
 document character set". But it has no effect, at least with file:/...
 URLs and with http://... URLs served by apache-1.3.0.

 There is a spacing and line-breaking problem, however. (Look at the
 russian section of x-utf8.html, or at utf-8-demo.txt.)

 Also, in lynx-2.8.2, configured with --enable-prettysrc, the nice
 colour scheme does not work correctly any more when the display
 character set has been set to "UNICODE UTF-8". This is fixed by a
 simple patch lynx282.diff.

 The Lynx developers say: "For any serious use of UTF-8 screen output
 with lynx, compiling with slang lib and -DSLANG_MBCS_HACK is still
 recommended."

 ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/lynx/lynx-2.8.2.tar.gz
 http://lynx.browser.org/ http://www.slcc.edu/lynx/ ftp://lynx.isc.org/


 44..22..33..  TTeesstt ppaaggeess


 Some test pages for browsers can be found at the pages of Alan Wood
 http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/#links and James Kass
 http://home.att.net/~jameskass/.


 44..33..  EEddiittoorrss



 44..33..11..  yyuuddiitt


 yudit by Gaspar Sinai http://czyborra.com/yudit/ is a first-class
 unicode text editor for the X Window System.  It supports simultaneous
 processing of many languages, input methods, conversions for local
 character standards.  It has facilities for entering text in all
 languages with only an English keyboard, using keyboard configuration
 maps.

 It can be compiled in three versions: Xlib GUI, KDE GUI, or Motif GUI.

 Customization is very easy. Typically you will first customize your
 font.  From the font menu I chose "Unicode". Then, since the command
 "xlsfonts '*-*-iso10646-1'" still showed some ambiguity, I chose a
 font size of 13 (to match Markus Kuhn's 13-pixel fixed font).

 Next, you will customize your input method. The input methods
 "Straight", "Unicode" and "SGML" are most remarkable. For details
 about the other built-in input methods, look in
 /usr/local/share/yudit/data/.


 To make a change the default for the next session, edit your
 $HOME/.yuditrc file.

 The general editor functionality is limited to editing, cut&paste and
 search&replace. No undo.


 44..33..22..  mmiinneedd9988


 mined98 is a small text editor by Michiel Huisjes, Achim Mueller and
 Thomas Wolff.  http://www.inf.fu-berlin.de/~wolff/mined.html It lets
 you edit UTF-8 or 8-bit encoded files, in an UTF-8 or 8-bit xterm.  It
 also has powerful capabilities for entering Unicode characters.

 When it is running in xterm or Linux console in UTF-8 mode, you should
 set the environment variable utf8_term, or call mined with the
 command-line option -U.

 mined lets you edit both 8-bit encoded and UTF-8 encoded files. By
 default it uses an autodetection heuristic. If you don't want to rely
 on heuristics, pass the command-line option -u when editing an UTF-8
 file, or +u when editing an 8-bit encoded file. You can change the
 interpretation at any time from within the editor: It displays the
 encoding ("L:h" for 8-bit, "U:h" for UTF-8) in the menu line. Click on
 the first of these characters to change it.

 A few caveats:

 +o  The Linux binary in the distribution is out of date and does not
    support UTF-8. You have to rebuild a binary from the source. Then
    install src/mined as /usr/local/bin/mined, and install
    doc/mined.help as /usr/local/man/cat1/mined.1, so that ESC h will
    find it.

 +o  mined ignores your "stty erase" setting. When your backspace key
    sends ASCII code 127, and you have set "stty erase ^?", -- these
    are the ultimately correct settings -- you have to call mined with
    option -B in order to get the backspace key erase a character to
    the left of the cursor.

 +o  The "Home", "End", "Delete" keys do not work.


 44..33..33..  vviimm


 vim (as of version 5.4m) has some support for multi-byte locales, but
 only as far as the X library has the same support, and only for
 encodings with at most two bytes per character (i.e. ISO-2022
 encodings). No UTF-8 support.


 44..33..44..  eemmaaccss


 First of all, you should read the section "International Character Set
 Support" (node "International") in the Emacs manual. In particular,
 note that you need to start Emacs using the command


      $ emacs -fn fontset-standard




 so that it will use a font set comprising a lot of international char-
 acters.

