NAME
   Locale::Wolowitz - Dead simple localization with JSON.

SYNOPSIS
           # in ./i18n/locales.coll.json
           {
                   "Welcome!": {
                           "he": "ברוכים הבאים!",
                           "es": "Bienvenido!"
                   },
                   "I'm using %1": {
                           "he": "אני משתמש ב%1",
                           "es": "Estoy usando %1"
                   },
                   "Linux": {
                           "he": "לינוקס"
                   }
           }

           # in your app
           use Locale::Wolowitz;

           my $w = Locale::Wolowitz->new( './i18n' );

           print $w->loc('Welcome!', 'es'); # prints 'Bienvenido!'

           print $w->loc("I'm using %1", 'he', $w->loc('Linux', 'he')); # prints "אני משתמש בלינוקס"

           # you can also directly load data (useful if data is not in files, but say in database)
           $w->load_structure({
                   hello => {
                           he => 'שלום',
                           fr => 'bonjour'
                   }
           });

           print $w->loc('hello', 'he'); # prints "שלום"

DESCRIPTION
   Locale::Wolowitz is a very simple text localization system. Yes, another
   localization system.

   Frankly, I never realized how to use the standard Perl localization
   systems such as Locale::Maketext, Gettext, Data::Localize or whatever.
   It seems they are more meant to localize an application to the language
   of the system on which its running, which isn't really what I need. Most
   of the time, seeing as how I'm mostly writing web applications, I wish
   to localize my applications/websites according to the user's wishes, not
   by the system. For example, I may create a content management system
   where the user can select the interface's language. Also, I grew to hate
   the standard .po files, and thought using a JSON format might be more
   comfortable.

   Locale::Wolowitz allows you to provide different languages to end-users
   of your applications. To some extent, when writing RESTful web
   applications, this means you can perform language negotiation with
   visitors (see Content negotiation on Wikipedia
   <https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/w/index.php?title=Content_neg
   otiation&oldid=367120431>).

   Locale::Wolowitz works with JSON files. Each file can serve one or more
   languages. When creating an instance of this module, you are required to
   pass a path to a directory where your application's JSON localization
   files are present. These are all loaded and merged into one big hash-ref
   (unless you tell the module to only load a specific file), which is
   stored in memory. A file with only one language has to be named
   <lang>.json (where <lang> is the name of the language, you'd probably
   want to use the two-letter ISO 639-1 code). A file with multiple
   languages must end with .coll.json (this requirement will probably be
   lifted in the future).

   The basic idea is to write your application in a base language, and use
   the JSON files to translate text to other languages. For example, lets
   say you're writing your application in English and translating it to
   Hebrew, Spanish, and Dutch. You put Spanish and Dutch translations in
   one file, and since everybody hates Israel, you put Hebrew translations
   alone. The Spanish and Dutch file can look like this:

           # es_and_nl.coll.json
           {
                   "Welcome!": {
                           "es": "Bienvenido!",
                           "nl": "Welkom!"
                   },
                   "I'm using %1": {
                           "es": "Estoy usando %1",
                           "nl": "Ik gebruik %1"
                   },
                   "Linux": {} // this line can also be missing entirely
           }

   While the Hebrew file can look like this:

           # he.json
           {
                   "Welcome!": "ברוכים הבאים!",
                   "I'm using %1": "אני משתמש ב%1",
                   "Linux": "לינוקס"
           }

   When loading these files, Locale::Wolowitz internally merges the two
   files into one structure:

           {
                   "Welcome!" => {
                           "es" => "Bienvenido!",
                           "nl" => "Welkom!",
                           "he" => "ברוכים הבאים!",
                   },
                   "I'm using %1" => {
                           "es" => "Estoy usando %1",
                           "nl" => "Ik gebruik %1",
                           "he" => "אני משתמש ב%1",
                   },
                   "Linux" => {
                           "he" => "לינוקס",
                   }
           }

   Notice the "%1" substrings above. This is a placeholder, just like in
   other localization paradigms - they are replaced with content you
   provide, usually dynamic content. In Locale::Wolowitz, placeholders are
   written with a percent sign, followed by an integer, starting from 1
   (e.g. %1, %2, %3). When passing data for the placeholders, make sure
   you're passing scalars, or printable objects, otherwise you'll encounter
   errors.

   We can also see here that Spanish and Dutch have no translation for
   "Linux". Since Linux is written "Linux" in these languages, they have no
   translation. When attempting to translate a string that has no
   translation to the requested language, or has no reference in the JSON
   files at all, the string is simply returned as is (but placeholders will
   still be replaced as expected).

