NAME
   Locale::Maketext::Lexicon - Use other catalog formats in Maketext

VERSION
   This document describes version 0.91 of Locale::Maketext::Lexicon.

SYNOPSIS
   As part of a localization class, automatically glob for available
   lexicons:

       package Hello::I18N;
       use base 'Locale::Maketext';
       use Locale::Maketext::Lexicon {
           '*' => [Gettext => '/usr/local/share/locale/*/LC_MESSAGES/hello.mo'],
           ### Uncomment to fallback when a key is missing from lexicons
           # _auto   => 1,
           ### Uncomment to decode lexicon entries into Unicode strings
           # _decode => 1,
           ### Uncomment to load and parse everything right away
           # _preload => 1,
           ### Uncomment to use %1 / %quant(%1) instead of [_1] / [quant, _1]
           # _style  => 'gettext',
       };

   Explicitly specify languages, during compile- or run-time:

       package Hello::I18N;
       use base 'Locale::Maketext';
       use Locale::Maketext::Lexicon {
           de => [Gettext => 'hello_de.po'],
           fr => [
               Gettext => 'hello_fr.po',
               Gettext => 'local/hello/fr.po',
           ],
       };
       # ... incrementally add new lexicons
       Locale::Maketext::Lexicon->import({
           de => [Gettext => 'local/hello/de.po'],
       })

   Alternatively, as part of a localization subclass:

       package Hello::I18N::de;
       use base 'Hello::I18N';
       use Locale::Maketext::Lexicon (Gettext => \*DATA);
       __DATA__
       # Some sample data
       msgid ""
       msgstr ""
       "Project-Id-Version: Hello 1.3.22.1\n"
       "MIME-Version: 1.0\n"
       "Content-Type: text/plain; charset=iso8859-1\n"
       "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

       #: Hello.pm:10
       msgid "Hello, World!"
       msgstr "Hallo, Welt!"

       #: Hello.pm:11
       msgid "You have %quant(%1,piece) of mail."
       msgstr "Sie haben %quant(%1,Poststueck,Poststuecken)."

DESCRIPTION
   This module provides lexicon-handling modules to read from other
   localization formats, such as *Gettext*, *Msgcat*, and so on.

   If you are unfamiliar with the concept of lexicon modules, please
   consult Locale::Maketext and the "webl10n" HTML files in the "docs/"
   directory of this module.

   A command-line utility xgettext.pl is also installed with this module,
   for extracting translatable strings from source files.

 The "import" function
   The "import()" function accepts two forms of arguments:

   (*format* => *source* ... )
       This form takes any number of argument pairs (usually one); *source*
       may be a file name, a filehandle, or an array reference.

       For each such pair, it pass the contents specified by the second
       argument to Locale::Maketext::Lexicon::*format*->parse as a plain
       list, and export its return value as the %Lexicon hash in the
       calling package.

       In the case that there are multiple such pairs, the lexicon defined
       by latter ones overrides earlier ones.

   { *language* => [ *format*, *source* ... ] ... }
       This form accepts a hash reference. It will export a %Lexicon into
       the subclasses specified by each *language*, using the process
       described above. It is designed to alleviate the need to set up a
       separate subclass for each localized language, and just use the
       catalog files.

       This module will convert the *language* arguments into lowercase,
       and replace all "-" with "_", so "zh_TW" and "zh-tw" will both map
       to the "zh_tw" subclass.

       If *language* begins with "_", it is taken as an option that
       controls how lexicons are parsed. See "Options" for a list of
       available options.

       The "*" is a special *language*; it must be used in conjunction with
       a filename that also contains "*"; all matched files with a valid
       language code in the place of "*" will be automatically prepared as
       a lexicon subclass. If there is multiple "*" in the filename, the
       last one is used as the language name.

 Options
   "_auto"
       If set to a true value, missing lookups on lexicons are handled
       silently, as if an "Auto" lexicon has been appended on all language
       lexicons.

   "_decode"
       If set to a true value, source entries will be converted into
       utf8-strings (available in Perl 5.6.1 or later). This feature needs
       the Encode or Encode::compat module.

       Currently, only the "Gettext" backend supports this option.

   "_encoding"
       This option only has effect when "_decode" is set to true. It
       specifies an encoding to store lexicon entries, instead of
       utf8-strings.

       If "_encoding" is set to "locale", the encoding from the current
       locale setting is used.

   "_preload"
       By default parsing is delayed until first use of the lexicon, set
       this option to true value to parse it asap. Increment adding
       lexicons forces parsing.

 Subclassing format handlers
   If you wish to override how sources specified in different data types
   are handled, please use a subclass that overrides "lexicon_get_*TYPE*".

   XXX: not documented well enough yet. Patches welcome.

NOTES
   When you attempt to localize an entry missing in the lexicon, Maketext
   will throw an exception by default. To inhibit this behaviour, override
   the "_AUTO" key in your language subclasses, for example:

       $Hello::I18N::en::Lexicon{_AUTO} = 1; # autocreate missing keys

   If you want to implement a new "Lexicon::*" backend module, please note
   that "parse()" takes an array containing the source strings from the
   specified filehandle or filename, which are *not* "chomp"ed. Although if
   the source is an array reference, its elements will probably not contain
   any newline characters anyway.

   The "parse()" function should return a hash reference, which will be
   assigned to the *typeglob* (*Lexicon) of the language module. All it
   amounts to is that if the returned reference points to a tied hash, the
   %Lexicon will be aliased to the same tied hash if it was not initialized
   previously.

ACKNOWLEDGMENTS
   Thanks to Jesse Vincent for suggesting this module to be written.

   Thanks also to Sean M. Burke for coming up with Locale::Maketext in the
   first place, and encouraging me to experiment with alternative Lexicon
   syntaxes.

   Thanks also to Yi Ma Mao for providing the MO file parsing subroutine,
   as well as inspiring me to implement file globbing and transcoding
   support.

   See the AUTHORS file in the distribution for a list of people who have
   sent helpful patches, ideas or comments.

SEE ALSO
   xgettext.pl for extracting translatable strings from common template
   systems and perl source files.

   Locale::Maketext, Locale::Maketext::Lexicon::Auto,
   Locale::Maketext::Lexicon::Gettext, Locale::Maketext::Lexicon::Msgcat,
   Locale::Maketext::Lexicon::Tie

AUTHORS
   Audrey Tang <[email protected]>

COPYRIGHT
   Copyright 2002-2008 by Audrey Tang <[email protected]>.

   This software is released under the MIT license cited below.

 The "MIT" License
   Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a
   copy of this software and associated documentation files (the
   "Software"), to deal in the Software without restriction, including
   without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish,
   distribute, sublicense, and/or sell copies of the Software, and to
   permit persons to whom the Software is furnished to do so, subject to
   the following conditions:

   The above copyright notice and this permission notice shall be included
   in all copies or substantial portions of the Software.

   THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS
   OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF
   MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT.
   IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY
   CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT,
   TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE
   SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.