 In the short term, the emacs-utf package
 http://www.cs.ust.hk/faculty/otfried/Mule/ by Otfried Cheong provides
 a "unicode-utf8" encoding to Emacs.  After compiling the program
 "utf2mule" and installing it somewhere in your $PATH, also install
 unicode.el, muleuni-1.el, unicode-char.el somewhere, and add the lines


      (setq load-path (cons "/home/user/somewhere/emacs" load-path))
      (if (not (string-match "XEmacs" emacs-version))
        (progn
          (require 'unicode)
          (if (eq window-system 'x)
            (progn
              (create-fontset-from-fontset-spec
                "-misc-fixed-medium-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-fontset-standard")
              (create-fontset-from-fontset-spec
                "-misc-fixed-medium-r-normal-*-13-*-*-*-*-*-fontset-standard")
              (create-fontset-from-fontset-spec
                "-misc-fixed-medium-r-normal-*-14-*-*-*-*-*-fontset-standard")
              (create-fontset-from-fontset-spec
                "-misc-fixed-medium-r-normal-*-15-*-*-*-*-*-fontset-standard")
              (create-fontset-from-fontset-spec
                "-misc-fixed-medium-r-normal-*-16-*-*-*-*-*-fontset-standard")
              (create-fontset-from-fontset-spec
                "-misc-fixed-medium-r-normal-*-18-*-*-*-*-*-fontset-standard")))))




 to your $HOME/.emacs file. To activate any of the font sets, use the
 Mule menu item "Set Font/FontSet" or Shift-down-mouse-1. Currently the
 font sets with height 15 and 13 have the best Unicode coverage, due to
 Markus Kuhn's 9x15 and 6x13 fonts.  In order to open an UTF-8 encoded
 file, you will type


      M-x universal-coding-system-argument unicode-utf8 RET
      M-x find-file filename RET




 or


      C-x RET c unicode-utf8 RET
      C-x C-f filename RET




 Note that this works with Emacs in windowing mode only, not in
 terminal mode.

 Richard Stallman plans to add integrated UTF-8 support to Emacs in the
 long term.


 44..33..55..  xxeemmaaccss


 (This section is written by Gilbert Baumann.)

 Here is how to teach XEmacs (20.4 configured with MULE) the UTF-8
 encoding.  Unfortunately you need its sources to be able to patch it.

 First you need these files provided by Tomohiko Morioka:

 http://turnbull.sk.tsukuba.ac.jp/Tools/XEmacs/xemacs-21.0-b55-emc-
 b55-ucs.diff and http://turnbull.sk.tsukuba.ac.jp/Tools/XEmacs/xemacs-
 ucs-conv-0.1.tar.gz

 The .diff is a diff against the C sources. The tar ball is elisp code,
 which provides lots of code tables to map to and from Unicode. As the
 name of the diff file suggests it is against XEmacs-21; I needed to
 help `patch' a bit. The most notable difference to my XEmacs-20.4
 sources is that file-coding.[ch] was called mule-coding.[ch].

 For those unfamilar with the XEmacs-MULE stuff (as I am) a quick
 guide:

 What we call an encoding is called by MULE a `coding-system'. The most
 important commands are:



      M-x set-file-coding-system
      M-x set-buffer-process-coding-system   [comint buffers]




 and the variable `file-coding-system-alist', which guides `find-file'
 to guess the encoding used. After stuff was running, the very first
 thing I did was this.

 This code looks into the special mode line introduced by -*- somewhere
 in the first 600 bytes of the file about to opened; if now there is a
 field "Encoding: xyz;" and the xyz encoding ("coding system" in Emacs
 speak) exists, choose that. So now you could do e.g.



      ;;; -*- Mode: Lisp; Syntax: Common-Lisp; Package: CLEX; Encoding: utf-8; -*-




 and XEmacs goes into utf-8 mode here.

 Atfer everything was running I defined \u03BB (greek lambda) as a
 macro like:



      (defmacro \u03BB (x) `(lambda .,x))





 44..33..66..  nneeddiitt



 44..33..77..  xxeeddiitt



 In theory, xedit should be able to edit UTF-8 files if you set the
 locale accordingly (see above), and add the line "Xedit*international:
 true" to your $HOME/.Xdefaults file. In practice, it will recognize
 UTF-8 encoding of non-ASCII characters, but will display them as
 sequences of "@" characters.