   Say you write your application in English (and thus 'en' is your base
   language). Since Locale::Wolowitz doesn't really know what your base
   language is, you can translate texts within the same language. This is
   more useful when you want to give some of your strings an identifier.
   For example:

           "copyrights": {
                   "en": "Copyrights, 2010 Ido Perlmuter",
                   "he": "כל הזכויות שמורות, 2010 עידו פרלמוטר"
           }

CONSTRUCTOR
 new( [ $path / $filename ] )
   Creates a new instance of this module. A path to a directory in which
   JSON localization files exist, or a path to a specific localization
   file, *may* be supplied. If you pass a directory, all JSON localization
   files in it will be loaded and merged as described above. If you pass
   one file, only that file will be loaded.

OBJECT METHODS
 load_path( $path / $filename )
   Receives a path to a directory in which JSON localization files exist,
   or a path to a specific localization file, and loads (and merges) the
   localization data from the file(s). If localization data was already
   loaded previously, the structure will be merged, with the new data
   taking precedence.

   You can call this method and load_structure() as much as you want, the
   data from each call will be merged with existing data.

 load_structure( \%structure, [ $lang ] )
   Receives a hash-ref of localization data similar to that in the JSON
   files and loads it into the object (possibly merging with existing data,
   if any). If $lang is supplied, a one-to-one structure will be assumed,
   like so:

           load_structure(
                   { "hello" => "שלום", "world" => "עולם" },
                   'he'
           )

   Or, if $lang is not provided, the structure must be the multiple
   language structure, like so:

           load_structure({
                   "hello" => {
                           "he" => "שלום",
                           "fr" => "bonjour"
                   },
                   "world" => {
                           "he" => "עולם",
                           "fr" => "monde",
                           "it" => "mondo"
                   }
           })

   You can call this method and load_path() as much as you want, the data
   from each call will be merged with existing data.

 loc( $msg, $lang, [ @args ] )
   Returns the string $msg, translated to the requested language (if such a
   translation exists, otherwise no traslation occurs). Any other
   parameters passed to the method (@args) are injected to the placeholders
   in the string (if present).

DIAGNOSTICS
   The following exceptions are thrown by this module:

   "You must provide a path to localization directory."
       This exception is thrown if you haven't provided the "new()"
       subroutine a path to a localization file, or a directory of
       localization files. Read the documentation for the "new()"
       subroutine above.

   "Can't open localization directory: %s" and "Can't close localization
   directory: %s"
       This exception is thrown if Locale::Wolowitz failed to open/close
       the directory of the localization files. This will probably happen
       due to permission problems. The error message should include the
       actual reason for the failure.

   "Path must be to a directory or a JSON file."
       This exception is thrown if you passed a wrong value to the "new()"
       subroutine as the path to the localization directory/file. Either
       the path is wrong and thus does not exist, or the path does exist,
       but is not a directory and not a file.

   "Can't open localization file %s: %s" and "Can't close localization file
   %s: %s"
       This exception is thrown if Locale::Wolowitz fails to open/close a
       specific localization file. This will usually happen because of
       permission problems. The error message will include both the name of
       the file, and the actual reason for the failure.

CONFIGURATION AND ENVIRONMENT
   "Locale::Wolowitz" requires no configuration files or environment
   variables.

DEPENDENCIES
   "Locale::Wolowitz" depends on the following CPAN modules:

   *   Carp

   *   JSON

   "Locale::Wolowitz" recommends JSON::XS for faster parsing of JSON files.
   If installed, "JSON" will automatically load it in its place.

INCOMPATIBILITIES WITH OTHER MODULES
   None reported.

BUGS AND LIMITATIONS
   No bugs have been reported.

   Please report any bugs or feature requests to
   "[email protected]", or through the web interface at
   <http://rt.cpan.org/NoAuth/ReportBug.html?Queue=Locale-Wolowitz>.

AUTHOR
   Ido Perlmuter <[email protected]>

LICENSE AND COPYRIGHT
   Copyright (c) 2010-2014, Ido Perlmuter "[email protected]".

   This module is free software; you can redistribute it and/or modify it
   under the same terms as Perl itself, either version 5.8.1 or any later
   version. See perlartistic and perlgpl.

   The full text of the license can be found in the LICENSE file included
   with this module.

DISCLAIMER OF WARRANTY
   BECAUSE THIS SOFTWARE IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY
   FOR THE SOFTWARE, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN
   OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES
   PROVIDE THE SOFTWARE "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER
   EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED
   WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE
   ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE SOFTWARE IS WITH
   YOU. SHOULD THE SOFTWARE PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL
   NECESSARY SERVICING, REPAIR, OR CORRECTION.

   IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING
   WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR
   REDISTRIBUTE THE SOFTWARE AS PERMITTED BY THE ABOVE LICENCE, BE LIABLE
   TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL, OR
   CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE
   SOFTWARE (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING
   RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A
   FAILURE OF THE SOFTWARE TO OPERATE WITH ANY OTHER SOFTWARE), EVEN IF
   SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH
   DAMAGES.