 44..33..88..  aaxxee


 In theory, axe should be able to edit UTF-8 files if you set the
 locale accordingly (see above), and add the line "Axe*international:
 true" to your $HOME/.Xdefaults file. In practice, it will simply dump
 core.


 44..33..99..  ppiiccoo



 44..33..1100..  TTeeXX


 The teTeX 0.9 (and newer) distribution contains an Unicode adaptation
 of TeX, called Omega (http://www.gutenberg.eu.org/omega/,
 ftp://ftp.ens.fr/pub/tex/yannis/omega), but can someone point me to a
 tutorial for using this system?

 Other maybe related links: http://www.dante.de/projekte/nts/NTS-
 FAQ.html, ftp://ftp.dante.de/pub/tex/language/chinese/CJK/.


 44..44..  MMaaiilleerrss


 MIME: RFC 2279 defines UTF-8 as a MIME charset, which can be
 transported under the 8bit, quoted-printable and base64 encodings. The
 older MIME UTF-7 proposal (RFC 2152) is considered to be deprecated
 and should not be used any further.

 Mail clients released after January 1, 1999, should be capable of
 sending and displaying UTF-8 encoded mails, otherwise they are
 considered deficient.  But these mails have to carry the MIME labels


      Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
      Content-Transfer-Encoding: 8bit




 Simply piping an UTF-8 file into "mail" without caring about the MIME
 labels will not work.

 Mail client implementors should take a look at http://www.imc.org/imc-
 intl/ and http://www.imc.org/mail-i18n.html.

 Now about the individual mail clients (or "mail user agents"):


 44..44..11..  ppiinnee


 The situation for an unpatched pine version 4.10 is as follows.


 Pine does not do character set conversions. But it allows you to view
 UTF-8 mails in an UTF-8 text window (Linux console or xterm).

 Normally, Pine will warn about different character sets each time you
 view an UTF-8 encoded mail. To get rid of this warning, choose S
 (setup), then C (config), then change the value of "character-set" to
 UTF-8. This option will not do anything, except to reduce the
 warnings, as Pine has no built-in knowledge of UTF-8.

 Also note that Pine's notion of Unicode characters is pretty limited:
 It will display Latin and Greek characters, but not other kinds of
 Unicode characters.

 A patch by Robert Brady http://www.ents.susu.soton.ac.uk/~robert/pine-
 utf8-0.1.diff adds UTF-8 support to Pine. With this patch, it decodes
 and prints headers and bodies properly. The patch depends on the GNOME
 libunicode http://cvs.gnome.org/lxr/source/libunicode/.

 However, alignment remains broken in many places; replying to a mail
 does not cause the character set to be converted as appropriate; and
 the editor, pico, cannot deal with multibyte characters.


 44..44..22..  kkmmaaiill


 kmail (as of KDE 1.0) does not support UTF-8 mails at all.


 44..44..33..  NNeettssccaappee CCoommmmuunniiccaattoorr


 Netscape Communicator's Messenger can send and display mails in UTF-8
 encoding, but it needs a little bit of manual user intervention.

 To send an UTF-8 encoded mail: After opening the "Compose" window, but
 before starting to compose the message, select from the menu "View ->
 Character Set -> Unicode (UTF-8)". Then compose the message and send
 it.

 When you receive an UTF-8 encoded mail, Netscape unfortunately does
 not display it in UTF-8 right away, and does not even give a visual
 clue that the mail was encoded in UTF-8. You have to manually select
 from the menu "View -> Character Set -> Unicode (UTF-8)".

 For displaying UTF-8 mails, Netscape uses different fonts. You can
 adjust your font settings in the "Edit -> Preferences -> Fonts"
 dialog; choose the "Unicode" font category.


 44..44..44..  eemmaaccss ((rrmmaaiill,, vvmm))



 44..55..  OOtthheerr tteexxtt--mmooddee aapppplliiccaattiioonnss



 44..55..11..  lleessss


 Get ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/less/less-340.tar.gz and apply the patch
 less-340-utf-2.diff by Robert Brady <[email protected]>.  Then
 set the environment variable LESSCHARSET:


 $ export LESSCHARSET=utf-8




 If you also have a LESSKEY environment variable set, also make sure
 that the file it points to does not define LESSCHARSET. If necessary,
 regenerate this file using the `lesskey' command, or unset the LESSKEY
 environment variable.


 44..55..22..  eexxppaanndd,, wwcc


 Get the GNU textutils-2.0 and apply the patch textutils-2.0.diff, then
 configure, add "#define HAVE_MBRTOWC 1", "#define HAVE_FGETWC 1",
 "#define HAVE_FPUTWC 1" to config.h. In src/Makefile, modify CFLAGS
 and LDFLAGS so that they include the directories where libutf8 is
 installed. Then rebuild.


 44..55..33..  ccooll,, ccoollccrrtt,, ccoollrrmm,, ccoolluummnn,, rreevv,, uull


 Get the util-linux-2.9y package, configure it, then define
 ENABLE_WIDECHAR in defines.h, change the "#if 0" to "#if 1" in
 lib/widechar.h. In text-utils/Makefile, modify CFLAGS and LDFLAGS so
 that they include the directories where libutf8 is installed. Then
 rebuild.


 44..55..44..  ffiigglleett


 figlet 2.2 has an option for UTF-8 input: "figlet -C utf8"


 44..55..55..  kkeerrmmiitt


 The serial communications program C-Kermit
 http://www.columbia.edu/kermit/, in versions 7.0beta10 or newer,
 understands the file and transfer encodings UTF-8 and UCS-2, and
 understands the terminal encoding UTF-8. Documentation of these
 features can be found in
 ftp://kermit.columbia.edu/kermit/test/text/ckermit2.txt.


 44..66..  OOtthheerr XX1111 aapppplliiccaattiioonnss


 X11 Xlib kann leider noch kein UTF-8 locale, das msste auch noch
 dringend mal gemacht werden.



 55..  MMaakkiinngg yyoouurr pprrooggrraammss UUnniiccooddee aawwaarree



 55..11..  CC//CC++++


 The C `char' type is 8-bit and will stay 8-bit because it denotes the
 smallest addressable data unit. Various facilities are available:

 55..11..11..  FFoorr nnoorrmmaall tteexxtt hhaannddlliinngg


 The ISO/ANSI C standard contains, in an amendment which was added in
 1995, a "wide character" type `wchar_t', a set of functions like those
 found in <string.h> and <ctype.h> (declared in <wchar.h> and
 <wctype.h>, respectively), and a set of conversion functions between
 `char *' and `wchar_t *' (declared in <stdlib.h>).

 Good references for this API are

 +o  the GNU libc-2.1 manual, chapters 4 "Character Handling" and 6
    "Character Set Handling",

 +o  the manual pages man-mbswcs.tar.gz,

 +o  the Dinkumware C library reference
    http://www.dinkumware.com/htm_cl/,

 +o  the OpenGroup's Single Unix specification http://www.UNIX-
    systems.org/online.html.

 Advantages of using this API:

 +o  It's a vendor independent standard.

 +o  The functions do the right thing, depending on the user's locale.
    All a program needs to call is setlocale(LC_ALL,"");.

 Drawbacks of this API:

 +o  Some of the functions are not multithread-safe, because they keep a
    hidden internal state between function calls.

 +o  There is no first-class locale datatype. Therefore this API cannot
    reasonably be used for anything that needs more than one locale or
    character set at the same time.

 +o  The OS support for this API is not good on most OSes.


 55..11..11..11..  PPoorrttaabbiilliittyy nnootteess


 A `wchar_t' may or may not be encoded in Unicode; this is platform and
 sometimes also locale dependent. A multibyte sequence `char *' may or
 may not be encoded in UTF-8; this is platform and sometimes also
 locale dependent.

 In detail, here is what the Single Unix specification says about the
 `wchar_t' type: _A_l_l _w_i_d_e_-_c_h_a_r_a_c_t_e_r _c_o_d_e_s _i_n _a _g_i_v_e_n _p_r_o_c_e_s_s _c_o_n_s_i_s_t _o_f
 _a_n _e_q_u_a_l _n_u_m_b_e_r _o_f _b_i_t_s_. _T_h_i_s _i_s _i_n _c_o_n_t_r_a_s_t _t_o _c_h_a_r_a_c_t_e_r_s_, _w_h_i_c_h _c_a_n
 _c_o_n_s_i_s_t _o_f _a _v_a_r_i_a_b_l_e _n_u_m_b_e_r _o_f _b_y_t_e_s_. _T_h_e _b_y_t_e _o_r _b_y_t_e _s_e_q_u_e_n_c_e _t_h_a_t
 _r_e_p_r_e_s_e_n_t_s _a _c_h_a_r_a_c_t_e_r _c_a_n _a_l_s_o _b_e _r_e_p_r_e_s_e_n_t_e_d _a_s _a _w_i_d_e_-_c_h_a_r_a_c_t_e_r
 _c_o_d_e_.  _W_i_d_e_-_c_h_a_r_a_c_t_e_r _c_o_d_e_s _t_h_u_s _p_r_o_v_i_d_e _a _u_n_i_f_o_r_m _s_i_z_e _f_o_r
 _m_a_n_i_p_u_l_a_t_i_n_g _t_e_x_t _d_a_t_a_. _A _w_i_d_e_-_c_h_a_r_a_c_t_e_r _c_o_d_e _h_a_v_i_n_g _a_l_l _b_i_t_s _z_e_r_o _i_s
 _t_h_e _n_u_l_l _w_i_d_e_-_c_h_a_r_a_c_t_e_r _c_o_d_e_, _a_n_d _t_e_r_m_i_n_a_t_e_s _w_i_d_e_-_c_h_a_r_a_c_t_e_r _s_t_r_i_n_g_s_.
 _T_h_e _w_i_d_e_-_c_h_a_r_a_c_t_e_r _v_a_l_u_e _f_o_r _e_a_c_h _m_e_m_b_e_r _o_f _t_h_e _P_o_r_t_a_b_l_e _C_h_a_r_a_c_t_e_r _S_e_t
 (i.e. ASCII) _w_i_l_l _e_q_u_a_l _i_t_s _v_a_l_u_e _w_h_e_n _u_s_e_d _a_s _t_h_e _l_o_n_e _c_h_a_r_a_c_t_e_r _i_n
 _a_n _i_n_t_e_g_e_r _c_h_a_r_a_c_t_e_r _c_o_n_s_t_a_n_t_. _W_i_d_e_-_c_h_a_r_a_c_t_e_r _c_o_d_e_s _f_o_r _o_t_h_e_r
 _c_h_a_r_a_c_t_e_r_s _a_r_e _l_o_c_a_l_e_- _a_n_d _i_m_p_l_e_m_e_n_t_a_t_i_o_n_-_d_e_p_e_n_d_e_n_t_. _S_t_a_t_e _s_h_i_f_t _b_y_t_e_s
 _d_o _n_o_t _h_a_v_e _a _w_i_d_e_-_c_h_a_r_a_c_t_e_r _c_o_d_e _r_e_p_r_e_s_e_n_t_a_t_i_o_n_.

 One particular consequence is that in portable programs you shouldn't
 use non-ASCII characters in string literals. That means, even though
 you know the Unicode double quotation marks have the codes U+201C and
 U+201D, you shouldn't write a string literal L"\u201cHello\u201d, he
 said" or "\xe2\x80\x9cHello\xe2\x80\x9d, he said" in C programs.
 Instead, use GNU gettext, write it as gettext("'Hello', he said"), and
 create a message database en.UTF-8.po which translates "'Hello', he
 said" to "\u201cHello\u201d, he said".

 Here is a survey of the portability of the ISO/ANSI C facilities on
 various Unix flavours. GNU glibc-2.2 will support all of it, but for
 now we have the following picture.


    GGNNUU gglliibbcc--22..00..xx,, gglliibbcc--22..11..xx

    +o  <wchar.h> and <wctype.h> exist.

    +o  Has wcs/mbs functions, but no fgetwc/fputwc/wprintf.

    +o  No UTF-8 locale.

    +o  mbrtowc returns EILSEQ for bytes >= 0x80.

    SSoollaarriiss 22..77

    +o  <wchar.h> and <wctype.h> exist.

    +o  Has wcs/mbs functions, fgetwc/fputwc/wprintf, everything.

    +o  Has the following UTF-8 locales: en_US.UTF-8, de.UTF-8,
       es.UTF-8, fr.UTF-8, it.UTF-8, sv.UTF-8.

    +o  mbrtowc returns EILSEQ for bytes >= 0x80.

    OOSSFF//11 44..00dd

    +o  <wchar.h> and <wctype.h> exist.

    +o  Has wcs/mbs functions, fgetwc/fputwc/wprintf, everything.

    +o  Has an add-on universal.utf8@ucs4 locale, see "man 5 unicode".

    +o  mbrtowc does not know about UTF-8.

    IIrriixx 66..55

    +o  <wchar.h> and <wctype.h> exist.

    +o  Has wcs/mbs functions and fgetwc/fputwc, but not wprintf.

    +o  Has no multibyte locales.

    +o  Has only a dummy definition for mbstate_t.

    +o  Doesn't have mbrtowc.

    HHPP--UUXX 1111..0000

    +o  <wchar.h> exists, <wctype.h> does not.

    +o  Has wcs/mbs functions and fgetwc/fputwc, but not wprintf.

    +o  Has a C.utf8 locale.

    +o  Doesn't have mbstate_t.

    +o  Doesn't have mbrtowc.

    AAIIXX 44..22

    +o  <wchar.h> exists, <wctype.h> does not - instead use <ctype.h>
       and <wchar.h>.

    +o  Has wcs/mbs functions and fgetwc/fputwc, but not wprintf.

    +o  Has the following UTF-8 locales: ET_EE.UTF-8, LT_LT.UTF-8,
       LV_LV.UTF-8, ZH_CN.UTF-8.

    +o  Doesn't have mbstate_t.

    +o  Doesn't have mbrtowc.

 As a consequence, I recommend to use the restartable and multithread-
 safe wcsr/mbsr functions, forget about those systems which don't have
 them (Irix, HP-UX, AIX), and use the UTF-8 locale plug-in
 libutf8_plug.so (see below) on those systems which permit you to
 compile programs which use these wcsr/mbsr functions (Linux, Solaris,
 OSF/1).

 A similar advice, given by Sun in http://www.sun.com/software/white-
 papers/wp-unicode/, section "Internationalized Applications with
 Unicode", is:

 _T_o _p_r_o_p_e_r_l_y _i_n_t_e_r_n_a_t_i_o_n_a_l_i_z_e _a_n _a_p_p_l_i_c_a_t_i_o_n_, _u_s_e _t_h_e _f_o_l_l_o_w_i_n_g
 _g_u_i_d_e_l_i_n_e_s_:

 1. _A_v_o_i_d _d_i_r_e_c_t _a_c_c_e_s_s _w_i_t_h _U_n_i_c_o_d_e_. _T_h_i_s _i_s _a _t_a_s_k _o_f _t_h_e _p_l_a_t_f_o_r_m_'_s
    _i_n_t_e_r_n_a_t_i_o_n_a_l_i_z_a_t_i_o_n _f_r_a_m_e_w_o_r_k_.

 2. _U_s_e _t_h_e _P_O_S_I_X _m_o_d_e_l _f_o_r _m_u_l_t_i_b_y_t_e _a_n_d _w_i_d_e_-_c_h_a_r_a_c_t_e_r _i_n_t_e_r_f_a_c_e_s_.

 3. _O_n_l_y _c_a_l_l _t_h_e _A_P_I_s _t_h_a_t _t_h_e _i_n_t_e_r_n_a_t_i_o_n_a_l_i_z_a_t_i_o_n _f_r_a_m_e_w_o_r_k _p_r_o_v_i_d_e_s
    _f_o_r _l_a_n_g_u_a_g_e _a_n_d _c_u_l_t_u_r_a_l_-_s_p_e_c_i_f_i_c _o_p_e_r_a_t_i_o_n_s_.

 4. _R_e_m_a_i_n _c_o_d_e_-_s_e_t _i_n_d_e_p_e_n_d_e_n_t_.

 If, for some reason, in some piece of code, you really have to assume
 that `wchar_t' is Unicode (for example, if you want to do special
 treatment of some Unicode characters), you should make that piece of
 code conditional upon the result of is_locale_utf8(). Otherwise you
 will mess up your program's behaviour in different locales or other
 platforms. The function is_locale_utf8 is declared in utf8locale.h and
 defined in utf8locale.c.


 55..11..11..22..  TThhee lliibbuuttff88 lliibbrraarryy


 A portable implementation of the ISO/ANSI C API, which supports 8-bit
 locales and UTF-8 locales, can be found in libutf8-0.5.2.tar.gz.

 Advantages:

 +o  Unicode UTF-8 support now, portably, even on OSes whose multibyte
    character support does not work or which don't have multibyte/wide
    character support at all.

 +o  The same binary works in all OS supported 8-bit locales and in
    UTF-8 locales.

 +o  When an OS vendor adds proper multibyte character support, you can
    take advantage of it by simply recompiling without -DHAVE_LIBUTF8
    compiler option.

 55..11..11..33..  TThhee PPllaann99 wwaayy


 The Plan9 operating system, a variant of Unix, uses UTF-8 as character
 encoding in all applications. Its wide character type is called
 `Rune', not `wchar_t'. Parts of its libraries, written by Rob Pike and
 Howard Trickey, are available at
 ftp://ftp.cdrom.com/pub/netlib/research/9libs/9libs-1.0.tar.gz.
 Another similar library, written by Alistair G. Crooks, is
 ftp://ftp.cdrom.com/pub/NetBSD/packages/distfiles/libutf-2.10.tar.gz.
 In particular, each of these libraries contains an UTF-8 aware regular
 expression matcher.

 Drawback of this API:

 +o  UTF-8 is compiled in, not optional. Programs compiled in this
    universe lose support for the 8-bit encodings which are still
    frequently used in Europe.


 55..11..22..  FFoorr ggrraapphhiiccaall uusseerr iinntteerrffaaccee


 The Qt-2.0 library http://www.troll.no/ contains a fully-Unicode
 QString class. You can use the member functions QString::utf8 and
 QString::fromUtf8 to convert to/from UTF-8 encoded text.  The
 QString::ascii and QString::latin1 member functions should not be used
 any more.


 55..11..33..  FFoorr aaddvvaanncceedd tteexxtt hhaannddlliinngg


 The previously mentioned libraries implement Unicode aware versions of
 the ASCII concepts. Here are libraries which deal with Unicode
 concepts, such as titlecase (a third letter case, different from
 uppercase and lowercase), distinction between punctuation and symbols,
 canonical decomposition, combining classes, canonical ordering and the
 like.


    uuccddaattaa--11..99
       The ucdata library by Mark Leisher
       http://crl.nmsu.edu/~mleisher/ucdata.html deals with character
       properties, case conversion, decomposition, combining classes.


    IICCUU
       IBMs Classes for Unicode
       http://www.alphaworks.ibm.com/tech/icu/.  A very comprehensive
       internationalization library featuring Unicode strings, resource
       bundles, number formatters, date/time formatters, message
       formatters, collation and more. Lots of supported locales.
       Portable to Unix and Win32, but compiles out of the box only on
       Linux libc6, not libc5.


    lliibbuunniiccooddee
       The GNOME libunicode library
       http://cvs.gnome.org/lxr/source/libunicode/ by Tom Tromey and
       others. It covers character set conversion, character
       properties, decomposition.




 55..11..44..  FFoorr ccoonnvveerrssiioonn


 Two conversion libraries, which support UTF-8 and a large number of
 8-bit character sets, are available:

 The iconv implementation by Ulrich Drepper, contained in the GNU
 glibc-2.1.1.  ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/glibc/glibc-2.1.1.tar.gz

 Advantages:

 +o  iconv is POSIX standardized, programs using iconv to convert
    from/to UTF-8 will also run under Solaris. However, the names for
    the character sets differ between platforms. For example, "EUC-JP"
    under glibc is "eucJP" under HP-UX.  (The official IANA name for
    this character set is "EUC-JP", so it's clearly a HP-UX
    deficiency.)

 +o  No additional library needed.

 librecode by Francois Pinard
 ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/recode/recode-3.5.tar.gz.

 Advantages:

 +o  Support for transliteration, i.e. conversion of non-ASCII
    characters to sequences of ASCII characters in order to preserve
    readability by humans, even when a lossless transformation is
    impossible.

 Drawbacks:

 +o  Non-standard API.


 55..11..55..  OOtthheerr aapppprrooaacchheess



    lliibbuuttff--88
       libutf-8 by G. Adam Stanislav <[email protected]> contains a
       few functions for on-the-fly conversion from/to UTF-8 encoded
       `FILE*' streams.
       http://www.whizkidtech.net/i18n/libutf-8-1.0.tar.gz

       Advantages:

    +o  Very small.

       Drawbacks:

    +o  Non-standard API.

    +o  UTF-8 is compiled in, not optional. Programs compiled with this
       library lose support for the 8-bit encodings which are still
       frequently used in Europe.

    +o  Installation is nontrivial: Makefile needs tweaking, not
       autoconfiguring.



 55..22..  JJaavvaa



 Java has Unicode support built into the language. The type `char'
 denotes a Unicode character, and the `java.lang.String' class denotes
 a string built up from Unicode characters.

 Java can display any Unicode characters through its windowing system
 AWT, provided that 1. you set the Java system property "user.language"
 appropriately, 2. the /usr/lib/java/lib/font.properties._l_a_n_g_u_a_g_e font
 set definitions are appropriate, and 3. the fonts specified in that
 file are installed.  For example, in order to display text containing
 japanese characters, you would install japanese fonts and run "java
 -Duser.language=ja ...".  You can combine font sets: In order to
 display western european, greek and japanese characters
 simultaneously, you would create a combination of the files
 "font.properties" (covers ISO-8859-1), "font.properties.el" (covers
 ISO-8859-7) and "font.properties.ja" into a single file.  ??This is
 untested??

 The interfaces java.io.DataInput and java.io.DataOutput have methods
 called `readUTF' and `writeUTF' respectively. But note that they don't
 use UTF-8; they use a modified UTF-8 encoding: the NUL character is
 encoded as the two-byte sequence 0xC0 0x80 instead of 0x00, and a 0x00
 byte is added at the end. Encoded this way, strings can contain NUL
 characters and nevertheless need not be prefixed with a length field -
 the C <string.h> functions like strlen() and strcpy() can be used to
 manipulate them.


 55..33..  LLiisspp


 The Common Lisp standard specifies two character types: `base-char'
 and `character'. It's up to the implementation to support Unicode or
 not.  The language also specifies a keyword argument `:external-
 format' to `open', as the natural place to specify a character set or
 encoding.

 Among the free Common Lisp implementations, only CLISP
 http://clisp.cons.org/ supports Unicode. You need a CLISP version from
 July 1999 or newer.
 ftp://clisp.cons.org/pub/lisp/clisp/source/clispsrc.tar.gz.  The types
 `base-char' and `character' are both equivalent to 16-bit Unicode.
 The encoding used for file or socket/pipe I/O can be specified through
 the `:external-format' argument. The encodings used for tty I/O and
 the default encoding for file/socket/pipe I/O are locale dependent.

 Among the commercial Common Lisp implementations, only Eclipse
 http://www.elwood.com/eclipse/eclipse.htm supports Unicode. See
 http://www.elwood.com/eclipse/char.htm.  The type `base-char' is
 equivalent to ISO-8859-1, and the type `character' contains all
 Unicode characters.  The encoding used for file I/O can be specified
 through a combination of the `:element-type' and `:external-format'
 arguments to `open'.  Limitations: Character attribute functions are
 locale dependent. Source and compiled source files cannot contain
 Unicode string literals.

 The commercial Common Lisp implementation Allegro CL does not support
 Unicode yet, but Erik Naggum is working on it.


 55..44..  AAddaa9955


 Ada95 was designed for Unicode support and the Ada95 standard library
 features special ISO 10646-1 data types Wide_Character and
 Wide_String, as well as numerous associated procedures and functions.
 The GNU Ada95 compiler (gnat-3.11 or newer) supports UTF-8 as the
 external encoding of wide characters. This allows you to use UTF-8 in
 both source code and application I/O. To activate it in the
 application, use "WCEM=8" in the FORM string when opening a file, and
 use compiler option "-gnatW8" if the source code is in UTF-8. See the
 GNAT and Ada95 reference manuals for details.